linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
inhibir hemmen 576
verhindern 37 hindern 4 . . .
[Weiteres]
inhibir inhibieren 11

Verwendungsbeispiele

inhibir hemmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Stevia promueve la salud dental, ya que inhibe la formación de caries dentales. DE
Stevia fördert die Zahngesundheit, denn es hemmt die Kariesbildung. DE
Sachgebiete: kunst astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gemfibrozilo también inhibe la síntesis de VLDL en el hígado.
Gemfibrozil hemmt auch die Synthese von VLDL in der Leber.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero he estado trabajando en algunos nuevos procedimientos para inhibir el crecimiento tumoral.
Aber ich habe an einigen neuen Eingriffen gearbeitet, Tumorwachstum zu hemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los antimicrobianos —por ejemplo, los antibióticos— son sustancias/agentes que destruyen microorganismos distintos a los virus o inhiben su proliferación.
Antimikrobielle Substanzen, beispielsweise Antibiotika, sind Substanzen/Wirkstoffe, die Mikroorganismen, mit Ausnahme von Viren, töten oder deren Wachstum hemmen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Entacapona inhibe la enzima COMT principalmente en tejidos periféricos.
Entacapon hemmt das Enzym COMT hauptsächlich im peripheren Gewebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mejoran la función menta…...nos protegen contra la artritis reumatoid…...y hasta inhiben algunos tipos de cáncer.
Verbessert die geistigen Funktionen, schützt gegen rheumatoider Arthritis und hemmt auch bestimmte Arten von Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Avastin es un anticuerpo dirigido selectivamente contra el VEGF, cuya acción inhibe.
Avastin ist ein Antikörper, der präzise und zielgerichtet den VEGF hemmt und auf diese Weise hilft, den Tumor langfristig unter Kontrolle zu halten.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
CYP2D6 es marcadamente inhibido por quinidina, fluoxetina y paroxetina.
CYP2D6 wird von Chinidin, Fluoxetin und Paroxetin deutlich gehemmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No nos dejamos inhibir por normas sociales anticuadas.
Wir werden nicht durch alte Bräuche gehemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zelboraf se ha diseñado para inhibir selectivamente formas mutadas de la proteína BRAF, presentes en aproximadamente la mitad de los casos de melanoma.
Zelboraf hemmt gezielt mutierte Formen des BRAF-Proteins, die bei rund der Hälfte aller Fälle von Melanom festgestellt werden.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "inhibir"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"coccidiostáticos" e "histomonóstatos": sustancias destinadas a eliminar o inhibir protozoos;
"Kokzidiostatika" und "Histomonostatika": Stoffe zur Abtötung oder Wachstumshemmung von Protozoen;
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha estudiado la posibilidad de inhibir el CYP2B6 o el 2C8.
Das Potenzial zur Inhibition von CYP2B6 oder 2C8 wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pudo comprobar si la neurosis podía inhibir la capacidad de decidir?
Sehen Sie, wann einer durch eine Neurose nicht entschlußfähig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hubiera sido posible inhibir el virus usando los anticuerpos naturales del líquido amniótico de Spot.
Lässt sich das Virus mit den Antikörpern aus Spots amniotischer Flüssigkeit bekämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Aporta protección eficaz al inhibir la formación de melanina y lipofuscina ES
Bietet wirksamen Schutz durch Inhibition bei der an der Entstehung von Altersflecken ES
Sachgebiete: medizin transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La seguridad a menudo puede inhibir el proceso empresarial y la adopción del consumidor de aplicaciones.
Häufig beeinträchtigen Security-Funktionen die Geschäftsprozesse und die Einbindung von App-Benutzern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las normas de información extensiva originan una carga financiera y pueden inhibir la utilización eficiente del capital con fines productivos.
Umfangreiche Rechnungslegungsvorschriften stellen eine finanzielle Belastung dar und können einem wirksamen Kapitaleinsatz zu produktiven Zwecken im Wege stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nanoe™ es lo suficientemente minúsculo como para penetrar en la ropa y inhibir moho y desodorización C:
Nanowassertröpfchen sind so klein, dass sie tief ins Textilgewebe eindringen können C:
Sachgebiete: oekologie bau biologie    Korpustyp: Webseite
Estudios clínicos han sobradamente probado que ULTRA HAIR AWAY es totalmente efectivo en disminuir e inhibir el crecimiento del vello.
Klinische Studien haben einwandfrei bewiesen, dass Ultra Hair Away™ effektiv den Haaarwachstum verlangsamt und Haarwachstum unterdrückt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las intervenciones públicas pueden servir de complemento a la inversión privada, pero nunca deberían inhibir las iniciativas del sector privado causando, por consiguiente, distorsión de la competencia.
Öffentliche Interventionen können private Investitionen ergänzen, sollten jedoch nie Initiativen des privaten Sektors zuvorkommen und somit den Wettbewerb verzerren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de estudios in vitro sugieren que puede actuar sobre los mastocitos de la conjuntiva humana, para inhibir la liberación de mediadores pro-inflamatorios.
Aus Daten von in-vitro Studien kann geschlossen werden, dass es direkt auf Mastzellen der menschlichen Bindehaut wirken kann, wodurch die Ausschüttung entzündungsfördernder Mediatoren inhibiert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, dado que ritonavir ha demostrado inhibir el CYP2B6 in vitro, no se debe exceder la dosis recomendada de bupropion.
Die empfohlene Bupropion-Dosis sollte nicht überschritten werden, da sich gezeigt hat, dass Ritonavir CYP2B6 in vitro inhibiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si necesita tratamiento para inhibir a los anticuerpos (inhibidores), debe recibirlo en un centro especializado en el tratamiento de la hemofilia.
22 Wenn Sie eine Behandlung zur Unterdrückung von Antikörpern (Hemkörpern) benötigen, sollte dies in einem Behandlungszentrum für Hämophilie erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según los estudios realizados con humanos y animales, cualquier efecto sistémico atribuible a la capacidad del orlistat de inhibir las lipasas debe ser rápidamente reversible.
Basierend auf Untersuchungen an Mensch und Tier kann von einer schnellen Rückbildung etwaiger systemischer Wirkungen, die auf die lipasehemmenden Eigenschaften von Orlistat zurückzuführen sind, ausgegangen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las nuevas parejas formadas con fines de reproducción no deben mantenerse cerca del grupo familiar de sus progenitores ya que esto podría inhibir la reproducción.
Neu zusammengestellte Zuchtpaare sollten nicht in der Nähe der elterlichen Familien gehalten werden, da die Fortpflanzung dadurch beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dióxido de azufre y los sulfitos (E 220 a 228) se añaden para impedir la oxidación e inhibir la proliferación de microorganismos.
Schwefeldioxid — Sulfite (E 220-228) werden zugesetzt, um die Oxidation zu stoppen und das Wachstum von Mikroorganismen zu bremsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir el desarrollo muscular que podría inhibir el vuelo, no usó las piernas, hasta que su modo de andar era como el de un estornino.
Um seine Muskeln zu reduzieren, die ihn am Flug hinderten, benutzte er selten seine Beine, bis sein Gang dem eines Stars ähnelte.
   Korpustyp: Untertitel
Herceptin posee un mecanismo de acción único, consistente en activar el sistema inmunitario del organismo e inhibir el receptor HER2 para destruir de forma selectiva las células cancerosas.
Der Wirkmechanismus von Herceptin ist einzigartig und beruht auf der Aktivierung des körpereigenen Immunsystems sowie auf der HER2-Unterdrückung zur gezielten Zerstörung von Krebszellen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se pretendía que la carta de evaluación registrara todos los compromisos contraídos por el candidato en su ámbito de actuación; es posible que esa pretensión fuera contraproducente, en la medida en que pudo inhibir a los candidatos.
Es war beabsichtigt, jede konkrete politische Verpflichtung in das Schreiben aufzunehmen – was möglicherweise kontraproduktiv war und die Kandidaten eher abschreckte.
   Korpustyp: EU DCEP
"agentes antimicrobianos": sustancias producidas sintéticamente, o naturalmente con bacterias, hongos o plantas, que se utilizan para eliminar o inhibir el crecimiento de microorganismos, entre ellos bacterias, virus y hongos, y de parásitos, en particular protozoos;
"antimikrobielle Mittel": Stoffe, die synthetisch oder durch Bakterien, Pilze oder Pflanzen natürlich erzeugt werden und zur Abtötung oder Wachstumshemmung von Mikroorganismen wie Bakterien, Viren und Pilzen sowie von Parasiten, insbesondere Protozoen, eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Retención de líquidos, edema e hipertensión Como ocurre con otros fármacos con capacidad conocida para inhibir la síntesis de prostaglandinas, se ha observado retención de líquidos, edema e hipertensión en pacientes tratados con etoricoxib.
Flüssigkeitseinlagerungen, Ödeme und Hypertonie Wie bei anderen Prostaglandinsynthese-Hemmern wurden bei Patienten unter Etoricoxib Flüssigkeitseinlagerungen, Ödeme und Hypertonie beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retención de líquidos, edema e hipertensión Como ocurre con otros medicamentos con capacidad conocida para inhibir la síntesis de prostaglandinas, se ha observado retención de líquidos, edema e hipertensión en pacientes tratados con etoricoxib.
Flüssigkeitseinlagerungen, Ödeme und Hypertonie Wie bei anderen Prostaglandinsynthese-Hemmern wurden bei Patienten unter Etoricoxib Flüssigkeitseinlagerungen, Ödeme und Hypertonie beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hipertensión y edema Como ocurre con otros fármacos con capacidad conocida para inhibir la síntesis de prostaglandinas, se ha observado retención de líquidos y edema en pacientes tratados con lumiracoxib en ensayos clínicos.
Hypertonie und Ödeme Wie bei anderen Prostaglandinsynthese-Hemmern wurden bei Patienten unter Lumiracoxib in klinischen Studien Flüssigkeitseinlagerungen, Ödeme und Hypertonie beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se necesitan concentraciones séricas de 0,5 a 0,9 µg/ ml para saturar los receptores de IL-2, y concentraciones séricas de 5-10 µg/ ml para inhibir la actividad biológica mediada por IL-2.
Für die Sättigung der IL-2-Rezeptoren sind Serumspiegel zwischen 0,5 und 0,9 µg/ml erforderlich, für die Blockierung der durch IL-2-vermittelten biologischen Aktivität sind Serumspiegel zwischen 5 und 10 µg/ml erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in Vollkornprodukten) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El meloxicam también tiene propiedades antiendotóxicas ya que ha demostrado inhibir la producción de tromboxano B2 inducido por la administración de endotoxina de E. coli en terneros, vacas en lactación y cerdos.
Meloxicam hat ebenfalls antiendotoxische Eigenschaften, da gezeigt werden konnte, dass es die durch Gabe von E.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su mecanismo consiste en inhibir el abastecimiento de calcio al sistema nervioso central, de manera que unifica los campos de aplicación del dolor neuropático, el trastorno de ansiedad generalizada y la epilepsia.
Sein Wirkmechanismus drosselt die Kalziumzufuhr in das zentrale Nervensystem und verbindet somit die Anwendungsfelder des neuropathischen Schmerzes, der generalisierten Angststörung und der Epilepsie.
   Korpustyp: EU DCEP
"antimicrobianos": sustancias producidas sintética o naturalmente que se utilizan para eliminar o inhibir el crecimiento de microorganismos, entre ellos bacterias, virus y hongos, y de parásitos, en particular protozoos;
"antimikrobielle Stoffe": Stoffe, die synthetisch oder natürlich erzeugt werden und zur Abtötung oder Wachstumshemmung von Mikroorganismen wie Bakterien, Viren oder Pilzen oder von Parasiten, insbesondere Protozoen, eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
No creo que el fundador de la religión cristiana, que tanto se preocupó de curar a los enfermos, pueda inhibir a los que sencillamente desean curar a personas enfermas.
Ich glaube nicht, dass der Begründer der christlichen Religion, dem die Heilung von Gebrechen ein wichtiges Anliegen war, sich Menschen in den Weg stellen würde, die Kranke heilen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido práctica habitual de la Asamblea insistir en el mantenimiento de la inmunidad en todos los casos en los que su suspensión habría significado inhibir una actividad política de naturaleza legítima y democrática.
Es ist für dieses Haus übliche Praxis, in sämtlichen Fällen, in denen die Verweigerung der Immunität der Behinderung einer legitimen und demokratischen politischen Aktivität gleichkäme, die Immunität aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua puede inhibir la capacidad de un analizador de medir adecuadamente un componente del gas de escape, por lo que a veces se retira antes de que el gas de muestra llegue al analizador.
Wasser kann die Fähigkeit des Analysators zur korrekten Messung des jeweiligen Abgasbestandteils beeinträchtigen und wird daher manchmal abgeschieden, bevor das Probengas den Analysator erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para inhibir la enzima se añaden 20 μl de solución de ácido ε-aminocaproico (4.7.3) y se añaden después 200 mg de urea sólida y 2 mg de ditiotreitol.
Zur Enzyminhibierung werden 20 µl ε-Aminocapronsäurelösung (4.7.3), danach 200 mg fester Harnstoff und schließlich 2 mg Dithiothreitol zugesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La religión organizada nos destruy…al inhibir nuestras acciones y decisione…por miedo ante una figura paternal intangibl…que nos riñe a distancia de miles de año…y nos dice:
Die institutionalisierte Religion zerstört un…...denn wir schränken unser Handeln und unsere Entscheidungen ei…...aus Angst vor einer undefinierbaren Vaterfigu…...die uns aus der Vergangenheit droht:
   Korpustyp: Untertitel
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles con los iones de calcio.
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in Vollkornprodukten) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ácido oxálico (presente en las espinacas y el ruibarbo) y el ácido fítico (presente en los cereales completos) pueden inhibir la absorción de calcio a través de la formación de compuestos insolubles con los iones de calcio.
Oxalsäure (enthalten in Spinat und Rhabarber) sowie Fytinsäure (enthalten in ganzen Getreidekörnern) kann durch Bildung unlöslicher Komplexe mit Calciumionen die Calciumresorption herabsetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un país en el que el desacato al juez sólo puede aplicarse dentro de unos parámetros muy limitados y bajo ninguna circunstancia debe aplicarse para inhibir la libertad de expresión, esta detención parece obedecer a motivos políticos.
Da in Sri Lanka die Strafverfolgung wegen Missachtung des Gerichts nur in einem sehr engen Rahmen zugelassen ist und keinesfalls, um das Recht auf freie Meinungsäußerung einzuschränken, scheint dies eine politisch motivierte Verurteilung gewesen zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La principal desventaja de este modelo es que su naturaleza cerrada tiende a inhibir la revisión y participación en las primeras fases del ciclo de vida, que es precisamente cuando más se las necesita. EUR
Der Hauptnachteil dieses Modells ist, daß der Ausschluß der Öffentlichkeit Peer Reiview und Anteilnahme in den Anfangsstadien des Produktzyklus unmöglich macht, also genau dann, wenn das am dringensten benötigt wird. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El potente flavonoide chrysina (5,7 Dihydroxiflavone extracto de la planta Pasiflora caerulea) tiene la capacidad única de inhibir el proceso de aromatización que transforma la testosterona de los h
Das äuβerst wirkungsvolle Flavonoid Chrysin (5,7 Dihydroxyflavon, das im natürlichen Zustand in der Pflanze Passiflora coerula vorkommt) verfügt über die einzigartige Fähigkeit, den Aromatis
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones han puesto en evidencia que la acción adelgazante de su extracto, el ID-alG™, se debe en parte a sus polifenoles marinos originales que tienen la capacidad de inhibir dos de las principales enzimas digestivas:
Die Forschungen haben erwiesen, dass die schlankmachende Wirkung ihres Extrakts, das ID-alG™, zum Teil auf ihre ursprünglichen marinen Polyphenole zurückzuführen ist, die die Fähigkeit besitzen, die zwei hauptsächlichen Verdauungsenzyme:
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Los gases de envasado se utilizan para regular la atmósfera en la que se empaquetan los alimentos con el fin de controlar su maduración, inhibir los cambios químicos y evitar su deterioro.
Packgase werden verwendet, um die Luft in der Packung so zu verändern, dass Reifeprozesse kontrolliert ablaufen können und chemische Veränderungen sowie der Verderb der Lebensmittel verhindert werden.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aunque no le animamos a incrementar la cantidad de carbohidratos en su dieta, CarboZyne pretende ayudar a su cuerpo a inhibir y procesar los carbohidratos que Vd. coma de manera más eficiente, de forma que se almacena menos grasas.
Obwohl wir Sie nicht ermutigen die Menge der Kohlehydrate in Ihrer Diät zu erhöhen, ist CarboZyne™ dafür gedacht Ihrem Körper zu helfen diese Kohlehydrate, die Sie essen mehr effizient zu verwerten, so dass weniger Fett im Körper gelagert wird.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El motivo de ello es una diferencia considerable entre el precio al que los gestores de redes de transporte ofrecen energía de ajuste y el precio al que compran la producción excedentaria puede suponer un problema para los operadores del mercado más pequeños e inhibir el desarrollo de la competencia.
Denn wenn es einen großen Unterschied gibt zwischen dem Preis, zu dem die Übertragungsnetzbetreiber Regelenergie bereitstellen, und dem Preis, zu dem sie überschüssige Erzeugung zurückkaufen, kann dies für kleinere Marktteilnehmer ein Problem sein und die Entwicklung des Wettbewerbs unterlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha parecido procedente completar las condiciones de utilización de esta sustancia con dos aplicaciones suplementarias consideradas esenciales: el desverdizado de cítricos, cuando este tratamiento forme parte de una estrategia destinada a impedir que la mosca dañe la fruta, y para inhibir la brotación de patatas y cebollas almacenadas.
Es ist angezeigt, die Verwendungsbedingungen für diesen Wirkstoff um zwei zusätzliche wesentliche Verwendungen zu ergänzen: die Nachreifung von Zitrusfrüchten, wenn eine solche Behandlung Teil einer Strategie zur Vermeidung von Schäden durch Fruchtfliegen bildet, und die Keimverhinderung bei gelagerten Kartoffeln und Zwiebeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos con ruedas de giro independiente, cuando no sea posible inhibir las falsas alarmas por medio del número de identificación del tren, se dará prioridad al sistema de detección de a bordo, siempre que se controlen los cojinetes de todas las ruedas.
Wenn bei Fahrzeugen mit Losradsätzen Fehlalarme nicht mit Hilfe der Zugidentifikationsnummer verhindert werden können, ist dem fahrzeugseitigen Überwachungssystem Priorität einzuräumen, sofern alle Achslager der Räder überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La idea de tener que vivir en la incertidumbre durante cuatro años podrá inhibir a algunos de los mejores candidatos, sobre todo los que tienen familia, que cuentan con amplias oportunidades de empleo y a menudo en condiciones más competitivas de servicio.
Der Gedanke, vier Jahre lang in Ungewissheit leben zu müssen, könnte einige der besten Bewerber, insbesondere diejenigen mit Familien, von einer Bewerbung abhalten, zumal ihnen zahlreiche alternative Beschäftigungsmöglichkeiten, oftmals zu attraktiveren Bedingungen, offen stehen.
   Korpustyp: UN