Somit werden die Laufwege und Hebetätigkeiten für den Mitarbeiter auf ein Minimum begrenzt und trotz des inhomogenen Artikelspektrums ist ein ergonomisches Arbeiten möglich.
DE
Por lo tanto, se reducen a lo mínimo todas los recorridos y los trabajos de elevación para los empleados y hacen posible un trabajo ergonómico a pesar de trabajar con una gama de productos heterogénea.
DE
Ésta es muy inhomogénea (en principio, un sistema de dos substancias de componentes sólidos/líquidos) con viscosidades dinámicas muy variables (100 hasta 2000 mPas).
DE
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der jüngsten Erweiterung wurde die Europäische Union ökonomisch inhomogener.
Con la última ampliación de la Unión Europea, ésta adquirió más heterogeneidad económica que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir, dass das europäische Krisenreaktionssystem zu inhomogen, zu komplex und nicht effizient genug ist.
Me parece que el dispositivo europeo de respuesta a las crisis está demasiado fragmentado, es demasiado complejo y no obtiene resultados suficientemente satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck dieses Vorgangs besteht darin, inhomogenes Material aus dem Steigrohr zu entfernen.
El propósito de esta acción es eliminar el material no homogéneo del tubo sumergido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für inhomogene Ladung ist die Stabilitätsberechnung für den ungünstigsten Beladungsfall durchzuführen.
Para las cargas diversificadas, el cálculo de la estabilidad se realizará en las condiciones de carga más desfavorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. in der Erwägung, dass ein bereichsspezifischer und inhomogener Ansatz der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in diesem Bereich nicht zufrieden stellend ist
E. Considerando que no es satisfactorio un enfoque sectorial y no homogéneo de la legislación comunitaria en la materia
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Begriffsbestimmung „Zubereitungen” sollte nicht nur Gemische (inhomogene Zusammensetzung, verschiedene Bestandteile lassen sich leicht mit physischen Verfahren wie Filterung, mechanische Trennung oder Einsatz von Zentrifugen trennen), sondern auch Lösungen (homoge Zusammensetzung) umfassen, da beide unterschiedliche Eigenschaften aufweisen.
La definición de «preparado» debería abarcar no sólo las mezclas (estructuras no homogéneas cuyos componentes cabe separar fácilmente por métodos físicos simples como el filtrado con papel secante, la separación mecánica o el centrifugado), sino también las soluciones (compuestos homogéneos), que se diferencian por sus propiedades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffsbestimmung „Zubereitungen“ sollte nicht nur Gemische (inhomogene Zusammensetzung, verschiedene Bestandteile lassen sich leicht mit physischen Verfahren wie Filterung, mechanische Trennung oder durch Zentrifugieren trennen), sondern auch Lösungen (homogene Zusammensetzung) umfassen, da beide unterschiedliche Eigenschaften aufweisen.
La definición de «preparado» debería abarcar no sólo las mezclas (estructuras no homogéneas cuyos componentes cabe separar fácilmente por métodos físicos simples como el filtrado con papel secante, la separación mecánica o el centrifugado), sino también las soluciones (compuestos homogéneos), que se diferencian por sus propiedades.