Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
El hidrocloruro de difloxacina posee actividad bactericida y actúa por inhibición de la ADN-girasa bacteriana.
Die bakterizide Wirkung von Difloxacin beruht in erster Linie auf einer Hemmung der bakteriellen DNS-Gyrase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amélie había leído un artículo sobre la inhibición sexual.
Amélie hatte einen Artikel über sexuelle Hemmungen gelesen.
Korpustyp: Untertitel
PornbabeTyra no tiene inhibiciones y recatada, ir en el Camsex caliente para proporcionar ideas y dejó que sus manos se deslizan sobre sus lugares sensibles exigentes.
PornbabeTyra kennt keine Hemmungen und ziert sich nicht, Dir beim Camsex heiße Einblicke zu gewähren und ihre Hände fordernd über ihre empfindlichen Stellen gleiten zu lassen.
Übungen und Rituale helfen Ihnen dabei, aus eingefahrenen Gleisen herauskommen, Hemmungen und Ängste zu überwinden, oder schlummerndes Potential zu wecken.
Cada extracto de ADN deberá analizarse como mínimo en dos diluciones diferentes para evaluar la inhibición.
Jedes DNA-Extrakt ist in mindestens zwei unterschiedlichen Verdünnungen zu untersuchen, um die Inhibition zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está atrapado en un dilema subelectrónico entre mi orde…...y su inhibición a causar daño a seres racionales.
Ein sub-elektronisches Dilemma zwischen meinem direkten Befehl und seiner fundamentalen Inhibition, rationale Wesen zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Doripenem ejerce su actividad bactericida mediante la inhibición de la biosíntesis de la pared celular bacteriana.
Doripenem entfaltet seine bakterizide Wirkung durch Inhibition der Zellwandsynthese von Bakterien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La zonisamida tiene asimismo un efecto modulador en la inhibición neuronal mediada por GABA.
Zonisamid übt zusätzlich eine modulatorische Wirkung auf die GABA-vermittelte neuronale Inhibition aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos farmacodinámicos En los seres humanos se ha observado una inhibición de la actividad del factor Xa dependiente de la dosis.
Pharmakodynamische Effekte Beim Menschen wurde eine dosisabhängige Inhibition der Faktor-Xa-Aktivität beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La zonisamida tiene asimismo un efecto modulador en la inhibición neuronal mediada por GABA( ácido gamma- amino butírico).
Zonisamid übt zusätzlich eine modulatorische Wirkung auf die GABA-vermittelte neuronale Inhibition aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de interacción in vitro no mostraron ninguna inhibición o inducción de las isoenzimas principales del citocromo P450.
In-vitro-Wechselwirkungsstudien ergaben keine Inhibition oder Induktion der wichtigsten Isoenzyme von Cytochrom P450.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concentración que produce el 50% de inhibición de un parámetro dado
Konzentration, die 50% Inhibition eines bestimmten Parameters bewirkt
Korpustyp: EU IATE
Esta inhibición es dependiente de la dosis y reversible, y el efecto se aplica a la secreción tanto basal como estimulada de ácidos gástricos.
Die Inhibition ist dosisabhängig und reversibel und der Effekt wirkt sich sowohl auf die basale als auch auf die stimulierte Magensäuresekretion aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doripenem inactiva muchas proteínas fijadoras de penicilina (PBP) esenciales, provocando la inhibición de la síntesis de la pared celular y la posterior muerte de la célula.
Doripenem inaktiviert mehrere essentielle Penicillin-bindende Proteine (PBP), was zu einer Inhibition der Zellwandsynthese mit anschließendem Zelltod führt.
Estudios in vivo con simvastatina, midazolam y cisaprida han demostrado un potente efecto inhibitorio sobre el CYP3A4 intestinal y una inhibición moderada del CYP3A4 hepático.
In-vivo- Studien mit Simvastatin, Midazolam und Cisaprid haben im Darm eine starke und in der Leber eine mäßige Hemmwirkung auf CYP3A4 gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro, este metabolito muestra una inhibición mínima de la acetilcolinesterasa (< 10%).
Dieser Metabolit verfügt in vitro über eine minimale Hemmwirkung gegenüber Acetylcholinesterase (unter 10%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base al grado de inhibición de por atazanavir/ ritonavir o darunavir/ ritonavir en ausencia de efavirenz, se espera un incremento de la exposición
Aufgrund der Hemmwirkung von Atazanavir / Ritonavir oder Darunavir / Ritonavir ohne Efavirenz, wird eine erhöhte Exposition erwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solo se tendrán en cuenta los datos que indiquen una inhibición entre 0 y 100 %.
Es sind nur solche Datenpunkte zu berücksichtigen, die eine Hemmwirkung zwischen 0 und 100 % angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las curvas concentración-respuesta para los virus resistentes a maraviroc se caracterizaban fenotípicamente por curvas que no alcanzaron el 100% de inhibición en los ensayos utilizando diluciones seriadas de maraviroc.
Die Konzentration-Wirkungs-Kurven für die Maraviroc-resistenten Viren waren phänotypisch durch Kurven charakterisiert, die in Testsystemen mit seriellen Verdünnungen von Maraviroc keine 100%ige Hemmwirkung erreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales métodos son la inhibición del consumo de oxígeno [capítulo C.11 del presente anexo (2) y norma ISO 8192(3)] o la inhibición del crecimiento de los organismos del lodo [ISO 15522 (4)].
Zu derartigen Methoden zählen die Prüfung der Atmungshemmung (Kapitel C.11 dieses Anhangs (2) und ISO 8192(3)) oder die Bestimmung der Hemmwirkung der Wasserbestandteile auf das Wachstum der Belebtschlamm-Mikroorganismen (ISO 15522 (4)).
Tanto la administración oral diaria como la intermitente (con intervalos libres de dosis de entre 9 - 10 semanas por trimestre), así como la administración de ácido ibandrónico intravenoso en mujeres posmenopáusicas produjeron cambios bioquímicos indicativos de una inhibición de la resorción ósea dosis dependiente.
Beide, die tägliche und die intermittierende (mit einem dosisfreien Intervall von 9 - 10 Wochen pro Quartal) orale Dosis ebenso wie die intravenöse Dosis von Ibandronsäure erzeugten bei postmenopausalen Frauen biochemische Veränderungen, die auf eine dosisabhängige Inhibierung der Knochenresorption hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia fisiológica de la fuerte inhibición de CYP1A1 debido a que la expresión de CYP1A1 es muy limitada en tejidos humanos.
Die physiologische Bedeutung der starken Inhibierung von CYP1A1 ist wegen der sehr geringen Expression von CYP1A1 in menschlichem Gewebe unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia fisiológica de la fuerte inhibición del CYP1A1 debido a que la expresión de CYP1A1 es muy limitada en tejidos humanos.
Die physiologische Bedeutung der starken Inhibierung von CYP1A1 ist wegen der sehr geringen Expression von CYP1A1 in menschlichem Gewebe unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la glucuronidación puede provocar interacciones con medicamentos que son sustratos de UGT1A1 y que sólo se eliminan por esta vía.
Die Inhibierung der Glucuronisierung kann Wechselwirkungen mit Arzneimitteln verursachen, die Substrate von UGT1A1 sind und ausschließlich über diesen Weg eliminiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, como la inhibición de la síntesis de prostaglandinas puede afectar negativamente al embarazo y/ o al desarrollo embrional/ fetal y/ o al parto y/ o al desarrollo postnatal, no se recomienda utilizar NEVANAC durante el embarazo, a menos que el beneficio supere el riesgo potencial.
Da jedoch die Inhibierung der Prostaglandinsynthese die Schwangerschaft, die embryonale/fötale Entwicklung, die Geburt und/oder die postnatale Entwicklung beeinträchtigen könnte, sollte NEVANAC während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der Nutzen das mögliche Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay antídoto específico para la inhibición de la fosforilación de tirosina de EGFR (ErbB1) y/ o ErbB2 (HER2).
Es gibt kein spezifisches Gegenmittel zur Inhibierung der EGFR (ErbB1)- und/oder ErbB2 (HER2)- Tyrosin-Phosphorylierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos fase III, la frecuencia global de hemorragias no oculares, un efecto adverso potencialmente relacionado con la inhibición sistémica del VEGF (factor de crecimiento endotelial vascular), fue ligeramente superior en los pacientes tratados con ranibizumab.
In Phase III Studien war bei Ranibizumab-behandelten Patienten die Gesamthäufigkeit des Auftretens von Blutungen außerhalb des Auges, eine Nebenwirkung, die möglicherweise mit der systemischen VEGF (Vaskulärer Endothelialer Wachstumsfaktor) Inhibierung zusammenhängt, leicht erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, podría existir un riesgo potencial de interacciones farmacológicas mediadas por la inhibición de estos transportadores.
Daher besteht die Möglichkeit von Arzneimittelwechselwirkungen, die durch Inhibierung von Transportmolekülen hervorgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incorporación del 5-FU también conduce a la inhibición del ARN y síntesis proteica.
Der Einbau von 5-FU führt weiter zu einer Inhibierung der RNS- und Protein-Synthese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la tercera y cuarta dosis, la inhibición media máxima a los 6 días de la administración de la dosis fue del 74% con una reducción de la inhibición media de un 56% observado a los 28 días siguientes de la administración de la cuarta dosis.
Nach der dritten und vierten Dosis betrug 6 Tage nach der Einnahme die mediane maximale Inhibierung 74%, 28 Tage nach der vierten Dosis verminderte sich die mediane Inhibierung auf 56%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibiciónhemmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento Debido a que la semivida de eliminación plasmática de la rivastigmina es de aproximadamente 3,4 horas, mientras que la duración de la inhibición de la acetilcolinesterasa es de aproximadamente 66 9 horas, en caso de sobredosificación asintomática se recomienda retirar inmediatamente cualquier Exelon parches transdérmicos y no utilizar ninguno nuevo durante las 24 horas siguientes.
Behandlung Da Rivastigmin eine Plasmahalbwertszeit von etwa 3,4 Stunden hat und die Acetylcholinesterase über einen Zeitraum von etwa 9 Stunden hemmt, wird für den Fall einer asymptomatischen Überdosierung empfohlen, alle vorhandenen Exelon transdermalen Pflaster abzunehmen und in den nächsten 24 Stunden kein weiteres transdermales Pflaster aufzubringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La neurotoxina botulínica de tipo A bloquea la transmisión colinérgica en la unión neuromuscular, mediante la inhibición de la liberación de acetilcolina.
Botulinum Neurotoxin Typ A blockiert die cholinerge Signalübertragung an den neuromuskulären Verbindungen, indem es die Freisetzung von Acetylcholin hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento Debido a que la semivida de eliminación plasmática de la rivastigmina es de aproximadamente 3,4 horas, mientras que la duración de la inhibición de la acetilcolinesterasa es de aproximadamente 66 9 horas, en caso de sobredosificación asintomática se recomienda retirar inmediatamente cualquier Prometax parches transdérmicos y no utilizar ninguno nuevo durante las 24 horas siguientes.
66 Behandlung Da Rivastigmin eine Plasmahalbwertszeit von etwa 3,4 Stunden hat und die Acetylcholinesterase über einen Zeitraum von etwa 9 Stunden hemmt, wird für den Fall einer asymptomatischen Überdosierung empfohlen, alle vorhandenen Prometax transdermalen Pflaster abzunehmen und in den nächsten 24 Stunden kein weiteres transdermales Pflaster aufzubringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis única administrada por vía oral de lansoprazol 30 mg produce una inhibición de aproximadamente el 80% de la secreción de ácido gástrico estimulada por la pentagastrina.
Eine einzelne orale Lansoprazol-Dosis von 30 mg hemmt die Pentagastrin-stimulierte Magensäure-Sekretion um etwa 80%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entacapona disminuye la pérdida metabólica de levodopa a 3-O-metildopa (3-OMD) mediante inhibición de la enzima COMT.
Entacapon vermindert den durch Metabolisierung zu 3-O-Methyldopa (3-OMD) verursachten Verlust von Levodopa, indem es das Enzym COMT hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vardenafilo aumenta potentemente el efecto del óxido nítrico endógeno en el cuerpo cavernoso, por inhibición de la PDE5.
Vardenafil verstärkt den Effekt des endogenen Stickstoffmonoxids im Corpus cavernosum beträchtlich, indem es PDE5 hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibiciónWachstumshemmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NOEC (concentración sin efecto observado): en este método, es la mayor concentración ensayada en la que no se observa una inhibición significativa del crecimiento respecto al testigo.
NOEC (no observed effect concentration): bei diesem Verfahren die höchste geprüfte Konzentration, bei der im Vergleich zur Kontrolle keine signifikante Wachstumshemmung beobachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos medidas de crecimiento (biomasa y tasa de crecimiento) pueden dar lugar a medidas muy divergentes de inhibición de crecimiento; deben utilizarse ambas en la prueba de tanteo de rango para garantizar que la progresión geométrica de las concentraciones permitirá el cálculo de la C50Eb, y C50Er.
Die beiden Wachstumsparameter (Biomasse und Wachstumsrate) können zu stark voneinander abweichenden Werten für die Wachstumshemmung führen; beide sollten im Vorversuch verwendet werden, um sicherzustellen, dass die geometrische Reihe der Konzentrationen die Ermittlung sowohl der EbC50 als auch der ErC50 möglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se analiza el resultado del ensayo, debe comprobarse si un descenso en la concentración de la sustancia problema a lo largo del ensayo va acompañado por un descenso de la inhibición del crecimiento.
Bei der Analyse des Testergebnisses sollte geprüft werden, ob ein Rückgang der Prüfsubstanzkonzentration im Laufe des Tests mit einer Abnahme der Wachstumshemmung einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio final es la inhibición del crecimiento, expresado como incremento logarítmico de la variable de medición (tasa media de crecimiento específico) durante el tiempo de exposición.
Der Endpunkt des Tests ist die Wachstumshemmung ausgedrückt als logarithmische Zunahme der Messvariablen (durchschnittliche spezifische Wachstumsrate) während der Expositionsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, el perfil de acontecimientos adversos en la escasa población pediátrica estudiada fue similar al observado en adultos, aunque hay una preocupación específica en pediatría en relación a la inhibición del crecimiento, ya que se observó
begrenzten untersuchten pädiatrischen Behandlungsgruppe ähnlich dem von Erwachsenen, obwohl eine spezifisch pädiatrische Beobachtung, die Wachstumshemmung, während der Behandlung auftrat, die sich in der Abnahme der Körpergrößenperzentile (Abweichung der mittleren Perzentile der Wachstumsgeschwindigkeit nach unten um 9%) und der Körpergewichtsperzentile (Abweichung der eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La potencia se determina midiendo la capacidad de etanercept para neutralizar la inhibición del crecimiento de las células A375 mediado por el TNFα.
Die Aktivität wird bestimmt durch Messung der Fähigkeit von Etanercept, die von TNFα hervorgerufene Wachstumshemmung von A375-Zellen zu neutralisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibiciónVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las especificaciones correspondientes referidas a las normas de enarenado manual o a la inhibición del enarenado automático por el conductor se encuentran en el apartado C.1 del anexo B y el anexo H de la ETI «Explotación» de 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Vorschriften für die manuelle Betätigung der Sandstreuanlage oder die Verhinderung der automatischen Sandung sind in Abschnitt C.1 von Anhang B und in Anhang H der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de la inducción aneuploide está muy claro y consiste en la inhibición de la polimerización de la tubulina, la proteína esencial para la separación de los cromosomas durante la división celular: no entraña ninguna interacción con el ADN.
Der Mechanismus der Verursachung von Aneuploidien ist sehr gut bekannt und besteht in der Verhinderung der Polymerisation von Tubulin, dem Protein, das entscheidend für die Segregation von Chromosomen während der Zellteilung ist: Dabei kommt es zu keiner Interaktion mit der DNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los días en la Franja de Gaza se pone a prueba la disuasión estratégica -la inhibición de un ataque mediante el temor de un castigo respaldado por un poder militar superior.
Die strategische Abschreckung - also die Verhinderung eines Angriffs aufgrund der Angst vor Vergeltung durch eine überlegene Militärmacht - steht im Gazastreifen täglich auf dem Prüfstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respuesta radiográfica En el ensayo II, en pacientes con una respuesta inadecuada a MTX, se evaluó radiográficamente la inhibición del daño articular estructural y se expresó como un cambio en la escala de Sharp modificada y sus componentes, la puntuación de erosión y la puntuación de estrechamiento del espacio articular.
Radiologische Antwort In Studie II wurde die Verhinderung von Gelenkschädigungen bei Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf MTX radiologisch bewertet und anhand der Veränderung des modifizierten Sharp Scores und seiner Komponenten, dem Ausmaß der Erosionen und der Gelenkspaltverengung dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se demostró inhibición del daño estructural articular con una progresión radiográfica significativamente menor en los pacientes que recibieron tocilizumab en comparación con el control (Tabla 3).
Die Verhinderung der Gelenkstrukturschäden wurde bei Patienten, die Tocilizumab erhielten im Vergleich zur Kontrollgruppe durch eine signifikant geringere radiologische Progression nachgewiesen (Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibiciónHemmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amélie había leído un artículo sobre la inhibición sexual.
Amélie hatte einen Artikel über sexuelle Hemmungen gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Un lugar en que toda inhibición moral o social parece haber sido suspendida, donde todo es posible.
Ein Ort, an dem alle moralischen oder sozialen Hemmungen aufgehoben zu sein scheinen, wo alles möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Suave, de efecto rápido, elimina la tensión, la inhibición excesivas, y casi carece de efectos secundarios nocivos. - ¿Casi?
Sanft, schnell wirkend, lindert Spannung, beseitigt exzessive Hemmungen, - und ist fast völlig frei von Nebenwirkungen. - Fast?
Korpustyp: Untertitel
Impartido por una actriz, con la ayuda de especialistas de la comunicación, los ejercicios dramáticos y la improvisación ayudan a acabar con la inhibición y a mejorar la expresión oral, acentuando la gesticulación y la entonación.
Geführt von einer Schauspielerin, helfen Drama-Übungen und Improvisationen, Hemmungen zu überwinden und den mündlichen Ausdruck zu verbessern, indem Gesten und Intonation geübt werden. . . mit Kommunikationsspezialisten!
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Se puede ‘disfrazar’ la conducta sexual inapropiada con el ropaje de la libertad y carencia de inhibición moralista, sin embargo sigue siendo un obstáculo para practicar.
Wir können sexuelle Verfehlungen in Kleider mangelnder moralischer Hemmungen oder in Kleider der Freiheit stecken, aber sie bleiben trotzdem ein Hindernis beim Praktizieren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
inhibiciónWettbewerbsverbote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las licencias de tecnología las obligaciones de inhibición de la competencia adoptan la forma de obligación del licenciatario de no utilizar tecnologías de terceros que compitan con la tecnología licenciada.
Wettbewerbsverbote im Zusammenhang mit Technologielizenzen stellen sich als Auflagen für den Lizenznehmer dar, keine fremden Technologien zu verwenden, die mit der lizenzierten Technologie im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no medie tal cobertura, las obligaciones de inhibición de la competencia pueden producir efectos de exclusión apreciables si los sujetos pasivos de las mismas son precisamente las empresas que con mayor seguridad habrían concedido licencias de tecnologías competidoras.
Selbst wenn kein Marktanteil vorhanden ist, können sich beträchtliche Abschottungswirkungen ergeben, wenn sich Wettbewerbsverbote gegen Unternehmen richten, die am ehesten Lizenzen für konkurrierende Technologien vergeben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones de inhibición de la competencia también pueden producir efectos procompetitivos.
Wettbewerbsverbote können auch wettbewerbsfördernde Wirkungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, las obligaciones de inhibición de la competencia, posiblemente acompañadas de un territorio exclusivo, pueden ser necesarias para que el licenciatario tenga suficientes incentivos para invertir y explotar la tecnología licenciada de manera efectiva.
Zweitens können Wettbewerbsverbote gegebenenfalls in Kombination mit einem Exklusivgebiet notwendig sein, um dem Lizenznehmer Anreize zu bieten, Investitionen in die lizenzierte Technologie zu tätigen und sie effektiv zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhibiciónHemmnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la actual propuesta muy difícilmente podrá representar para los mismos una efectiva inhibición respecto a un margen de fluctuación que en definitiva ya utilizaron.
Für sie kann also der jetzige Vorschlag schwerlich ein effektives Hemmnis für einen Spielraum bedeuten, der von ihnen im wesentlichen bereits genutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta este aspecto sobre el que el PE ha insistido en numerosas ocasiones, especialmente en la inhibición que se deriva de la debilidad estructural de los países menos desarrollados en sus esfuerzos para integrarse en el sistema de comercio multilateral o para promover el desarrollo sostenible.
Dieser Bereich wurde bisher nicht berücksichtigt, und das EP hat bei zahlreichen Gelegenheiten darauf hingewiesen, welches Hemmnis die Strukturschwäche der am wenigsten entwickelten Länder bei deren Bemühungen um Integration in das multilaterale Handelssystem oder im Hinblick auf die Förderung der nachhaltigen Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
En este ámbito a menudo olvidado, el PE ha destacado en numerosas ocasiones la inhibición que se deriva de la debilidad estructural de los países menos desarrollados en sus esfuerzos para integrarse en el sistema de comercio multilateral o para promover el desarrollo sostenible.
In diesem oft vergessenen Bereich hat das EP bei zahlreichen Gelegenheiten darauf hingewiesen, welches Hemmnis die Strukturschwäche der am wenigsten entwickelten Länder bei deren Bemühungen um Integration in das multilaterale Handelssystem oder im Hinblick auf die Förderung der nachhaltigen Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
inhibiciónhemmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán considerarse tratamientos concomitantes alternativos sin inhibición o con una mínima inhibición de CYP3A4.
Für die gleichzeitige Gabe sind deshalb andere Therapeutika zu erwägen, die CYP3A4 nicht oder nur geringfügig hemmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos los ensayos de desarrollo se formaron anticuerpos neutralizantes, que pueden tener efectos de inhibición sobre romiplostim.
In allen Entwicklungsstudien wurden neutralisierende Antikörper gebildet, die möglicherweise die Wirkung von Romiplostim hemmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La espironolactona podría causar tanto la inducción como la inhibición de los enzimas del citocromo P450 y podría, por lo tanto, afectar al metabolismo de otros fármacos que utilicen estas vías metabólicas.
Spironolacton kann Cytochrom P450-Enzyme sowohl induzieren als auch hemmen und daher den Abbau anderer Arzneimittel, die von diesen Enzymen verstoffwechselt werden, beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibiciónBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si se redujera la corrupción y se fortaleciera la confianza social, estas inhibiciones se volverían irrelevantes, y aumentaría la confianza de los inversionistas.
Wenn man allerdings die Korruption vermindern und das soziale Vertrauen stärken könnte, wären derartige Behinderungen bald bedeutungslos und das Vertrauen der Investoren würde wachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdadera cautela exige que los reguladores utilicen un conjunto más amplio de instrumentos de política, incluyendo límites cuantitativos, impuestos a las transacciones, restricciones a la titularización, prohibiciones u otras inhibiciones directas de las transacciones financieras-todo lo cual es anatema para la mayoría de los participantes en el mercado financiero.
Um die wirklich erforderliche Sorgfalt walten zu lassen, müssten die Behörden von einem umfassenderen Maßnahmenpaket Gebrauch machen, unter anderem von quantitativen Beschränkungen, Transaktionssteuern, Einschränkungen für die Substitution von Bankkrediten durch handelbare Wertpapiere, Verbote oder andere direkte Behinderungen von Finanztransaktionen - die den meisten Finanzmarktteilnehmern allesamt ein Gräuel sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inhibicióngehemmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración incrementa las poblaciones de patógenos y de bacterias saprofitas competidoras, y únicamente se recomienda si no provoca una inhibición de la prueba de aislamiento.
Da die Populationen sowohl des Erregers als auch der konkurrierenden saprophytischen Bakterien durch die Konzentration zunehmen, sollte diese nur vorgenommen werden, wenn der Isolierungstest dadurch nicht gehemmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observó una potente inhibición de CYP 2D6 y de CYP 3A4 hepático e intestinal.
CYP2D6 sowie CYP3A4 (in Leber und Darm) wurden stark gehemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibicióninhibiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de constatar una inhibición de las enzimas, se aconseja utilizar el método de «adiciones» utilizando almidón puro.
Stellt man fest, dass die Enzyme inhibiert werden, so wird empfohlen, mittels Zugabe bekannter Mengen an nativer Stärke einen Faktor für den Grad der Störung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ritonavir dosificado como agente antirretroviral es probable que produzca la inhibición de CYP2D6 y se espera un aumento de la concentración de anfetamina.y sus derivados.
Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel inhibiert wahrscheinlich CYP2D6 und in Folge davon erhöht sich die Konzentration von Amphetaminen und seinen Derivaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibiciónAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, no es admisible que la apreciación de la validez de los argumentos alegados corresponda precisamente a la autoridad que los alega para justificar su propia inhibición.
Tatsächlich ist es nicht zulässig, dass die Bewertung der Stichhaltigkeit der angeführten Argumente gerade der Behörde zufällt, die sie anführt, um ihre eigene Ablehnung einer Zusammenarbeit zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
La apreciación de la validez de los argumentos alegados para fundamentar la negativa a prestar asistencia no puede corresponder únicamente a la autoridad que los invoca para justificar su propia inhibición.
Die Beurteilung der Stichhaltigkeit der Argumente, die angeführt werden, um die Ablehnung eines Amtshilfeersuchens auf der Grundlage von Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe a und c dieser Verordnung zu stützen, darf nicht allein in die Zuständigkeit der Behörde fallen, die diese Argumente anführt, um ihre Ablehnung der Zusammenarbeit zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
inhibiciónZurückhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la inhibición y pasividad de la comunidad internacional, que en un primer momento no ha querido complicar sus relaciones con otras potencias regionales, que -por cierto- no son demasiado respetuosas con los derechos humanos.
Zum zweiten die Zurückhaltung und Passivität der internationalen Gemeinschaft, die anfangs ihre Beziehungen mit anderen Regionalmächten nicht komplizieren wollte, die - nebenbei gesagt - die Menschenrechte nicht übermäßig achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la eventual inhibición de los operadores del mercado, que podría producirse sobre todo en caso de que los resultados del banco no fueran los esperados, arrojan un interrogante sobre su futura refinanciación.
Allerdings ergibt sich für die künftige Refinanzierung der Bank eine Unsicherheit aus einer potenziellen Zurückhaltung von Marktteilnehmern, die sich insbesondere dann ergeben könnte, wenn die Ergebnisse der Bank hinter den Erwartungen zurückbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhibiciónAbschaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inhibición o anulación de los sistemas de control (señalización) de a bordo del tren
Abschaltung oder Außerkraftsetzen von fahrzeugseitigen Zugsteuerungs- bzw. Zugsicherungssystemen bzw. der Führerstandssignalisierung
Korpustyp: EU DGT-TM
inhibición o anulación de los sistemas de control (señalización) de a bordo del tren,
Abschaltung oder Außerkraftsetzen von fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungssystemen bzw. der Führerstandssignalisierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
inhibiciónAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Composición de las Salas en caso de conexidad o de inhibición
Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 29 Composición de las Salas en caso de conexidad o de inhibición
Artikel 29 Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Korpustyp: EU DGT-TM
inhibiciónbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está permitida la restricción o inhibición del uso o disfrute de este Sitio a otro usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inhibiciónHindernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No levantaremos barreras, pero no podemos garantizar que las actuales inhibiciones culturales o legales puedan ser desmanteladas automáticamente.
Wir werden keine Schranken errichten, aber wir können nicht garantieren, dass bestehende kulturelle und rechtliche Hindernisse automatisch beseitigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inhibiciónunbewusste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inhibición inconsciente puede provocar un traumatismo mucho más violente.
La inhibiciónselectiva de la COX-2 por lumiracoxib proporciona efectos antiinflamatorios y analgésicos.
Die selektiveHemmung der COX-2 durch Lumiracoxib führt zur antiinflammatorischen und analgetischen Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mecanismo de acción Cidofovir suprime la replicación del CMVH mediante inhibiciónselectiva de la síntesis del ADN viral.
Wirkmechanismus Cidofovir unterdrückt die HCMV-Replikation durch selektiveHemmung der viralen DNA-Synthese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos bioquímicos respaldan la inhibiciónselectiva de las ADN polimerasas de VHS-1, VHS-2 y CMVH por parte del difosfato de cidofovir, el metabolito intracelular activo de cidofovir.
Biochemische Daten weisen auf eine selektiveHemmung von HSV-1, HSV-2 und HCMV-DNA-Polymerasen durch Cidofovir-Diphosphat, den aktiven intrazellulären Metaboliten von Cidofovir, hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ivabradina es un fármaco que reduce de manera exclusiva la frecuencia cardíaca, actuando mediante la inhibiciónselectiva y específica de la corriente If del marcapasos cardíaco que controla la despolarización diastólica espontánea en el nodo sinusal y regula la frecuencia cardíaca.
Ivabradin ist ein rein herzfrequenzsenkender Wirkstoff, der eine selektive und spezifische Hemmung des If-Stromes bewirkt, welcher als Schrittmacher im Herzen die spontane diastolische Depolarisation im Sinusknoten kontrolliert und die Herzfrequenz reguliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo por el cual posaconazol ejerce su acción fungicida incluye la inhibiciónselectiva del enzima lanosterol 14- demetilasa (CYP 51) implicada en la biosíntesis de ergosterol en levaduras y filamentos de hongos.
Seine fungizide Wirkung entfaltet Posaconazol durch die selektiveHemmung des Enzyms Lanosterol-14-Demethylase (CYP51), das in Hefen und Fadenpilzen an der Ergosterin-Biosynthese beteiligt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Previcox contiene firocoxib, que pertenece al grupo de medicamentos llamado antiinflamatorios no esteroidicos (AINE) del grupo de los Coxibios, que actúan por inhibiciónselectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2).
Previcox enthält Firocoxib, das zu der Klasse der nichtsteroidalen entzündungshemmenden Arzneimittel (NSAIDs) gehört, und zwar zur Gruppe der Coxibe, die durch selektiveHemmung des Enzyms
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la actividad de mTOR da lugar a la detención del ciclo celular de las células tumorales tratadas en G1 como consecuencia de la interrupción selectiva de la traducción de ciertas proteínas reguladoras del ciclo celular, como las ciclinas de tipo D, c-myc y ornitina 10 descarboxilasa.
Die Hemmung der mTOR- Aktivität führt zu einer Wachstumshemmung in der G1-Phase bei behandelten Tumorzellen, die durch die selektive Unterbrechung der Translation von Proteinen, die den Zellzyklus regulieren, wie Cykline des D-Typs, c-myc, und Ornithin-Decarboxylase, bedingt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibición competitivakompetitive Hemmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que la coadministración de CRIXIVAN con sildenafilo de lugar a un aumento de sildenafilo debido a la inhibicióncompetitiva del metabolismo.
Koadministration von CRIXIVAN mit Sildenafil resultiert vermutlich in einer Konzentrationserhöhung von Sildenafil durch kompetitiveHemmung des Metabolismus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es probable que la coadministración de CRIXIVAN con tadalafilo de lugar a un aumento de tadalafilo debido a la inhibicióncompetitiva del metabolismo.
Koadministration von CRIXIVAN mit Tadalafil resultiert vermutlich in einer Konzentrationserhöhung von Tadalafil durch kompetitiveHemmung des Metabolismus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC de vardenafilo: ↑ 16 veces Es probable que la coadministración de CRIXIVAN con vardenafilo de lugar a un aumento de vardenafilo debido a la inhibicióncompetitiva del metabolismo.
Vardenafil AUC: ↑ 16-fach Koadministration von CRIXIVAN mit Vardenafil resultiert vermutlich in einer Konzentrationserhöhung von Vardenafil durch kompetitiveHemmung des Metabolismus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC: ↑ 44% Cmax: ↑ 38% (inhibicióncompetitiva del metabolismo oxidativo) La administración concomitante de dosis estándar de efavirenz y voriconazol está contraindicada (ver sección 4.3).
AUC: ↑ 44% Cmax: ↑ 38% (kompetitiveHemmung der oxidativen Metabolisierung) Die gleichzeitige Anwendung von Standarddosen von Efavirenz und Voriconazol ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibición enzimáticaEnzymhemmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carbamazepina, fenobarbitona y ácido valproico Se ha demostrado que algunas sustancias influyen en la concentración plasmática del antagonista del calcio estructuralmente relacionado, nimodipina, bien por inducción enzimática (carbamazepina, fenobarbitona) o inhibiciónenzimática (ácido valproico).
Carbamazepin, Phenobarbiton und Valproinsäure Manche Substanzen beeinflussen nachweislich die Plasmakonzentration des strukturell verwandten Kalziumantagonisten Nimodipine, entweder durch Enzyminduktion (Carbamazepin, Phenobarbiton) oder durch Enzymhemmung (Valproinsäure).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inhibición
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Xyrem también puede provocar depresión respiratoria (inhibición de la respiración).
Xyrem kann außerdem zum Verflachen der Atmung (Atemhemmung) führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LODO ACTIVADO: PRUEBA DE INHIBICIÓN DE LA RESPIRACIÓN
ABBAUBARKEIT BELEBTSCHLAMM: PRÜFUNG DER ATMUNGSHEMMUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de inhibición superiores al 50 % se consideran positivos.
Hemmwerte von über 50 % gelten als positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
BIODEGRADACIÓN — LODO ACTIVADO: PRUEBA DE INHIBICIÓN DE LA RESPIRACIÓN
BIOLOGISCHE ABBAUBARKEIT — BELEBTSCHLAMM: PRÜFUNG DER ATMUNGSHEMMUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Representantes de la inhibición natural Para el consumidor occidental.
Sie repräsentieren eine natürliche Ungehemmtheit für den westlichen Konsumenten.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que es una muerte por inhibición.
Sieht für mich wie Tod durch Sauerstoffmangel aus.
Korpustyp: Untertitel
El regulador de inhibición está destinado a los electrodomésticos con conductor piloto (convectores de calefacción directa) o a los termóstatos con función de inhibición.
La inhibición de la ECA determina un descenso de la angiotensina II plasmática que aumenta la actividad plasmática de la renina (por inhibición del circuito de retroalimentación negativa de liberación de renina) y disminuye la secreción de aldosterona.
Anstieg von Blutharnstoff und Plasma-Kreatinin, es kann eine Hyperkaliämie auftreten, die bei Absetzen der Therapie reversibel ist, besonders bei Vorliegen einer Niereninsuffizienz, schwerer Herzinsuffizienz und renovaskulärer Hypertonie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Onsenal actúa inhibiendo la COX-2, siendo dichas células con un crecimiento anómalo, sensibles a esta inhibición.
Abnormal wachsende Zellen reagieren darauf empfindlich und sterben ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo de esta interacción no está claro, pero puede deberse a la inhibición del sistema de transporte.
Es wurde über eine Erhöhung von Rosuvastatin bei gleichzeitiger Einnahme von Ritonavir berichtet, obwohl die Elim ination von Rosuvastatin unabhängig von CYP3A ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La atorvastatina (80 mg diarios) no modificó la farmacocinética de prasugrel ni su inhibición de la agregación plaquetaria.
Atorvastatin (80 mg täglich) veränderte die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más del 98% de los sujetos presentaron una inhibición de la agregación plaquetaria ≥ 20% durante la dosis de mantenimiento.
Mehr als 98% der Testpersonen mit Erhaltungsdosierung zeigten eine Thrombozytenaggregationshemmung ≥ 20%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antitrombótica de fondaparinux es consecuencia de la inhibición selectiva del factor Xa mediada por la antitrombina III (antitrombina).
Fondaparinux ist ein synthetisch hergestellter, selektiver Inhibitor des aktivierten Faktors X (Xa).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se excluyen los datos recogidos de un paciente después de observar evidencia de desarrollo de inhibición a los 9 meses.
Die Ergebnisse schließen einen Patienten, bei dem das Auftreten eines Inhibitors nach 9 Monaten beobachtet wurde, aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grado de inhibición debido a la presencia de la sustancia problema puede calcularse con ayuda de la fórmula siguiente:
Der auf die Prüfsubstanz zurückzuführende Hemmungsgrad kann nach folgender Gleichung berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se produce inhibición reproductiva de las hembras subordinadas por las dominantes debido a mecanismos hormonales y conductuales.
Aufgrund hormoneller und verhaltensbedingter Mechanismen wird eine Trächtigkeit rangniedrigerer Weibchen durch ranghöhere Tiere verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido el uso de estrategias de inhibición que reduzcan la eficacia de los equipos de control de las emisiones.
Die Verwendung von Umgehungsstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo o los bioensayos pueden fallar debido a la competencia o la inhibición por bacterias saprofitas.
Das Kultivieren oder die Biotests können aufgrund konkurrierender oder hemmender saprophytischer Bakterien scheitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mayor número de tubérculos en la muestra producirá inhibición o una interpretación difícil de los resultados.
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmungsreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal inhibición reduce la acumulación intracelular de sodio y en consecuencia rebaja la sobrecarga de calcio intracelular.
Dadurch wird die intrazelluläre Natriumakkumulation reduziert und infolge dessen die intrazelluläre Calciumüberladung verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad antitrombótica de fondaparinux es consecuencia de la inhibición selectiva del factor Xa mediada por la antitrombina III (ATIII).
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III (AT III)-vermittelten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Efectos farmacodinámicos La acción farmacodinámica del ácido ibandrónico se basa en una inhibición de la resorción ósea.
8 Knochenmasse und zu einer Abnahme der Inzidenz von Frakturen durch Reduzierung des erhöhten Knochenumbaus hin zu prämenopausalen Werten bei postmenopausalen Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier fase del procedimiento, el Tribunal podrá formular a las autoridades judiciales nacionales un requerimiento oficial de inhibición.
Der Gerichtshof kann in jeder Phase des Verfahrens eine staatliche Justizbehörde förmlich darum ersuchen, ihre Zuständigkeit zu seinen Gunsten abzugeben.
Korpustyp: UN
El principal riesgo competitivo que plantean las obligaciones de inhibición de la competencia es la exclusión de tecnologías de terceros.
Die größte Gefahr für den Wettbewerb besteht bei Wettbewerbsverboten darin, dass fremde Technologien vom Markt ferngehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos calientes juegos de roles con esta dejada en Sexcam son particularmente sucios y no tiene ninguna inhibición.
Se sabe que las IgG humanas atraviesan la barrera placentaria humana y, por lo tanto, eculizumab puede potencialmente causar la inhibición del complemento terminal en la circulación fetal.
Humanes IgG passiert die Plazentaschranke, und demzufolge kann Eculizumab potenziell eine terminale Komplementinhibition im fetalen Kreislauf verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los metabolitos mostraron ser menos activos que el compuesto original como se determinó mediante el análisis de inhibición de formación de tromboxano B2.
Es wurde für alle Stoffwechselprodukte des Vedaprofens mittels eines Hemmtests für die Thromboxan B2-Synthese gezeigt, dass sie eine geringere Aktivität besitzen als die Ausgangssubstanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión someterá su propuesta al Consejo en el plazo de tres meses siguientes a la recepción de la solicitud, o bien sustanciará el motivo de su inhibición.
Die Kommission unterbreitet dem Rat ihren Vorschlag binnen 3 Monaten nach Eingang des Ersuchens; tut sie dies nicht, so teilt sie ihre Gründe dafür mit.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el tratamiento, la dosis única de 40 mg de aprepitant recomendada para NVPQ da lugar a una inhibición débil de CYP3A4.
Während der Behandlung wirkt die für PONV empfohlene 40 mg Einzeldosis Aprepitant auf CYP3A4 schwach inhibitorisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se cambió directamente a una dosis de carga de 60 mg de prasugrel se produjo un comienzo más rápido de una inhibición plaquetaria mayor.
Ein direkter Wechsel auf Prasugrel mit 60 mg Aufsättigungsdosis führte zum schnellsten Einsetzen einer stärkeren Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de prasugrel y su inhibición de la agregación plaquetaria fue similar en aquellos sujetos con insuficiencia hepática de leve a moderada comparado con sujetos sanos.
Die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung sind im Vergleich mit gesunden Probanden bei Patienten mit leichter bis moderater Leberfunktionsstörung ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, no es de esperar que fondaparinux interactúe con otros medicamentos in vivo por inhibición del metabolismo mediado por CYP.
Wechselwirkungen von Fondaparinux in vivo mit anderen Arzneistoffen über eine gemeinsame CYP-Metabolisierung sind demzufolge nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, no es de esperar que fondaparinux interactúe con otros medicamentos in vivo por inhibición del metabolismo mediado por CYP.
34 anderen Arzneistoffen über eine gemeinsame CYP-Metabolisierung sind demzufolge nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro, la inhibición de la HMG-CoA reductasa por los metabolitos orto- y parahidroxilados es equivalente a la de atorvastatina.
Annähernd 70% der zirkulierenden Hemmaktivität für die HMG-CoA-Reduktase wird den aktiven Metaboliten zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mecanismos de acción El mitotano tiene actividad citotóxica sobre la corteza suprarrenal, aunque al parecer también puede causar inhibición suprarrenal sin destrucción celular.
Wirkmechanismus Mitotan ist eine Substanz, die zytotoxisch auf die Nebennieren wirkt, auch wenn sie offenbar auch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incorporación de azacitidina en el ADN produce la inhibición de las metiltransferasas de ADN, lo que lleva a la hipometilación del ADN.
Der Einbau von Azacitidin in die DNA führt zur Inaktivierung von DNA-Methyltransferasen und damit zu einer Hypomethylierung der DNA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la resorción ósea endógena ha sido también demostrada mediante estudios cinéticos con 45Ca y mediante la liberación de tetraciclina radioactiva previamente incorporada al esqueleto.
31 der endogenen Knochenresorption wurde ebenfalls durch Kinetik-Studien mit 45Ca und durch die Freisetzung von zuvor in das Skelett eingebautem, radioaktiv markiertem Tetracyclin gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta inhibición es dependiente de la dosis y reversible, y el efecto se aplica a la secreción de ácido gástrico tanto basal como estimulada.
Lansoprazol wird in den Belegzellen angereichert und dort durch das saure Milieu aktiviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Escape de gas metano 20 años después de una explosión frente a la costa escocesa: inhibición de la sociedad responsable del accidente
Betrifft: 20 Jahre Methan-Austritt nach Erdgas-Blowout vor der schottischen Küste — Verursacher haftet nicht
Korpustyp: EU DCEP
El idioma es una parte importante de nuestro patrimonio cultural, y sería un pecado perder las lenguas regionales y minoritarias por negligencia e inhibición.
Die Sprache ist ein wichtiger Teil unseres Kulturerbes, und es wäre eine Sünde, wenn Regional- und Minderheitensprachen wegen Vernachlässigung und Unterdrückung verloren gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les prometo que la Comisión no siente ningún tipo de inhibición a la hora de tomar las decisiones o emprender las iniciativas que Europa merece.
Ich versichere Ihnen, dass es sich die Kommission nicht nehmen lassen wird, Entscheidungen zu treffen oder Initiativen einzuleiten, die Europa benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tribunal que represente también una inhibición para los que perpetran el mal, tanto si lo hacen en Indochina como si lo hacen en la antigua Yugoslavia.
Ein Gericht indes, das auch als eine Hemmschwelle für Übeltäter wirkt, ob diese nun in Indochina oder im ehemaligen Jugoslawien auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sarmazenil es agonista inverso parcial de los receptores benzodiacepínicos, mientras el flumazenil es antagonista por inhibición competitiva del lugar de fijación de benzodiacepinas del receptor GABA.
Sarmazenil wirkt als partieller Benzodiazepin-Rezeptor-Antagonist, während es sich bei Flumazenil um einen Antagonisten handelt, der die Benzodiazepin-Bindungsstelle des GABA-Rezeptors durch kompetitive Interaktion blockiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de disponer de un número mayor de tubérculos en la muestra puede provocar la inhibición o dificultar la interpretación de los resultados.
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para realizar una evaluación toxicológica adecuada pueden ser necesarias otras determinaciones como el análisis de los lípidos, hormonas, equilibrio ácido-básico, metahemoglobina e inhibición de la colinesterasa.
Sonstige Bestimmungen, die für eine angemessene toxikologische Bewertung erforderlich sein können, umfassen Analysen von Lipiden, Hormonen, Säure-/Basengleichgewicht, Methämoglobin und Cholinesteraseinhibitation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen aves centinela, estas deberán estar presentes en cada manada vacunada, ser examinadas clínicamente y probadas mediante la prueba de inhibición de la hemaglutinación (IH).
Werden Sentineltiere verwendet, so müssen diese in jedem geimpften Bestand eingesetzt, klinisch inspiziert und einem Hämagglutinationshemmungstest (HI-Test) unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios nacionales confirmarán todos los resultados serológicos positivos mediante una prueba de inhibición de la hemaglutinación, utilizando cepas específicas facilitadas por el LCR:
Alle positiven serologischen Befunde werden vom nationalen Labor durch einen Hämagglutinations-Hemmtest bestätigt; dabei sind folgende vom GRL bereitgestellte Stämme zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también puede ser útil preparar y estudiar tejido del nervio ciático para medir la actividad de inhibición de la esterasa diana de la neuropatía.
Auch die Präparation und Untersuchung des Ischiasnervengewebes auf hemmende Aktivität gegen Neuropathy Target Esterase kann aufschlussreich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En protocolos PCR «multiplex» con controles PCR internos, la inhibición de la reacción aparece indicada cuando no se obtiene ninguno de los dos amplicones.
In Multiplex-PCR-Protokollen mit internen PCR-Kontrollen liegt eine Reaktionshemmung vor, wenn keines der beiden Fragmente erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En protocolos PCR multiplex con controles PCR internos, la inhibición de la reacción se indica cuando no se obtiene ninguno de los dos amplicones.
In Multiplex-PCR-Protokollen mit internen PCR-Kontrollen liegt eine Reaktionshemmung vor, wenn keines der beiden Fragmente erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otros requerimientos más específicos, como la resistencia al calor, el aislamiento eléctrico, la inhibición de la llama y otras propiedades, MaterialScience ofrece mezclas de policarbonato adecuadas.
Für spezifischere Anforderungen wie Hitzebeständigkeit, elektrische Isolation, Flammhemmung und viele andere Eigenschaften bietet Bayer MaterialScience geeignete Polycarbonat-Blends.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los datos sobre la posible inhibición de CYP 1A2 son limitados y, por tanto, no puede excluirse la interacción con la teofilina y la cafeína.
Daten zur hemmenden Wirkung auf CYP 1A2 sind begrenzt, daher können Wechselwirkungen mit Theophyllin und Koffein nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cinética de inhibición del proteasoma se ha evaluado in vitro, y se ha demostrado que el bortezomib se disocia del
Es ist mehr als 1500-fach selektiver für Proteasomen als für das Enzym mit der nächst höheren Affinität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se le pidió que comentara la interpretación de los estudios multigeneracionales y que examinara los efectos de inhibición de la aromatasa que tiene el fenarimol.
Der Ausschuss wurde ersucht, zur Auswertung der Mehrgenerationenstudien und zur Aromatase hemmenden Wirkung von Fenarimol Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VITA OXY-PREVENT Gel de glicerina incoloro para evitar la formación de una capa de inhibición de oxígeno en CEREC DUO CEMENT.
Von der Anzahl der OH-Radikale, die sich mit einer Rate von 480 Milliarden pro Sekunde erhöht, hängt die Wirksamkeit bei der Inaktivierung von Bakterien ab.
Sachgebiete: oekologie bau biologie
Korpustyp: Webseite
Durante la determinación de la concentración mínima de inhibición (CMI) utilizando el procedimiento de series de dilución se obtuvieron los siguientes resultados (CMI, % en producto):
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿No piensa que ante la obvia inhibición del Cuarteto debe liderar una iniciativa firme y coherente —en el seno del Cuarteto o fuera de él— que contribuya a recuperar la credibilidad perdida por la UE en la región?
Vertritt er nicht die Auffassung, dass er sich angesichts der offenkundigen Ohnmacht des Quartetts an die Spitze einer entschlossenen und kohärenten Initiative — innerhalb oder außerhalb des Quartetts — stellen muss, die zur Wiederherstellung des Vertrauens beiträgt, das die EU in der Region verloren hat?
Korpustyp: EU DCEP
Carbamazepina, fenobarbitona y ácido valproico Se ha demostrado que algunas sustancias influyen en la concentración plasmática del antagonista del calcio estructuralmente relacionado, nimodipina, bien por inducción enzimática (carbamazepina, fenobarbitona) o inhibición enzimática (ácido valproico).
Carbamazepin, Phenobarbiton und Valproinsäure Manche Substanzen beeinflussen nachweislich die Plasmakonzentration des strukturell verwandten Kalziumantagonisten Nimodipine, entweder durch Enzyminduktion (Carbamazepin, Phenobarbiton) oder durch Enzymhemmung (Valproinsäure).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento de las náuseas y los vómitos inducidos por la quimioterapia (NVIQ), el tratamiento de 3 días con un régimen de 125 mg/ 80 mg de aprepitant da lugar a una inhibición moderada de CYP3A4.
Bei der Behandlung von Übelkeit und Erbrechen nach Chemotherapie (CINV) wirkt das 3-Tages Therapieschema 125 mg/80 mg Aprepitant moderat inhibitorisch auf CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 En pacientes tratados simultáneamente con un inhibidor de la anhidrasa carbónica vía oral y AZARGA, potencialmente puede producirse un efecto aditivo sobre los efectos sistémicos conocidos de la inhibición de la anhidrasa carbónica.
Bei gleichzeitiger Gabe eines oralen Carboanhydrasehemmers und AZARGA kann es zu einem additiven Effekt der bekannten systemischen Wirkungen von Carboanhydrasehemmern kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En perras en las que la función gonadal ha sido inhibida satisfactoriamente durante un periodo de 12 meses, puede administrarse un segundo tratamiento en ese momento para continuar la inhibición del estro.
Hündinnen, bei denen die Gonadenfunktion erfolgreich 12 Monate lang unterdrückt wurde, kann nach diesem Zeitpunkt zur kontinuierlichen Läufigkeitsunterdrückung ein zweites Implantat verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las respuestas serológicas obtenidas con el ensayo de inhibición de hemoaglutinación (Hemagglutination Inhibition, HI) mostraron que el 92% de los sujetos lograron seroprotección y el 75% se seroconvirtieron después de dos inyecciones de 7,5 μ g.
Die mittels Hämagglutinationshemmtest (HAH) gemessene serologische Immunantwort belegte, dass nach zwei Injektionen von 7,5 µg 92% der Probanden eine Seroprotektion und 75% eine Serokonversion erreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis única administrada en inyección intravenosa en bolo de heparina no fraccionada (100 U/ kg) no modificó de forma significativa la inhibición de la agregación plaquetaria mediada por prasugrel.
Eine einzelne intravenöse Bolusgabe von unfraktioniertem Heparin (100 U/kg) veränderte die Prasugrel-vermittelte Thrombozytenaggregationshemmung nicht signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no se prevé que las estatinas, que son sustratos del CYP3A, tengan un efecto sobre la farmacocinética de prasugrel o sobre su inhibición de la agregación plaquetaria.
Daher wird angenommen, dass Statine, die Substrate für CYP3A sind, keinen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Prasugrel haben oder auf seine Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la agregación plaquetaria mediada por prasugrel muestra una variabilidad baja interindividual de un 12% e intraindividual de un 9% con ambos 5 µM y 20 µM de ADP.
Die Prasugrel-bedingte Thrombozytenaggregationshemmung zeigt nur eine geringe interindividuelle (12%) und intraindividuelle (9%) Variabilität sowohl mit 5 µM als auch mit 20 µM ADP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una mayor inhibición de la agregación plaquetaria en pacientes a los que se les cambió a 10 mg de prasugrel comparado con aquellos tratados con 150 mg de clopidogrel.
Eine stärkere Thrombozytenaggregationshemmung wurde bei den Patienten beobachtet, die auf 10 mg Prasugrel gewechselt hatten, im Vergleich zu denen, die mit Clopidogrel 150 mg behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo en sujetos sanos de edades comprendidas entre los 20 y 80 años, la edad no causó un efecto significativo sobre la farmacocinética de prasugrel o su inhibición de la agregación plaquetaria.
In einer Studie mit gesunden Probanden im Alter zwischen 20 und 80 Jahren hatte das Alter keinen signifikanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Prasugrel oder seine Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las farmacocinéticas de prasugrel y su inhibición de la agregación plaquetaria en pacientes con insuficiencia renal moderada (FGR 30 - < 50 ml/ min/ 1,73m2) y en sujetos sanos son similares.
Die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung sind bei Patienten mit moderater Nierenfunktionsstörung (GFR 30- < 50 ml/min/1,73m2) und gesunden Probanden ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados simultáneamente con un inhibidor de la anhidrasa carbónica por vía oral y con AZOPT, potencialmente puede producirse un efecto aditivo en los efectos sistémicos conocidos de la inhibición de la anhidrasa carbónica.
Bei gleichzeitiger Gabe eines oralen Carboanhydrasehemmers und AZOPT kann es zu einem additiven Effekt der bekannten systemischen Wirkungen von Carboanhydrasehemmern kommen.