Gemfibrozilo también inhibe la síntesis de VLDL en el hígado.
Gemfibrozil hemmt auch die Synthese von VLDL in der Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero he estado trabajando en algunos nuevos procedimientos para inhibir el crecimiento tumoral.
Aber ich habe an einigen neuen Eingriffen gearbeitet, Tumorwachstum zu hemmen.
Korpustyp: Untertitel
Los antimicrobianos —por ejemplo, los antibióticos— son sustancias/agentes que destruyen microorganismos distintos a los virus o inhiben su proliferación.
Antimikrobielle Substanzen, beispielsweise Antibiotika, sind Substanzen/Wirkstoffe, die Mikroorganismen, mit Ausnahme von Viren, töten oder deren Wachstum hemmen.
CYP2D6 es marcadamente inhibido por quinidina, fluoxetina y paroxetina.
CYP2D6 wird von Chinidin, Fluoxetin und Paroxetin deutlich gehemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No nos dejamos inhibir por normas sociales anticuadas.
Wir werden nicht durch alte Bräuche gehemmt.
Korpustyp: Untertitel
Zelboraf se ha diseñado para inhibir selectivamente formas mutadas de la proteína BRAF, presentes en aproximadamente la mitad de los casos de melanoma.
Die Bioguard Produkte verhindern das Wachstum von Bakterien, Schimmeln und Pilzen und die Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche der Deckenplatten.
ES
Eloine verhindert den Eisprung, verdichtet die Schleimhaut des Gebärmuttermunds und bewirkt, dass die Gebärmutterschleimhaut untauglich wird für die Einnistung einer potenziell befruchteten Eizelle.
Imatinib inhibe la señal y la proliferación de células generada por una actividad no regulada del PDGFR y la actividad quinasa del Abl.
Imatinib verhindert die durch Dysregulation des PDGF-Rezeptors und durch die Abl-Kinase-Aktivität gesteuerte Signalübertragung und Proliferation von Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace el cabello más fuerte desde la raíz hasta la punta, inhibe las puntas partidas y restituye su brillo y color natural.
Efient inhibe la agregación de las plaquetas, por lo que se reduce la posibilidad de formación de coágulos sanguíneos.
Efient verhindert das Verklumpen der Blutplättchen und vermindert auf diese Weise die mögliche Bildung von Blutgerinnseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La extracción del oxígeno inhibe la reproducción de microorganismos aeróbicos y reduce los procesos oxidativos. Los alimentos conservan su calidad y frescura durante mucho más tiempo
Der Entzug von Sauerstoff verhindert die Vermehrung von Sauerstoff-abhängigen Mikroorganismen und reduziert den Oxidations-Prozess. Lebensmittel bewahren länger ihre Qualität und Frische.
(j) perturbar, interferir con o inhibir a otro usuario del uso de los Servicios (tales como acechar, intimidar o acosar a otros, incitar a otros a cometer actos de violencia o dañar a menores de cualquier manera);
(j) andere Benutzer bei der Nutzung der Dienste zu stören oder zu beeinträchtigen oder an der Nutzung zu hindern (z. B. durch Bedrängen, Einschüchterung oder Belästigung, Anstiftung zur Gewalt oder Schädigung Minderjähriger in irgendeiner Weise),
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Constituye la ausencia de un planteamiento común en materia de legislación fiscal un factor que inhibe la penetración de las pequeñas y medianas empresas (PYME) en el mercado único?
Bildet das Fehlen eines gemeinsamen steuerrechtlichen Ansatzes einen Faktor, der die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) daran hindert, den Binnenmarkt zu erschließen?
Korpustyp: EU DCEP
Para reducir el desarrollo muscular que podría inhibir el vuelo, no usó las piernas, hasta que su modo de andar era como el de un estornino.
Um seine Muskeln zu reduzieren, die ihn am Flug hinderten, benutzte er selten seine Beine, bis sein Gang dem eines Stars ähnelte.
Korpustyp: Untertitel
Podría inhibir la capacidad de Chile para protegerse en contra de los caprichos de los mercados de capital y podría no conducir a un comercio libre y justo.
Es könnte Chile zwar daran hindern, sich vor den Launen der Kapitalmärkte zu schützen, es könnte aber auch sein, dass es weder zu einem wirklich freien noch zu einem ausgewogenen Handel führt.
Es de esperar que inhibidores del CYP3A4 como ketoconazol, itraconazol, clotrimazol, ritonavir y troleandomicina inhiban el metabolismo de brinzolamida debido al CYP3A4.
Es ist davon auszugehen, dass CYP3A4-Hemmer wie Ketoconazol, Itraconazol, Clotrimazol, Ritonavir und Troleandomycin auch die Metabolisierung von Brinzolamid durch CYP3A4 inhibieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhiben la actividad de las enzimas transpeptidasas que catalizan la formación de uniones entre las unidades de polímero glicopeptido que constituyen la pared celular.
Sie inhibieren die Wirkung von Transpeptidase-Enzymen, die die Quervernetzung der Glycopeptid-Polymereinheiten, aus denen die Zellwand besteht, katalysieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la interacción con indinavir/ ritonavir Indinavir y ritonavir inhibe CYP3A4 y como resultado se espera que aumenten las concentraciones plasmáticas de loratadina.
Wechselwirkung Indinavir und Ritonavir inhibieren CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Loratadin erhöht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la interacción con indinavir/ ritonavir Indinavir y ritonavir inhibe CYP3A4 y como resultado se espera que aumenten las concentraciones plasmáticas de loratadina.
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir inhibieren CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Loratadin erhöht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es de esperar que los inhibidores del CYP3A4 como ketoconazol, itraconazol, clotrimazol, ritonavir y troleandomicina inhibirán la metabolización de la brinzolamida por el CYP3A4.
Es ist davon auszugehen, dass CYP3A4-Hemmer wie Ketoconazol, Itraconazol, Clotrimazol, Ritonavir und Troleandomycin, auch die Metabolisierung von Brinzolamid durch CYP3A4 inhibieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fármacos que inhiben CYP2C19 Fluvoxamina:
Wirkstoffe, die CYP2C19 inhibieren Fluvoxamin:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios in vitro han mostrado que el metabolismo del docetaxel puede ser modificado por la administración conjunta de compuestos que inducen, inhiben o son metabolizados por el citocromo P450-3A, (y por tanto pueden inhibir competitivamente la enzima), como la ciclosporina, la terfenadina, el ketoconazol, la eritromicina y la troleandomicina.
In-vitro-Studien haben gezeigt, dass die Metabolisierung von Docetaxel durch die gleichzeitige Gabe von Substanzen, die Cytochrom P450-3A induzieren, inhibieren oder von ihm metabolisiert werden (dies kann eine kompetitive Hemmung auslösen), wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración conjunta de INTELENCE y medicamentos que inhiben las enzimas CYP3A4, CYP2C9 o CYP2C19 puede disminuir el aclaramiento de etravirina y, por consiguiente, incrementar su concentración plasmática.
Die gleichzeitige Verabreichung von INTELENCE mit Arzneimitteln, die CYP3A4, CYP2C9 oder CYP2C19 inhibieren, kann die Clearance von Etravirin senken und zu erhöhten Plasmakonzentrationen von Etravirin führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los siguientes medicamentos están contraindicados cuando se utilizan en combinación con ritonavir y a menos que se indique lo contrario, las contraindicaciones se basan en la capacidad del ritonavir para inhibir el metabolismo del medicamento coadministrado, que da lugar a un aumento de la exposición al medicamento coadministrado y del riesgo de sufrir reacciones adversas clínicamente significativas.
Die Kontraindikation basiert hauptsächlich auf dem Potential von Ritonavir, den Metabolismus eines gleichzeitig eingenommenen Arzneimittels zu inhibieren, da dies zu einer Erhöhung der Exposition des gleichzeitig eingenommenen Arzneimittels und des Risikos einer klinisch signifikanten unerwünschten Wirkung führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es previsible que las sustancias activas que inhiben intensamente sólo una de las vías de eliminación de rivaroxaban, el CYP3A4 o la P-gp, aumenten las concentraciones plasmáticas de rivaroxaban en un menor grado.
Von Wirkstoffen, die nur einen der Eliminationswege von Rivaroxaban, entweder CYP3A4 oder P-gp, stark inhibieren, wird erwartet, dass sie die Plasmakonzentration von Rivaroxaban in einem geringeren Ausmaß erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibirHemmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión 2003/774/CE de la Comisión, de 30 de octubre de 2003, por la que se aprueban algunos tratamientos para inhibir la proliferación de microorganismos patógenos en los moluscos bivalvos y los gasterópodos marinos.
Entscheidung 2003/774/EG der Kommission vom 30. Oktober 2003 zur Genehmigung bestimmter Verfahren zur Hemmung der Entwicklung pathogener Mikroorganismen in Muscheln und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/774/CE de la Comisión, de 30 de octubre de 2003, por la que se aprueban algunos tratamientos para inhibir la proliferación de microorganismos patógenos en los moluscos bivalvos y los gasterópodos marinos, debe incorporarse al Acuerdo.
Die Entscheidung 2003/774/EG der Kommission vom 30. Oktober 2003 zur Genehmigung bestimmter Verfahren zur Hemmung der Entwicklung pathogener Mikroorganismen in Muscheln und Meeresschnecken ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 D 0774: Decisión 2003/774/CE de la Comisión, de 30 de octubre de 2003, por la que se aprueban algunos tratamientos para inhibir la proliferación de microorganismos patógenos en los moluscos bivalvos y los gasterópodos marinos (DO L 283 de 31.10.2003, p. 78).
32003 D 0774: Entscheidung 2003/774/EG der Kommission vom 30. Oktober 2003 zur Genehmigung bestimmter Verfahren zur Hemmung der Entwicklung pathogener Mikroorganismen in Muscheln und Meeresschnecken (ABl. L 283 vom 31.10.2003, S. 78).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay nuevas drogas, diseñadas para inhibir la angiogénesis ocasionada por tumores, que han dado buenos resultados en las pruebas clínicas.
Neue Medikamente zur Hemmung dieser Tumorangiogenese zeigen in klinischen Versuchen vielversprechende Wirkung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de estudios clínicos de farmacología, lumiracoxib produjo una inhibición dosis dependiente de la COX-2 en plasma sin inhibir la COX-1.
In klinischen Pharmakologiestudien zeigte sich unter Lumiracoxib eine dosisabhängige Hemmung der COX-2 im Plasma ohne Hemmung der COX-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia renal Como consecuencia de inhibir el sistema renina-angiotensina, se han descrito cambios en la función renal, incluyendo insuficiencia renal (particularmente en pacientes cuya función renal dependa del sistema renina-angiotensina-aldosterona como quienes padecen insuficiencia cardiaca grave o una disfunción renal previa).
Eingeschränkte Nierenfunktion Infolge der Hemmung des Renin-Angiotensin-Systems wurden Veränderungen der Nierenfunktion einschließlich Nierenversagens berichtet (insbesondere bei Patienten, deren Nierenfunktion vom Renin-Angiotensin-Aldosteron-System abhängig ist sowie Patienten mit schwerer Herzinsuffizienz oder vorbestehender Nierenfunktionsstörung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos experimentales indican que rasagilina inhibe la secreción de prolactina y que, por tanto, puede inhibir la lactancia.
Experimentelle Daten haben gezeigt, dass Rasagilin zu einer Beeinträchtigung der Prolactin-ausschüttung und folglich zu einer Hemmung der Laktation führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir produce un aumento de los niveles plasmáticos de darunavir al inhibir el CYP3A.
Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Darunavir infolge der CYP3A4 Hemmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir produce un aumento de los niveles plamáticos de tripanavir al inhibir el CYP3A.
Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Tipranavir infolge der CYP3A Hemmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir produce un aumento de los niveles plasmáticos de maraviroc al inhibir el CYP3A.
Ritonavir erhöht die Serumspiegel von Maraviroc infolge der CYP3A Hemmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibirbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga click acá para leer porqué las patentes de software inhiben la innovación
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ese estilo de vida lleva a trastornos e inhibe el desarrollo personal.
Doch diese Art des Lebensstils führt zu Störungen und behindert die persönliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él teme que ciertas empresas abusen de las patentes para inhibir la fuerza de innovación y la capacidad competitiva de los diseñadores de software libre.
Er fürchtet, dass bestimmte Unternehmen Patente missbrauchen würden, um die Innovationskraft und Wettbewerbsfähigkeit von Open-Source-Entwicklern zu behindern.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La falta de transparencia en los mercados de petróleo mundiales facilita la especulación e inhibe la inversión en el sector petrolífero.
Die mangelnde Transparenz der Weltölmärkte erleichtert Spekulationen und behindert Investitionen im Ölsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo esto, cualquier persona es capaz de liberarse de las barreras no deseadas que inhiben, bloquean o embotan sus habilidades naturales, y de aumentar dichas habilidades para llegar a ser más brillante y más capaz espiritualmente.
ES
Indem er dies tut, kann jemand sich von den unerwünschten Barrieren befreien, die ihn behindern oder seine natürlichen Fähigkeiten blockieren oder schwächen. Er kann diese Fähigkeiten steigern und somit aufgeweckter und geistig fähiger werden.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
ni los costes de transporte, ni los aranceles, ni las normativas nacionales inhiben el comercio mundial de estos productos,
Der weltweite Handel wird weder durch Transportkosten noch durch Einfuhrzölle oder innerstaatliche Vorschriften behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhibirhemmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha demostrado que la lisozima (E 1105) añadida a las cervezas acabadas es un agente antibacteriano adecuado para cervecería y que resulta eficaz a la hora de inhibir las bacterias de ácido láctico.
Lysozym (E 1105) hat sich als für den Brauprozess geeignetes antibakterielles Mittel erwiesen und hemmt wirksam Milchsäurebakterien, wenn es fertigem Bier zugesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo regular de dos vasos al día de un producto Ocean Spray, que normalmente contienen 80 mg de proantocianidinas de arándanos cada uno, contribuye a reducir el riesgo de infecciones de las vías urinarias en las mujeres al inhibir la adhesión de determinadas bacterias a las vías urinarias.
Der regelmäßige Verzehr (2-mal täglich) eines Ocean-Spray-Produkts, das jeweils typischerweise 80 mg Cranberry-Proanthocyanidine enthält, hilft, das Risiko einer Darmentzündung bei Frauen zu senken, indem es die Ansiedlung bestimmter Bakterien in den Harnwegen hemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la rata, la buprenorfina ha demostrado inhibir la lactancia.
Untersuchungen an Ratten haben gezeigt, dass Buprenorphin die Laktation hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir posee una afinidad elevada por diversas formas isoméricas del citocromo P450 (CYP) y puede inhibir la oxidación con el siguiente orden:
Ritonavir weist eine hohe Affinität zu einigen Isoformen des Cytochrom P450 (CYP) auf und hemmt möglicherweise die Oxidation in der folgenden Reihenfolge:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir también tiene una afinidad elevada por la glicoproteina P y puede inhibir este transportador.
Ritonavir weist auch eine hohe Affinität zum P-Glycoprotein auf und hemmt möglicherweise diesen Transporter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de esos estudios demostraron que Pirsue es eficaz para inhibir el crecimiento de algunas bacterias.
Die Ergebnisse dieser Studien zeigten, dass Pirsue wirksam das Wachstum einer Reihe von Bakterien hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a su metabolismo, las interacciones metabólicas con otros medicamentos parecen poco probables, aunque rivastigmina puede inhibir el metabolismo de otras sustancias mediado por la butirilcolinesterasa.
Aufgrund der Art des Abbaus im Körper erscheinen metabolische Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich, obwohl Rivastigmin möglicherweise den durch Butyrylcholinesterase vermittelten Abbau anderer Arzneimittel hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta las características de su metabolismo, las interacciones metabólicas con otros medicamentos parecen poco probables, aunque la rivastigmina puede inhibir el metabolismo de otras sustancias mediado por la butirilcolinesterasa.
64 Aufgrund der Art des Abbaus im Körper erscheinen metabolische Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich, obwohl Rivastigmin möglicherweise den durch Butyrylcholinesterase vermittelten Abbau anderer Arzneimittel hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El meloxicam también tiene propiedades antiendotóxicas ya que ha demostrado inhibir la producción de tromboxano B2 inducido por la administración de endotoxina de E. coli en terneros y cerdos.
Meloxicam hat ebenfalls antiendotoxische Eigenschaften, da gezeigt werden konnte, dass es die durch Gabe von E. coli-Endotoxin ausgelöste Thromboxan B2-Produktion in Kälbern und Schweinen hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De este modo, el natalizumab puede actuar para suprimir la actividad inflamatoria presente en el área enferma e inhibir aún más el reclutamiento y la migración de células inmunes hacia los tejidos inflamados.
So unterdrückt Natalizumab möglicherweise auch eine bestehende Entzündungsaktivität in den erkrankten Bereichen und hemmt eine weitere Rekrutierung von Immunzellen in entzündetem Gewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibirunterdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los obstáculos legales están alcanzando otros países, pero no están solos en la tarea de inhibir la ciencia.
Gesetzliche Beschränkungen dehnen sich auch auf andere Länder aus, sind aber nicht die einzigen, die die Wissenschaft unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El producto no debe utilizarse en peces que se encuentren en aguas a temperaturas que normalmente podrían inhibir la ovulación ya que puede dar como resultado una disminución en la calidad de los huevos.
Das Tierarzneimittel sollte nicht bei Fischen angewendet werden, die bei Wassertemperaturen gehalten werden, die normalerweise die Ovulation unterdrücken würden, da dies zu einer Beeinträchtigung der Eiqualität führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada semana, durante 10 año…...le inyectaron drogas para inhibir su telepatía.
Jede Woche, über 1 0 Jahre Iang, spritzten sie ihr Drogen, um ihre Telepathie zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Para inhibir mis emociones.
Um meine Emotionen zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Mañana le enseñaré una técnica vulcana que la ayudará a inhibir esas "risitas".
Morgen lehre ich Sie eine vulkanische Geisteskontrolltechnik, die Ihnen helfen wird, Ihr "Kichern" zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
inhibirgehemmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
10 Voriconazol también puede inhibir el metabolismo de otros inhibidores de la bomba de protones que son sustratos del CYP2C19.
Die Metabolisierung anderer Protonenpumpenhemmer, die CYP2C19-Substrate sind, kann ebenfalls durch Voriconazol gehemmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios in vitro también demuestran que los inhibidores de la proteasa del VIH pueden inhibir el metabolismo de voriconazol.
In-vitro-Studien haben auch gezeigt, dass die Metabolisierung von Voriconazol durch HIV-Protease-Hemmer gehemmt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios in vitro demuestran que delavirdina puede inhibir el metabolismo de voriconazol.
In-vitro-Studien zeigen, dass die Metabolisierung von Voriconazol durch Delavirdin gehemmt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No nos dejamos inhibir por normas sociales anticuadas.
Wir werden nicht durch alte Bräuche gehemmt.
Korpustyp: Untertitel
inhibirblockieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos de interferencia diseñados especialmente o modificados para interferir de forma intencional y selectiva, denegar, inhibir, degradar o engañar servicios de telecomunicación móvil y que tengan alguna de las características siguientes, así como los componentes diseñados especialmente para ellos:
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv zellulare Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de interferencia diseñados especialmente o modificados para interferir de forma intencional y selectiva, denegar, inhibir, degradar o engañar servicios de telecomunicación móvil celular que tengan alguna de las características siguientes, así como los componentes diseñados especialmente para ellos:
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv zellulare Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de interferencia diseñados especialmente o modificados para interferir de forma intencional y selectiva, denegar, inhibir, degradar o engañar servicios de telecomunicación móvil y realizar cualquiera de las funciones siguientes, así como los componentes diseñados especialmente para ellos:
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
inhibirVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que, en lugar de promover el crecimiento, el espacio económico unificado lo retardará al inhibir la competencia y la inversión.
Statt das Wachstum im einheitlichen Wirtschaftsraum zu fördern, wird es durch die Verhinderung von Investitionen und Wettbewerb gedrosselt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La irradiación se puede utilizar para inhibir la germinación y la maduración y prolongar la vida de los alimentos durante el almacenamiento, si bien se trata de procesos naturales que permiten al consumidor calcular el tiempo y la frescura de los productos.
Die Bestrahlung kann zur Verhinderung des Austreibens und Reifens sowie zur Verlängerung der Lagerfähigkeit eingesetzt werden; dies sind jedoch natürliche Vorgänge, anhand derer der Verbraucher das Alter und die Frische von bestimmten Erzeugnissen einschätzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Botón de tabique Los botones de tabique nasal están fabricados en silicona suave de grado médico con una buena superficie lubricante para inhibir la formación de costra.
ES
Septumknopf Septumknöpfe werden aus weichem, medizinischem Silikon hergestellt und haben eine besonders gleitfähige Oberfläche zur Verhinderung von Krustenbildung.
ES
Rechazaríamos totalmente las enmiendas encaminadas a inhibir la utilización de esas excepciones de interés público.
Änderungsanträge, durch die diese im öffentlichen Interesse liegenden Ausnahmeregelungen eingeschränkt werden sollen, würden wir grundsätzlich ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger la información relativa a la seguridad frente a un uso inadecuado es esencial para asegurar su continua disponibilidad, dado que el uso de dicha información para fines distintos de los relacionados con la seguridad puede inhibir la futura disponibilidad de tal información y perjudicar la seguridad.
Der Schutz sicherheitsrelevanter Informationen vor Missbrauch ist wichtig, um deren ständige Verfügbarkeit zu gewährleisten, da die Verfügbarkeit solcher Informationen infolge der Verwendung sicherheitsrelevanter Informationen für andere als Sicherheitszwecke künftig eingeschränkt werden kann, was sich negativ auf die Sicherheit auswirken würde.
Korpustyp: EU DCEP
inhibirbehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría inhibir gravemente la libertad de prensa y dejar vía libre para la promulgación de normas arbitrarias.
Hierdurch könnte die Pressefreiheit ernsthaft behindert und willkürlichen Entscheidungen Tür und Tor geöffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las contrataciones y los despidos han de liberalizarse por el simple hecho de que el control del despido no hace más que inhibir la posibilidad de nuevos empleos.
Die Einstellungs- und Entlassungsvorschriften müssen gelockert werden, aus dem einfachen Grund, weil die Kontrolle über die Entlassungen lediglich die Möglichkeit von Neueinstellungen behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inhibirunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento gran admiración por la capacidad diplomática de Sir Leon y, desde luego, no voy a hacer observaciones sobre lo que ha dicho, porque tengo que estudiar detenidamente el significado de «en su momento», »inhibir» y «no impedir» y todos esos matices.
Ich bewundere die diplomatischen Fähigkeiten von Sir Leon, und ich werde mich zu dem, was er hier gesagt hat, nicht weiter äußern, denn ich muß zunächst einmal die Bedeutung der Wörter "möglicherweise" , " unterbinden" und "nicht verhindern" sowie die verschiedenen Nuancen überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal objetivo es inhibir el apoyo occidental hacia Georgia e impedir la reconciliación con las regiones independentistas.
Sein Hauptziel ist es, den Westen an der Unterstützung Georgiens zu hindern und eine Aussöhnung mit den abtrünnigen Regionen zu unterbinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inhibireine Hemmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudios in vitro han mostrado que el metabolismo del docetaxel puede ser modificado por la administración conjunta de compuestos que inducen, inhiben o son metabolizados por el citocromo P450-3A, (y por tanto pueden inhibir competitivamente la enzima), como la ciclosporina, la terfenadina, el ketoconazol, la eritromicina y la troleandomicina.
In-vitro-Studien haben gezeigt, dass die Metabolisierung von Docetaxel durch die gleichzeitige Gabe von Substanzen, die Cytochrom P450-3A induzieren, inhibieren oder von ihm metabolisiert werden (dies kann eine kompetitive Hemmung auslösen), wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al final del embarazo, los inhibidores de la síntesis de la prostaglandina pueden exponer a la madre y al feto a una hemorragia más prolongada e inhibir las contracciones uterinas, lo que puede retrasar o alargar el parto.
Bei Mutter und Neugeborenem kann bei Schwangerschaftsende eine mögliche Verlängerung der Blutungszeit auftreten sowie eineHemmung der Uteruskontraktionen verursacht werden, die zu einem verzögerten oder verlängerten Geburtsvorgang führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibirHemmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso concomitante de medicamentos o preparados a base de plantas conocidas por inhibir o inducir CYP3A4 puede afectar al metabolismo de tacrolimus y, por lo tanto, elevar o disminuir su nivel sanguíneo.
Die gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln oder pflanzlichen Heilmitteln, die als Hemmer oder Induktoren von CYP3A4 bekannt sind, kann den Stoffwechsel von Tacrolimus beeinflussen und folglich die Blutwerte von Tacrolimus erhöhen oder senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de medicamentos o preparados de hierbas conocidas por inhibir o inducir CYP3A4 puede afectar al metabolismo de tacrolimus y, por lo tanto, elevar o disminuir su nivel sanguíneo.
Die gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln oder pflanzlichen Heilmitteln, die als Hemmer oder Induktoren von CYP3A4 bekannt sind, kann den Stoffwechsel von Tacrolimus beeinflussen und folg- lich die Blutwerte von Tacrolimus erhöhen oder senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhibirer hemmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las ratas, puede inhibir una fibrosis hepática.
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
Durante la lactancia las infusiones y los tés suaves son especialmente adecuados (evita el té con salvia y menta porque pueden inhibir la lactancia), agua mineral o jugos de frutas bajos en acidez (preferiblemente diluidos con agua).
ES
In der Stillzeit besonders geeignet sind milde Tees (meide Tees mit Salbei und Pfefferminze, weil diese die Milchbildunghemmen können), stilles Mineralwasser sowie säurearme Fruchtsäfte - am besten mit Wasser verdünnt.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
inhibiranhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
REMOLANTM, remedio depilatorio natural, inhibe el crecimiento del pelo y vello superfluos, y facilita su depilaciòn desde las zonas de piernas, brazos, axilas, y zona bikini.
Natürliches Mittel zur Haarentfernung für Frauen REMOLANTM hält das Haarwachstum an und lässt die Frauen die unerwünschten Haare an den Beinen und Armen, unter den Achseln und in der Bikini-Zone entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las normas de información extensiva originan una carga financiera y pueden inhibir la utilización eficiente del capital con fines productivos.
Umfangreiche Rechnungslegungsvorschriften stellen eine finanzielle Belastung dar und können einem wirksamen Kapitaleinsatz zu produktiven Zwecken im Wege stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nanoe™ es lo suficientemente minúsculo como para penetrar en la ropa y inhibir moho y desodorización C:
Las intervenciones públicas pueden servir de complemento a la inversión privada, pero nunca deberían inhibir las iniciativas del sector privado causando, por consiguiente, distorsión de la competencia.
Öffentliche Interventionen können private Investitionen ergänzen, sollten jedoch nie Initiativen des privaten Sektors zuvorkommen und somit den Wettbewerb verzerren.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de estudios in vitro sugieren que puede actuar sobre los mastocitos de la conjuntiva humana, para inhibir la liberación de mediadores pro-inflamatorios.
Aus Daten von in-vitro Studien kann geschlossen werden, dass es direkt auf Mastzellen der menschlichen Bindehaut wirken kann, wodurch die Ausschüttung entzündungsfördernder Mediatoren inhibiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, dado que ritonavir ha demostrado inhibir el CYP2B6 in vitro, no se debe exceder la dosis recomendada de bupropion.
Die empfohlene Bupropion-Dosis sollte nicht überschritten werden, da sich gezeigt hat, dass Ritonavir CYP2B6 in vitro inhibiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si necesita tratamiento para inhibir a los anticuerpos (inhibidores), debe recibirlo en un centro especializado en el tratamiento de la hemofilia.
22 Wenn Sie eine Behandlung zur Unterdrückung von Antikörpern (Hemkörpern) benötigen, sollte dies in einem Behandlungszentrum für Hämophilie erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los estudios realizados con humanos y animales, cualquier efecto sistémico atribuible a la capacidad del orlistat de inhibir las lipasas debe ser rápidamente reversible.
Basierend auf Untersuchungen an Mensch und Tier kann von einer schnellen Rückbildung etwaiger systemischer Wirkungen, die auf die lipasehemmenden Eigenschaften von Orlistat zurückzuführen sind, ausgegangen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las nuevas parejas formadas con fines de reproducción no deben mantenerse cerca del grupo familiar de sus progenitores ya que esto podría inhibir la reproducción.
Neu zusammengestellte Zuchtpaare sollten nicht in der Nähe der elterlichen Familien gehalten werden, da die Fortpflanzung dadurch beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dióxido de azufre y los sulfitos (E 220 a 228) se añaden para impedir la oxidación e inhibir la proliferación de microorganismos.
Schwefeldioxid — Sulfite (E 220-228) werden zugesetzt, um die Oxidation zu stoppen und das Wachstum von Mikroorganismen zu bremsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir el desarrollo muscular que podría inhibir el vuelo, no usó las piernas, hasta que su modo de andar era como el de un estornino.
Um seine Muskeln zu reduzieren, die ihn am Flug hinderten, benutzte er selten seine Beine, bis sein Gang dem eines Stars ähnelte.
Korpustyp: Untertitel
Herceptin posee un mecanismo de acción único, consistente en activar el sistema inmunitario del organismo e inhibir el receptor HER2 para destruir de forma selectiva las células cancerosas.
Der Wirkmechanismus von Herceptin ist einzigartig und beruht auf der Aktivierung des körpereigenen Immunsystems sowie auf der HER2-Unterdrückung zur gezielten Zerstörung von Krebszellen.
Se pretendía que la carta de evaluación registrara todos los compromisos contraídos por el candidato en su ámbito de actuación; es posible que esa pretensión fuera contraproducente, en la medida en que pudo inhibir a los candidatos.
Es war beabsichtigt, jede konkrete politische Verpflichtung in das Schreiben aufzunehmen – was möglicherweise kontraproduktiv war und die Kandidaten eher abschreckte.
Korpustyp: EU DCEP
"agentes antimicrobianos": sustancias producidas sintéticamente, o naturalmente con bacterias, hongos o plantas, que se utilizan para eliminar o inhibir el crecimiento de microorganismos, entre ellos bacterias, virus y hongos, y de parásitos, en particular protozoos;
"antimikrobielle Mittel": Stoffe, die synthetisch oder durch Bakterien, Pilze oder Pflanzen natürlich erzeugt werden und zur Abtötung oder Wachstumshemmung von Mikroorganismen wie Bakterien, Viren und Pilzen sowie von Parasiten, insbesondere Protozoen, eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Retención de líquidos, edema e hipertensión Como ocurre con otros fármacos con capacidad conocida para inhibir la síntesis de prostaglandinas, se ha observado retención de líquidos, edema e hipertensión en pacientes tratados con etoricoxib.
Flüssigkeitseinlagerungen, Ödeme und Hypertonie Wie bei anderen Prostaglandinsynthese-Hemmern wurden bei Patienten unter Etoricoxib Flüssigkeitseinlagerungen, Ödeme und Hypertonie beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retención de líquidos, edema e hipertensión Como ocurre con otros medicamentos con capacidad conocida para inhibir la síntesis de prostaglandinas, se ha observado retención de líquidos, edema e hipertensión en pacientes tratados con etoricoxib.
Flüssigkeitseinlagerungen, Ödeme und Hypertonie Wie bei anderen Prostaglandinsynthese-Hemmern wurden bei Patienten unter Etoricoxib Flüssigkeitseinlagerungen, Ödeme und Hypertonie beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipertensión y edema Como ocurre con otros fármacos con capacidad conocida para inhibir la síntesis de prostaglandinas, se ha observado retención de líquidos y edema en pacientes tratados con lumiracoxib en ensayos clínicos.
Hypertonie und Ödeme Wie bei anderen Prostaglandinsynthese-Hemmern wurden bei Patienten unter Lumiracoxib in klinischen Studien Flüssigkeitseinlagerungen, Ödeme und Hypertonie beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se necesitan concentraciones séricas de 0,5 a 0,9 µg/ ml para saturar los receptores de IL-2, y concentraciones séricas de 5-10 µg/ ml para inhibir la actividad biológica mediada por IL-2.
Für die Sättigung der IL-2-Rezeptoren sind Serumspiegel zwischen 0,5 und 0,9 µg/ml erforderlich, für die Blockierung der durch IL-2-vermittelten biologischen Aktivität sind Serumspiegel zwischen 5 und 10 µg/ml erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in Vollkornprodukten) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El meloxicam también tiene propiedades antiendotóxicas ya que ha demostrado inhibir la producción de tromboxano B2 inducido por la administración de endotoxina de E. coli en terneros, vacas en lactación y cerdos.
Meloxicam hat ebenfalls antiendotoxische Eigenschaften, da gezeigt werden konnte, dass es die durch Gabe von E.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su mecanismo consiste en inhibir el abastecimiento de calcio al sistema nervioso central, de manera que unifica los campos de aplicación del dolor neuropático, el trastorno de ansiedad generalizada y la epilepsia.
Sein Wirkmechanismus drosselt die Kalziumzufuhr in das zentrale Nervensystem und verbindet somit die Anwendungsfelder des neuropathischen Schmerzes, der generalisierten Angststörung und der Epilepsie.
Korpustyp: EU DCEP
"antimicrobianos": sustancias producidas sintética o naturalmente que se utilizan para eliminar o inhibir el crecimiento de microorganismos, entre ellos bacterias, virus y hongos, y de parásitos, en particular protozoos;
"antimikrobielle Stoffe": Stoffe, die synthetisch oder natürlich erzeugt werden und zur Abtötung oder Wachstumshemmung von Mikroorganismen wie Bakterien, Viren oder Pilzen oder von Parasiten, insbesondere Protozoen, eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
No creo que el fundador de la religión cristiana, que tanto se preocupó de curar a los enfermos, pueda inhibir a los que sencillamente desean curar a personas enfermas.
Ich glaube nicht, dass der Begründer der christlichen Religion, dem die Heilung von Gebrechen ein wichtiges Anliegen war, sich Menschen in den Weg stellen würde, die Kranke heilen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido práctica habitual de la Asamblea insistir en el mantenimiento de la inmunidad en todos los casos en los que su suspensión habría significado inhibir una actividad política de naturaleza legítima y democrática.
Es ist für dieses Haus übliche Praxis, in sämtlichen Fällen, in denen die Verweigerung der Immunität der Behinderung einer legitimen und demokratischen politischen Aktivität gleichkäme, die Immunität aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua puede inhibir la capacidad de un analizador de medir adecuadamente un componente del gas de escape, por lo que a veces se retira antes de que el gas de muestra llegue al analizador.
Wasser kann die Fähigkeit des Analysators zur korrekten Messung des jeweiligen Abgasbestandteils beeinträchtigen und wird daher manchmal abgeschieden, bevor das Probengas den Analysator erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para inhibir la enzima se añaden 20 μl de solución de ácido ε-aminocaproico (4.7.3) y se añaden después 200 mg de urea sólida y 2 mg de ditiotreitol.
Zur Enzyminhibierung werden 20 µl ε-Aminocapronsäurelösung (4.7.3), danach 200 mg fester Harnstoff und schließlich 2 mg Dithiothreitol zugesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La religión organizada nos destruy…al inhibir nuestras acciones y decisione…por miedo ante una figura paternal intangibl…que nos riñe a distancia de miles de año…y nos dice:
Die institutionalisierte Religion zerstört un…...denn wir schränken unser Handeln und unsere Entscheidungen ei…...aus Angst vor einer undefinierbaren Vaterfigu…...die uns aus der Vergangenheit droht:
Korpustyp: Untertitel
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles con los iones de calcio.
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in Vollkornprodukten) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles con los iones de calcio.
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in ganzen Getreidekörnern) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un país en el que el desacato al juez sólo puede aplicarse dentro de unos parámetros muy limitados y bajo ninguna circunstancia debe aplicarse para inhibir la libertad de expresión, esta detención parece obedecer a motivos políticos.
Da in Sri Lanka die Strafverfolgung wegen Missachtung des Gerichts nur in einem sehr engen Rahmen zugelassen ist und keinesfalls, um das Recht auf freie Meinungsäußerung einzuschränken, scheint dies eine politisch motivierte Verurteilung gewesen zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La principal desventaja de este modelo es que su naturaleza cerrada tiende a inhibir la revisión y participación en las primeras fases del ciclo de vida, que es precisamente cuando más se las necesita.
EUR
Der Hauptnachteil dieses Modells ist, daß der Ausschluß der Öffentlichkeit Peer Reiview und Anteilnahme in den Anfangsstadien des Produktzyklus unmöglich macht, also genau dann, wenn das am dringensten benötigt wird.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El potente flavonoide chrysina (5,7 Dihydroxiflavone extracto de la planta Pasiflora caerulea) tiene la capacidad única de inhibir el proceso de aromatización que transforma la testosterona de los h
Das äuβerst wirkungsvolle Flavonoid Chrysin (5,7 Dihydroxyflavon, das im natürlichen Zustand in der Pflanze Passiflora coerula vorkommt) verfügt über die einzigartige Fähigkeit, den Aromatis
Las investigaciones han puesto en evidencia que la acción adelgazante de su extracto, el ID-alG™, se debe en parte a sus polifenoles marinos originales que tienen la capacidad de inhibir dos de las principales enzimas digestivas:
Die Forschungen haben erwiesen, dass die schlankmachende Wirkung ihres Extrakts, das ID-alG™, zum Teil auf ihre ursprünglichen marinen Polyphenole zurückzuführen ist, die die Fähigkeit besitzen, die zwei hauptsächlichen Verdauungsenzyme:
Los gases de envasado se utilizan para regular la atmósfera en la que se empaquetan los alimentos con el fin de controlar su maduración, inhibir los cambios químicos y evitar su deterioro.
Packgase werden verwendet, um die Luft in der Packung so zu verändern, dass Reifeprozesse kontrolliert ablaufen können und chemische Veränderungen sowie der Verderb der Lebensmittel verhindert werden.
Aunque no le animamos a incrementar la cantidad de carbohidratos en su dieta, CarboZyne pretende ayudar a su cuerpo a inhibir y procesar los carbohidratos que Vd. coma de manera más eficiente, de forma que se almacena menos grasas.
Obwohl wir Sie nicht ermutigen die Menge der Kohlehydrate in Ihrer Diät zu erhöhen, ist CarboZyne™ dafür gedacht Ihrem Körper zu helfen diese Kohlehydrate, die Sie essen mehr effizient zu verwerten, so dass weniger Fett im Körper gelagert wird.
El motivo de ello es una diferencia considerable entre el precio al que los gestores de redes de transporte ofrecen energía de ajuste y el precio al que compran la producción excedentaria puede suponer un problema para los operadores del mercado más pequeños e inhibir el desarrollo de la competencia.
Denn wenn es einen großen Unterschied gibt zwischen dem Preis, zu dem die Übertragungsnetzbetreiber Regelenergie bereitstellen, und dem Preis, zu dem sie überschüssige Erzeugung zurückkaufen, kann dies für kleinere Marktteilnehmer ein Problem sein und die Entwicklung des Wettbewerbs unterlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha parecido procedente completar las condiciones de utilización de esta sustancia con dos aplicaciones suplementarias consideradas esenciales: el desverdizado de cítricos, cuando este tratamiento forme parte de una estrategia destinada a impedir que la mosca dañe la fruta, y para inhibir la brotación de patatas y cebollas almacenadas.
Es ist angezeigt, die Verwendungsbedingungen für diesen Wirkstoff um zwei zusätzliche wesentliche Verwendungen zu ergänzen: die Nachreifung von Zitrusfrüchten, wenn eine solche Behandlung Teil einer Strategie zur Vermeidung von Schäden durch Fruchtfliegen bildet, und die Keimverhinderung bei gelagerten Kartoffeln und Zwiebeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos con ruedas de giro independiente, cuando no sea posible inhibir las falsas alarmas por medio del número de identificación del tren, se dará prioridad al sistema de detección de a bordo, siempre que se controlen los cojinetes de todas las ruedas.
Wenn bei Fahrzeugen mit Losradsätzen Fehlalarme nicht mit Hilfe der Zugidentifikationsnummer verhindert werden können, ist dem fahrzeugseitigen Überwachungssystem Priorität einzuräumen, sofern alle Achslager der Räder überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea de tener que vivir en la incertidumbre durante cuatro años podrá inhibir a algunos de los mejores candidatos, sobre todo los que tienen familia, que cuentan con amplias oportunidades de empleo y a menudo en condiciones más competitivas de servicio.
Der Gedanke, vier Jahre lang in Ungewissheit leben zu müssen, könnte einige der besten Bewerber, insbesondere diejenigen mit Familien, von einer Bewerbung abhalten, zumal ihnen zahlreiche alternative Beschäftigungsmöglichkeiten, oftmals zu attraktiveren Bedingungen, offen stehen.