Wir unterstützen Sie in allen Projektphasen, angefangen bei einer einleitenden Beratung bis hin zur eigentlichen Lokalisierung der Software und des Begleitmaterials.
UK
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En sus observaciones iniciales, el Comisario ha mencionado la legislación sobre las declaraciones de propiedades saludables.
In seinen einleitenden Bemerkungen hat der Herr Kommissar auf die Gesetze zu gesundheitsbezogenen Angaben auf Lebensmitteln verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto es así que ya en los párrafos iniciales, con el ejemplo del antepasado del caballo, nos enteramos de la utilidad evolutiva de la “facultad imaginativa” que reina en la naturaleza.
DE
So erhalten wir schon in den einleitenden Absätzen am Beispiel des Urpferdchens Einblick in den evolutionären Nutzen des »Erfindungsgeistes«, der in der Natur waltet.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Yo también lo he hecho en mi intervención inicial.
Auch ich habe dies in meinen einleitenden Ausführungen getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la apuesta inicial, se reparten tres cartas más (con una ronda de apuestas después de cada carta). Después se reparte una carta final y empieza una última ronda de apuestas.
Nach der einleitenden Wette werden drei weitere Karten aufgedeckt ausgegeben (mit einer weiteren Wettrunde nach jeder Karte), die von einer letzten Down Karte und der letzten Wettrunde gefolgt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Piecyk, tomo nota de sus palabras iniciales acerca de la concertación.
Herr Piecyk! Ich habe Ihre einleitenden Bemerkungen zum Vermittlungsverfahren zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo día, se inauguró con las palabras iniciales de la alumna Carla Crempien, estudiante de la primera promoción de Doctorandos (Promoción 2007), quien compartió su experiencia y la de sus compañeros en el proceso de formación en el doctorado.
DE
Der zweite Tag begann mit den einleitenden Worten der ehemaligen Studentin Carla Crempien, Absolventin des ersten Promotionskollegs (Promotion 2007), die von ihren Erfahrungen und denen ihrer Studiekollegen während des Promotionsprogramms berichtete.
DE
Sachgebiete: zoologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Aprecio la claridad demostrada en esta materia por la Presidencia sueca en la parte inicial de este debate.
Ich schätze die Deutlichkeit, welche die schwedische Ratspräsidentschaft in ihren einleitenden Worten in diesen Fragen gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer brevemente algunas observaciones iniciales sobre el informe.
Lassen Sie mich zu dem Bericht selbst einige kurze einleitende Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Comisario, en particular por sus palabras iniciales y por la claridad de su respuesta.
Vielen Dank, Herr Patten, besonders für Ihre einleitenden Bemerkungen und für die Offenheit in Ihrer Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicialanfänglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien puede exigir un esfuerzo inicial al presupuesto de la UE, pero dicho coste será mínimo comparado con los elevados dividendos de paz que dará como beneficio una Europa ampliada y completamente integrada.
Es kann sehr wohl ein anfänglicher Bedarf auf den EU-Haushalt zukommen, doch solche Kosten werden minimal erscheinen, verglichen mit der riesigen Friedensdividende, die aus einem erweiterten und voll integrierten Europa erwachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que destacar también que, tras un exclusión inicial del tema, los Gobiernos Dini y Prodi, pero ante todo el subsecretario Fassino del nuevo Gobierno, no han escatimado esfuerzos para lograr un acercamiento, una distensión y una mejora de la situación.
Ich glaube, daß man auch hervorheben muß, daß sich nach anfänglicher Ausklammerung die Regierung Dini und die Regierung Prodi, vor allem auch der Staatssekretär Fassino in der neuen Regierung massiv für eine Annäherung, für eine Entspannung, für eine Verbesserung der Situation eingesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 ) Incluye los préstamos a las sociedades no financieras por importe superior a 1 millón de euros sin fijación del tipo de interés o con período inicial de fijación del tipo inferior o igual a un año .
1 ) Umfassen Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften von mehr als 1 Mio Euros mit variabler Verzinsung oder mit anfänglicher Zinsbindung von bis zu einem Jahr .
Korpustyp: Allgemein
1 ) Incluye los préstamos a las sociedades no financieras por importe superior a 1 millón de euros con período inicial de fijación del tipo de interés de más de cinco años .
1 ) Umfassen Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften von mehr als 1 Mio Euros mit anfänglicher Zinsbindung von über fünf Jahren .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Incluye los préstamos a los hogares con período inicial de fijación del tipo de interés de más de cinco años y hasta diez años .
2 ) Umfassen Kredie an private Haushalte mit anfänglicher Zinsbindung von über fünf Jahren und bis zu zehn Jahren .
Korpustyp: Allgemein
La inclusión de un desglose por período inicial de fijación del tipo de interés de los nuevos préstamos facilitaría una información más homogénea sobre los tipos de interés al aumentar el número de categorías de período de fijación y aumentar así la homogeneidad de cada categoría .
Die Aufnahme einer Gliederung nach anfänglicher Zinsbindung für neue Kredite sollte einheitlichere Informationen über Zinsen liefern , indem die Anzahl der Zinsbindungskategorien erhöht und damit die Homogenität jeder Kategorie vergrößert wird .
Korpustyp: Allgemein
Dependiendo del tipo de instrumento y de si el tipo de interés de las IFM se refiere a los saldos vivos o a las operaciones nuevas , las estadísticas comprenderán un detalle por vencimiento inicial , preaviso o período inicial de fijación del tipo .
Abhängig von der Art des Instruments und davon , ob der MFI-Zinssatz sich auf die Bestände oder das Neugeschäft bezieht , ist in der Statistik eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit , Kündigungsfrist und / oder anfänglicher Zinsbindung vorgesehen .
Korpustyp: Allgemein
Conforme al apéndice 2 , para cada una de las bandas de cuantía de préstamos a que se refiere el punto 52 se presentarán datos separados sobre los préstamos a sociedades no financieras con un período inicial de fijación del tipo de interés de hasta un año en combinación con un vencimiento inicial de más de un año .
Separate Daten über Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften mit anfänglicher Zinsbindung von bis zu einem Jahr in Verbindung mit einer Ursprungslaufzeit von über einem Jahr werden für jede Kreditbetragsspanne gemäß Absatz 52 nach den Vorgaben der Anlage 2 gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
Nota : Los préstamos a hogares para adquisición de vivienda son sin fijación del tipo y con período inicial de fijación hasta un año .
Anmerkung : Die Zinssätze für Wohnungsbaukredite an private Haushalte basieren auf Krediten mit variabler Verzinsung oder anfänglicher Zinsbindung von bis zu 1 Jahr .
Korpustyp: Allgemein
Nota : Los préstamos a sociedades no financieras por importe superior a un millón de euros son sin fijación del tipo y con período inicial de fijación hasta un año .
Anmerkung : Die Zinssätze basieren auf Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften von mehr als 1 Mio Euros mit variabler Verzinsung oder anfänglicher Zinsbindung von bis zu 1 Jahr .
Korpustyp: Allgemein
inicialeinleitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como señalé en mi respuesta inicial al estimado diputado, es en primer lugar la Comisión la encargada de garantizar la uniformidad en relación con la apreciación de los llamados acuerdos.
Wie ich Ihnen, Herr Abgeordneter, bereits in meiner einleitenden Antwort dargelegt habe, ist es vor allem Sache der Kommission, die Einheitlichkeit der Bewertung so genannter Übereinstimmungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera centrarme rápidamente en las enmiendas 111 y 112, que la ponente ha parecido apoyar en su intervención inicial y que tratan de la aplicación de las normas universales a través de la directiva de aguas subterráneas.
Ich möchte kurz die Änderungsanträge 111 und 112 ansprechen; die beiden Änderungsanträge, die die Berichterstatterin in ihrem einleitenden Beitrag offenbar befürwortet hat und die sich mit der Anwendung allgemeingültiger Normen im Rahmen der Grundwasserrichtlinie befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto la afirmación inicial del Presidente Santer según la cual las decisiones que debemos tomar son vitales para el futuro de Europa.
Herr Präsident, ich pflichte der einleitenden Feststellung von Kommissionspräsident Santer bei, wonach die vor uns liegenden Beschlüsse von entscheidender Bedeutung für die Zukunft Europas sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que he dicho antes, en mi intervención inicial.
Das habe ich bereits in meinen einleitenden Bemerkungen gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que el Sr. Bangemann no haya hecho durante su intervención inicial la mínima referencia al asunto que ahora se somete a debate.
Ich bin verwundert, daß Herr Bangemann in seinem einleitenden Beitrag überhaupt nicht auf dieses Thema eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he mencionado en mi intervención inicial, los principales problemas de las regiones insulares pueden abordarse más eficazmente con instrumentos horizontales.
Wie ich in meinen einleitenden Bemerkungen schon ansprach, lässt sich den Hauptproblemen der Inseln wirksamer mit horizontalen Instrumenten begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le doy las gracias por haber solicitado a los Estados miembros en su intervención inicial la rápida puesta en funcionamiento de las líneas telefónicas de ayuda para los menores, cuyo retraso está injustificado.
Des Weiteren sei ihm für den in seiner einleitenden Rede an die Mitgliedstaaten gerichteten Appell gedankt, die Einrichtung von Helplines für Kinder zügig voranzutreiben, denn die hier aufgetretenen Verzögerungen sind wirklich nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi declaración inicial me refiero a ambos informes, centrándome así en el trasfondo general que ha dado pie a estas propuestas de la Comisión.
In meiner einleitenden Erklärung werde ich auf beide Berichte eingehen und mich dabei auf den allgemeinen Hintergrund, der zu diesen Kommissionsvorschlägen geführt hat, konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en cuanto a la primera enmienda que vamos a votar, si no he entendido mal, hay una posible transacción con sus autores en el sentido de que se pueda retirar esta enmienda nº 1, siempre que se pueda celebrar una votación por partes en el párrafo inicial.
Frau Präsidentin! Wenn ich richtig verstanden habe, gibt es beim ersten Änderungsantrag, über den wir abstimmen werden, einen möglichen Kompromiss mit seinen Verfassern dahingehend, dass dieser Änderungsantrag Nr. 1 zurückgezogen werden kann, wenn zum einleitenden Absatz nach Teilen getrennt abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señalé en mi intervención inicial, la Comisión valora enormemente la contribución realizada por el Parlamento Europeo al debate sobre una estrategia coordinada para la mejora de la lucha contra el fraude fiscal.
Wie ich in meinen einleitenden Worten schon sagte, weiß die Kommission die Beiträge des Europäischen Parlaments zur Debatte über eine koordinierte Strategie zur Verbesserung der Bekämpfung von Steuerbetrug sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicialursprünglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a las enmiendas relativas al reconocimiento de las autoridades de supervisión y control, creemos que, al convertir a los Estados miembros en los responsables del reconocimiento de dichas autoridades, nuestra propuesta inicial se ajusta mejor al principio de subsidiariedad.
In Bezug auf die Änderungsanträge zur Anerkennung von Überwachungs- und Kontrollbehörden sind wir der Überzeugung, dass unser ursprünglicher Vorschlag dem Subsidiaritätsprinzip besser entspricht, wenn die Mitgliedstaaten für die Anerkennung dieser Behörden verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que nuestra propuesta inicial, que reclamaba el pleno reconocimiento, no haya sido aceptada.
Wir bedauern, dass unser ursprünglicher Vorschlag, in dem wir die volle Anerkennung forderten, nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que su petición inicial de seis contrataciones temporales era como mínimo digna de total consideración y de un diálogo válido.
Daher hätte sein ursprünglicher Antrag auf sechs Planstellen auf Zeit zumindest sorgfältige Erwägung und einen sinnvollen Dialog verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encanta que la Sra. Berger siga esa corriente, pues muchos de nosotros consideramos que su informe inicial no era del todo justo para con una propuesta -a nuestro juicio- imaginativa, una propuesta de gran alcance y que reviste importancia económica decisiva para el futuro de la Unión Europea.
Ich freue mich, dass Frau Berger sich dem angeschlossen hat, denn viele von uns waren der Meinung, dass ihr ursprünglicher Bericht unserer Vorstellung von einem phantasievollen und weit reichenden Vorschlag, einem Vorschlag, der von entscheidender wirtschaftlicher Bedeutung für die Zukunft der Europäischen Union ist, nicht umfassend gerecht geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la confusión inicial, la parte chechena desmiente claramente la noticia.
Es gibt dann von tschetschenischer Seite nach ursprünglicher Verwirrung ein klares Dementi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Antes de votar el apartado 33, texto inicial:
Vor der Abstimmung über Absatz 33, ursprünglicher Text:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es gracias a la Comisión. Su propuesta inicial era de alta calidad y durante todo el proceso de debate ha demostrado una gran capacidad para limar asperezas y allanar el camino del acuerdo.
Zuerst ist der Beitrag der Kommission zu nennen, deren ursprünglicher Vorschlag eine hohe Qualität aufwies und die während des gesamten Diskussionsprozesses stets eine große Fähigkeit bewies, Schwierigkeiten aus dem Weg zu räumen und den Weg zu einem Kompromiss zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta inicial ha ido cambiando y ahora tenemos un texto de compromiso acordado por la Comisión, que es el resultado de intensos debates.
Unser ursprünglicher Vorschlag wurde überarbeitet und uns liegt mittlerweile ein von der Kommission gebilligter Kompromisstext vor, der das Ergebnis intensiver Gespräche ist.
September 80 % 83 % 190 77 191 98 168 54 Verwendete Geänderter Mittel / Haushaltsplan ursprünglicher vom Haushaltsplan September (%) (%) 97 % 69 % 86 % 48 %
Korpustyp: Allgemein
Valor inicial del contrato.
Ursprünglicher Wert des Kontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicialinitialen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un ensayo inicial de 3 años, aleatorizado, doble ciego, controlado con placebo, sobre fracturas (MF 4411,) se observó un descenso estadística y clínicamente significativo de la incidencia de nuevas fracturas vertebrales radiológicas (morfométricas) y clínicas (tabla 4).
In der initialen 3-jährigen, randomisierten, doppelblinden, Placebo-kontrollierten Frakturstudie (MF 4411) wurde eine statistisch signifikante und klinisch relevante Abnahme der Inzidenz neuer radiologisch-morphologisch dokumentierter und klinischer vertebraler Frakturen nachgewiesen (Tabelle 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, por ahora no hay una definición bien establecida de pacientes de alto riesgo, aunque un planteamiento más conservador es aceptar al menos nueve lesiones hiperintensas en T2 en el estudio inicial y al menos una nueva en T2 o una nueva lesión realzada con gadolinio sobre una resonancia de
Darüber hinaus gibt es momentan keine hinreichend etablierte Definition eines Hochrisiko-Patienten, obgleich ein eher konservativer Ansatz mindestens neun T2 hyperintense Läsionen bei der initialen Untersuchung und mindestens eine neue T2-Läsion oder eine neue Gd-aufnehmende Läsion bei einer Folgeuntersuchung, welche mindestens drei Monate nach der initialen Untersuchung durchgeführt wurde, akzeptiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como tratamiento de mantenimiento en pacientes que han alcanzado una remisión objetiva (reducción de más del 50% de la proteína monoclonal) después de la quimioterapia de inducción inicial.
Als Erhaltungstherapie bei Patienten, die nach einer initialen Induktions- Chemotherapie eine objektive Remission erreichten (mehr als 50 %ige Reduktion des Myelomproteins).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la analgesia es insuficiente al final del periodo de aplicación inicial, la dosis puede aumentarse tras 3 días, hasta que se obtenga el efecto deseado para cada paciente.
Wenn die schmerzstillende Wirkung am Ende der initialen Applikationsperiode ungenügend ist, kann die Dosis nach 3 Tagen erhöht werden, bis die erwünschte Wirkung für den jeweiligen Patienten erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puntuación media en la EAVID al final del ajuste inicial en mm (DE)
Mittlerer VASPI-Score am Ende der initialen Titrierung in mm (SD)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
% de mejoría de la puntuación en la EAVID al final del ajuste inicial (DE)
% Verbesserung des VASPI- Scores am Ende der initialen Titrierung (SD)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Segunda perfusión de cada ciclo Las dosis posteriores de MabThera se pueden perfundir con una velocidad inicial de 100 mg/ h, y aumentar, en incrementos de 100 mg/ h cada 30 minutos, hasta un máximo de 400 mg/ h.
Zweite Infusion eines jeden Behandlungszyklus Weitere Infusionen von MabThera können mit einer initialen Infusionsgeschwindigkeit von 100 mg/h begonnen werden, die im weiteren Verlauf in Abständen von 30 Minuten um 100 mg/h bis auf einen Höchstwert von 400 mg/h gesteigert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cuestión que el CHMP debía considerar era si es conveniente instaurar un tratamiento de mantenimiento inicial con la asociación en dosis fijas de salmeterol y propionato de fluticasona en todos los pacientes con asma persistente crónica.
Die Fragestellung, mit der sich der CHMP befassen sollte, war, ob die Einleitung einer initialen Erhaltungstherapie mit der Fixkombination aus Salmeterol und Fluticasonpropionat bei allen Patienten mit chronisch persistierendem Asthma bronchiale angebracht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con los anteriores argumentos, el CHMP no estuvo de acuerdo con la inclusión de una recomendación general para el tratamiento de mantenimiento inicial con la asociación en dosis fijas en la sección 4.1., pero consideró aceptable incluir recomendaciones para un ensayo a corto plazo del tratamiento de mantenimiento inicial con Seretide en la sección 4.2.
Im Einklang mit den obigen Argumenten war der CHMP nicht einverstanden mit einer allgemeinen Empfehlung für die IMT mit der Fixkombination in Abschnitt 4.1., hielt es jedoch für akzeptabel, eine Orientierungshilfe für einen kurzfristigen Versuch einer initialen Erhaltungstherapie mit Seretide in Abschnitt 4.2 aufzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De los 20 pacientes pediátricos sin paro cardiaco inicial, 18 (90%) sobrevivieron, de los cuales, cuatro quedaron con secuelas.
Von 20 pädiatrischen Patienten ohne initialen Herzstillstand überlebten 18 (90%), vier davon mit Folgeschäden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inicialerster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy de acuerdo con quienes afirman que las propuestas de la Comisión representan un primer paso y que el informe de la señora In ‘t Veld también supone un avance inicial dada su solidez.
Herr Präsident! Ich stimme denen zu, die sagen, die Vorschläge der Kommission seien ein erster Schritt und der Bericht in ’t Veld sei fundiert und ein erster Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera estoy convencido de que constituya un pequeño paso inicial en la buena dirección.
Ich bin alles andere als davon überzeugt, dass dies auch nur ein erster kleiner Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el derrocamiento del régimen talibán en Afganistán era tan sólo la fase inicial de esta batalla, que ha de librarse sobre todo dentro de nuestros propios Estados.
Der Sturz der Taliban in Afghanistan war ganz offensichtlich nur ein erster Schritt in diesem Kampf, der in erster Linie innerhalb unserer eigenen Staaten geführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, transformando un borrador inicial desafortunado y agresivo, y, por otra, asumiendo que los acuerdos de la Tercera Conferencia ASEM de Seúl han superado las iniciales propuestas que contenía el documento original de la Comisión Europea.
Zum einen wurde ein erster unglücklicher, aggressiver Entwurf verändert, und zum anderen wurde berücksichtigt, dass mit den Beschlüssen des Dritten Asien-Europa-Treffens von Seoul die anfänglichen Vorschläge des ursprünglichen Dokuments der Europäischen Kommission überholt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso comenzará con un informe de síntesis inicial que la Comisión presentará al Consejo Europeo durante la Presidencia austriaca, con el fin de preparar el ejercicio de balance en el Consejo Europeo de junio de 2006.
Zu Beginn dieses Prozesses wird ein erster Synthesebericht erstellt, den die Kommission dem Europäischen Rat während des österreichischen Ratsvorsitzes vorlegen wird, damit dieser die Gesamtbilanz erstellen kann, die beim Europäischen Rat im Juni 2006 gezogen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa danesa sobre la corrupción en el sector privado es un paso inicial en la dirección correcta, pero debemos avanzar más, especialmente con miras a la ampliación.
Die dänische Initiative zur Bekämpfung der Bestechung im privaten Sektor ist zwar ein erster Schritt in die richtige Richtung, doch muss, auch im Hinblick auf die Erweiterung, noch weiter gegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Iniciativa para los Países Pobres Altamente Endeudados dio algún resultado a la hora de abordar la reducción de la deuda de los 42 países más pobres del mundo, pero no fue más que un esfuerzo inicial por parte del mundo desarrollado para abordar el problema de la reducción de la deuda en sí.
Im Rahmen der Initiative für hoch verschuldete arme Länder sind bescheidene Fortschritte bei der Schuldenreduzierung in den 42 ärmsten Ländern der Welt erreicht worden, aber dies war nur ein erster Schritt der Industrieländer auf dem Weg zur eigentlichen Lösung des Schuldenproblems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CARS 21 es un paso inicial, aunque me parece del todo insuficiente.
CARS 21 ist ein erster, mir jedoch noch längst nicht ausreichend erscheinender Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque inicial implica revisar la directiva sobre el comité de empresa europeo y reforzar el papel de los interlocutores sociales, previa consulta en profundidad con ellos: el ponente ha presentado una enmienda en este sentido que nosotros apoyamos.
Ein erster Ansatz besteht in der Revision der Richtlinie über die europäischen Betriebsräte und der Stärkung der Rolle der Sozialpartner nach einer weitgehenden Abstimmung mit ihnen. Der Berichterstatter hat einen Änderungsvorschlag in diesem Sinn eingereicht, der unsere Zustimmung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un éxito inicial en el que se están tomando en serio los derechos de los ciudadanos de la UE, al menos, a un nivel rudimentario.
Das ist ein erster Erfolg, bei dem die Rechte der EU-Bürger zumindest ansatzweise ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicialBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha establecido unilateralmente una fecha inicial para las llamadas elecciones democráticas, en marzo de 2010, pero ahora parece que está pensando en una fecha aproximada entre finales de marzo y finales de 2010.
Er hat einseitig ein Datum für den Beginn der sogenannten demokratischen Wahlen für März 2010 festgelegt, nun scheint er aber von einem Datum irgendwann zwischen Ende März und Ende des Jahres 2010 zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo, me uno a su declaración inicial para expresar a mi vez una condena sin reservas del innoble acto terrorista que acaba de enlutar Italia.
Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion schließe ich mich voll und ganz Ihren zu Beginn der Sitzung gemachten Ausführungen an und möchte auch meinerseits den verabscheuenswürdigen terroristischen Anschlag in Italien vorbehaltlos verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su ayuda inicial a las víctimas del terrorismo, la Comisión identificó el objetivo clave como la movilización del público contra el terrorismo en todas sus formas.
Bei den zu Beginn für die Opfer des Terrorismus bereitgestellten Mitteln sah es die Kommission als wichtigstes Ziel an, die Öffentlichkeit gegen alle Formen des Terrorismus zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hemos visto con demasiada frecuencia que se gastan enormes cantidades de dinero en proyectos cuyos resultados son necesariamente imprecisos en la fase inicial del periodo del programa.
Zweitens fließen nur allzu oft riesige Summen in Projekte, deren Ergebnisse sich zu Beginn des Programmzeitraums einfach noch nicht klar abschätzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el desarrollo sostenible ha sido mencionado en la intervención inicial del Presidente Prodi, y éste es un objetivo esencial de nuestro Grupo.
Frau Präsidentin, Herr Prodi ist zu Beginn seines Beitrags auf die nachhaltige Entwicklung eingegangen, und dies ist für meine Fraktion eine ganz zentrale Zielstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es preciso que se tenga suficientemente en cuenta la preocupación de este sector por cuestiones tales como la indicación de los precios y la fijación de la fecha inicial y final del período de transición.
Den Sorgen dieses Sektors muß daher umfassend Rechnung getragen werden, unter anderem, wenn es um die Angabe von Preisen sowie um die Festlegung des Datums für den Beginn und das Ende der Übergangszeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de tener la misma fecha inicial y final para la hora de verano en toda la UE, lo cual ya surtiría efecto a partir de este año.
Es geht vielmehr um ein einheitliches Datum für den Beginn und das Ende der Sommerzeit in der gesamten EU, was im übrigen bereits ab diesem Jahr gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya expliqué en mi intervención inicial y quisiera repetir ahora, la Comisión está comprometida con este objetivo, y la resolución que el Parlamento adoptará mañana será una contribución importante para nuestra labor.
So wie ich zu Beginn erläutert habe und nun wiederholen möchte, ist die Kommission diesem Ziel verpflicht ist. Die Entschließung, die das Parlament morgen annehmen will, wird ein wichtiger Beitrag zu unserer Arbeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate inicial, manifestamos el deseo de establecer unos fundamentos comunes para los países en desarrollo y los terceros países, en el sentido de tomar como base de un artículo común del Tratado.
Wir hätten uns zu Beginn der Diskussion gewünscht, für die Entwicklungsländer und die Drittländer gemeinsame Grundlagen insofern zu haben, daß von einem gemeinsamen Artikel des Vertrages ausgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero poner el acento sustancial en esta última, incluso porque me ha impresionado muy positivamente la intervención del Comisario Monti en la sesión inicial de este periodo de sesiones, cuando habló de la posibilidad de intervenciones concretas.
Ich möchte den Nachdruck im wesentlichen auf diese Solidarität legen, und zwar auch deswegen, weil ich durch die Ausführungen von Kommissar Monti zu Beginn der jetzigen Tagung unseres Parlaments positiv beeindruckt war, bei der er von der Möglichkeit konkreter Hilfsmaßnahmen sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicialAnfangsdosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis inicial tanto por vía subcutánea como intravenosa es de 0,45 μ g/ kg de peso corporal
se Die Anfangsdosis liegt bei subkutaner oder intravenöser Anwendung bei 0,45 µg/kg Körpergewicht als einz elne Injektion einmal pro Woche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la hipercalcemia, la dosis inicial recomendada es de 100 UI cada 6 a 8 horas en inyección subcutánea o intramuscular.
Bei der Hyperkalzämie beträgt die empfohlene Anfangsdosis 100 IE alle 6 bis 8 Stunden, verabreicht durch subkutane oder intramuskuläre Injektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria inicial recomendada es de 200 mg administrados en dos tomas.
Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 200 mg Celecoxib täglich, aufgeteilt auf zwei Einzeldosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 Inhibidores del CYP2D6 En pacientes que toman sustancias que son potentes inhibidores del CYP2D6 (p. ej. paroxetina, terbinafina, cimetidina y quinidina) la dosis inicial recomendada deberá ser de 7,5 mg diarios.
CYP2D6-Hemmstoffe Bei Patienten, die Substanzen erhalten, die starke CYP2D6-Hemmstoffe sind (wie zum Beispiel Paroxetin, Terbinafin, Cimetidin und Chinidin), beträgt die empfohlene Anfangsdosis 7,5 mg täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 Para adultos y pacientes de edad avanzada, la dosis inicial recomendada es de 7,5 mg al día.
Für Erwachsene und ältere Personen beträgt die empfohlene Anfangsdosis 7,5 mg täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento de la esquizofrenia, la dosis inicial recomendada es de 10 o 15 mg al día por vía oral.
Bei Schizophrenie beträgt die empfohlene Anfangsdosis zum Einnehmen 10 oder 15 mg pro Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el trastorno bipolar, la dosis inicial recomendada es de 15 mg al día por vía oral, ya sea en monoterapia o en combinación con otros medicamentos.
Bei bipolarer Störung beträgt die empfohlene Anfangsdosis zum Einnehmen 15 mg einmal täglich, entweder allein oder in Kombination mit anderen Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que toman sustancias que son inhibidores moderados del CYP3A4 tales como fluconazol, zumo de pomelo y eritromicina, la dosis inicial recomendada es de 7,5 mg diarios.
Bei Patienten, die Substanzen erhalten, die mäßige CYP3A4-Hemmstoffe sind, wie zum Beispiel Fluconazol, Grapefruitsaft und Erythromycin, beträgt die empfohlene Anfangsdosis 7,5 mg täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administra conjuntamente con inhibidores moderados del CYP3A4 tales como eritromicina, claritromicina, telitromicina, fluconazol y zumo de pomelo, la dosis inicial recomendada de darifenacina debe ser de 7,5 mg diarios.
Bei gleichzeitiger Anwendung mit mäßigen CYP3A4-Hemmstoffen, wie Erythromycin, Clarithromycin, Telithromycin, Fluconazol und Grapefruit-Saft, sollte die empfohlene Darifenacin- Anfangsdosis 7,5 mg täglich betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habitualmente, la dosis inicial recomendada de Corlentor es de 5 mg dos veces al día.
Die übliche empfohlene Anfangsdosis von Corlentor ist 5 mg zweimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inicialerstmalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con el mismo método tanto para las solicitudes adicionales como para la solicitud inicial de activos exteriores de reserva , de conformidad con el apartado 1 del artículo 49 de los Estatutos .
einführen , im Wege der Einforderung zu übertragender weiterer Währungsreserven nach derselben Methodik erfolgt , die in Artikel 49.1 der Satzung für die erstmalige Einzahlung von Währungsreserven vorgesehen ist .
Korpustyp: Allgemein
La unidad de control del riesgo será responsable de la concepción y aplicación de su sistema de gestión del riesgo de contraparte, incluida la validación inicial y permanente del modelo, desempeñará las funciones que a continuación se indican y cumplirá los siguientes requisitos:
Die Abteilung "Risikoüberwachung" ist für die Gestaltung und Umsetzung des CCR-Managements zuständig, wozu auch die erstmalige und die laufende Validierung des internen Modells zählen, nimmt die nachstehend genannten Aufgaben wahr und erfüllt die nachstehend genannten Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de desarrollo de explotaciones y empresas deben facilitar el establecimiento inicial de jóvenes agricultores y la adaptación estructural de sus explotaciones agrarias tras su establecimiento inicial.
Eine Maßnahme zur Entwicklung landwirtschaftlicher Betriebe und anderer Unternehmen sollte die erstmalige Niederlassung von Junglandwirten und die strukturelle Anpassung ihrer landwirtschaftlichen Betriebe nach deren Gründung erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir una solicitud de expedición inicial de un certificado, la autoridad competente evaluará la solicitud y verificará su conformidad con los requisitos aplicables.
Bei Eingang eines Antrags auf erstmalige Ausstellung eines Zeugnisses hat die zuständige Behörde den Antrag und die Erfüllung der entsprechenden Anforderungen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido propuso separar la obligación de seguir un curso para IRI y la atribución para dar instrucción para una IR inicial de los demás requisitos para los SFI y permitir a los SFI que no hayan terminado la formación IRI dar una formación para la revalidación y renovación de las IR específicas de tipo de aeronave.
Das Vereinigte Königreich schlug vor, die Anforderung des IRI-Lehrgangs und das Recht zur Durchführung von Flugunterricht für eine erstmalige IR von den übrigen SFI-Anforderungen zu trennen und SFI mit nicht abgeschlossener IRI-Ausbildung die Durchführung einer Ausbildung für die Verlängerung und Erneuerung der musterspezifischen IR zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, eso se aplica a las atribuciones para instruir para la revalidación y renovación de la IR específica de tipo, así como a las atribuciones adicionales para dar formación para la concesión inicial de una IR.
Er gilt daher auch für das Recht, eine Ausbildung für die Verlängerung und die Erneuerung der musterspezifischen IR durchzuführen sowie für die zusätzlichen Rechte, die Ausbildung für die erstmalige Erteilung einer IR durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Reino Unido propuso exigir el curso IRI solo para el privilegio de instruir para una IR inicial y limitar las atribuciones de los SFI que no hayan recibido esa formación para la revalidación o renovación de una habilitación de tipo incluida en una IR específica de tipo.
Das Vereinigte Königreich schlug ferner vor, den IRI-Lehrgang nur für das Recht zur Durchführung der Ausbildung für eine erstmalige IR vorzuschreiben und die Rechte von SFI, die diesen Lehrgang nicht absolviert haben, auf die Ausbildung zur Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung einschließlich der musterspezifischen IR zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un SFI con estas cualificaciones que no haya completado el curso para IRI no dará instrucción para la concesión inicial de ninguna habilitación de vuelo instrumental, ni para la revalidación o renovación de una habilitación de vuelo instrumental que no está asociada a la revalidación o renovación de una habilitación de tipo.
Ein SFI mit dieser Qualifikation, der nicht den vollständigen IRI-Lehrgang absolviert hat, darf keine Ausbildung für die erstmalige Erteilung einer Instrumentenflugberechtigung oder für die Verlängerung oder Erneuerung einer Instrumentenflugberechtigung, die nicht im Zusammenhang mit der Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung steht, durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un SFE con estas cualificaciones que no haya completado el curso para IRI no dará exámenes para la concesión inicial de ninguna habilitación de vuelo instrumental, ni para la revalidación o renovación de una habilitación de vuelo instrumental que no está asociada a la revalidación o renovación de una habilitación de tipo.
Ein SFE mit dieser Qualifikation darf keine Prüfung für die erstmalige Erteilung einer Instrumentenflugberechtigung oder für die Verlängerung oder Erneuerung einer Instrumentenflugberechtigung, die nicht im Zusammenhang mit der Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung steht, durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un SFE con estas cualificaciones no dará exámenes para la concesión inicial de ninguna habilitación de vuelo instrumental, ni para la revalidación o renovación de una habilitación de vuelo instrumental que no vaya asociada a la revalidación o renovación de una habilitación de tipo.
Ein SFE mit dieser Qualifikation darf keine Prüfung für die erstmalige Erteilung einer Instrumentenflugberechtigung oder für die Verlängerung oder Erneuerung einer Instrumentenflugberechtigung, die nicht im Zusammenhang mit der Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung steht, durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicialfrühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy tenemos una oportunidad única de familiarizarnos en esta etapa inicial con las principales prioridades del Parlamento Europeo para el año próximo y de saber qué preocupa a los diputados en relación con el proyecto presentado por la Comisión.
Heute haben wir die einmalige Chance, uns zu einem frühen Zeitpunkt mit den wichtigsten Prioritäten des Europäischen Parlaments für das kommende Jahr zu beschäftigen und zu erfahren, welche Bedenken die Abgeordneten des Europäischen Parlaments im Hinblick auf das von der Kommission vorgeschlagene Projekt hegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, el informe Haug presenta nuestras primeras reflexiones sobre el anteproyecto de presupuesto en una etapa muy inicial, y estamos combinándolas con un mandato plenario para la conciliación que se celebrará el 17 de julio.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Mit dem Bericht Haug legen wir zu einem sehr frühen Zeitpunkt unsere ersten Überlegungen zum Haushaltsvorentwurf vor und verbinden dies gleichzeitig mit einem Plenumsmandat für die am 17. Juli stattfindende Konzertierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos esta oportunidad de mantener un intercambio de opiniones en una etapa inicial del procedimiento del presupuesto anual de 2009.
Wir sind dankbar für diese Gelegenheit, unsere Meinungen bereits zu einem frühen Zeitpunkt des Haushaltsverfahrens für das Jahr 2009 auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis griega podría haberse controlado en su fase inicial.
Die griechische Krise hätte in ihren frühen Stadien unter Kontrolle gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para refrendar la credibilidad del nuevo marco, la Comisión ha propuesto una amplia gama de sanciones que comenzarán a ser aplicadas en la fase inicial.
Um die Glaubwürdigkeit des neuen Rahmenwerks zu gewährleisten, schlägt die Kommission eine breite Palette an Sanktionen vor, die in einem frühen Stadium greifen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase inicial del funcionamiento de la institución, es importantísimo que yo conozca la opinión de los diputados del Parlamento Europeo acerca de lo que he hecho hasta ahora y acerca de lo que hay que hacer.
Auf dieser sehr frühen Stufe in der Entwicklung dieses Amtes ist es für mich sehr wichtig, die Ansichten von Ihnen, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, über das, was ich bisher getan habe und was getan werden sollte, zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, insiste la Comisión en que es necesario y adecuado que las contribuciones de la Unión se paguen en la etapa inicial.
Vor diesem Hintergrund bleibt die Kommission dabei, daß es notwendig und angemessen ist, daß der Beitrag der Union in einer frühen Phase gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que la red ferroviaria de alta velocidad todavía está en una fase inicial de desarrollo.
Das hängt damit zusammen, daß sich das betreffende Eisenbahnnetz immer noch in einem frühen Entwicklungsstadium befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo socialista ha presentado una enmienda para ampliar la participación en este proyecto en una etapa inicial, para lo cual, desde luego, necesitaríamos una traducción del texto, aunque fuera un texto resumido.
Um die Beteiligung an diesem Projekt im frühen Stadium zu verstärken, hat die PSE-Fraktion einen Änderungsantrag eingebracht, für den wir natürlich eine Übersetzung, und sei es eine Zusammenfassung des Textes, brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero llamar la atención de la Asamblea sobre el hecho de que era necesaria, en primer lugar, porque el Consejo alcanzó un acuerdo político al respecto en la fase inicial.
Ich möchte jedoch die Aufmerksamkeit des Hauses auf die Tatsache lenken, daß sie erstens deshalb notwendig wurde, weil der Rat zu einem sehr frühen Zeitpunkt zu einer politischen Einigung dazu gelangt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicialeigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo inicial, la escuela, es olvidado y emerge sólo en cortos sueños despiertos.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no deja de ser cierto que la responsabilidad inicial recae sobre Estados Unidos.
Allerdings ist es natürlich zutreffend, dass die eigentliche Verantwortung hier bei den Vereinigten Staaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi meta inicial fue una meta muy personal, lograr ejecutar un entorno similar en mi computadora al que me había acostumbrado en las computadoras de mi universidad.
Das eigentliche Ziel war mein ganz persönliches Ziel ich wollte in der Lage sein eine ähnliches System auf meinem Computer zu verwenden wie jenes, dass ich von den Universitätscomputern gewöhnt war.
Korpustyp: Untertitel
Aquí es donde se envían las solicitudes iniciales, los mensajes de aval y los informes finales de las solicitudes.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es necesario evidentemente rechazar este tipo de medida irresponsable, que además no tiene nada que ver con el tema inicial del informe.
Eine solche unverantwortliche Maßnahme muss selbstverständlich zurückgewiesen werden, zudem sie nichts mit dem eigentlichen Thema des Berichts zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta inicial fue mi meta muy personal de poder correr un ambiente muy similar en mi computadora del que había crecido usando en, en los computadores de la Universidad.
Das eigentliche Ziel war mein ganz persönliches Ziel. Ich wollte in der Lage sein, ein ähnliches System auf meinem Computer zu verwenden wie jenes, dass ich von den Universitätscomputern gewöhnt war.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro desafío inicial consistía en crear una campaña basada en la historia de la civilización en el periodo de tiempo en el que se desarrolla el juego.
Unsere eigentliche Herausforderung bestand darin, eine Kampagne zu erschaffen, welche die Geschichte einer Kultur in dem Zeitrahmen widerspiegelt, in dem das Spiel angesiedelt ist.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, emitiría algunas reservas y comentarios sobre diferentes puntos que en modo alguno desfiguran la intención inicial del autor.
Allerdings möchte ich zu einigen Punkten Vorbehalte und Anmerkungen machen, die jedoch in keiner Weise der eigentlichen Absicht des Verfassers Abbruch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canon dedicó tiempo a investigar más allá de nuestras necesidades iniciales para presentar una solución que superó ampliamente nuestras expectativas.
ES
Die Mitarbeiter von Canon haben sich Zeit genommen, um über unsere eigentlichen Anforderungen hinaus zu blicken. Heraus kam eine Lösung, die in jeder Beziehung über unsere Erwartungen hinaus geht.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, como es habitual en esta Cámara, la intención inicial era buena, pero ha conducido a un análisis distorsionado y a propuestas delirantes.
Doch wie in diesem Plenum üblich, war die eigentliche Absicht zwar gut, hat jedoch zu einer verzerrten Analyse und wilden Vorschlägen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicialerstmaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que ahora aprendamos la lección de los inconvenientes de la directiva de comercio general de emisiones y aumentemos la proporción de derechos subastados en el marco de la asignación inicial de los derechos.
Wir könnten jetzt unsere Lehren aus den Fehlern der allgemeinen Richtlinie über den Emissionshandel ziehen und bei der erstmaligen Rechtevergabe den Anteil der versteigerten Zertifikate erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes informadores declararán como operaciones de depósito nuevas el tipo de interés contratado en el momento de constituir el depósito inicial .
Die Berichtspflichtigen melden den Zinssatz als Einlagenneugeschäft , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
Korpustyp: Allgemein
El articulo 50 de 10s Estatutos del SEBC y del BCE establece el procedimiento para el nombramiento inicial de 10s miembros del Comité Ejecutivo .
Das Verfahren zur erstmaligen Ernennung der Mitglieder des Direktoriums ist in Artikel 50 der Satzung des ESZB und der EZB niedergelegt .
Korpustyp: Allgemein
Los agentes informadores declararán como operaciones de depósito nuevas el tipo de interés contratado en el momento de constituir el depósito inicial .
Die Berichtspflichtigen melden als Einlagenneugeschäft den Zinssatz , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
Korpustyp: Allgemein
Los agentes informadores declararán como operaciones de depósito nuevas el tipo de interés contratado en el momento de constituir el depósito inicial .
Die Berichtspflichtigen melden als Einlagenneugeschäft den Zinssatz , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde . Das Neugeschäftsvolumen entspricht dem Betrag der platzierten Gelder .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades documentarán el proceso de validación inicial y permanente de su modelo de exposición en riesgo de contraparte y el cálculo de las medidas de riesgo generadas por los modelos con un grado de detalle tal que un tercero podría reproducir el análisis y las medidas de riesgo.
Ein Institut dokumentiert seine Vorgehensweise bei der erstmaligen und der laufenden Validierung seines CCR-Wiederbeschaffungswert-Modells und bei der Berechnung der im Rahmen der Modelle ermittelten Risikomessgrößen so detailliert, dass ein Dritter die Analyse bzw. Risikomessgrößen nachvollziehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del proceso de validación inicial y permanente de su modelo de exposición en riesgo de contraparte y de sus medidas de riesgo, las entidades velarán por que se cumplan los siguientes requisitos:
Ein Institut sorgt bei der erstmaligen und der laufenden Validierung seines CCR-Wiederbeschaffungswert-Modells und dessen Risikomessgrößen für die Einhaltung folgender Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
C3A En la fecha de aplicación inicial, la entidad determinará si constituye una entidad de inversión sobre la base de los hechos y circunstancias concurrentes en dicha fecha.
C3A Zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung hat ein Unternehmen zu beurteilen, ob es auf der Grundlage der zu diesem Zeitpunkt vorliegenden Sachverhalte und Umstände eine Investmentgesellschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en la fecha de la aplicación inicial, la entidad determina que constituye una entidad de inversión, aplicará los requerimientos de los párrafos C3B a C3F en lugar de los de los párrafos C5 a C5A.
Wenn ein Unternehmen zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung zu dem Schluss gelangt, dass es eine Investmentgesellschaft ist, hat es anstelle der Paragraphen C5–C5A die Vorschriften der Paragraphen C3B–C3F anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe acumulado de los ajustes del valor razonable reconocidos previamente en otro resultado global deberá transferirse a reservas por ganancias acumuladas al principio del ejercicio anual inmediatamente anterior a la fecha de aplicación inicial.
Der kumulative Betrag etwaiger Anpassungen des zuvor im sonstigen Ergebnis erfassten beizulegenden Zeitwerts ist zu Beginn des dem Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahrs in den Ergebnisvortrag zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicialursprünglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión hizo en su día una propuesta inicial para la financiación de la ayuda a la reconstrucción de los países afectados por el tsunami que nosotros, desde el Parlamento, consideramos aceptable y lógica.
Die Kommission hatte ursprünglich einen Vorschlag zur Finanzierung der Wiederaufbauhilfe für die vom Tsunami betroffenen Länder vorgelegt, den wir im Parlament als akzeptabel und logisch ansahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este período de cuatro aos expiró a finales del ao pasado, y el cometido inicial de esta propuesta era garantizar la aplicación en todos los Estados miembros de la Unión de unas restricciones acerca del contenido de azufre tan estrictas como las existentes en Austria.
Dieser Vierjahreszeitraum lief Ende letzten Jahres aus. Mit diesem Vorschlag sollte ursprünglich garantiert werden, daß unionsweit ebenso strenge Vorschriften für den Schwefelgehalt von Leichtöl eingeführt werden wie in Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una duración inicial de cuatro años –de 2002 a 2005–, contaba con un importe total de referencia de 4 millones de euros.
Ursprünglich für einen Zeitraum von vier Jahren – 2002 bis 2005 – ausgelegt, hatte das Programm einen Umfang von 4 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno rumano ha retrasado, lamentablemente, la fecha inicial de las elecciones al Parlamento Europeo, la del 13 de mayo, hasta el 25 de noviembre.
Leider verschob die rumänische Regierung das Datum für diese Wahlen, die ursprünglich für den 13. Mai vorgesehen waren, auf den 25. November.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el tráfico ferroviario de mercancías, se presentó una propuesta inicial para la regulación de la compensación en caso de incumplimiento de los compromisos relativos a la calidad del servicio en este sector.
Im Hinblick auf den Schienengüterverkehr lag ursprünglich ein Vorschlag für eine Verordnung über Entschädigungen im Falle der Nichterfüllung vertraglicher Qualitätsanforderungen in diesem Bereich vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo político alcanzado en diciembre de 2005 en el Consejo Europeo sobre las perspectivas financieras 2007-2013 reduce las perspectivas de financiación de las redes transeuropeas de transporte de 20 000 millones de euros, según la propuesta inicial de la Comisión Europea, a 7 000 millones de euros.
Die auf der Tagung des Europäischen Rates vom Dezember 2005 erreichte Einigung zur Finanziellen Vorausschau 2007-2013 hat die ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen 20 Mrd. Euro für die Finanzierung der Transeuropäischen Verkehrsnetze auf 7 Mrd. Euro gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo inicial era que estuvieran aprobados para los programas de acción para entrar en vigor a partir de 2004.
Ursprünglich sollten sie für die Aktionsprogramme beschlossen werden, damit diese ab 2004 in Kraft treten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra solicitud inicial era que se adelantara el debate al jueves.
Wir hatten ursprünglich gefordert, die Debatte auf den Donnerstag vorzuverlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar que esta fecha límite obtenida para las operaciones de subvención es sin embargo un logro para el Parlamento Europeo, que ha ampliado en cuatro años la fecha inicial de 2014, según propone la Comisión Europea.
Ich möchte unterstreichen, dass diese Frist, auf die man sich für die Gewährung von Beihilfen für Kohlenbergwerke geeinigt hat, ein Erfolg für das Europäische Parlament ist, da die ursprünglich von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Frist, die bis 2014 gehen sollte, um vier Jahre verlängert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros debates con la Comisión sobre este informe, esta última explicó que sería muy gravoso y complicado satisfacer una demanda inicial que hicimos otros y yo de informes específicos sobre la aplicación de la ley de telecomunicaciones en los países candidatos.
Bei unseren Gesprächen zu diesem Bericht erklärte die Kommission, dass die ursprünglich von mir und anderen vorgebrachte Forderung nach spezifischen Berichten zur Umsetzung der Telekommunikationsregelungen in den Beitrittsländern zu beschwerlich und kompliziert sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicialanfängliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudio aleatorizado de fase III sobre terapia concurrente con tretinoina y quimioterapia, sin o con trióxido de arsénico (As2O3), como terapia inicial de consolidación, seguida de mantenimiento con una terapia intermitente de tretinoina frente a otra terapia intermitente de
Randomisierte Phase-III-Studie über die Kombinationstherapie aus Tretinoin und Chemotherapie mit oder ohne Arsentrioxid (As2O3) als anfängliche Konsolidierungs- therapie gefolgt von einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria inicial recomendada es de 50 mg en dos dosis divididas.
Die empfohlene anfängliche Tagesdosis beträgt 50 mg, aufgeteilt in zwei Einzeldosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se tolera, la velocidad de perfusión inicial de 2 U/ kg/ h podrá aumentarse gradualmente cada 15 minutos, hasta un máximo de 43 U/ kg/ h.
Die anfängliche Infusionsrate von 2 E/kg/h kann, wenn der Patient dies verträgt, alle 15 Minuten in Einzelschritten auf eine Maximaldosis von 43 E/kg/h gesteigert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La velocidad inicial de perfusión se ajustará de modo que durante la primera hora se administre un 2,5% del total de la solución y el volumen restante (aproximadamente el 97,5%) durante las siguientes 3 horas.
Die anfängliche Infusionsgeschwindigkeit wird so angepasst, dass circa 2,5% der gesamten Lösung in der ersten Stunde und das restliche Volumen (circa 97,5%) in den darauf folgenden 3 Stunden infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alteración de la función renal En caso de alteración renal (aclaramiento de creatinina < 80 ml/min), deberá ajustarse la dosis inicial de Zestril según el aclaramiento de creatinina del paciente (ver Tabla 1 en el apartado 4.2.), y posteriormente en función de la respuesta al tratamiento.
Eingeschränkte Nierenfunktion Bei eingeschränkter Nierenfunktion (Kreatinin-Clearance < 80 ml/min) sollte die anfängliche Dosis von Acerbon entsprechend der Kreatinin-Clearance des Patienten eingestellt werden (siehe Tabelle 1 im Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los nódulos discretos obtendrán una aplicación inicial de luz láser de 50 J/ cm (con un difusor corto) antes de comenzar con la aplicación de luz láser con balón.
Für sich allein stehende Knötchen erhalten eine anfängliche Lichttherapie von 50 J/cm (mit einem kurzen Diffusor), bevor die Ballon-Lichttherapie gestartet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para completar el estudio de comparación entre los productos de referencia y en investigación, deberá llevarse a cabo un estudio comparativo de recebado tras la conservación del producto tumbado (0 ºC) (fase inicial de la vida del envase y envase empezado) para confirmar la equivalencia del comportamiento.
Wie bereits erwähnt, legte der Antragsteller anfängliche Reaktivierungs(Repriming)-Studien über das Prüfprodukt vor, die durch eine Reaktivierungs(Repriming)-Studie über das Referenzprodukt ergänzt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda un ajuste de la dosis inicial cuidadoso con intervalos de dosificación de al menos 3 horas (ver sección 4.2).
Eine behutsame anfängliche Dosistitration mit Dosierintervallen von mindestens 3 Stunden wird empfohlen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ritmo de perfusión inicial no debe ser mayor de 0,25 mg por minuto (15 mg por hora) para reducir el riesgo de efectos secundarios relacionados con la perfusión.
Die anfängliche Infusionsrate sollte nicht mehr als 0,25 mg pro Minute (15 mg pro Stunde) betragen, um das Risiko infusionsbedingter Nebenwirkungen herabzusetzen, und kann bei nachfolgenden Infusionen allmählich erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo de interacción podría ser debido a una inhibición inicial y una inducción posterior de las proteínas de transporte.
Der Interaktionsmechanismus könnte auf eine anfängliche Hemmung und eine darauf folgende Induktion von Transportproteinen zurückzuführen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inicialanfänglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se señaló anteriormente en el presente informe, he creado recientemente mecanismos de coordinación entre organismos y entre departamentos en materia de prevención de conflictos, que han comenzado a dar resultados después de un período inicial de experimentación.
Wie in diesem Bericht bereits dargestellt, habe ich unlängst interinstitutionelle und hauptabteilungsübergreifende Koordinierungsmechanismen im Bereich der Konfliktprävention eingerichtet, die sich nach einer anfänglichen Testphase nunmehr als vielversprechend erweisen.
Korpustyp: UN
Decide establecer la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS) por un período inicial de seis meses y decide además que la Misión conste de hasta 10.000 efectivos militares y de un componente civil apropiado que incluya hasta 715 policías civiles;
1. beschließt, die Mission der Vereinten Nationen in Sudan (UNMIS) für einen anfänglichen Zeitraum von 6 Monaten einzurichten, und beschließt ferner, dass die UNMIS aus bis zu 10.000 Soldaten und einem entsprechenden Zivilanteil, einschließlich bis zu 715 Zivilpolizisten, bestehen wird;
Korpustyp: UN
Asimismo cabe señalar que, para que el concepto de equipos de tareas integrados de las misiones funcione con eficacia, sus miembros deben estar ubicados en un mismo lugar físico durante las etapas de planificación y despliegue inicial.
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass das IMAS-Konzept nur dann effektiv funktionieren kann, wenn die Mitglieder der integrierten Missionsarbeitsstäbe in der Planungs- und anfänglichen Dislozierungsphase physisch am selben Ort tätig sind.
Korpustyp: UN
Nuestro esfuerzo inicial es modesto y está orientado a la obtención de resultados.
Unsere anfänglichen Bemühungen sind bescheiden und ergebnisorientiert.
Korpustyp: UN
Decide crear, a partir del 20 de mayo de 2002 y por un período inicial de 12 meses, una Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNMISET);
1. beschließt, ab dem 20. Mai 2002 für einen anfänglichen Zeitraum von zwölf Monaten eine Unterstützungsmission der Vereinten Nationen in Osttimor (UNMISET) einzurichten;
Korpustyp: UN
A fin de obtener la eficacia adecuada, se debe alcanzar y mantener la dosis de 30 microgramos (0,5 ml de solución) una vez a la semana después del periodo de ajuste de la dosis inicial.
Um ausreichende Wirksamkeit zu erhalten, soll nach der anfänglichen Titrationsphase eine Dosis von 30 Mikrogramm (0,5 ml Lösung) einmal wöchentlich erreicht und beibehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han evaluado otras vías de administración. • KIOVIG debe perfundirse por vía intravenosa a una velocidad inicial de 0,5 ml/kg de peso corporal/h durante 30 minutos.
Andere Verabreichungsarten wurden nicht untersucht. • Während der ersten 30 Minuten sollte KIOVIG mit einer anfänglichen Infusionsgeschwindigkeit von 0,5 ml/kg Körpergewicht/Stunde intravenös infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen del compartimento central (Vc) y el aclaramiento se corresponden con una semivida de eliminación inicial de 1,4 días y una semivida de eliminación terminal de alrededor de 20 días.
Das Volumen des zentralen Kompartiments (Vc) und die Clearance entsprechen einer anfänglichen Halbwertszeit von 1,4 Tagen und einer terminalen Halbwertszeit von etwa 20 Tagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
InductOs puede producir una resorción inicial del hueso trabecular circundante.
InductOs kann zu einer anfänglichen Resorption des umliegenden trabekulären Knochens führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La presión arterial regresa a niveles normales o por debajo de lo normal tras el aumento inicial.
Nach einem anfänglichen Blutdruckanstieg normalisiert sich der Blutdruck wieder oder geht in eine leichte Hypotonie über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inicialerste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe ofrecía una evaluación inicial de la magnitud de los desafíos que suponía cumplir el mandato encomendado en la resolución 1483 (2003) e indicaba los ámbitos en que, a mi juicio, las Naciones Unidas podían desempeñar una función útil en razón de su competencia técnica y su ventaja comparativa.
Der Bericht enthielt eine erste Einschätzung des Umfangs der Herausforderungen, die mit der Umsetzung des in Resolution 1483 (2003) erteilten Mandats verbunden waren, und eine Darstellung der Bereiche, in denen die Vereinten Nationen nach meiner Auffassung auf Grund ihres Sachverstands und ihres komparativen Vorteils eine nützliche Rolle spielen können.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que prepare una compilación inicial de las decisiones de cortes, tribunales y otros órganos internacionales relativas a los artículos y que invite a los gobiernos a presentar información sobre su práctica a ese respecto y le pide además que presente esos textos con suficiente antelación a su sexagésimo segundo período de sesiones;
3. ersucht den Generalsekretär außerdem, eine erste Zusammenstellung von Entscheidungen internationaler Gerichtshöfe, Gerichte und anderer Organe in Bezug auf die Artikel vorzunehmen, und die Regierungen zu bitten, Informationen über ihre diesbezügliche Praxis vorzulegen, und ersucht den Generalsekretär ferner, ihr diese Unterlagen weit vor der zweiundsechzigsten Tagung vorzulegen;
Korpustyp: UN
La elección inicial se celebrará antes de que transcurran seis meses a partir de la fecha de entrada en vigor de la presente Convención.
Die erste Wahl findet spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt.
Korpustyp: UN
El Secretario General de las Naciones Unidas proporcionará el personal y las instalaciones que sean necesarios para el efectivo desempeño de las funciones del Comité con arreglo a la presente Convención y convocará su reunión inicial.
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt dem Ausschuss das Personal und die Einrichtungen zur Verfügung, die dieser zur wirksamen Wahrnehmung seiner Aufgaben nach diesem Übereinkommen benötigt, und beruft seine erste Sitzung ein.
Korpustyp: UN
La evaluación inicial y la propia planificación de los proyectos exigirán contar con formación en hidrografía y geología, así como con un conocimiento cabal de las disposiciones pertinentes de la Convención.
Die erste Analyse und die Projektplanung selbst werden zusätzlich zu einem vollen Verständnis der einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens Qualifikationen auf dem Gebiet der Hydrografie und der Geowissenschaften erfordern.
Korpustyp: UN
El objetivo del Fondo es permitir que los países en desarrollo, particularmente los países ribereños menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, hagan una evaluación inicial de su caso concreto, elaboren planes adecuados para realizar nuevas investigaciones y obtener datos suplementarios y preparen los documentos definitivos de presentación cuando hayan obtenido los datos necesarios.
Der Fonds hat den Zweck, die Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Küstenländer und die kleinen Inselentwicklungsländer, in die Lage zu versetzen, eine erste Analyse ihres jeweiligen Falles vorzunehmen, angemessene Pläne für weitere Untersuchungen und die Erhebung von Daten auszuarbeiten und die endgültigen Anträge fertigzustellen, sobald die notwendigen Daten vorliegen.
Korpustyp: UN
La evaluación inicial de la naturaleza de la plataforma continental de un Estado ribereño suele realizarse mediante un estudio documental, consistente en examinar y compilar todos los datos y la información existentes.
Die erste Analyse der Beschaffenheit des Festlandsockels eines Küstenstaats erfolgt oft in Form einer Schreibtischstudie, die aus einer Prüfung und Kompilierung aller vorliegenden Daten und Informationen besteht.
Korpustyp: UN
La elección inicial se celebrará a más tardar seis meses después de la fecha de entrada en vigor de la presente Convención.
Die erste Wahl findet spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt.
Korpustyp: UN
Toma nota de los preparativos para la reunión inicial de Estados partes en la Convención, que se celebró el 11 de diciembre de 2003;
5. nimmt Kenntnis von den Vorkehrungen für die am 11. Dezember 2003 veranstaltete erste Tagung der Vertragsstaaten der Konvention;
Korpustyp: UN
La evaluación inicial de las pruebas por los investigadores de la OSSI en Nairobi determinó que existía un grave problema de soborno y extorsión de los refugiados que deseaban reasentarse.
Die erste Auswertung des Beweismaterials durch die Ermittler des AIAD in Nairobi ergab, dass ein schwerwiegendes Problem der Bestechung und Erpressung von Flüchtlingen vorlag, die um Neuansiedlung ersuchten.
Korpustyp: UN
inicialersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como miembro original, su bonificación es igual al 20% de la cantidad del ingreso inicial de su amigo (hasta 16 EUR); la bonificación de su amigo es igual al 10% de la cantidad de su ingreso inicial (hasta 8 EUR).
Als bestehendes Mitglied bekommen Sie 20 % des Wertes der ersten Einzahlung Ihres Freundes (maximal 16 EUR), Ihrem Freund werden 10 % seiner ersten Einzahlung (maximal 8 EUR) gutgeschrieben.
Una vez que la ITF haya recibido el pago inicial de seis meses de cuotas de afiliación, la afiliación habrá quedado tramitada y el sindicato recibirá una carta del Secretario General de la ITF, en la que se confirmará su condición de miembro de la ITF a partir de una fecha determinada.
Wenn die Mitgliedsbeiträge für die ersten sechs Monate bei der ITF eingegangen sind, tritt die ITF-Mitgliedschaft der Gewerkschaft offiziell in Kraft. Die Gewerkschaft erhält dann ein Schreiben vom ITF-Generalsekretär, in dem dieser bestätigt, dass sie mit Wirkung von einem bestimmten Datum ITF-Mitglied ist.
Al término del período inicial de internamiento, las autoridades búlgaras acudieron ante un órgano jurisdiccional contencioso-administrativo búlgaro para obtener la prórroga del internamiento, invocando principalmente el riesgo de fuga y la falta de cooperación del interesado.
ES
Am Ende des ersten Haftzeitraums riefen die bulgarischen Behörden ein bulgarisches Verwaltungsgericht an, um eine Haftverlängerung zu erwirken. Sie beriefen sich insbesondere auf Fluchtgefahr und mangelnde Kooperation des Betroffenen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Celebración en Bruselas del Consejo Europeo. Plan de acción a corto y medio plazo basado en el Libro Blanco de la Comisión sobre crecimiento, competitividad y empleo, y otro plan de acción inicial en el campo de la justicia y de los asuntos de interior.
ES
Der Europäische Rat erstellt auf seiner Tagung in Brüssel einen Aktionsplan für eine kurz- und mittelfristige Strategie auf der Grundlage des Weißbuchs der Kommission über Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sowie einen ersten Aktionsplan im Bereich Justiz und Inneres.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) ha establecido el Programa Europeo de Vigilancia de la Tierra, denominado GMES, así como las normas relativas a su aplicación inicial durante el período 2011-2013.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) richtet das Europäische Erdbeobachtungsprogramm mit dem Namen GMES ein und legt die Regeln für die Durchführung seiner ersten operativen Tätigkeiten im Zeitraum von 2011 bis 2013 fest.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea (UE) ha establecido el Programa Europeo de Vigilancia de la Tierra, denominado GMES, así como las normas relativas a su aplicación inicial durante el período 2011-2013.
ES
Die Europäische Union (EU) richtet das Europäische Erdbeobachtungsprogramm mit dem Namen GMES ein und legt die Regeln für die Durchführung seiner ersten operativen Tätigkeiten im Zeitraum von 2011 bis 2013 fest.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inicialursprüngliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, el Consejo de Seguridad ha ampliado sus funciones, que exceden ahora su función inicial de foro político, y cumple a menudo importantes funciones jurídicas: el establecimiento de normas vinculantes de aplicación general, la determinación de los hechos y el derecho aplicables y la supervisión del cumplimiento de sus decisiones.
So ist der Sicherheitsrat über seine ursprüngliche Rolle als politisches Forum hinausgewachsen und nimmt häufig wichtige rechtliche Aufgaben wahr: Er legt verbindliche Regeln von allgemeiner Geltung fest, trifft Rechts- und Tatsachenfeststellungen und überwacht die Durchführung seiner Beschlüsse.
Korpustyp: UN
Si el promotor inicial de los productos elegidos no forma parte de la actual asociación, describa con claridad la relación que establecerá la actual asociación con el promotor inicial. Límite: 5000 caracteres.
Wenn der ursprüngliche Entwickler des/der gewählten Ergebnisse/s nicht Teil der aktuellen Partnerschaft ist, geben Sie bitte eine klare Beschreibung der Beziehung, die die aktuelle Partnerschaft mit dem ursprünglichen Entwickler herstellen wird. Maximal 5000 Zeichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Si el plan de trabajo inicial se ha modificado, explique los cambios.
Wurde der ursprüngliche Arbeitsplan modifiziert, so erläutern Sie bitte die Änderungen.
Korpustyp: EU EAC-TM
El 18 de octubre de 1995 se amplió el plazo inicial de 90 días por igual período adicional.
Die ursprüngliche Frist von 90 Tagen wurde am 18.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el tratamiento con voriconazol se interrumpa, debe restablecerse la dosis inicial de efavirenz (ver secciones 4.4 y 4.5).
Wenn die Therapie mit Voriconazol beendet wird, muss wieder die ursprüngliche Dosis von Efavirenz gegeben werden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el tratamiento con voriconazol finalice, se restaurará la dosis inicial de efavirenz.
Nach Beendigung der Therapie mit Voriconazol ist die ursprüngliche Dosierung von Efavirenz wieder aufzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ni los factores como la edad, sexo, grado del linfoma, diagnóstico inicial, presencia o ausencia de enfermedad bulky, LDH normal o elevada ni la presencia de enfermedad extranodal tuvieron un efecto estadísticamente significativo (test de exactitud de Fisher) sobre la respuesta de MabThera.
19 Lymphoms, ursprüngliche Diagnose, Höhe der Tumorlast, normale oder hohe LDH-Werte noch das Vorliegen einer extranodalen Erkrankung zeigten einen statistisch signifikanten Effekt (exakter Fischer-Test) auf das Ansprechen gegenüber MabThera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo sucesivo se continuará con el programa inicial de inyección.
Danach sollte der ursprüngliche Injektions-Zeitplan fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El presupuesto inicial para 2000 de 49 559 000 €contemplaba 34 775 000 €de ingresos por tasas y una subvención del presupuesto general de la UE de 13 200 000 €.
Der ursprüngliche Haushaltsplan für 2000 im Umfang von 49 559 000 EUR beinhaltete Gebühreneinnahmen in Höhe von 34 775 000 EUR und einen Zuschuss aus dem Gesamthaushaltsplan der EU in Höhe von 13 200 000 EUR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el tratamiento con voriconazol finalice, la dosis inicial de efavirenz podría reestablecerse (ver sección 4.5).
Nach Beendigung der Behandlung mit Voriconazol ist die ursprüngliche Dosierung von Efavirenz wieder aufzunehmen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inicialursprünglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el promotor inicial de los productos elegidos no forma parte de la actual asociación, describa con claridad la relación que establecerá la actual asociación con el promotor inicial. Límite: 5000 caracteres.
Wenn der ursprüngliche Entwickler des/der gewählten Ergebnisse/s nicht Teil der aktuellen Partnerschaft ist, geben Sie bitte eine klare Beschreibung der Beziehung, die die aktuelle Partnerschaft mit dem ursprünglichen Entwickler herstellen wird. Maximal 5000 Zeichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Las autoridades españolas y los terceros interesados afirman que, a pesar de la interpretación administrativa inicial de la DGT, las empresas españolas venían aplicando la deducción del fondo de comercio financiero a las adquisiciones indirectas de participaciones.
Spanien und die Beteiligten führen an, dass von den spanischen Unternehmen trotz der ursprünglichen behördlichen Auslegung seitens der DGT der Abzug des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts für den indirekten Erwerb von Beteiligungen geltend gemacht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica administrativa inicial solo permitía la deducción del fondo de comercio financiero derivado de la adquisición directa de participaciones en sociedades operativas.
Im Rahmen der ursprünglichen Verwaltungspraxis war nur der Abzug des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts erlaubt, der sich aus dem direkten Erwerb von Beteiligungen an Betriebsgesellschaften ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lógica que sustentaba la diferencia de trato en la interpretación administrativa inicial consistía en que una de las premisas del artículo 12, apartado 5, del TRLIS no se cumplía en el caso de la adquisición de participaciones de una sociedad holding y la posterior adquisición indirecta de participaciones en las filiales operativas.
Die unterschiedliche Behandlung im Rahmen der ursprünglichen behördlichen Auslegung stützte sich darauf, dass im Falle des Erwerbs von Beteiligungen an einer Holdinggesellschaft und des darauffolgenden indirekten Erwerbs von Beteiligungen an den Betriebstochtergesellschaften eine der Voraussetzungen von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS nicht erfüllt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que con la nueva interpretación, la DGT y el TEAC reconocieron un cambio de la interpretación administrativa inicial del artículo 12, apartado 5, del TRLIS, en lo relativo a la nueva posibilidad de aplicar dicho precepto a las adquisiciones indirectas de participaciones (véase la sección 2.3.2)
Zu betonen ist außerdem, dass die DGT und das TEAC mit der neuen Auslegung die Abweichung von ihrer ursprünglichen Auslegung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS bestätigten, da nun die Möglichkeit bestand, diese Regelung auch auf den indirekten Erwerb von Beteiligungen anzuwenden (siehe Abschnitt 2.3.2 oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos de una familia de productos no tienen que someterse a ensayos de certificación, pero se espera de ellos que cumplan los criterios de certificación pertinentes de ENERGY STAR y podrán ser objeto de pruebas de verificación después de haber recibido la certificación inicial.
Andere Produkte einer Produktfamilie brauchen zur Einstufung nicht geprüft zu werden, müssen aber die einschlägigen ENERGY-STAR-Einstufungskriterien erfüllen und können nach der ursprünglichen Einstufung jederzeit einer Nachprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el muestreo puede hacerse según la separación inicial o según la separación después de transferido el contenido al almacén.
Die Probenahme kann daher basierend auf der ursprünglichen physischen Trennung oder auf der Trennung nach der Beförderung in die Lagereinrichtungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la estimación inicial de NEUWOGES suponía unos costes totales de […] o […] EUR por m2, los costes de rehabilitación a tanto alzado acordados finalmente entre BAVARIA y la filial de NEUWOGES BRG ascendieron a […] EUR y […] EUR por m2.
Während NEUWOGES die Kosten in ihrer ursprünglichen Schätzung mit insgesamt […] EUR bzw. […] EUR/m2 angesetzt hatte, belief sich der zwischen BAVARIA und der NEUWOGES-Tochter BRG schließlich vereinbarte Pauschalbetrag für die Sanierung auf […] EUR bzw. […] EUR/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de estas consideraciones, no puede decirse que las expectativas presentadas por NEUWOGES en su cálculo inicial sean irreales.
Daher können die von NEUWOGES bei ihrer ursprünglichen Berechnung geäußerten Erwartungen nicht als unrealistisch angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que en julio de 2010 el Consejo revisó el presupuesto estimativo de la contribución de la Empresa Común a la fase de construcción por un total de 6600 millones EUR (valores de 2008), lo que representaba el doble del presupuesto inicial;
erinnert daran, dass der Rat im Juli 2010 dem überarbeiteten Haushaltsvoranschlag für den Beitrag des gemeinsamen Unternehmens zur Bauphase zustimmte, der sich auf 6600000000 EUR (Preise des Jahres 2008) und somit auf das Doppelte des ursprünglichen Voranschlags belief;
Korpustyp: EU DGT-TM
inicialzunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todos sabemos, la decisión inicial de realizar una investigación no estuvo exenta de dificultades.
Wie wir alle wissen, stieß der Beschluss, eine Untersuchung durchzuführen, zunächst auf einige Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también bajarán los precios al consumidor de los productos alimenticios, con lo que se compensará sobradamente el mayor gasto presupuestario inicial.
Die Lebensmittelpreise werden für die Verbraucher sinken und dadurch die zunächst steigenden Haushaltskosten mehr als kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la recomendación inicial que me han hecho –antes de que los servicios hayan tenido oportunidad de estudiar en profundidad la extensa carta que usted me ha remitido– parece sugerir que el informe puede ser admisible, aunque hay elementos que es preciso examinar cuidadosamente.
Die Dienste haben mir jedoch, bevor Sie Ihr ausführliches Schreiben gründlich prüfen konnten, zunächst mitgeteilt, dass der Bericht allem Anschein nach zulässig ist, obgleich einige Passagen noch näher beleuchtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva a la pregunta inicial sobre si realmente necesitamos competir unos con otros dentro de Europa por el dinero público.
Da stellt sich zunächst die Frage: Müssen wir uns in Europa wirklich mit Steuergeldern derart Konkurrenz machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compromiso inicial por valor de 57 millones de euros para la reconstrucción de Afganistán incluye disposiciones específicas para este fin.
Unsere für den Wiederaufbau vorgesehene Mittelbindung von zunächst 57 Millionen Euro umfasst auch Maßnahmen für diesen Zweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta inicial del Gobierno belga del Primer Ministro Verhofstadt ha sido hacer lo que siempre hace, pues cuando la economía va bien lo considera un punto a su favor, pero cuando hay problemas o reveses, entonces siempre hay otro a quien echarle la culpa.
Die belgische Regierung unter Ministerpräsident Verhofstadt hat sich zunächst nach dem üblichen Muster verhalten: Sind wirtschaftliche Erfolge zu verbuchen, wird dies von ihr nämlich gerne als eigenes politisches Verdienst ausgegeben, kommt es indes zu Problemen oder zu Rückschlägen, sind es stets andere, die schuld daran sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, mi respuesta inicial trataba la dimensión exterior de este debate, pero tiene usted razón cuando señala que también habría que dar prioridad a este problema internamente, es decir, dentro de las fronteras europeas y nacionales.
Logischerweise galt meine Antwort zunächst der externen Dimension dieser Diskussion, aber Sie haben insofern Recht, als dieses Problem auch intern, das heißt innerhalb der europäischen und nationalen Grenzen, oberste Priorität haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de una respuesta defensiva inicial de BNFL, hasta que no se publicó el informe no se conoció el verdadero alcance del problema: que la falsificación de cifras al parecer se llevaba produciendo de modo secreto desde 1996.
Nach der zunächst defensiven Reaktion der BNFL wurde das eigentliche Ausmaß des Problems erst durch die Veröffentlichung des Berichts deutlich, dem zu entnehmen war, daß anscheinend schon seit 1996 unbemerkt Angaben gefälscht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la etapa inicial, las cuentas medioambientales que se elaboren dentro del marco común se agruparán en los siguientes módulos: un módulo para las cuentas sobre las emisiones a la atmósfera, un módulo de impuestos ecológicos por actividades económicas y un módulo de cuentas de flujo de materiales a escala económica.
Zunächst sollen die Umweltökonomischen Gesamtrechnungen, die für den gemeinsamen Rahmen erhoben werden, in den folgenden Modulen gruppiert werden: ein Modul für Luftemissionsrechnungen; ein Modul für umweltbezogene Steuern nach Wirtschaftstätigkeiten; ein Modul für gesamtwirtschaftliche Materialflussrechnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea inicial seguida por la comisión es la de continuar trabajando desde una perspectiva ascendente.
Wir haben im Ausschuss zunächst gesagt, dass wir beim -System bleiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicialoriginal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos adelante con el plan inicial, sólo tenemos que hacerlo más rápido.
- Wir werden am originalen Plan festhalten. Wir werden uns nur beeilen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el Anexo correspondiente habrá de determinarse un puntoinicial para la inversión de tendencias.
Der Ausgangspunkt für die Trendumkehr muss in dem entsprechenden Anhang festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, también creamos un proyecto prototipo, incorporando la funcionalidad básica requerida para una aplicación ADP que funcione en MFC, como un puntoinicial para nuestras aplicaciones modelo.
Schließlich erstellten wir auch ein Prototyp-Projekt, das die Grundfunktionen für eine funktionierende ADP-Anwendung in MFC umfasst und als Ausgangspunkt für unsere Beispielanwendungen dient.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Además del valor intrínseco que tiene el Sistema de Calidad Certificado para nuestros clientes, el mismo representa para nosotros un puntoinicial hacia una mejoría continua de la calidad y productividad de nuestra empresa"
Außer dem Wert, den das zertifizierte Qualitätssystem für unsere Kunden darstellt, bildet es für uns den Ausgangspunkt für eine kontinuierliche Verbesserung der Qualität und der Produktivität unseres Unternehmens"
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se entiende por punto de salida el puntoinicial del surco, que puede ser el punto de salida del tren al principio del viaje o un punto de intercambio.
Unter Abfahrtspunkt ist der Anfangspunkt der Trasse zu verstehen; dies kann entweder der Abfahrtsort des Zuges für die Gesamtfahrt oder ein Wagenübergangspunkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntoinicial de la alemana Oriente ambicioso proyecto, el ferrocarril de Bagdad, que debería ser:
Cada red de transporte tiene como mínimo un puntoinicial y un punto final, ambos conectados a otras instalaciones que realizan una o varias de las actividades de captura, transporte o almacenamiento geológico de CO2.
Jedes Transportnetz weist mindestens einen Anfangspunkt und einen Endpunkt auf, der jeweils mit anderen Anlagen verbunden ist, die mindestens eine der Tätigkeiten Abscheidung, Transport oder geologische Speicherung von CO2 durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer un nuevo puntoinicial para el video, desliza el control debajo de la pantalla de vista previa hasta el punto donde quieres que comience el video y, luego, haz clic en Establecer punto inicial.
Wenn Sie einen neuen Anfangspunkt für das Video festlegen möchten, ziehen Sie den Schieberegler unter dem Vorschaubildschirm bis zu dem Punkt, an dem das Video beginnen soll, und klicken Sie dann auf Startpunkt festlegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada red de transporte estará compuesta como mínimo de un puntoinicial y un punto final, ambos conectados a otras instalaciones que realicen alguna de las actividades de captura, transporte o almacenamiento geológico de CO2.
Jedes Transportnetz weist mindestens einen Anfangspunkt und einen Endpunkt auf, der jeweils mit anderen Anlagen verbunden ist, die mindestens eine der Tätigkeiten Abscheidung, Transport oder geologische Speicherung von CO2 durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
depósito inicialKaution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere depósitoinicial: 150 euros a pagar en efectivo o con tarjeta de crédito
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fase inicialInitialphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contribución de fosaprepitant al efecto antiemético global no se ha caracterizado totalmente, pero no puede excluirse una contribución transitoria durante la faseinicial.
Der Effekt von Fosaprepitant zu der antiemetischen Gesamtwirkung wurde nicht vollständig ermittelt, aber ein transienter Beitrag in der Initialphase kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que la primera fase del tratamiento, o faseinicial, dure 5 semanas, después de las cuales empezará la fase de mantenimiento.
Es wird empfohlen, dass sich der Anfang Ihrer Behandlungen, die so genannte Initialphase, über einen Zeitraum von 5 Wochen erstreckt, an den sich eine Erhaltungsphase anschließt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, uno de los estudios que analizamos determinó que ninguna terapia estándar en la faseinicial o secundaria del tratamiento estaba asociada con un resultado infructuoso o con una situación de muerte.
So wurde beispielsweise in einer der von uns überprüften Studien nachgewiesen, dass keine Standardtherapie in der Initialphase oder der sekundären Phase der Behandlung mit mangelndem Therapieerfolg oder Todesfällen in Zusammenhang stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inicial
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen