Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La iniciación y verificación de una operación constituirán funciones separadas.
Die Einleitung und die Überprüfung von Vorgängen sind zwei getrennte Funktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spam, discutiendo en el foro y la iniciación deliberada o la continuación de la discusión inútil será castigado, y en última instancia, la prohibición de las advertencias.
PL
Spam, Gezänk über das Forum und die vorsätzliche Einleitung oder Fortführung von sinnlosen Diskussion wird bestraft und letztendlich Verbot Warnungen.
PL
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La verificación previa y a posteriori y la iniciación de una operación constituirán funciones separadas.
Die Einleitung und die Ex-ante- und Ex-post-Überprüfung von Vorgängen sind zwei getrennte Funktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubrimiento vuelos en parapente (20-30 minutos de vuelo) - parapente tándem vuelos de evacuación (alrededor de 1 hora de vuelo) - 5 días de parapente de iniciación de prácticas.
Nach einer Einführung eignen sich die Mitglieder im Rahmen eines gemeinsamen Projekts Fertigkeiten an, die sie wiederum an Neuankömmlinge weitergeben.
DE
Der Neokatechumenale Weg ist außerdem ein Instrument für die christliche Initiation der Erwachsenen, die sich auf den Empfang der Taufe vorbereiten.
IT
Viele der Abstammungslinien von Texten und Initiation wurden von mehreren tibetischen Schulen gemeinsam verwendet, wie beispielsweise die Guhyasamaja-Linie von Marpa.
mediante una planificación interdepartamental se llevan a cabo los arranques demaquinaria y la iniciación de los procesos de desarrollo de forma rápida.
En su país de origen X , existe un estándar nacional bien definido para la iniciación y conciliación de pagos que permite un elevado grado de automatización .
In seinem Heimatland X gibt es einen definierten nationalen Standard für die Initiierung und Abstimmung von Zahlungen , der ein sehr hohes Maß an Automatisierung ermöglicht .
Korpustyp: Allgemein
Esa fue su iniciación. Su tiempo en la tierra salvaje.
Die Zeit in der Wildnis war seine Initiierung.
Korpustyp: Untertitel
Es muy difícil inventar así un acceso a la prevención de la iniciación del cáncer.
En segundo lugar, medidas de iniciación y apoyo que pueden ayudar a evitar los accidentes, haciendo hincapié en el factor humano y su interconexión con el medio ambiente del tráfico.
Zweitens auf die Initiierung und Unterstützung von Maßnahmen zur Unfallverhinderung, wobei die Betonung auf dem menschlichen Faktor und seiner Schnittstelle mit der Verkehrsumwelt liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la iniciación de comunicación interdisciplinaria tenderemos puentes.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Iniciación central por comprimido explosivo.
Zentrale Initiierung durch Übertragungsladung (Presskörper)
Korpustyp: EU DCEP
La iniciación de la comunicación es ahora tarea del servidor Web, autorizado en la red para el establecimiento de la conexión con los terminales deseados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez iniciado el procedimiento de conformidad con los apartados 1 y 2, se enviará una notificación a todos los representantes de la cuenta indicando la iniciación propuesta de la transferencia.
Bei Initiierung einer Übertragung gemäß den Absätzen 1 und 2 erhalten alle Kontobevollmächtigten eine Benachrichtigung über die vorgeschlagene Initiierung der Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mero descubrimiento de la actividad en el transcurso de la ejecución, a través de la iniciación o perfeccionamiento en vuelo libre, nuestros instructores de parapente equipo le guiará y acompañará en su progreso.
Die bloße Entdeckung der Tätigkeit im Rahmen der Leistung, durch die Initiierung bzw. Verbesserung im freien Flug, wird unser Team Paragliding Instruktoren begleiten Sie und begleiten Sie bei Ihren Fortschritt.
Con un diseño que ofrece una solución de sobremesas virtuales lista para usar con iniciación, capacidad de ampliación, autoservicio y administración automática rápidos.
La Comisión está dispuesta a considerar la posibilidad de que haya en los cursos de iniciación para el nuevo personal una parte dedicada a la igualdad entre hombres y mujeres en la política de ayuda al desarrollo, algo que ya se ha hecho pero, admitámoslo, no de forma regular.
Die Kommission ist bereit, Möglichkeiten zur Durchführung eines Moduls zu Gleichstellungs- und Entwicklungsfragen im Rahmen der Einweisung neuer Bediensteter zu prüfen. Eine solche Maßnahme gibt es zwar schon, allerdings, wie ich zugeben muß, nicht auf regelmäßiger Basis.
De lo contrario, ¿no nos arriesgaríamos a que la iniciación de tales negociaciones se convirtieran en un mero gesto político, pues queremos acuerdos con contenido que vayan más allá de lo que podemos acordar a nivel multilateral?
Würden wir andernfalls nicht Gefahr laufen, dass die Aufnahme derartiger Verhandlungen zur bloßen politischen Geste gerät? Denn uns geht es doch um Abkommen, deren Inhalt über das, was auf multilateraler Ebene vereinbart werden kann, hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, por un lado está la fecha de iniciación y por otro el ritmo de las negociaciones.
Auf der einen Seite steht also der Zeitpunkt der Aufnahme der Verhandlungen, und auf der anderen das Verhandlungstempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que he sido claro, señor Presidente, en el sentido de que los criterios de Copenhague son absolutamente fundamentales antes de pensar en la iniciación de cualquier tipo de negociaciones para una futura hipotética adhesión de Turquía a la Unión.
Meiner Ansicht nach habe ich klar zum Ausdruck gebracht, Herr Präsident, dass die Kriterien von Kopenhagen von ganz grundlegender Bedeutung sind, bevor überhaupt an die Aufnahme von irgendwelchen Verhandlungen über einen künftigen hypothetischen Beitritt der Türkei zur Union gedacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, dada la opinión escéptica del Grupo Independencia y Democracia acerca del fortalecimiento del superestado europeo, el Grupo votará en contra de la iniciación de las negociaciones de adhesión con Turquía.
Da die Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie der Stärkung des europäischen Superstaates skeptisch gegenübersteht, werden wir gegen die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que el apartado 31 del informe pida al Consejo que la iniciación de un diálogo o su suspensión obedezca a criterios claros y que se exija además una evaluación previa de impacto.
Ich begrüße die Tatsache, dass Ziffer 31 des Berichts den Rat auffordert, dafür zu sorgen, dass die Aufnahme oder Aussetzung eines Dialogs nach eindeutigen Kriterien erfolgen muss und dass zuvor eine Folgenabschätzung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo la iniciación de las negociaciones entre Grecia y los líderes turco-chipriotas de llegar a un acuerdo sobre la cuestión chipriota, es vital que Ankara continúe apoyando la búsqueda de una solución junto con los esfuerzos que Naciones Unidas está haciendo para lograrlo.
Nach der Aufnahme von Verhandlungen zwischen dem griechischen und dem türkisch-zypriotischen Führer mit dem Ziel einer Einigung bei der Zypernfrage ist es wichtig für Ankara, die Lösungsfindung parallel zu den diesbezüglichen Anstrengungen der VN weiterhin zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciación de las negociaciones de ampliación de la Unión Europea a los países de la Europa central y del este nos conducirá a la gran Europa Unida, modelo institucional revolucionario y factor de paz y prosperidad mundiales.
Die Aufnahme von Verhandlungen über die Erweiterung der Europäischen Union unter Einschluß der Länder Mittel- und Osteuropas wird uns zu dem großen vereinten Europa führen, einem revolutionären institutionellen Modell und einem Faktor des Friedens und der Prosperität in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicha lista no puede ser divulgada de manera desconsiderada. La iniciación de una investigación por parte de la UCLAF no significa que existan irregularidades, fraude o cualquier otra cosa.
Natürlich darf diese Aufstellung nicht unkontrolliert verbreitet werden, denn die Aufnahme von Ermittlungen durch die UCLAF bedeutet nicht, daß auch tatsächlich eine Unregelmäßigkeit, ein Betrug oder etwas anderes vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero expresar el calor y la esperanza con la que el Grupo de los Liberales Demócratas Reformistas Europeos saluda la iniciación de las negociaciones de un Acuerdo con la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte an dieser Stelle zum Ausdruck bringen, daß die Aufnahme von Verhandlungen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien von der Fraktion der Liberalen, der Demokraten und der Reformer Europas lebhaft und zuversichtlich begrüßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior se aplica en concreto a las decisiones que tienen por objeto, o podrían conducir a, la iniciación de operaciones de prospección de una instalación no destinada a la producción.
Dies gilt insbesondere für Entscheidungen, die auf die Aufnahme von Explorationstätigkeiten von einer Nichtförderanlage aus abzielen oder dazu führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciaciónBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera subrayar aquí que para ello será necesario que los servicios de la Comisión presten una mayor atención a la gestión de programas de apoyo para la cooperación funcional en las regiones del mundo en desarrollo en las que existen importantes obstáculos para la iniciación eficaz de la integración económica regional.
Ich möchte betonen, daß die Kommissionsdienste zu diesem Zweck der Bewirtschaftung der Unterstützungsprogramme für eine funktionelle Zusammenarbeit in solchen Entwicklungsländern eine größere Aufmerksamkeit schenken sollten, wo die Haupthindernisse für den tatsächlichen Beginn einer regionalen wirtschaftlichen Integration bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado más de cinco años desde la iniciación del proceso de Barcelona.
Seit dem Beginn des Barcelona-Prozesses sind mehr als fünf Jahre vergangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indicará el número de ciclos hasta el fallo, así como la ubicación y la descripción de la iniciación del fallo.
Die Zahl der Zyklen bis zum Versagen und die entsprechende Stelle am Behälter sind anzugeben, und der Beginn des Versagens ist zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a Marruecos y al Frente POLISARIO que continúen cooperando con el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) en sus esfuerzos por resolver el problema de la suerte corrida por todas las personas desaparecidas desde la iniciación del conflicto;
4. fordert Marokko und die Polisario-Front auf, auch weiterhin bei den Anstrengungen zusammenzuarbeiten, die das Internationale Komitee vom Roten Kreuz unternimmt, um das Schicksal aller seit dem Beginn des Konflikts vermissten Personen aufzuklären;
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por la grave situación existente en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, particularmente desde la iniciación, el 29 de marzo de 2002, del ataque militar israelí contra ciudades palestinas y contra la Autoridad Palestina,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die ernste Situation in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Jerusalems, insbesondere seit Beginn des israelischen Militärangriffs auf palästinensische Städte und die Palästinensische Behörde am 29. März 2002,
Korpustyp: UN
Toma nota de la decisión 2003/306 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 2003, relativa a la iniciación de su examen del Decenio, en cumplimiento de la resolución 50/157 de la Asamblea General;
11. nimmt Kenntnis von dem Beschluss 2003/306 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 25. Juli 2003 betreffend den Beginn seiner Überprüfung der Dekade gemäß Resolution 50/157 der Generalversammlung;
Korpustyp: UN
Deberá usar un sistema anticonceptivo eficaz desde el momento de la prueba de embarazo negativa, de la iniciación del tratamiento, durante el mismo y por lo menos durante un mes después de terminar o suspender el tratamiento.
Vom Zeitpunkt des negativen Schwangerschaftstests bis zum Beginn der Therapie, im Verlauf der Behandlung und für mindestens einen Monat nach Absetzen der Therapie ist eine effektive Empfängnisverhütung zu praktizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se considera que la administración concomitante es inevitable, entonces se recomienda que se reduzca en gran medida la dosis de sirolimus en el momento de la iniciación del tratamiento de posaconazol y que se haga una monitorización muy frecuente de las concentraciones de sirolimus en sangre.
Falls die gleichzeitige Anwendung als unumgänglich angesehen wird, ist die Dosis von Sirolimus bei Beginn der Therapie mit Posaconazol stark zu reduzieren, und eine sehr häufige Kontrolle der Talspiegel von Sirolimus im Vollblut durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La iniciación de NovoMix 30 debe realizarse con cautela titulando la dosis más baja requerida para alcanzar el control glucémico (ver sección 4.4).
Zu Beginn der Behandlung mit NovoMix 30 sollte vorsichtig titriert werden, indem mit der niedrigsten, für eine glykämische Kontrolle erforderlichen Dosis begonnen wird (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 de la iniciación del tratamiento de posaconazol y que se haga una monitorización muy frecuente de las concentraciones de sirolimus en sangre.
Falls die gleichzeitige Anwendung als unumgänglich angesehen wird, ist die Dosis von Sirolimus bei Beginn der Therapie mit Posaconazol stark zu reduzieren, und eine sehr häufige Kontrolle der Talspiegel von Sirolimus im Vollblut durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iniciaciónEinstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única manera de dificultar la iniciación al uso de los estupefacientes es luchando contra las distintas drogas de moda entre los jóvenes, como los productos sintéticos de tipo «éxtasis».
Die Bekämpfung der unter jungen Leuten verbreiteten Modedrogen wie Ecstasy ist der einzige Weg, um eine möglichst hohe Schwelle für den Einstieg in den Drogenkonsum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La probabilidad de que haya una legislación divergente se incrementa con la preocupación sobre los productos del tabaco que tienen un aroma característico distinto del tabaco, que puede facilitar la iniciación al consumo de tabaco o incidir en las pautas del consumo.
Die Wahrscheinlichkeit unterschiedlicher Vorschriften wird noch durch die Bedenken im Zusammenhang mit Tabakerzeugnissen erhöht, die ein charakteristisches Aroma außer Tabakaroma haben, welches möglicherweise den Einstieg in den Tabakkonsum erleichtert oder die Konsumgewohnheiten beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
otra información disponible pertinente, incluidos un análisis de riesgos/beneficios del producto, los efectos previstos sobre el abandono del tabaquismo y los efectos previstos sobre la iniciación al consumo del tabaco, así como los efectos sobre la percepción de los consumidores previstos.
sonstige verfügbare und sachdienliche Informationen, darunter eine Risiko-Nutzen-Analyse des Produkts, dessen erwartete Auswirkungen auf den Ausstieg und den Einstieg in den Tabakkonsum sowie erwartete Verbraucherwahrnehmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La League of Legends Guide te permite una iniciación sencilla en este juego de rol de acción y te ayuda a dar los primeros pasos en la lucha contra tus rivales
Der League of Legends Guide ermöglicht dir einen einfachen Einstieg in das Action-Rollenspiel und hilft dir bei den ersten Schritten im Kampf gegen deine Gegner
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La gama de seminarios incluye desde temas como el análisis sensorial, que ofrece una perfecta iniciación en el mundo del vino, pasando por seminarios sobre vino blanco y vino tinto, hasta temas especiales como el vino de Burdeos y los vinos de culto.
DE
Die Seminarpalette reicht von Themen wie Sensorik, die den perfekten Einstieg in die Welt des Weins bietet über Rot- und Weißwein bis hin zu speziellen Themen wie Bordeaux und Kultweine.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
iniciaciónEinleitung solcher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iniciar o facilitar la iniciación de procedimientos sobre esas solicitudes.
Verfahren bezüglich dieser Anträge einleiten oder die Einleitungsolcher Verfahren erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciar o facilitar la iniciación de procedimientos para obtener las medidas provisionales necesarias de carácter territorial cuya finalidad sea asegurar el resultado de una solicitud de alimentos pendiente;
Verfahren zur Erwirkung notwendiger vorläufiger Maßnahmen, die auf das betreffende Hoheitsgebiet beschränkt sind und auf die Absicherung des Erfolgs eines anhängigen Unterhaltsantrags abzielen, einzuleiten oder die Einleitungsolcher Verfahren zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciar o facilitar la iniciación de procedimientos con respecto a tales solicitudes.
Verfahren bezüglich dieser Anträge einleiten oder die Einleitungsolcher Verfahren erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciar o facilitar la iniciación de procedimientos para obtener las medidas provisionales necesarias de carácter territorial que tengan por finalidad garantizar el resultado de una solicitud de alimentos pendiente;
Verfahren zur Erwirkung notwendiger vorläufiger Maßnahmen, die auf das betreffende Hoheitsgebiet beschränkt sind und auf die Absicherung des Erfolgs eines anhängigen Unterhaltsantrags abzielen, einzuleiten oder die Einleitungsolcher Verfahren zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciaciónAnfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece cursos durante todo el año, por niveles, ( iniciación, perfeccionamiento y competición ) así como servicio de alquiler de material. Clases con impartidas por monitores Técnicos Deportivos en Surf por el MEC, con gran experiencia en competición.
Kurse verscheidenener Stufen (Anfänger, Verbesserung und Wettkampf) das ganze Jahr über, sowie Verleih von Material, Kurse gehalten von MEC qualifizierten und erfahrenen Trainern.
Los centros de buceo ofrecen un variado programa de actividades que incluyen desde los cursos de iniciación o resort para aspirantes a buzos, hasta cursos de avanzada o especializados y de instructores.
Die Tauchzentren bieten ein vielfältiges Programm, das Einführungskurse für Anfänger, Kurse für Fortgeschrittene oder Spezialkurse und Trainingsprogamme für Tauchlehrer umfasst.
En este hotel radica un Centro Internacional de Buceo, y brinda cursos de iniciación de buceo y de open waters, que le permitirán descubrir un tesoro único que se esconde sumergido en las aguas que rodean la cosmopolita ciudad de La Habana.
In ihm funktioniert ein internationales Tauchzentrum, das Kurse für Anfänger und Open Waters anbietet, die es ermöglichen, die einzigartigen Schätze zu entdecken, die in den Wassern, die das kosmopolitische Havanna umgeben, verborgen sind.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
iniciaciónKrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciación de Barr…...fue una escaramuza contra los francese…...que ocupaban un huertojunto al camin…...por el que había depasar elgrueso de las tropas inglesas.
Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
La iniciación de Barry...... fue una escaramuza contra los franceses...... que ocupaban un huerto junto al camino...... por el que había de pasar el grueso de las tropas inglesas.
Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
La iniciación de Barr…...fue una escaramuza contra los francese…...que ocupaban un huerto junto al camin…...por el que había de pasar el grueso de las tropas inglesas.
ERZÄHLER: Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
iniciaciónEinführungskurse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la organización de cursos de iniciación en materia de contabilidad y auditoría, pero considera que estos cursos no pueden sustituir a unas cualificaciones profesionales y a una experiencia profesional adecuadas; considera que los cursos de corta duración no son adecuados para los gestores;
begrüßt Einführungskurse in Rechnungsführung und -prüfung, ist allerdings der Ansicht, dass derartige Kurse ordnungsgemäße berufliche Qualifikationen und einschlägige Berufserfahrung nicht ersetzen können, da es für Manager kaum ausreicht, sich auf kurze Kurse zu stützen;
Korpustyp: EU DCEP
Entre su amplia oferta, podemos encontrar cursos colectivos, excursiones en paddle surf, iniciación al kitesurf o salidas en crucero para conocer las impresionantes calas y playas de la costa sur mallorquina.
Unter der breiten Auswahl finden Sie Gruppenkurse, Paddle Surf Ausflüge, Einführungskurse für Kitesurf oder Schiffsausflüge, um die beeindruckenden Buchten und Strände der mallorquinischen Küste kennenzulernen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
iniciaciónEinleitungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo RebiSmart está programado para guiarle a través de todo el proceso de iniciación y para incrementar automáticamente la dosis durante el periodo de iniciación.
Der RebiSmart-Autoinjektor ist so eingestellt, dass er Sie durch die gesamte Einleitungsphase führt und automatisch während dieser Zeit die Dosis steigert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de la quinta semana en adelante, una vez finalizado su periodo de iniciación, el dispositivo de autoinyección RebiSmart cambiará automáticamente a la inyección estándar.
Ab der fünften Woche, wenn Sie die Einleitungsphase abgeschlossen haben, schaltet der RebiSmart- Autoinjektor automatisch auf die Standarddosierung um.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iniciaciónHochfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el cuadro de diálogo configure el acceso para la iniciación de los comandos o herramientas, y haga clic al botón OK
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
en caso del servicio Línea de comando, que proporciona iniciar los comandos o herramientas en el sistema alejado, es posible configurar a cada uno de los usuarios el acceso para la iniciación de los comandos o a las herramientas
Bei dem Dienst Befehlsleiste, die das Hochfahren von Befehlen oder Extras am fernen Computer ermöglicht, kann den einzelnen Benutzern ein individueller Zugang für das Hochfahren von Befehlen oder Extras eingestellt werden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
iniciaciónFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Conferencia de Desarme que, sin perjuicio de una revisión ulterior de su agenda, mantenga la cuestión en examen, según proceda, con miras a formular recomendaciones, en caso necesario, sobre la iniciación de negociaciones concretas en relación con los tipos de armas de destrucción en masa identificados;
2. ersucht die Abrüstungskonferenz, die Frage unbeschadet der weiteren Überprüfung ihrer Tagesordnung nach Bedarf weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, erforderlichenfalls Empfehlungen zur Führung konkreter Verhandlungen über bestimmte Arten derartiger Waffen abzugeben;
Korpustyp: UN
Pide a la Conferencia de Desarme que, sin perjuicio de una revisión ulterior de su agenda, mantenga la cuestión en examen, según proceda, con miras a formular recomendaciones, en caso necesario, sobre la iniciación de negociaciones concretas en relación con los tipos identificados de armas de destrucción en masa;
2. ersucht die Abrüstungskonferenz, die Frage unbeschadet der weiteren Überprüfung ihrer Tagesordnung nach Bedarf weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, erforderlichenfalls Empfehlungen zur Führung konkreter Verhandlungen über bestimmte Arten derartiger Waffen abzugeben;
Korpustyp: UN
iniciaciónGrundausbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) seguir una iniciación a la lengua , a la historia y a las estructuras políticas y sociales del Estado miembro de acogida.
d) Durchführung einer Grundausbildung in Sprache , Geschichte, Politik und Sozialwesen des Aufnahmemitgliedstaats .
Korpustyp: EU DCEP
Parece normal que el voluntario tenga una iniciación a la lengua de trabajo y del país.
Es versteht sich von selbst, dass der Freiwillige eine Grundausbildung in der Sprache erhält, die am Arbeitsplatz und im Aufnahmeland gesprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
iniciaciónBeginns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tuvo la amabilidad de concederme la palabra ayer y hablé con motivo del aniversario de la iniciación del proceso de paz en mi país, en el País Vasco.
Sie waren so freundlich, mir gestern das Wort zu erteilen, und ich sprach aus Anlaß des Jahrestages des Beginns des Friedensprozesses in meinem Land, dem Baskenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Asuntos Exteriores de Turquía, Abdullah Gül, ha declarado en distintas ocasiones que Turquía no reconocerá al Estado de Chipre en el momento de iniciación de las negociaciones de adhesión, es decir, en octubre.
Der türkische Außenminister, Abdullah Gül, erklärte mehrmals, dass die Türkei den Staat Zypern zum Zeitpunkt des Beginns der Beitrittsverhandlungen im Oktober nicht anerkennen wird.
Korpustyp: EU DCEP
iniciaciónEröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que les diga también que, por importantes y útiles que puedan ser esas actividades, no son ni serán nunca el requisito previo para la iniciación de negociaciones comerciales en septiembre de 2002 de conformidad con el Acuerdo de Cotonou.
Dazu muss ich allerdings sagen, dass diese Aktivitäten, so wichtig und nützlich sie auch sein mögen, keine Vorbedingung für die Eröffnung von Verhandlungen über Handelsabkommen gemäß dem Cotonou-Abkommen sind oder waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sigue siendo importante proseguir con nuestros esfuerzos para que se libere el sistema de visados de Kosovo, que es la única zona de los Balcanes Occidentales donde la iniciación de negociaciones todavía no está prevista.
Jedoch müssen wir unsere Bemühungen kanalisieren, um die Liberalisierung des Visumsystems im Kosovo in Angriff zu nehmen, dem einzigen Gebiet im westlichen Balkan, in dem die Eröffnung von Verhandlungen noch nicht geplant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciaciónEinleitungsfunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los funcionarios u otros agentes, encargados de las verificaciones indicadas en los apartados 2 y 4, serán distintos de los encargados de ejecutar las operaciones de iniciación a que se refiere el apartado 1, sin que en ningún caso aquéllos puedan estar subordinados a estos últimos.
Die mit der Durchführung der Überprüfungen gemäß den Absätzen 2 und 4 beauftragten Beamten und sonstigen Bediensteten dürfen mit denen, die die Einleitungsfunktionen gemäß Absatz 1 wahrnehmen, weder identisch noch ihnen unterstellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios u otros agentes encargados de las verificaciones indicadas en los apartados 2 y 4 serán distintos de los encargados de ejecutar las operaciones de iniciación a que se refiere el apartado 1, sin que en ningún caso puedan estar subordinados a ellos.
Die mit der Durchführung der Überprüfungen gemäß den Absätzen 2 und 4 beauftragten Beamten und sonstigen Bediensteten dürfen mit denen, die die Einleitungsfunktionen gemäß Absatz 1 wahrnehmen, weder identisch noch ihnen unterstellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciaciónVeranlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes autorizados o los representantes autorizados adicionales solo podrán acceder a las cuentas del registro de la Unión para las que dispongan de una autorización de acceso y solo podrán solicitar la iniciación de procesos para los que estén habilitados con arreglo al artículo 19.
Kontobevollmächtigte und zusätzliche Kontobevollmächtigte haben nur Zugang zu den Konten innerhalb des Unionsregisters, für die sie zugangsberechtigt sind, und können nur Vorgänge veranlassen, zu deren Veranlassung sie gemäß Artikel 19 berechtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes autorizados sólo podrán acceder a las cuentas de un registro para las que dispongan de una autorización de acceso o solicitar la iniciación de los procesos para los que estén habilitados con arreglo al artículo 23.
Den Bevollmächtigten wird ausschließlich zu den Konten eines Registers Zugang gewährt, bei denen sie zugangsberechtigt sind, und sie können nur die Veranlassung der Vorgänge beantragen, deren Beantragung ihnen gemäß Artikel 23 zusteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
iniciación profesional
.
.
Modal title
...
iniciación precoz
.
Modal title
...
iniciación de diálogo
.
.
.
Modal title
...
iniciación de la puesta
.
Modal title
...
contrato de iniciación profesional
.
Modal title
...
curso de iniciación
.
.
Modal title
...
iniciación del corte
.
.
Modal title
...
iniciación de la operación
.
Modal title
...
barra de iniciación
.
.
.
Modal title
...
material de iniciación
.
Modal title
...
margen de iniciación
.
Modal title
...
iniciación de baño primario
.
.
Modal title
...
iniciación de una grieta
.
Modal title
...
iniciación de rotura
.
Modal title
...
explosivo de iniciación
.
.
Modal title
...
espoleta de iniciación
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
iniciación al trabajo
.
.
Modal title
...
iniciación de la postura
.
Modal title
...
sistema de iniciación multipunto
.
Modal title
...
codón de iniciación
.
Modal title
...
señal de iniciación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit iniciación
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die dort herrschenden moderaten thermischen Winde erlauben sowohl das Erlernen des Windsurfens als auch dessen Ausübung auf höchsten sportlichen Niveau.
Organisation von Einführungskursen in die Weinprobe für Behinderte zusammen mit der COCEMFE-CV (Vereinigung von Personen mit physischen und organischen Behinderungen der Region Valencia).
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
el equilibrio entre los cursos teóricos y la iniciación a la práctica de un arte para evitar una enseñanza abstracta,
die Ausgewogenheit zwischen theoretischen und praktischen Kursen, um zu gewährleisten, dass Kunstunterricht nicht abstrakt ist,
Korpustyp: EU DCEP
(Envase de iniciación 21 comprimidos, terapia adicional con valproato – envase con calendario mostrando el número de días):
(Starterpack 21 Tabletten, Valproat Zusatztherapie – Kalenderpackung mit Tagesangabe):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Envase de iniciación 42 comprimidos, terapia adicional sin valproato– envase con calendario mostrando el número de días):
(Starterpack 42 Tabletten, Zusatztherapie ohne Valproat – Kalenderpackung mit Tagesangabe):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el equilibrio entre los cursos teóricos y la iniciación a la práctica de un arte para evitar una enseñanza abstracta,
- die Ausgewogenheit zwischen theoretischen und praktischen Kursen, um einen praxisnahen Kunstunterricht zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Iniciación de negociaciones globales sobre cooperación económica internacional para el desarrollo (decisión 58/528, de 17 de diciembre de 2003).
Ingangsetzung globaler Verhandlungen über internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit zu Gunsten der Entwicklung (Beschluss 58/528 vom 17. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
Se ponen a la venta a partir de la iniciación floral o del estadio conocido como «llama de vela».
Ihr Verkauf erfolgt ab dem Farbe zeigenden Stadium oder dem Kerzenstadium.
Korpustyp: EU DGT-TM
3A232 Sistemas de iniciación multipunto, distintos de los incluidos en el artículo 1A007 anterior, según se indica …
3A232 Mehrfachzündersysteme soweit nicht erfasst von obiger Nummer 1A007, wie folgt …
Korpustyp: EU DGT-TM
Curso de iniciación a los factores humanos (HF) en aeronáutica y gestión de recursos de la tripulación (CRM)
Einführender Lehrgang über menschliche Faktoren in der Luftfahrt und effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Resource Management, CRM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensamos que el rito de iniciación era un experimento que estaba realizando con niños de tu planeta. - ¿Por qué?
Mit Hilfe der Riten wollte sie Experimente an den Kindern durchführen. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
Sí, en la iniciación, le atamos latas de cerveza en las pelota…...y lo hicimos caminar por todo el campus.
Ja, als wir unseren Treueschwur geleistet haben, haben wir Bierdosen an seine Eier gehängt und damit ist er dann über den Campus gelaufen.