linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inhibición Hemmung 399
Inhibition 34 Hemmwirkung 6 Befangenheit 2 . .
[Weiteres]
inhibición .

Verwendungsbeispiele

inhibición Hemmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perdió todas sus inhibiciones desde mucho tiempo y habla abiertamente de sus deseos en Cam2Cam Sex.
Sie hat ihre Hemmungen schon lange verloren und spricht beim Cam2Cam Sex offen über ihre Gelüste.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
El hidrocloruro de difloxacina posee actividad bactericida y actúa por inhibición de la ADN-girasa bacteriana.
Die bakterizide Wirkung von Difloxacin beruht in erster Linie auf einer Hemmung der bakteriellen DNS-Gyrase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amélie había leído un artículo sobre la inhibición sexual.
Amélie hatte einen Artikel über sexuelle Hemmungen gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
PornbabeTyra no tiene inhibiciones y recatada, ir en el Camsex caliente para proporcionar ideas y dejó que sus manos se deslizan sobre sus lugares sensibles exigentes.
PornbabeTyra kennt keine Hemmungen und ziert sich nicht, Dir beim Camsex heiße Einblicke zu gewähren und ihre Hände fordernd über ihre empfindlichen Stellen gleiten zu lassen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
La inhibición selectiva de la COX-2 por lumiracoxib proporciona efectos antiinflamatorios y analgésicos.
Die selektive Hemmung der COX-2 durch Lumiracoxib führt zur antiinflammatorischen und analgetischen Wirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soy como trozos de gelatina en una fiesta, solo retiro las inhibiciones.
Ich bin wie der Alkohol auf Parties. Ich beseitige nur die Hemmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los rituales pueden ayudarles a liberarse de rutinas afianzadas y a superar inhibiciones y preocupaciones.
Übungen und Rituale helfen Ihnen dabei, aus eingefahrenen Gleisen herauskommen, Hemmungen und Ängste zu überwinden, oder schlummerndes Potential zu wecken.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Meloxicam actúa por inhibición de la síntesis de prostaglandina.
Meloxicam wirkt durch Hemmung der Prostaglandinsynthese.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La excitación por la brutalidad les permite liberarse de sus inhibiciones humanas.
Die Begeisterung der Brutalität ermöglicht es ihnen ihre menschlichen Hemmungen zu bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Un Adler encarcelado senala las inhibiciones del sonador a su entorno.
Ein eingesperrter Adler weist auf die Hemmungen des Träumers gegenüber seiner Umwelt hin.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inhibición externa .
inhibición interna .
inhibición lateral . .
inhibición límite .
inhibición antagonista .
inhibición antidrómica .
inhibición asociativa .
inhibición autogénica .
inhibición dendrítica .
inhibición indirecta .
inhibición nociceptiva .
inhibición fisiológica .
inhibición postsináptica .
inhibición presináptica .
inhibición psíquica . .
inhibición recurrente .
inhibición selectiva selektive Hemmung 7
inhibición espermatogenética .
inhibición sinóptica .
inhibición refleja .
inhibición competitiva kompetitive Hemmung 4 .
inhibición superficial .
inhibición enzimática Enzymhemmung 1 . .
inhibición acompetitiva .
inhibición silenciosa . .
impulso de inhibición . .
inhibición de la permeabilidad .
inhibición por contacto .
coeficiente de inhibición .
reacción de inhibición .
halo de inhibición .
título de inhibición .
prueba de inhibición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inhibición

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

na inhibición moderada del CYP3A4 hepático.
zu CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhibición de dendritas y pelillos (whiskers)
Whisker und Dendrit hemmender Prozess
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Xyrem también puede provocar depresión respiratoria (inhibición de la respiración).
Xyrem kann außerdem zum Verflachen der Atmung (Atemhemmung) führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LODO ACTIVADO: PRUEBA DE INHIBICIÓN DE LA RESPIRACIÓN
ABBAUBARKEIT BELEBTSCHLAMM: PRÜFUNG DER ATMUNGSHEMMUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de inhibición superiores al 50 % se consideran positivos.
Hemmwerte von über 50 % gelten als positiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIODEGRADACIÓN — LODO ACTIVADO: PRUEBA DE INHIBICIÓN DE LA RESPIRACIÓN
BIOLOGISCHE ABBAUBARKEIT — BELEBTSCHLAMM: PRÜFUNG DER ATMUNGSHEMMUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representantes de la inhibición natural Para el consumidor occidental.
Sie repräsentieren eine natürliche Ungehemmtheit für den westlichen Konsumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que es una muerte por inhibición.
Sieht für mich wie Tod durch Sauerstoffmangel aus.
   Korpustyp: Untertitel
El regulador de inhibición está destinado a los electrodomésticos con conductor piloto (convectores de calefacción directa) o a los termóstatos con función de inhibición.
Der Dämpfungsregler ist für die Verbrauchsgeräte mit Pilotleiter (direkte Konvektoren) oder für die Analogthermostate mit Dämpfungsfunktion bestimmt.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es un antiepiléptico que presenta una inhibición débil de la anhidrasa carbónica in vitro.
Es ist ein Antiepileptikum mit schwacher Carboanhydraseaktivität in vitro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In vitro este metabolito produce una inhibición mínima de la acetilcolinesterasa (< 10%).
In vitro zeigt der Metabolit eine minimal inhibierende Wirkung auf Acetylcholinesterase (< 10%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó una inhibición de la agregación plaquetaria similar o superior con prasugrel.
Mit Prasugrel wurde eine ähnliche oder eine stärkere Thrombozytenaggregationshemmung beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata de efectos esperados como consecuencia de la inhibición de la síntesis de prostaglandinas.
Diese Effekte sind als Folge der Prostaglandinsynthesehemmung zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo de la interacción es la inhibición del CYP3A4 y UGT1A1.
rechtfertigt eine klinische Überwachung auf Sedierung und kognitive Effekte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
*Unidades internacionales por ml de suero de conejo determinadas mediante ensayo de inhibición por hemolisis
* Internationale Einheiten je ml Kaninchenserum, ermittelt mittels Hämolyse-Hemmtest
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es necesaria la biotransformación de clopidogrel para conseguir la inhibición de la agregación plaquetaria.
Voraussetzung für eine Thrombozytenfunktionshemmung ist die Biotransformation von Clopidogrel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mientras exista este umbral de inhibición, en el futuro va a ser difícil exigir responsabilidades políticas.
Solange es diese Hemmschwelle gibt, wird es auch in Zukunft schwer sein, politische Verantwortung einzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no existen conexiones o incluso correlaciones con el terrorismo, esta inhibición es sana.
Wenn dies keinen Zusammenhang oder gar Wechselwirkung mit Terrorismus hat, ist dies eine gesunde Einstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo C.11 del presente anexo. Lodo activado: Prueba de inhibición de la respiración.
22. Kapitel C.11 dieses Anhangs, Biologische Abbaubarkeit — Belebtschlamm: Prüfung der Atmungshemmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo C.11 del presente anexo. Biodegradación — Lodo activado: Prueba de inhibición de la respiración.
2. Kapitel C.11 dieses Anhangs, Biologische Abbaubarkeit — Belebtschlamm: Prüfung der Atmungshemmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de inhibición de la hemaglutinación para H5/H7 12 EUR por prueba;
HHT-Test auf H5/H7 12 EUR je Test;
   Korpustyp: EU DGT-TM
curva de inhibición y método para calcular el valor de CE50,
Hemmkurve und Verfahren zur Berechnung des EC50-Wertes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de inhibición de la hemaglutinación para H5/H7: 12 EUR por prueba;
HI-Test für H5/H7 EUR 12 je Test,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citostasis Inhibición del crecimiento celular (véase la fórmula en el apéndice 2).
Zytotoxizität schädliche Auswirkungen auf Zellstruktur und -funktion, die letztlich zum Zelltod führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de inhibición de la hemaglutinación para H5/H7 4 EUR por prueba;
HI-Test auf H5/H7 4 EUR je Test;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inhibición de la hemaglutinación (HI) de H5/H7 12 EUR por prueba;
HI-Test auf H5/H7 12 EUR je Test,
   Korpustyp: EU DGT-TM
inhibición de todas las órdenes o actuaciones de liberación del freno.
Sperrung sämtlicher Befehle oder Aktionen zum Lösen der Bremse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán considerarse tratamientos alternativos con agentes sin potencial de inhibición de CYP3A4.
Alternative Therapien mit Arzneimitteln, die kein CYP3A4-Hemmpotential haben, sollten in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los otros dos metabolitos no muestran inhibición in vitro de la ECA.
Bei auftretender Hypotonie sollte der Patient in Schocklage gebracht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sus efectos se manifiestan a nivel de la inhibición afectiva, emocional, cognitiva y comportamental.
Seine Effekte kommen im Bereich der affektiven, emotionalen, kognitiven und Verhaltenshemmung zum Ausdruck.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Termóstato análogo de ambiente con la oportunidad de regular la inhibición de temperatura.
Raumthermostat, analog, mit der Möglichkeit, die Temperaturdämpfung zu steuern.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El regulador de control de la inhibición por conductor piloto – de dos zonas.
Regler für Dämpfungssteuerung mittels des Pilotleiters – zwei Zonen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Productos > Regulación > Reguladores para el control de la inhibición e interruptores de tiempo programables
Produkte > Regelung für Elektroheizung > Spezielle Regelelemente - Regler zur Steuerung der Dämpfung
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
La inhibición de la ECA determina un descenso de la angiotensina II plasmática que aumenta la actividad plasmática de la renina (por inhibición del circuito de retroalimentación negativa de liberación de renina) y disminuye la secreción de aldosterona.
Anstieg von Blutharnstoff und Plasma-Kreatinin, es kann eine Hyperkaliämie auftreten, die bei Absetzen der Therapie reversibel ist, besonders bei Vorliegen einer Niereninsuffizienz, schwerer Herzinsuffizienz und renovaskulärer Hypertonie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Onsenal actúa inhibiendo la COX-2, siendo dichas células con un crecimiento anómalo, sensibles a esta inhibición.
Abnormal wachsende Zellen reagieren darauf empfindlich und sterben ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo de esta interacción no está claro, pero puede deberse a la inhibición del sistema de transporte.
Es wurde über eine Erhöhung von Rosuvastatin bei gleichzeitiger Einnahme von Ritonavir berichtet, obwohl die Elim ination von Rosuvastatin unabhängig von CYP3A ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La atorvastatina (80 mg diarios) no modificó la farmacocinética de prasugrel ni su inhibición de la agregación plaquetaria.
Atorvastatin (80 mg täglich) veränderte die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Más del 98% de los sujetos presentaron una inhibición de la agregación plaquetaria ≥ 20% durante la dosis de mantenimiento.
Mehr als 98% der Testpersonen mit Erhaltungsdosierung zeigten eine Thrombozytenaggregationshemmung ≥ 20%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
antitrombótica de fondaparinux es consecuencia de la inhibición selectiva del factor Xa mediada por la antitrombina III (antitrombina).
Fondaparinux ist ein synthetisch hergestellter, selektiver Inhibitor des aktivierten Faktors X (Xa).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se excluyen los datos recogidos de un paciente después de observar evidencia de desarrollo de inhibición a los 9 meses.
Die Ergebnisse schließen einen Patienten, bei dem das Auftreten eines Inhibitors nach 9 Monaten beobachtet wurde, aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El grado de inhibición debido a la presencia de la sustancia problema puede calcularse con ayuda de la fórmula siguiente:
Der auf die Prüfsubstanz zurückzuführende Hemmungsgrad kann nach folgender Gleichung berechnet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se produce inhibición reproductiva de las hembras subordinadas por las dominantes debido a mecanismos hormonales y conductuales.
Aufgrund hormoneller und verhaltensbedingter Mechanismen wird eine Trächtigkeit rangniedrigerer Weibchen durch ranghöhere Tiere verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido el uso de estrategias de inhibición que reduzcan la eficacia de los equipos de control de las emisiones.
Die Verwendung von Umgehungsstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo o los bioensayos pueden fallar debido a la competencia o la inhibición por bacterias saprofitas.
Das Kultivieren oder die Biotests können aufgrund konkurrierender oder hemmender saprophytischer Bakterien scheitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un mayor número de tubérculos en la muestra producirá inhibición o una interpretación difícil de los resultados.
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmungsreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal inhibición reduce la acumulación intracelular de sodio y en consecuencia rebaja la sobrecarga de calcio intracelular.
Dadurch wird die intrazelluläre Natriumakkumulation reduziert und infolge dessen die intrazelluläre Calciumüberladung verringert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La actividad antitrombótica de fondaparinux es consecuencia de la inhibición selectiva del factor Xa mediada por la antitrombina III (ATIII).
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III (AT III)-vermittelten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8 Efectos farmacodinámicos La acción farmacodinámica del ácido ibandrónico se basa en una inhibición de la resorción ósea.
8 Knochenmasse und zu einer Abnahme der Inzidenz von Frakturen durch Reduzierung des erhöhten Knochenumbaus hin zu prämenopausalen Werten bei postmenopausalen Frauen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cualquier fase del procedimiento, el Tribunal podrá formular a las autoridades judiciales nacionales un requerimiento oficial de inhibición.
Der Gerichtshof kann in jeder Phase des Verfahrens eine staatliche Justizbehörde förmlich darum ersuchen, ihre Zuständigkeit zu seinen Gunsten abzugeben.
   Korpustyp: UN
El principal riesgo competitivo que plantean las obligaciones de inhibición de la competencia es la exclusión de tecnologías de terceros.
Die größte Gefahr für den Wettbewerb besteht bei Wettbewerbsverboten darin, dass fremde Technologien vom Markt ferngehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos calientes juegos de roles con esta dejada en Sexcam son particularmente sucios y no tiene ninguna inhibición.
Heiße Rollenspiele mit dieser Schlampe vor der Sexcam sind besonders versaut und hemmungslos.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los broncodilatadores y antiinflamatorios aseguran la dilatación de las vías respiratorias y la inhibición de la inflamación.
Bronchodilatatoren und entzündungshemmende Mittel weiten die Atemwege und wirken entzündungshemmend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El poder de inhibición de la glucosa en los estudios con animales es del orden del 60%.
Der Einfluß der Glukosehemmung in Tierstudien beläuft sich auf ungefähr 60%.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Emite una señal a través del conductor piloto para cambiar entre la temperatura confortable y la de inhibición.
Mittels des Pilotleiters sendet er ein Signal für Umschaltung zwischen der Komfort- und Dämpfungstemperatur.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se sabe que las IgG humanas atraviesan la barrera placentaria humana y, por lo tanto, eculizumab puede potencialmente causar la inhibición del complemento terminal en la circulación fetal.
Humanes IgG passiert die Plazentaschranke, und demzufolge kann Eculizumab potenziell eine terminale Komplementinhibition im fetalen Kreislauf verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los metabolitos mostraron ser menos activos que el compuesto original como se determinó mediante el análisis de inhibición de formación de tromboxano B2.
Es wurde für alle Stoffwechselprodukte des Vedaprofens mittels eines Hemmtests für die Thromboxan B2-Synthese gezeigt, dass sie eine geringere Aktivität besitzen als die Ausgangssubstanz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión someterá su propuesta al Consejo en el plazo de tres meses siguientes a la recepción de la solicitud, o bien sustanciará el motivo de su inhibición.
Die Kommission unterbreitet dem Rat ihren Vorschlag binnen 3 Monaten nach Eingang des Ersuchens; tut sie dies nicht, so teilt sie ihre Gründe dafür mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el tratamiento, la dosis única de 40 mg de aprepitant recomendada para NVPQ da lugar a una inhibición débil de CYP3A4.
Während der Behandlung wirkt die für PONV empfohlene 40 mg Einzeldosis Aprepitant auf CYP3A4 schwach inhibitorisch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se cambió directamente a una dosis de carga de 60 mg de prasugrel se produjo un comienzo más rápido de una inhibición plaquetaria mayor.
Ein direkter Wechsel auf Prasugrel mit 60 mg Aufsättigungsdosis führte zum schnellsten Einsetzen einer stärkeren Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de prasugrel y su inhibición de la agregación plaquetaria fue similar en aquellos sujetos con insuficiencia hepática de leve a moderada comparado con sujetos sanos.
Die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung sind im Vergleich mit gesunden Probanden bei Patienten mit leichter bis moderater Leberfunktionsstörung ähnlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, no es de esperar que fondaparinux interactúe con otros medicamentos in vivo por inhibición del metabolismo mediado por CYP.
Wechselwirkungen von Fondaparinux in vivo mit anderen Arzneistoffen über eine gemeinsame CYP-Metabolisierung sind demzufolge nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, no es de esperar que fondaparinux interactúe con otros medicamentos in vivo por inhibición del metabolismo mediado por CYP.
34 anderen Arzneistoffen über eine gemeinsame CYP-Metabolisierung sind demzufolge nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In vitro, la inhibición de la HMG-CoA reductasa por los metabolitos orto- y parahidroxilados es equivalente a la de atorvastatina.
Annähernd 70% der zirkulierenden Hemmaktivität für die HMG-CoA-Reduktase wird den aktiven Metaboliten zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mecanismos de acción El mitotano tiene actividad citotóxica sobre la corteza suprarrenal, aunque al parecer también puede causar inhibición suprarrenal sin destrucción celular.
Wirkmechanismus Mitotan ist eine Substanz, die zytotoxisch auf die Nebennieren wirkt, auch wenn sie offenbar auch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La incorporación de azacitidina en el ADN produce la inhibición de las metiltransferasas de ADN, lo que lleva a la hipometilación del ADN.
Der Einbau von Azacitidin in die DNA führt zur Inaktivierung von DNA-Methyltransferasen und damit zu einer Hypomethylierung der DNA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la resorción ósea endógena ha sido también demostrada mediante estudios cinéticos con 45Ca y mediante la liberación de tetraciclina radioactiva previamente incorporada al esqueleto.
31 der endogenen Knochenresorption wurde ebenfalls durch Kinetik-Studien mit 45Ca und durch die Freisetzung von zuvor in das Skelett eingebautem, radioaktiv markiertem Tetracyclin gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta inhibición es dependiente de la dosis y reversible, y el efecto se aplica a la secreción de ácido gástrico tanto basal como estimulada.
Lansoprazol wird in den Belegzellen angereichert und dort durch das saure Milieu aktiviert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Escape de gas metano 20 años después de una explosión frente a la costa escocesa: inhibición de la sociedad responsable del accidente
Betrifft: 20 Jahre Methan-Austritt nach Erdgas-Blowout vor der schottischen Küste — Verursacher haftet nicht
   Korpustyp: EU DCEP
El idioma es una parte importante de nuestro patrimonio cultural, y sería un pecado perder las lenguas regionales y minoritarias por negligencia e inhibición.
Die Sprache ist ein wichtiger Teil unseres Kulturerbes, und es wäre eine Sünde, wenn Regional- und Minderheitensprachen wegen Vernachlässigung und Unterdrückung verloren gingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les prometo que la Comisión no siente ningún tipo de inhibición a la hora de tomar las decisiones o emprender las iniciativas que Europa merece.
Ich versichere Ihnen, dass es sich die Kommission nicht nehmen lassen wird, Entscheidungen zu treffen oder Initiativen einzuleiten, die Europa benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tribunal que represente también una inhibición para los que perpetran el mal, tanto si lo hacen en Indochina como si lo hacen en la antigua Yugoslavia.
Ein Gericht indes, das auch als eine Hemmschwelle für Übeltäter wirkt, ob diese nun in Indochina oder im ehemaligen Jugoslawien auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sarmazenil es agonista inverso parcial de los receptores benzodiacepínicos, mientras el flumazenil es antagonista por inhibición competitiva del lugar de fijación de benzodiacepinas del receptor GABA.
Sarmazenil wirkt als partieller Benzodiazepin-Rezeptor-Antagonist, während es sich bei Flumazenil um einen Antagonisten handelt, der die Benzodiazepin-Bindungsstelle des GABA-Rezeptors durch kompetitive Interaktion blockiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de disponer de un número mayor de tubérculos en la muestra puede provocar la inhibición o dificultar la interpretación de los resultados.
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para realizar una evaluación toxicológica adecuada pueden ser necesarias otras determinaciones como el análisis de los lípidos, hormonas, equilibrio ácido-básico, metahemoglobina e inhibición de la colinesterasa.
Sonstige Bestimmungen, die für eine angemessene toxikologische Bewertung erforderlich sein können, umfassen Analysen von Lipiden, Hormonen, Säure-/Basengleichgewicht, Methämoglobin und Cholinesteraseinhibitation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen aves centinela, estas deberán estar presentes en cada manada vacunada, ser examinadas clínicamente y probadas mediante la prueba de inhibición de la hemaglutinación (IH).
Werden Sentineltiere verwendet, so müssen diese in jedem geimpften Bestand eingesetzt, klinisch inspiziert und einem Hämagglutinationshemmungstest (HI-Test) unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios nacionales confirmarán todos los resultados serológicos positivos mediante una prueba de inhibición de la hemaglutinación, utilizando cepas específicas facilitadas por el LCR:
Alle positiven serologischen Befunde werden vom nationalen Labor durch einen Hämagglutinations-Hemmtest bestätigt; dabei sind folgende vom GRL bereitgestellte Stämme zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también puede ser útil preparar y estudiar tejido del nervio ciático para medir la actividad de inhibición de la esterasa diana de la neuropatía.
Auch die Präparation und Untersuchung des Ischiasnervengewebes auf hemmende Aktivität gegen Neuropathy Target Esterase kann aufschlussreich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En protocolos PCR «multiplex» con controles PCR internos, la inhibición de la reacción aparece indicada cuando no se obtiene ninguno de los dos amplicones.
In Multiplex-PCR-Protokollen mit internen PCR-Kontrollen liegt eine Reaktionshemmung vor, wenn keines der beiden Fragmente erhalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En protocolos PCR multiplex con controles PCR internos, la inhibición de la reacción se indica cuando no se obtiene ninguno de los dos amplicones.
In Multiplex-PCR-Protokollen mit internen PCR-Kontrollen liegt eine Reaktionshemmung vor, wenn keines der beiden Fragmente erhalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para otros requerimientos más específicos, como la resistencia al calor, el aislamiento eléctrico, la inhibición de la llama y otras propiedades, MaterialScience ofrece mezclas de policarbonato adecuadas.
Für spezifischere Anforderungen wie Hitzebeständigkeit, elektrische Isolation, Flammhemmung und viele andere Eigenschaften bietet Bayer MaterialScience geeignete Polycarbonat-Blends.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los datos sobre la posible inhibición de CYP 1A2 son limitados y, por tanto, no puede excluirse la interacción con la teofilina y la cafeína.
Daten zur hemmenden Wirkung auf CYP 1A2 sind begrenzt, daher können Wechselwirkungen mit Theophyllin und Koffein nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cinética de inhibición del proteasoma se ha evaluado in vitro, y se ha demostrado que el bortezomib se disocia del
Es ist mehr als 1500-fach selektiver für Proteasomen als für das Enzym mit der nächst höheren Affinität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se le pidió que comentara la interpretación de los estudios multigeneracionales y que examinara los efectos de inhibición de la aromatasa que tiene el fenarimol.
Der Ausschuss wurde ersucht, zur Auswertung der Mehrgenerationenstudien und zur Aromatase hemmenden Wirkung von Fenarimol Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VITA OXY-PREVENT Gel de glicerina incoloro para evitar la formación de una capa de inhibición de oxígeno en CEREC DUO CEMENT.
VITA OXY-PREVENT Farbneutrales Glyzerin-Gel zur Vermeidung der Sauerstoffinhibitionsschicht bei CEREC DUO CEMENT.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
Su eficacia en la inhibición de bacterias depende del número de HO Radicales, generados con un ratio de 480 billones por segundo.
Von der Anzahl der OH-Radikale, die sich mit einer Rate von 480 Milliarden pro Sekunde erhöht, hängt die Wirksamkeit bei der Inaktivierung von Bakterien ab.
Sachgebiete: oekologie bau biologie    Korpustyp: Webseite
Durante la determinación de la concentración mínima de inhibición (CMI) utilizando el procedimiento de series de dilución se obtuvieron los siguientes resultados (CMI, % en producto):
Die Bestimmung der minimalen Hemmstoffkonzentration im Reihenverdünnungstest ergab folgende Werte (MHK-Werte in % des Produktes):
Sachgebiete: oekologie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Es uno de los principales elementos que contribuyen a la generación y prolongación de la miseria humana y a la inhibición del desarrollo.
Sie hat großen Anteil an der Entstehung und dem Fortdauern menschlichen Elends und Hemmnissen bei der Entwicklung.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿No piensa que ante la obvia inhibición del Cuarteto debe liderar una iniciativa firme y coherente —en el seno del Cuarteto o fuera de él— que contribuya a recuperar la credibilidad perdida por la UE en la región?
Vertritt er nicht die Auffassung, dass er sich angesichts der offenkundigen Ohnmacht des Quartetts an die Spitze einer entschlossenen und kohärenten Initiative — innerhalb oder außerhalb des Quartetts — stellen muss, die zur Wiederherstellung des Vertrauens beiträgt, das die EU in der Region verloren hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Carbamazepina, fenobarbitona y ácido valproico Se ha demostrado que algunas sustancias influyen en la concentración plasmática del antagonista del calcio estructuralmente relacionado, nimodipina, bien por inducción enzimática (carbamazepina, fenobarbitona) o inhibición enzimática (ácido valproico).
Carbamazepin, Phenobarbiton und Valproinsäure Manche Substanzen beeinflussen nachweislich die Plasmakonzentration des strukturell verwandten Kalziumantagonisten Nimodipine, entweder durch Enzyminduktion (Carbamazepin, Phenobarbiton) oder durch Enzymhemmung (Valproinsäure).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento de las náuseas y los vómitos inducidos por la quimioterapia (NVIQ), el tratamiento de 3 días con un régimen de 125 mg/ 80 mg de aprepitant da lugar a una inhibición moderada de CYP3A4.
Bei der Behandlung von Übelkeit und Erbrechen nach Chemotherapie (CINV) wirkt das 3-Tages Therapieschema 125 mg/80 mg Aprepitant moderat inhibitorisch auf CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 En pacientes tratados simultáneamente con un inhibidor de la anhidrasa carbónica vía oral y AZARGA, potencialmente puede producirse un efecto aditivo sobre los efectos sistémicos conocidos de la inhibición de la anhidrasa carbónica.
Bei gleichzeitiger Gabe eines oralen Carboanhydrasehemmers und AZARGA kann es zu einem additiven Effekt der bekannten systemischen Wirkungen von Carboanhydrasehemmern kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En perras en las que la función gonadal ha sido inhibida satisfactoriamente durante un periodo de 12 meses, puede administrarse un segundo tratamiento en ese momento para continuar la inhibición del estro.
Hündinnen, bei denen die Gonadenfunktion erfolgreich 12 Monate lang unterdrückt wurde, kann nach diesem Zeitpunkt zur kontinuierlichen Läufigkeitsunterdrückung ein zweites Implantat verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las respuestas serológicas obtenidas con el ensayo de inhibición de hemoaglutinación (Hemagglutination Inhibition, HI) mostraron que el 92% de los sujetos lograron seroprotección y el 75% se seroconvirtieron después de dos inyecciones de 7,5 μ g.
Die mittels Hämagglutinationshemmtest (HAH) gemessene serologische Immunantwort belegte, dass nach zwei Injektionen von 7,5 µg 92% der Probanden eine Seroprotektion und 75% eine Serokonversion erreichten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una dosis única administrada en inyección intravenosa en bolo de heparina no fraccionada (100 U/ kg) no modificó de forma significativa la inhibición de la agregación plaquetaria mediada por prasugrel.
Eine einzelne intravenöse Bolusgabe von unfraktioniertem Heparin (100 U/kg) veränderte die Prasugrel-vermittelte Thrombozytenaggregationshemmung nicht signifikant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no se prevé que las estatinas, que son sustratos del CYP3A, tengan un efecto sobre la farmacocinética de prasugrel o sobre su inhibición de la agregación plaquetaria.
Daher wird angenommen, dass Statine, die Substrate für CYP3A sind, keinen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Prasugrel haben oder auf seine Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la agregación plaquetaria mediada por prasugrel muestra una variabilidad baja interindividual de un 12% e intraindividual de un 9% con ambos 5 µM y 20 µM de ADP.
Die Prasugrel-bedingte Thrombozytenaggregationshemmung zeigt nur eine geringe interindividuelle (12%) und intraindividuelle (9%) Variabilität sowohl mit 5 µM als auch mit 20 µM ADP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó una mayor inhibición de la agregación plaquetaria en pacientes a los que se les cambió a 10 mg de prasugrel comparado con aquellos tratados con 150 mg de clopidogrel.
Eine stärkere Thrombozytenaggregationshemmung wurde bei den Patienten beobachtet, die auf 10 mg Prasugrel gewechselt hatten, im Vergleich zu denen, die mit Clopidogrel 150 mg behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo en sujetos sanos de edades comprendidas entre los 20 y 80 años, la edad no causó un efecto significativo sobre la farmacocinética de prasugrel o su inhibición de la agregación plaquetaria.
In einer Studie mit gesunden Probanden im Alter zwischen 20 und 80 Jahren hatte das Alter keinen signifikanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Prasugrel oder seine Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las farmacocinéticas de prasugrel y su inhibición de la agregación plaquetaria en pacientes con insuficiencia renal moderada (FGR 30 - < 50 ml/ min/ 1,73m2) y en sujetos sanos son similares.
Die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung sind bei Patienten mit moderater Nierenfunktionsstörung (GFR 30- < 50 ml/min/1,73m2) und gesunden Probanden ähnlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados simultáneamente con un inhibidor de la anhidrasa carbónica por vía oral y con AZOPT, potencialmente puede producirse un efecto aditivo en los efectos sistémicos conocidos de la inhibición de la anhidrasa carbónica.
Bei gleichzeitiger Gabe eines oralen Carboanhydrasehemmers und AZOPT kann es zu einem additiven Effekt der bekannten systemischen Wirkungen von Carboanhydrasehemmern kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA