Se produce por copolimerización de radicales libres de N-vinil-2-pirrolidona y acetato de vinilo en solución de propan-2-ol, en presencia de iniciadores
Polyvinylpyrrolidon-Vinylacetat-Copolymer wird durch Copolymerisation mit freien Radikalen von N-vinyl-2-pyrrolidon und Vinylacetat in einer Lösung in Propan-2-ol unter Zusatz von Initiatoren hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El iniciador y la fuerza impulsora de la acción es Joseph Dirnbeck.
AT
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todas las presidencias deben hacer frente a una doble tarea: como jugador del equipo y como iniciador del juego.
Alle Präsidentschaften müssen eine doppelte Aufgabe erfüllen: Mannschaftsspieler und Initiator sein.
Korpustyp: EU DCEP
iniciadorBegründer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los oradores invitados fueron el sociólogo y filósofo Edgar Morin, el profesor Tariq Ramadan,la artista Camille Besse e el iniciador del pacto civil Jean Baptiste de Foucauld.
Der Soziologe und Philosoph Edgar Morin, Professor Tariq Ramadan, die Künstlerin Camille Besse und der Begründer des „Pacte Civique“, Jean-Baptiste de Foucauld, gehörten zu den Gastrednern.
Adblock Plus ist der Begründer der Acceptable Ads Initiative, welche zum Ziel hat, Webseiten zu unterstützen die sich für unaufdringliche Werbeformen entscheiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Encarnando en su propia existencia el Evangelio, se convirtió en el iniciador de un amplio movimiento de renacimiento espiritual y cultural en Occidente.
d) Por “iniciador” de una comunicación electrónica se entenderá toda parte que haya actuado por su cuenta o en cuyo nombre se haya actuado para enviar o generar una comunicación electrónica antes de ser archivada, si ése es el caso, pero que no haya actuado a título de intermediario a su respecto;
d) bedeutet "Sender" einer elektronischen Mitteilung eine Partei, von der oder in deren Namen die elektronische Mitteilung vor einer etwaigen Speicherung gesendet oder erzeugt worden ist, nicht jedoch eine Partei, die nur als Übermittler für diese elektronische Mitteilung tätig wird;
Korpustyp: UN
e) Por “destinatario” de una comunicación electrónica se entenderá la parte designada por el iniciador para recibirla, pero que no esté actuando a título de intermediario a su respecto;
e) bedeutet "Empfänger" einer elektronischen Mitteilung die vom Sender zum Empfang der elektronischen Mitteilung bestimmte Partei, nicht jedoch eine Partei, die nur als Übermittler für diese elektronische Mitteilung tätig wird;
Korpustyp: UN
La comunicación electrónica se tendrá por expedida en el lugar en que el iniciador tenga su establecimiento y por recibida en el lugar en que el destinatario tenga el suyo, conforme se determine en función de lo dispuesto en el artículo 6.
Eine elektronische Mitteilung gilt als von dem Ort abgesandt, an dem der Sender seine Niederlassung hat, und als an dem Ort empfangen, an dem der Empfänger seine Niederlassung hat. Der Ort der Niederlassung bestimmt sich nach Artikel 6.
Korpustyp: UN
iniciadorVorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez recibidos tales códigos de respuesta en relación con alguno de los procesos previstos en los anexos VIII, IX u XI bis, el administrador del registro iniciador deberá poner término al proceso e informará de ello al DITC.
Bei Erhalt eines solchen Antwortcodes für einen der Vorgänge gemäß den Anhängen VIII, IX oder XIa beendet der Registerführer des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang und unterrichtet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibidos tales códigos de respuesta en relación con alguno de los procesos previstos en los anexos VIII o IX, el administrador del registro iniciador deberá poner término al proceso e informará de ello al DITC.
Bei Erhalt eines solchen Antwortcodes bei einem der Vorgänge gemäß Anhang VIII oder Anhang IX beendet der Registerführer des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang und unterrichtet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a resultas de una verificación automática, el diario independiente de transacciones de la CMNUCC informare al administrador o los administradores de registro interesados de una discrepancia en un proceso, el administrador del registro iniciador deberá poner término al proceso e informará de ello al diario independiente de transacciones de la CMNUCC.
Unterrichtet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC im Rahmen einer automatisierten Kontrolle den bzw. die jeweiligen Registerführer von einer Anomalie bei einem Vorgang, beendet der Registerführer des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang und unterrichtet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciadorGründer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Biografía de Claude Bélanger, iniciador y director artístico de la Manif d’art, Québec
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
iniciadorbricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras recibir un código de respuesta en relación con un proceso contemplado en el apartado 2, el administrador del registro iniciador pondrá término al proceso e informará de ello al DITC.
Bei Erhalt eines Antwortcodes für einen Vorgang gemäß Absatz 2 bricht der Registerverwalter des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang ab und unterrichtet das CITL entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a resultas de una verificación automática, el DIT informa al administrador o administradores de un registro de una discrepancia en un proceso iniciado por ellos, el administrador del registro iniciador deberá poner término al proceso e informará de ello al DIT.
Werden Registerverwalter vom ITL im Anschluss an eine automatisierte Kontrolle über eine Anomalie bei einem von ihnen eingeleiteten Vorgang unterrichtet, so bricht der Registerverwalter des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang ab und benachrichtigt das ITL entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciadoreinleitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el registro receptor, o el registro comunitario si el registro receptor es un registro del capítulo VI, haya enviado a los dos diarios de transacciones la confirmación de que ha actualizado sus datos con arreglo a la propuesta del registro iniciador.
beide Transaktionsprotokolliereinrichtungen haben vom Empfängerregister oder vom Gemeinschaftsregister, wenn es sich beim Empfängerregister um ein Kapitel-VI-Register handelt, die Bestätigung erhalten, dass seine Einträge nach Maßgabe des Vorschlags des einleitenden Registers aktualisiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación actual del registro iniciador (o de origen) no permite realizar este proceso.
Aufgrund des derzeitigen Status des einleitenden (oder übertragenden) Registers darf dieser Vorgang nicht stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciadorNachricht erhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los procesos contemplados en el anexo VIII se darán por finalizados cuando los dos diarios independientes de transacciones hayan notificado al registro iniciador que no han detectado discrepancia alguna en la propuesta enviada por este.
Alle in Anhang VIII genannten Vorgänge gelten als abgeschlossen, wenn das Register, das den Vorgang eingeleitet hat, von den beiden unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtungen die Nachrichterhält, dass keine Anomalien in dem von ihm übermittelten Vorschlag festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hasta que no se haya establecido el enlace de comunicación entre el DITC y el diario independiente de transacciones de la CMNUCC, todos los procesos contemplados en el anexo VIII se darán por finalizados cuando el DITC haya notificado al registro iniciador que no ha detectado discrepancia alguna en la propuesta enviada por este.
Bis zur Einrichtung der Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der UNFCCC gelten jedoch alle in Anhang VIII genannten Vorgänge als abgeschlossen, wenn das Register, das den Vorgang eingeleitet hat, von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft die Nachrichterhält, dass keine Anomalien in dem von ihm übermittelten Vorschlag festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciadorInitiator sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las presidencias deben hacer frente a una doble tarea: como jugador del equipo y como iniciador del juego.
Alle Präsidentschaften müssen eine doppelte Aufgabe erfüllen: Mannschaftsspieler und Initiatorsein.
Korpustyp: EU DCEP
iniciadorRedox-Initiatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se fabrica por medio de una polimerización iniciada mediante una reacción redox de los monómeros acrilato de etilo y metacrilato de metilo, utilizando un sistema iniciador redox donante de radicales libres estabilizado con monosteariléter de polietilenglicol y ácido vinílico/hidróxido de sodio.
Es wird hergestellt durch redoxinitiierte Polymerisation der Monomere Ethylacrylat und Methylmethacrylat; die Reaktion zur Bildung freier Radikale wird mit Donoren/Redox-Initiatoren gestartet und mit Polyethylenglycol-Monostearylether und Vinylsäure/Natriumhydroxid stabilisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciadorInitiatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se fabrica en medio acuoso por polimerización en emulsión de metacrilato de metilo, acrilato de metilo y ácido metacrílico mediante un iniciador de radicales libres estabilizado con laurilsulfato de sodio y monooleato de polioxietilensorbitano (polisorbato 80).
Es wird hergestellt in einem wässrigen Medium durch Emulsionspolymerisation von Methylmethacrylat, Methylacrylat und Methacrylsäure; die Reaktion zur Bildung freier Radikale wird mit Initiatoren gestartet und mit Natriumlaurylsulfat und Polyoxyethylensorbitanmonooleat (Polysorbat 80) stabilisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciadorinitiierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capilla de Christoph Schlingensief iniciador de "Church of Fear"
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
iniciadorImpulsgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos vemos sólo como un proveedor sino como un iniciador de nuevas ideas y como un proveedor global de soluciones que apoya a sus clientes, incluyendo el desarrollo, implementación y comercialización de productos innovadores.
Wir verstehen uns nicht nur als Lieferant, sondern als Impulsgeber für neue Ideen und als ganzheitlicher Lösungsanbieter, der seine Kunden umfassend bei der Entwicklung, Realisierung und Vermarktung von Produktinnovationen unterstützt.
Sachgebiete: astrologie auto handel
Korpustyp: Webseite
iniciadorAnzünder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cables de los sistemas de ignición eléctrica deberán estar suficientemente aislados y poseer la suficiente resistencia mecánica, incluida la solidez de la unión al iniciador, habida cuenta del uso previsto.
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciadorVorschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Secretaría podrá revelar verbalmente la identidad del iniciador a un participante que lo solicite. La Secretaría mantendrá un registro de estas solicitudes.
Sonstige maßgebliche Informationen, einschließlich der Gründe für die Einreichung des Vorschlags einer Gemeinsamen Haltung und, sofern zutreffend, besonderer Umstände
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciadorvorantreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se desea que el EIT sea el iniciador de nuevos modelos de innovación abierta y de simplificación, esto debe reflejarse en su enfoque de administración.
Wenn das EIT als Pionier neue Modelle von offener Innovation und Vereinfachung vorantreiben soll, dann sollte sich dies auch in seinem Verwaltungsansatz widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciadorgingen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el principal iniciador de las órdenes de acoso ilegal de la oposición democrática y de la tortura de opositores políticos, y malos tratos de los prisioneros.
Von ihm gingen im Wesentlichen die Befehle aus, die demokratische Opposition gesetzeswidrig zu schikanieren und Gefangene zu foltern und zu misshandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciadorZünder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ir a buscar el nuevo iniciador.
Wir müssen einen neuen Zünder besorgen.
Korpustyp: Untertitel
iniciadorselber Initiator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como última cuestión, señor Presidente, me interesaría saber cómo valora usted, como iniciador de la Conferencia interparlamentaria sobre la lucha contra el fraude, los resultados producidos hasta ahora y las iniciativas de los Estados miembros.
Als letztes, Herr Präsident, würde mich interessieren, wie Sie selber als der Initiator der Interparlamentarischen Konferenz zur Betrugsbekämpfung die bisherigen Ergebnisse und die Initiativen der Mitgliedstaaten beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciadorals Initiator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel iniciador y coordinador de la UE a la hora de reforzar el mercado único es indiscutible pero, sin el compromiso de los Estados miembros para su aplicación, habremos de esperar mucho tiempo hasta lograr un buen sistema social, altos niveles de educación y puestos de trabajo competitivos.
Die Rolle der EU alsInitiator und Koordinator bei der Stärkung des Binnenmarktes ist unbestritten. Ohne das Engagement der Mitgliedstaaten die Umsetzung betreffend werden wir jedoch lange auf ein gutes Sozialsystem, hohe Bildungsstandards und wettbewerbsfähige Arbeitsplätze warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organismo iniciador
.
.
Modal title
...
agente iniciador
.
.
Modal title
...
cartucho iniciador
.
.
Modal title
...
explosivo iniciador
.
Modal title
...
centro iniciador
.
Modal title
...
iniciador de asociación
.
.
Modal title
...
identificación del iniciador
.
Modal title
...
iniciador de la autenticación
.
Modal title
...
circuito iniciador de Schmitt
.
Modal title
...
dispositivo iniciador de alarma
.
Modal title
...
iniciador de dos etapas
.
Modal title
...
iniciador de laminilla
.
Modal title
...
forraje iniciador para lechones
.
.
Modal title
...
pienso iniciador para lechones
.
.
Modal title
...
iniciador de terneros
.
Modal title
...
pienso iniciador para pôlluelos
.
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "iniciador"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iniciador a base de dimetilaminopropil-urea
Reaktionsauslöser auf der Grundlage von Dimethylaminopropylharnstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada caso de uso es un iniciador (ie;, un actor)
jeder Anwendungsfall hat einen Auslöser (also einen Akteur)
Tras ser cuestionada la energía eólica en los países iniciadores (especialmente Alemania y Dinamarca), numerosos proyectos eólicos están viendo la luz en Francia.
Während die Windenergie in den Ländern, die sie als erste gefördert haben (vor allem Deutschland und Dänemark) wieder in Frage gestellt wird, entstehen in Frankreich zahlreiche Windkraftprojekte.
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre se encontraron trazas de un componente de la tinta que se utiliza como foto iniciador en la impresión de los embalajes.
Im September wurden Spuren von Verunreinigungen durch die Tinte gefunden, die beim Druck der Verpackungen als Fotoinitiator dient.
Korpustyp: EU DCEP
Si, por el contrario, inicia su aplicación desde un icono de & kicker; y con el icono del escritorio sí se inicia, simplemente el iniciador es incorrecto.
Wenn Sie die Anwendung aber normalerweise über ein Symbol aus & kicker; heraus starten und diesmal ein Symbol auf der Arbeitsfläche angeklickt haben, kann es sein, dass der Fehler beim Anwendungsstarter liegt.
Ahora bien, lamento que se permita la financiación procedente de partidos y grupos políticos y que los políticos nacionales sean iniciadores.
Ich bedauere jedoch, dass eine Finanzierung durch politische Parteien und Gruppen erlaubt ist und dass nationale Politiker Initiativen einleiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Secretaría podrá revelar verbalmente la identidad del iniciador a un participante o a un miembro CAD si éste así lo solicita.
Das Sekretariat kann dies einem Teilnehmer oder einem DAC-Mitglied jedoch auf Anfrage mündlich mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los grandes cambios en los costes inmediatamente perceptibles, como los precios de los carburantes o la tarificación vial, son iniciadores importantes de los procesos de elección.
Deshalb sind große Veränderungen bei unmittelbar spürbaren Kosten, wie bei Kraftstoffpreisen oder Straßengebühren, wichtige Auslöser für Entscheidungsprozesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios en ratón deficiente en TNFα demostraron que no había incremento en tumores cuando fueron estimulados con iniciadores y/ o estimuladores conocidos de tumores.
Studien an TNFα -defizienten Mäusen zeigten keinen Anstieg an Tumoren bei Verwendung von bekannten Tumorinitiatoren und/oder Tumorpromotoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos representantes de departamentos clientes señalaron que los mandos de una organización debían ser los iniciadores principales del cambio para unificar las diversas culturas y medidas de cambio.
Von einigen Vertretern der Hauptabteilungen, die Klienten des AIAD sind, wurde angemerkt, dass die Hauptinitiative für Veränderungen von der Leitung einer Organisation ausgehen sollte, um die verschiedenen Kulturen und Reformanstrengungen zu einen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la Secretaría podrá revelar verbalmente la identidad del iniciador a un participante o a un miembro CAD si este así lo solicita.
Das Sekretariat kann dies einem Teilnehmer oder einem DAC-Mitglied jedoch auf Anfrage mündlich mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el sistema iniciador sin aminas patentado por Kerr y la matriz de resina optimizada, NX3 es el primer cemento de resina adhesivo con auténtica estabilidad de color.
ES
Mit dem von Kerr selbst entwickelten aminfreien Initiatorsystem und der optimierten Matrix ist NX3 der erste wirklich farbstabile adhäsive Kompositzement.
ES
Estos adhesivos están formulados con fotoiniciadores de canforquinona (CQ), que son iniciadores de polimerización comprobados y confiables que curan a longitudes de onda entre 430 y 480 nm.
Lichthärtender Eagle-Klebstoff mit Kampferchinon-Photoinitiatoren, geprüfte und bewährte Polymerisationsinitiatoren, die bei Wellenlängen zwischen 430 und 480 nm aushärten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, el iniciador para filtro SERA filter biostart se encarga de activar de inmediato la descomposición biológica de sustancias nocivas mediante diferentes especies de bacterias de limpieza vivas.
DE
Außerdem sorgt der Filterstarter sera filter biostart für die sofortige Aktivierung des biologischen Schadstoffabbaus durch verschiedene Arten lebender Reinigungsbakterien.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En calidad de miembro del gremio Expo-Event.Live Communication Verband Schweiz, los iniciadores del Pitch Kodex, marbet ha hecho suyo el compromiso de Fair Play en el ramo.
Als Mitglied des Expo-Event.Live Communication Verband Schweiz, dem Initianten des Pitch-Kodex, hat sich auch marbet zu Fair Play in der Branche verpflichtet.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
A petición del CVMP, el grupo de trabajo inició también la elaboración una línea directriz para evaluar el efecto de los antibióticos en los cultivos iniciadores de productos lácteos.
Auf Ersuchen des CVMP begann die Arbeitsgruppe außerdem mit der Erarbeitung einer Leitlinie zur Bewertung der Wirkung von Antibiotika in Molkerei-Starterkulturen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es problemático que la Unión Europea apoye este tipo de zonas que tienden a parecerse hoy a una situación de tutela política y económica de los países africanos vecinos por parte de los países iniciadores de la NEPAD.
Das ist insofern problematisch, als die Europäische Union derartige Zonen unterstützt, die offenbar darauf hinauslaufen, dass die Initiatorenländer der NEPAD benachbarte afrikanische Länder unter ihre politischen und wirtschaftlichen Fittiche nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin intentar ser partidista, lanzo una gran petición en mi propio país para que el presidente de la República Francesa, iniciador del minitratado europeo, regrese a su posición y proponga un referéndum.
Ich starte heute in meinem eigenen Land ganz ohne parteipolitische Hintergedanken eine umfangreiche Petition, um zu versuchen, dass der französische Staatspräsident, der den europäischen Minivertrag initiiert hat, eine Umkehr vollzieht und ein Referendum vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación cualitativa se ha fundado en un muestreo muy amplio de proyectos completado por entrevistas con las instancias nacionales y con los iniciadores o promotores de estos proyectos sobre el terreno.
Die Qualitätsbewertung beruhte auf einer umfangreichen Stichprobenerhebung für die abgeschlossenen Projekte auf Grundlage von Gesprächen mit den nationalen Stellen sowie im Anschluss daran mit den Projektinitiatoren und trägern vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide que el grupo oficioso tendrá cinco miembros que serán los Jefes de Estado de los cinco países iniciadores de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, es decir, Nigeria, Sudáfrica, Argelia, el Senegal y Egipto;
4. beschließt, dass die informelle Podiumsdiskussion aus fünf Podiumsmitgliedern, nämlich den Staatsoberhäuptern der fünf Initiatorländer der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas (Nigeria, Südafrika, Algerien, Senegal und Ägypten) bestehen wird;
Korpustyp: UN
Pero esto no hace más que realzar la importancia de las funciones que puede desempeñar el Consejo como coordinador, iniciador de conferencias, foro de diálogo sobre políticas y forjador de consensos.
Doch gerade dadurch erhält die potenzielle Rolle des Rates als Koordinator, Einberufer und Forum für den Politikdialog und die Konsensbildung noch größere Bedeutung.
Korpustyp: UN
Otros grupos vinieron a juntarse a estos iniciadores del mundialismo de la Round Table, financieros tales que J.P Morgan [48], el banco Lazard e incluso las familias Rockefeller y Whitney [49].
Andere Gruppen kamen zur Wiege des Globalismus hinzu, der vom Round Table geführt wurde: J.P Morgan [48], die Lazard Bank oder sogar die Familien Rockefeller und Whitney [49].
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
El programa se encarga de recompensar la reducción del CO² realizada por iniciadores del REDD que hayan asumido por su cuenta esfuerzos financieros y políticos a fin de promover y unir la protección de los bosques y el clima.
DE
Das Programm vergütet CO2-Einsparungen von REDD-Vorreitern, die bereits eigenständige finanzielle und politische Anstrengungen unternommen haben, um Wald- und Klimaschutz miteinander zu verbinden.
DE
Nuevas Empresas LOVE & FUN le ofrece modelos comerciales excitantes y prometedores en este segmento comercial siempre creciente de la sociedad moderna de solteros a todos los empresarios e iniciadores de nuevas empresas.
Existenzgründer Love & Fun bietet Existenzgründern und Unternehmern reizvolle und Erfolg versprechende Geschäftsmodelle im stetig wachsenden Marktsegment der modernen Single-Gesellschaft.
En 1952, con su hermano Haroldo de Campos y Décio Pignatari, lanzó la revista literaria Noigandres, origen del Grupo Noigandres, iniciador del movimento internacional de la Poesía Concreta en el Brasil.
DE
1952 gründete er, zusammen mit seinem Bruder Haroldo de Campos und Décio Pignatari, die literarische Zeitschrift Noigandres. Die daraus hervorgegangene Gruppe Noigandres begründete die brasilianische Bewegung der konkreten Poesie.
DE
El poeta y diseñador brasileño André Vallias, co-iniciador de eventos de poesía digital como "Transfutur" (1990) e "p0es1s" (1992), habla del redescubrimiento de la poesía visual por los medios electrónicos, a comienzos de la década de los noventas.
DE
Der brasilianische Dichter und Designer André Vallias, Mitinitiator von Veranstaltungen der digitalen Poesie wie "Transfutur" (1990) und "p0es1s" (1992), spricht von der Wiederentdeckung der visuellen Poesie durch die elektronischen Medien zu Beginn der neunziger Jahre.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Los smartphones Xperia™ de Sony vienen con la aplicación de iniciador de TV preinstalada, lo que significa que cada vez que te conectes al televisor, la pantalla del smartphone se duplicará en el televisor.
Xperia™ Smartphones von Sony verfügen über eine vorinstallierte TV-Launcher-App, d. h. jedes Mal, wenn du eine Verbindung mit deinem Fernseher herstellst, wird der Bildschirm deines Smartphones auf dem Fernsehgerät widergespiegelt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El gran iniciador de IALC fue Alberto Sampere (1929-2005), pionero en la enseñanza de español como lengua extranjera y propietario de Estudio Sampere, que sigue siendo miembro de IALC hoy.
ES
Der Gründervater des Sprachschulverbandes war Alberto Sampere (1929 - 2005), Vorreiter im Unterrichten von Spanisch als Fremdsprache und Inhaber der Sprachschule Estudio Sampere, die IALC auch heute noch angehört.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Además de ser uno de los iniciadores de SXC, Ben Droste es actualmente presidente de la fundación aeroespacial Fokker-Van den Berch van Heemstede y miembro del Comité asesor científico de la Academia de defensa holandesa.
Derzeit ist Ben Droste Vorsitzender der Fokker – van den Berch van Heemstede Raumfahrtstiftung und Mitglied des wissenschaftlichen Beirats der niederländischen Verteidigungsakademie.
Myanmar, que se encuentra actualmente en medio de una importante transición hacia la democracia es importante para el tema del MDR 2014 y tuvo dos iniciadores de diálogo quienes hablaron en la inauguración.
Myanmar (Burma), das sich zur Zeit inmitten einer bedeutenden Übergangsphase zur Demokratie befindet, spielte bei MDR 2014 eine wichtige Rolle und zwei Dialog-Initatoren aus dem Land waren Gastredner bei der Eröffnungsveranstaltung.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Pal Schmitt durante la entrevista Ex eurodiputado y doble campeón olímpico, el Presidente húngaro, Pál Schmitt, define la presidencia del Consejo que ahora ostenta su país como "un trabajo de equipo" en el que es necesario afrontar una doble tarea "como jugador del equipo y como iniciador del juego".
Ungarns Präsident Pál Schmitt, früherer Abgeordneter des EP und Olympiasieger Ungarns Präsident Pál Schmitt, früherer Abgeordneter des EP und Olympiasieger, sieht die EU‑Ratspräsidentschaft seines Landes als „Mannschaftsspiel“ mit einer doppelten Aufgabe.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la reunión del Cuarteto del miércoles pasado en Berlín, fue, desde mi experiencia -y son ya muchos años de pertenencia al Cuarteto desde mi participación como iniciador-, seguramente es una de las más importantes que hemos tenido hasta ahora.
Das Treffen des Quartetts am vergangenen Mittwoch in Berlin war nach meiner Erfahrung - und wir gehören dem Quartett seit vielen Jahre an, seit ich mithalf, es ins Leben zu rufen - sicherlich eines der bisher wichtigsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en Angola tiene lugar un proceso de paz para el mundo exterior, los iniciadores saben -y el colega portugués de la otra nominación política me lo ha asegurado hace un par de horas- que el ejército del gobierno se prepara para una ofensiva a gran escala para apisonar para siempre a la oposición oficial.
Obwohl für die Außenwelt in Angola ein Friedensprozeß stattfindet, wissen Insider - der portugiesische Kollege der anderen politischen Seite hat mir das vor zwei Stunden bestätigt -, daß sich das Regierungslager auf eine großangelegte Offensive vorbereitet, um die offizielle Opposition ein für allemal auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha sido el Sr. McCornick quién recordaba los problemas para la puesta en marcha de los proyectos sobre el terreno por los iniciadores. Esas consecuencias tienen claramente una razón o un origen en el primer momento del retraso inicial tal y como acabo de explicarlo.
Diese anfängliche Verzögerung betraf vor allem die Vergabe der Verträge an Dienstleistungs- und Werbeunternehmen und hat sich während der Dauer des gesamten Jahres ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy preocupante el apoyo activo que presta el Presidente de Namibia, Nujoma, al Presidente Mugabe, así como el silencio ensordecedor del Presidente Mbeki, el gran iniciador del programa NEPAD, que trata de las responsabilidades de los gobernantes ante los gobernados.
Die aktive Unterstützung Mugabes durch den namibischen Präsidenten Nujoma und das ohrenbetäubende Schweigen des südafrikanischen Präsidenten Mbeki in seiner Eigenschaft als Hauptinitiator des NEPAD-Programms, in dem es um verantwortungsbewusste Staatsführung geht, sind besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo en el campo energético se opta a menudo por la extensión de viejas tecnologías ya existentes como la tecnología nuclear. Y es justo ahí donde la Unión Europea puede jugar un papel iniciador y propulsor para fomentar la eficiencia energética y estimular la búsqueda de soluciones respetuosas con el medio ambiente.
Vor allem im Energiebereich wird oft die Verbreitung von bereits vorhandenen älteren Technologien wie der Kerntechnologie gewählt, während gerade hier die Europäische Union eine initiierende und lenkende Rolle spielen kann, indem sie Energieeffizienz fördert und die Suche nach umweltfreundlichen Lösungen stimuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La combinación de la elaboración tradicional de alimentos con nuevos instrumentos tecnológicos para fines de normalización / optimización (por ejemplo, uso de nuevos instrumentos biotecnológicos como enzimas coagulantes de origen fermentativo o de microorganismos no iniciadores en la maduración y la elaboración del queso).
– Verschmelzung herkömmlicher Lebensmittelherstellung mit neuen technischen Mitteln zur Standardisierung/Optimierung (Beispiele: Einsatz neuer biotechnologischer Instrumente wie fermentativ entstandene Koagulationsenzyme oder Non-Starter-Mikroorganismen bei der Reifung und Verarbeitung von Käse)
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la India es uno de los usuarios más activos del instrumento antidumping, a la vez como iniciador y como objeto de los procedimientos, pues inició 412 investigaciones en los últimos diez años, seguida de los EE.UU. con 358 y la UE con 318,
M. in der Erwägung, dass Indien zu den Ländern gehört, die das Antidumping-Instrument höchst aktiv handhaben, indem es einerseits selbst Verfahren anstrengt – 412 Untersuchungen im letzten Jahrzehnt, gefolgt von den USA mit 358 und der EU mit 318 – , andererseits aber auch Verfahren gegen indische Akteure eröffnet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la India es uno de los usuarios más activos del instrumento antidumping, a la vez como iniciador y como objeto de los procedimientos, pues inició 412 investigaciones en los últimos diez años, seguida de los EE.UU. con 358 y la UE con 318,
in der Erwägung, dass Indien zu den Ländern gehört, die das Antidumping-Instrument höchst aktiv handhaben, indem es einerseits selbst Verfahren einleitet – 412 Untersuchungen im letzten Jahrzehnt, gefolgt von den USA mit 358 und der Europäischen Union mit 318 – , andererseits aber auch Verfahren gegen indische Akteure eröffnet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los padres e iniciadores de La Chakana son Daniel Kraus y Franz Schubert, Daniel un touroperador de Alemania esta enamorado en chile desde sus primeros montañeros, Franz, de austria, vive desde 1993 en Chile y dedicar a el turismo con diversos projectos.
Die Väter und Förderer von Chakana sind Daniel Kraus und Franz Schubert. Daniel, Tourismusunternehmer aus Deutschland, hat auf einer seiner Gipfeltouren seine Liebe zum chilenischen Hochland entdeckt. Franz, gebürtiger Österreicher, lebt seit 1993 in Chile und setzt sich in zahlreichen Projekten stark für den Tourismus in Chile ein.
Olivier Debroise fue co-iniciador y entre 1993 y 1997 director de CURARE, la asociación fundada en 1991 en la ciudad de México por un grupo de críticos e historiadores del arte, dedicada a la investigación y al análisis pluridisciplinario de la cultura visual en México, que publica la revista del mismo nombre.
Olivier Debroise war Mitinitiator und von 1993 bis 1997 Leiter von CURARE, der 1991 in Mexiko-Stadt gegründete Vereinigung von Kritikern und Kunsthistorikern, die sich der interdisziplinären Erforschung und Analyse der visuellen Kultur Mexikos widmet und die gleichnamige Fachzeitschrift herausgibt.