linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inicial Initiale 170 Anfangsbuchstabe 14 . . .
[ADJ/ADV]
inicial anfänglich 923 früh 174 einleitend 99 . . .

Verwendungsbeispiele

inicial ursprünglichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si el promotor inicial de los productos elegidos no forma parte de la actual asociación, describa con claridad la relación que establecerá la actual asociación con el promotor inicial. Límite: 5000 caracteres.
Wenn der ursprüngliche Entwickler des/der gewählten Ergebnisse/s nicht Teil der aktuellen Partnerschaft ist, geben Sie bitte eine klare Beschreibung der Beziehung, die die aktuelle Partnerschaft mit dem ursprünglichen Entwickler herstellen wird. Maximal 5000 Zeichen.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Las autoridades españolas y los terceros interesados afirman que, a pesar de la interpretación administrativa inicial de la DGT, las empresas españolas venían aplicando la deducción del fondo de comercio financiero a las adquisiciones indirectas de participaciones.
Spanien und die Beteiligten führen an, dass von den spanischen Unternehmen trotz der ursprünglichen behördlichen Auslegung seitens der DGT der Abzug des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts für den indirekten Erwerb von Beteiligungen geltend gemacht worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica administrativa inicial solo permitía la deducción del fondo de comercio financiero derivado de la adquisición directa de participaciones en sociedades operativas.
Im Rahmen der ursprünglichen Verwaltungspraxis war nur der Abzug des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts erlaubt, der sich aus dem direkten Erwerb von Beteiligungen an Betriebsgesellschaften ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lógica que sustentaba la diferencia de trato en la interpretación administrativa inicial consistía en que una de las premisas del artículo 12, apartado 5, del TRLIS no se cumplía en el caso de la adquisición de participaciones de una sociedad holding y la posterior adquisición indirecta de participaciones en las filiales operativas.
Die unterschiedliche Behandlung im Rahmen der ursprünglichen behördlichen Auslegung stützte sich darauf, dass im Falle des Erwerbs von Beteiligungen an einer Holdinggesellschaft und des darauffolgenden indirekten Erwerbs von Beteiligungen an den Betriebstochtergesellschaften eine der Voraussetzungen von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS nicht erfüllt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que con la nueva interpretación, la DGT y el TEAC reconocieron un cambio de la interpretación administrativa inicial del artículo 12, apartado 5, del TRLIS, en lo relativo a la nueva posibilidad de aplicar dicho precepto a las adquisiciones indirectas de participaciones (véase la sección 2.3.2)
Zu betonen ist außerdem, dass die DGT und das TEAC mit der neuen Auslegung die Abweichung von ihrer ursprünglichen Auslegung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS bestätigten, da nun die Möglichkeit bestand, diese Regelung auch auf den indirekten Erwerb von Beteiligungen anzuwenden (siehe Abschnitt 2.3.2 oben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos de una familia de productos no tienen que someterse a ensayos de certificación, pero se espera de ellos que cumplan los criterios de certificación pertinentes de ENERGY STAR y podrán ser objeto de pruebas de verificación después de haber recibido la certificación inicial.
Andere Produkte einer Produktfamilie brauchen zur Einstufung nicht geprüft zu werden, müssen aber die einschlägigen ENERGY-STAR-Einstufungskriterien erfüllen und können nach der ursprünglichen Einstufung jederzeit einer Nachprüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el muestreo puede hacerse según la separación inicial o según la separación después de transferido el contenido al almacén.
Die Probenahme kann daher basierend auf der ursprünglichen physischen Trennung oder auf der Trennung nach der Beförderung in die Lagereinrichtungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la estimación inicial de NEUWOGES suponía unos costes totales de […] o […] EUR por m2, los costes de rehabilitación a tanto alzado acordados finalmente entre BAVARIA y la filial de NEUWOGES BRG ascendieron a […] EUR y […] EUR por m2.
Während NEUWOGES die Kosten in ihrer ursprünglichen Schätzung mit insgesamt […] EUR bzw. […] EUR/m2 angesetzt hatte, belief sich der zwischen BAVARIA und der NEUWOGES-Tochter BRG schließlich vereinbarte Pauschalbetrag für die Sanierung auf […] EUR bzw. […] EUR/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de estas consideraciones, no puede decirse que las expectativas presentadas por NEUWOGES en su cálculo inicial sean irreales.
Daher können die von NEUWOGES bei ihrer ursprünglichen Berechnung geäußerten Erwartungen nicht als unrealistisch angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que en julio de 2010 el Consejo revisó el presupuesto estimativo de la contribución de la Empresa Común a la fase de construcción por un total de 6600 millones EUR (valores de 2008), lo que representaba el doble del presupuesto inicial;
erinnert daran, dass der Rat im Juli 2010 dem überarbeiteten Haushaltsvoranschlag für den Beitrag des gemeinsamen Unternehmens zur Bauphase zustimmte, der sich auf 6600000000 EUR (Preise des Jahres 2008) und somit auf das Doppelte des ursprünglichen Voranschlags belief;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inventario inicial .
inicial caída .
inicial alzada . .
punto inicial Ausgangspunkt 8 Anfangspunkt 6 .
borde inicial . .
salario inicial .
depósito inicial Kaution 9 . . .
margen inicial . .
stock inicial . . .
condición inicial . .
partida inicial .
eco inicial .
fiebre inicial . . .
acción inicial .
fase inicial Initialphase 3 . . .
dolor inicial .
alarido inicial .
síntoma inicial .
síndrome inicial .
proceso inicial .
calor inicial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inicial

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inicie el rayo dekyon.
Aktivieren Sie den Dekyonstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Posición inicial de & kappname;
Ausgangsposition bei & kappname;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
intereses del capital inicial;
Zinsen für die öffentlichen Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(referido al año inicial)
(bezogen auf das Anfangsjahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regístrese o inicie sesión. ES
Registrieren Sie sich oder loggen Sie sich ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inicie una prueba gratuita. ES
Starten Sie Ihren kostenlosen Test noch heute. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inicie una pequeña empresa:
Starten Sie ein Geschäft:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Inicie giro de gravitación.
Rollmanöver durchfführen, um SchWerkraft zu simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Inicie su futuro ahora ES
Starten Sie Ihre Zukunft jetzt ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Inicie la aplicación Norton.
Starten Sie Ihre Norton-Anwendung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicie la aplicación instalada.
Starten Sie das Programm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Inicie la aplicación instalada.
Starten Sie Music Duplicate Remover.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Inicie el servidor LicenseServer.
Starten Sie den LicenseServer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inicie Windows como Administrador.
Loggen Sie sich in Windows als Administrator ein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
inicie sesión o regístrese. ES
Direkt anmelden oder registrieren. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
un sistema de cualificación inicial
ein System für die Grundqualifikation:
   Korpustyp: EU DCEP
Se agarran al precio inicial.
Sie gehen nicht mit dem Preis herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitudes de evaluación inicial (Entrada)
Anträge auf Erstbeurteilung (Input)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El arsenal inicial de bombas.
Die Bombenausstattung zu Spielbeginn.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aun estamos en fase inicial.
Wir befinden uns noch in der Anfangsphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo inicial a jóvenes pescadores
Unterstützung für Unternehmensgründungen junger Fischer
   Korpustyp: EU DGT-TM
siendo i, el valor inicial,
Dabei ist i der Ausgangswert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenador, ejecuta mi orden inicial.
Computer, meinen Befehl sofort ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda inicial a jóvenes pescadores
Unterstützung für Unternehmensgründungen junger Fischer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelve a tu posición inicial.
Geh zurück auf die Startposition.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta tu obra inicial.
Ich liebe Euer frühes Werk!
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero vieron el informe inicial?
Sie kennen Liepas Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Acceda e inicie la transmisión.
Fangen Sie an. Starten Sie den Transfer.
   Korpustyp: Untertitel
en Renovación, seleccione Pedido inicial
wählen Sie unter "Verlängerung" die Option "Erstbestellung"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inicie sesión para enviar comentarios DE
Anmelden um Kommentare zu schreiben DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Èsta es la secuencia inicial.
Das ist die Eröffnungsszene von Schnappt Shorty.
   Korpustyp: Untertitel
Ajustes específicos del período inicial
Besondere Anpassungen in der Aufbauphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el salario inicial.
Das, ist das Anfangsgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Este es tu salario inicial.
Das.. ist dein Anfangsgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nodo inicial opcional del enlace.
Der optionale Startknotenpunkt dieses Segments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicie sesión ahora o regístrese
Jetzt anmelden oder Konto erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inicie el Asistente de instalación:
Starten Sie den Installationsassistenten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicie la encuesta No, gracias ES
Starten Sie die Umfrage Nein, danke ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Página inicial > La familia ibis
Startseite > Die ibis Familie
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Página inicial > Servicios para móvil
Startseite > Buchen per Handy
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inicie una sesión, por favor.
Bitte loggen Sie sich oben ein.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Inicie su sesión ¿Tienes preguntas?
Anmelden Haben Sie Fragen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Me encanta tu obra inicial.
Ich liebe Euer Frühwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente hice su examen inicial.
Ich habe nur die Erstuntersuchung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el nuevo bateador inicial.
Du bist der neue Lead-off Schlagmann.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, no inicies una pelea.
Bitte, Donna! Keinen Streit anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Inicie sesión para enviar comentarios DE
Anmelden um Kommentare zu schreiben Downloads DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Inicie el servidor Lotus Domino.
Starten Sie den Lotus Domino-Server. 2.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicie en Airport Boulevard (sur)
Start auf dem Airport Boulevard (Süd)
Sachgebiete: transport-verkehr radio informatik    Korpustyp: Webseite
vuelve a la página inicial
Zurück zur Hauptseite des Modells
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Disponible en España, precio inicial: ES
Erhältlich in Deutschland, ab: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Volver a la página inicial ES
Besuchen Sie das Europäische Parlament Homepage ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik internet    Korpustyp: EU Webseite
Inicie sesión en su cuenta.
Loggen Sie sich in Ihr Konto ein.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Inicie sesión en el · Gmail
Melde ich mich bei der · Gmail
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicie el Panel de control.
Starten Sie die Systemsteuerung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Volver a la selección inicial
Setzen Sie Ihre Auswahl zurück
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Inicie Windows en modo seguro
Starten Sie Windows mit der Option Abgesicherter Modus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Está incluida la instalación inicial?
Ist die Erstinstallation mit inbegriffen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inicie sesión en Mi cuenta
Klicken Sie auf Rechnung.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué incluye el Pack Inicial?
Was ist alles im Starter-Set enthalten?
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
« Vuelta a la página inicial
Nächste Seite in dieser Kategorie
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El rendimiento inicial era del 6.95 %.
Die Rendite bei Ausgabe lag bei 6,95 %.
   Korpustyp: EU DCEP
CAP acreditativo de la cualificación inicial
Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer Grundqualifikation
   Korpustyp: EU DCEP
CAP acreditativo de una cualificación inicial acelerada
Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer beschleunigten Grundqualifikation
   Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos negocios requieren una inversión inicial.
Wir brauchen eine Anfangsinvestition.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta fue una prueba de animación inicial.
Das war eine frühe Trickprobe.
   Korpustyp: Untertitel
, se utilizará el valor inicial de Q
begonnen, so ist der Anfangswert von Q
   Korpustyp: EU DCEP
capital inicial mínimo de 50 000 euros;
ein Anfangskapital von mindestens 50 000 Euro;
   Korpustyp: EU DCEP
La inspección inicial es la básica.
Die Erstkontrolle bildet die Grundlage der Überprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La inspección básica es la inspección inicial.
Die Erstüberprüfung bildet die Grundlage der Überprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La potencia inicial de la bomba.
Die Schlagkraft bei Spielbeginn.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar tamaño inicial del vídeo o aspecto
Ermöglicht Ihnen, die Anzeigegröße oder das Seitenverhältnis festzulegen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inicie la instalación y la configuración.
Auf geht's: Installation und Einrichten!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uso de la restricción de fecha inicial:
Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Defina el complemento inicial en cada arranque
Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La posición inicial está bajo el horizonte
Anfangsposition befindet sich unterhalb des Horizonts.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
configura kwlan para que se inicie minimizado
Startet KWlan minimiert im Systembereich der Kontrollleiste
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esperando que el escáner se inicie.
Es wird auf das Beginnen des Scanvorgangs gewartet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solicitudes de evaluación inicial, 2000 - 2002
Anträge auf Erstbeurteilung 2000 - 2002
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cerrar cuando se inicie el salvapantallas
Schließen, wenn der Bildschirmschoner aktiv wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo bloque inicial de archivo.
Das Lesen des Startblocks des Archivs ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definir el componente inicial de & kontact;
Einstellung für die Startkomponente von & kontact;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En cada inspección inicial de un buque,
bei jeder Erstüberprüfung eines Schiffes stellt die
   Korpustyp: EU DCEP
Titular del diploma de formación inicial mínima.
Inhaber des Abschlusszeugnisses der Mindestgrundausbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
2 - ESTRUCTURA DE LA FORMACIÓN INICIAL
2: Struktur der Grundausbildung
   Korpustyp: EU DCEP
haber recibido una formación inicial completa.
verfügen sowie eine vollständige Grundausbildung abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
el plazo para la conexión inicial , y
– die Frist bis zum Erstanschluss und
   Korpustyp: EU DCEP
las modalidades de gestión del fondo inicial;
die Einzelheiten für die Verwaltung des Anschubfonds;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Su declaración política inicial me dejo atónito.
Seine politische Vorbemerkung hat mich einigermaßen erstaunt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas de administración del fondo inicial ;
die Modalitäten für die Verwaltung des Anschubfonds ;
   Korpustyp: Allgemein
Inventario inicial (únicamente de la columna N)
Anfangsbestand (nur für Spalte N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
prevenir que se inicie un incendio,
die Entstehung von Bränden zu verhindern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productor inicial, nuevo productor o recogedor:
Ersterzeuger, Neuerzeuger oder Einsammler:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un capital inicial de 50000 EUR;
ein Anfangskapital von 50000 EUR haben oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descarga y carga inicial de la batería
Entladungen und Erstaufladungen der Batterie
   Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciones directas vinculadas a la inversión inicial;
mit der Erstinvestition verbundene Direktzuschüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad inicial del vehículo en km/h
Ausgangsgeschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador — Otros costes de formación profesional inicial
Markierung: Kosten der beruflichen Erstausbildung und sonstige Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
coste total de la formación profesional inicial,
Gesamtkosten der beruflichen Erstausbildung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
 la fase inicial para pequeñas empresas?
 bis zur Start-up-Phase bei kleinen Unternehmen?
   Korpustyp: EU DGT-TM