Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inicialización de ECU nuevas o de recambio, cuando proceda, utilizando técnicas de (re)programación de comunicación.
Initialisierung neuer elektronischer Steuereinheiten oder von elektronischen Steuereinheiten für den Austausch, gegebenenfalls durch Pass-Through-Reprogrammierungstechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le pedirá la contraseña que elijió en la inicialización de la partición cifrada gbde.
No hay más cambios que hacer en la configuración de & kppp;. Si tiene problemas con la inicialización y el reinicio del módem, consulte la sección Solución de problemas para más información.
Alle anderen Einstellungen für & kppp; können Sie belassen. Falls Sie auf Probleme beim Modem Initialisieren und Zurücksetzentreffen, lesen Sie im Abschnitt Problembeseitigung nach.
La inicialización « SysV » difiere de la inicialización BSD en que los archivos de configuración están en una subcarpeta de / etc en vez de residir en / etc. Esta carpeta se llama rc. d. En ella, encontrará el archivo rc. sysinit y las siguientes carpetas:
Die SysV Init unterscheidet sich auch dadurch von der BSD Init, dass sich die Konfigurationsdateien in einem Unterordner von /etc befinden statt direkt in /etc. Dieser Ordner heißt rc.d. Dort finden Sie rc.sysinit und folgende weitere Ordner:
La inicialización « System V » está convirtiéndose rápidamente en el estándar dentro del mundo & Linux; para controlar el arranque de los programas en el instante de inicio de la máquina. Ello es debido a que es más fácil de usar y es más potente y flexible que la inicialización BSD tradicional.
Die System V Init entwickelt sich rasch zum Standard für die Kontrolle des Programmstarts beim Hochfahren des Systems in der & Linux; Welt. Und zwar deshalb, weil es leichter zu benutzen, leistungsfähiger und zugleich flexibler ist als die traditionelle BSD -Init.
la operación de inicialización y restauración de las copias nacionales.
Bereitstellung der Vorgänge für dieInitialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicializacióneinleitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todos los registros hayan completado el procedimiento de inicialización de la CMNUCC, y
alle Register die einleitenden Maßnahmen der UNFCCC erfolgreich abgeschlossen haben, und
Korpustyp: EU DGT-TM
inicializacióneinleitenden Maßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Administrador Central activará el enlace de comunicación tras haberse completado los procedimientos de prueba establecidos en el anexo XIII y los procedimientos de inicialización establecidos en el anexo XIV e informará de ello al administrador del registro comunitario.
Der Zentralverwalter aktiviert die Kommunikationsverbindung, sobald die Prüfverfahren gemäß Anhang XIII und die einleitendenMaßnahmen gemäß Anhang XIV erfolgreich abgeschlossen wurden, und unterrichtet den Führer des Gemeinschaftsregisters entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicializaciónScreenshot Entwickler-Forum senden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También define todas las entradas en los archivos de un sistema de registro y la inicialización.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inicializacióninitialisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, Hay un error de JavaScript en la página "terapia hormonal", que impide que el AcyMailing JavaScript desde la inicialización de la ventana emergente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inicializaciónInitialisation wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como puedes ver, el trabajo de inicialización de la biblioteca no es pequeño, pero la ventaja es que es común para todo el "demo", así, cuando el código incrementa, la inicialización continua siendo una pequeña parte de todo el programa, esto lo hace portable y reutilizable.
Wie wir sehen können, sind die Vorbereitungen für die Bibliothek nicht gerade kurz, hat aber den Vorteil, dass sie für die gesamte Demo zuständig ist. Die Initialisationwird mit dem wachsenden Code ein kleinerer Teil des Gesamtprogramms - sie ist wiederbenutzbar und portabel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inicializaciónVorbereitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como puedes ver, el trabajo de inicialización de la biblioteca no es pequeño, pero la ventaja es que es común para todo el "demo", así, cuando el código incrementa, la inicialización continua siendo una pequeña parte de todo el programa, esto lo hace portable y reutilizable.
Wie wir sehen können, sind die Vorbereitungen für die Bibliothek nicht gerade kurz, hat aber den Vorteil, dass sie für die gesamte Demo zuständig ist. Die Initialisation wird mit dem wachsenden Code ein kleinerer Teil des Gesamtprogramms - sie ist wiederbenutzbar und portabel.
Das geom_stripe.ko-Modul muss ebenfalls automatisch beim Systemstart geladen werden (durch die Aufnahme der folgenden Zeile in die Datei /boot/loader.conf):
Esos registros deberán completar con éxito todos los procedimientos de prueba e inicialización obligatorios para los registros antes del establecimiento de este enlace de comunicación.
Diese Register müssen alle Test- und Initialisierungsverfahren, die Register durchlaufen müssen, erfolgreich abschließen, bevor diese Kommunikationsverbindung hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos incluir framework jQuery y bgSlider.js señalando el atributo src de la etiqueta de script a esos ficheros .js:Aquí puede encontrar el script de inicialización:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
todas las configuraciones e informaciones son accesibles, aún en caso de que el servidor funciona como un servicio del sistema, mediante una nueva inicialización del RAC Server
Alle Einstellungen und Informationen sind auch dann zugänglich, wenn der Server als ein Systemdienst läuft, und das, wenn man den RAC Server wieder hochfährt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las pruebas retrospectivas considerarán diversos horizontes temporales de predicción hasta, al menos, un año, en relación con una serie de fechas de inicialización distintas y que abarquen una amplia gama de condiciones de mercado;
Diese Rückvergleiche legen eine Reihe unterschiedlicher Prognosehorizonte (mindestens bis zu einem Jahr) mit unterschiedlichen Anfangsdaten zugrunde und decken dabei ein breites Spektrum von Marktbedingungen ab;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las correcciones que no se refieran a los nuevos entrantes se efectuarán de conformidad con los procedimientos de inicialización a que se refiere el anexo XIV del presente Reglamento.
Korrekturen dieser Art, die sich nicht auf neue Marktteilnehmer beziehen, erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Einleitung gemäß Anhang XIV dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El botón Terminal abre una mini terminal. Puede utilizar esa mini terminal para probar el módem y experimentar con el protocolo de negociación de la inicialización de una conexión ppp con su proveedor de Internet. Ya no será necesario un programa de terminal como minicom o Seyon.
Durch Betätigung des Terminal -Knopfs wird ein Miniterminal gestartet. Sie können das Miniterminal benutzen, um Ihr Modem zu testen, und mit dem Anmeldeprotokoll für eine PPP-Verbindung mit Ihrem ISP zu experimentieren. Sie benötigen nicht länger ein Terminalprogramm wie minicom oder Seyon.
En & Linux;, esta información se extrae de / proc/ pci que sólo está disponible si el pseduo sistema de archivos / proc está compilado en el núcleo. Se muestra una relación de todos los dispositivos PCI y de sus configuración durante la inicialización del núcleo.
Unter & Linux; werden die angezeigten Informationen aus der Datei /proc/pci gewonnen. Diese Datei ist nur verfügbar, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist. Es wird eine Liste aller während des Boot-Vorgangs erkannten PCI -Geräte und deren Konfiguration angezeigt.
Antes de su utilización para el tratamiento del agua, la alúmina activada se someterá a un procedimiento de inicialización que incluye el uso de compuestos químicos ácidos o alcalinos a fin de eliminar cualquier tipo de residuos y a un tratamiento de lavado para eliminar partículas finas.
Das aktivierte Aluminiumoxid wird vor der Verwendung zur Behandlung von Wasser einem Initialisierungsverfahren unterzogen, das den Einsatz von sauren oder alkalischen Chemikalien zur Entfernung von Rückständen sowie eine Rückspülung zur Entfernung feiner Partikel umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet