linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inicialmente zunächst 420 anfangs 132 zuerst 50

Verwendungsbeispiele

inicialmente ursprünglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uno de los terceros interesados pone en tela de juicio la afirmación realizada por la Comisión en la Decisión de incoación de que una serie de supuestos no contemplados inicialmente por la medida pasaron a incluirse en el ámbito de aplicación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS.
Eine der Beteiligten widerspricht der von der Kommission im Einleitungsbeschluss gemachten Feststellung, dass eine Reihe von Situationen, die von der Maßnahme ursprünglich nicht abgedeckt waren, nun in den Geltungsbereich von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS fielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tercero interesado alega que las normas de consolidación contable justificaban una interpretación radicalmente distinta de la adoptada inicialmente por la DGT y el TEAC.
Die Beteiligte führt an, dass die Vorschriften für die konsolidierte Rechnungslegung eine vollkommen unterschiedliche Auslegung als die von der DGT und dem TEAC ursprünglich übernommene rechtfertigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el artículo 21 del TRLIS se concibió inicialmente para establecer las condiciones de exención del impuesto sobre sociedades de los dividendos y rentas de fuente extranjera derivados de la adquisición de participaciones en empresas no residentes con el objetivo de evitar la doble imposición internacional.
Erwähnenswert ist, dass Artikel 21 TRLIS ursprünglich konzipiert wurde, um die Kriterien für die Steuerbefreiung ausländischer Dividenden und Einnahmen aus dem Erwerb von Anteilen an nicht in Spanien ansässigen Unternehmen festzulegen, mit dem Ziel, die internationale Doppelbesteuerung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, es evidente que se ha producido un cambio en la interpretación administrativa anterior, que amplía el ámbito de aplicación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS al incluir situaciones que inicialmente no estaban contempladas por la interpretación administrativa inicial.
In der vorliegenden Sache liegt eindeutig eine Abweichung von der früheren behördlichen Auslegung vor, durch die der Geltungsbereich von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auf Situationen ausgeweitet wird, die ursprünglich nicht von dieser früheren behördlichen Auslegung abgedeckt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este último artículo se concibió inicialmente para fijar las condiciones relativas a la exención de los dividendos y rentas de fuente extranjera.
Artikel 21 wurde ursprünglich zur Festlegung der Voraussetzungen für die Steuerbefreiung von Dividenden und Einnahmen ausländischer Herkunft konzipiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón, Kaupthing pagó 66000 millones ISK por el 87 % de las acciones en lugar de los 62600 millones ISK inicialmente previstos (es decir, el 87 % de 72000 millones ISK).
Aus dem gleichen Grund zahlte Kaupthing anstatt der ursprünglich vorgesehenen 62,6 Mrd. ISK nunmehr 66 Mrd. ISK für 87 % der Aktien (d. h. 87 % von 72 Mrd. ISK).
   Korpustyp: EU DGT-TM
al menos dos nuevos agricultores distintos en el sentido del citado artículo, de los cuales al menos uno permanece controlado, en términos de gestión, beneficios y riesgos financieros, por al menos una de las personas físicas o jurídicas que inicialmente gestionaban la explotación; o
mindestens zwei neue selbstständige Betriebsinhaber im Sinne des genannten Artikels, von denen zumindest einer in Bezug auf Betriebsführung, Gewinne und finanzielle Risiken weiterhin von mindestens einer der ursprünglich den Betrieb leitenden natürlichen oder juristischen Personen kontrolliert wird; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
ello no implique ningún coste adicional, incluso a causa de retrasos adicionales, para las obras civiles previstas inicialmente;
Dadurch keinerlei zusätzliche Kosten für die ursprünglich geplanten Bauarbeiten verursacht werden, auch nicht durch zusätzliche Verzögerungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el plazo señalado de moratoria, el Estado miembro ha de poder adoptar las medidas tal como se propusieron inicialmente o tal como hayan sido modificadas para tener en cuenta los comentarios de la Comisión.
Nach Ablauf der festgesetzten Stillhaltefrist sollte der Mitgliedstaat die Maßnahmen entweder in ihrer ursprünglich vorgeschlagenen Fassung oder in einer geänderten Fassung, die den Bemerkungen der Kommission Rechnung trägt, erlassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones que rijan los instrumentos convertibles utilizados únicamente a efectos de la remuneración variable garantizarán que el valor del instrumento en que se convierta el instrumento asignado inicialmente no sea superior al valor, en el momento de la conversión, del instrumento asignado inicialmente;
die für wandelbare Instrumente, die allein zum Zwecke der variablen Vergütung eingesetzt werden, geltenden Bestimmungen stellen sicher, dass der Wert des Instruments, in das das ursprünglich zugeteilte Instrument umgewandelt wird, nicht höher ist als der Wert des ursprünglich zugeteilten Instruments zum Zeitpunkt dieser Umwandlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ayuda financiera inicialmente concedida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inicialmente

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inicialmente, esto supondrá costes.
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente se retiran los indígenas.
Vorerst ziehen sich die Eingeborenen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque inicialmente entusiasta, cambiaste de opinión.
Obwohl Sie scharf auf sie waren haben Sie Ihre Meinung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, inicialmente, él quería ser un pirata.
Sein erster Berufswunsch war Pirat.
   Korpustyp: Untertitel
La paciente inicialmente presentaba heridas por derrumbe.
Der Patient wurde mit Einsturzverletzungen eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta destruir lo que investigàbamos inicialmente.
Bis wir zerstört haben, was wir eigentlich finden wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Se desbrida inicialmente la zona del implante ES
2. Initiales Debridement der Implantatstelle ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se trata inicialmente de un servicio experimental.
Mit der Visualisierung entsteht ein besseres Verständnis für Zusammenhänge.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Situación en Costa de Marfil , inicialmente previsto para el jueves
(Punkt 122 des EETO) vorgesehenen Punkts zur Lage in
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que, inicialmente, es algo que no quiere oír.
Ich bin mir sicher, ganz sicher dass Sie das nicht gerne hören.
   Korpustyp: Untertitel
Estas medidas proteccionistas se aplicaron inicialmente de manera temporal.
Bei der Einführung hieß es, diese protektionistischen Maßnahmen würden nur befristet gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Inicialmente, el activo se reconoce por 102 u.m.
Beim erstmaligen Ansatz wird der Vermögenswert mit WE 102 angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, dos ciudades se enfrentaban para controlar la desembocadura: ES
In der Antike lagen sich hier zwei Städte gegenüber, die die Flussmündung kontrollierten: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Inicialmente hay 5 desbloqueado imagenes que cualquier jugador puede utilizar.
Es gibt 5 entsperrte Bilder, die jeder Spieler benutzen kann.
Sachgebiete: e-commerce militaer informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo conoceremos inicialmente la escuela y la ciudad? ES
Wie werden wir mit der Schule und der Stadt vertraut? ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Inicialmente, el sistema de muestreo de partículas se pondrá en marcha en derivación.
Das Partikelprobenahmesystem ist zu starten und auf Bypass zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Varias enmiendas proponen suprimir la flexibilidad complementaria que se había considerado inicialmente.
Mehrere der vorgeschlagenen Änderungen zielen darauf ab, die empfohlene zusätzliche Flexibilität aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
La patología de Cole es más severa de lo que había estimado inicialmente.
Seine Pathologie ist schlimmer als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento había inicialmente propuesto limitar la prórroga hasta 2010 y el Consejo planteaba 2012.
Die Verfassung sei "Priorität der Prioritäten".
   Korpustyp: EU DCEP
Inicialmente, el Consejo incluía únicamente los casos de tratamiento térmico y químico.
Zahlreiche weitere Forderungen der Abgeordneten finden sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Inicialmente, la propuesta de la comisión de Libertades sugería el día 11 de septiembre.
Er habe angeordnet, vor dem EP die spanische und die europäische Flagge auf Halbmast zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Inicialmente se había previsto que Galileo fuera una colaboración público-privada (CPP).
Galileo sollte im Rahmen einer öffentlich-privaten Partnerschaft entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados votarán en julio una resolución, inicialmente prevista esta semana.
Dennoch habe er außerhalb seiner Amtsräume "die Spannung gespürt, die die Luft bewegte".
   Korpustyp: EU DCEP
Metabolismo Zaleplon se metaboliza inicialmente mediante la aldehído oxidasa a la forma 5-oxo-zaleplon.
Metabolisierung Zaleplon wird hauptsächlich durch die Aldehyd Oxidase zu 5-Oxo-Zaleplon verstoffwechselt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inicialmente, el sistema de muestreo de partículas se podrá en marcha en derivación.
Das Partikelprobenahmesystem ist zu starten und auf Bypass zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
No ha habido hoy por tanto debate, como inicialmente estaba previsto.
Sie hätten ein vordemokratisches Verständnis von Parlamentarismus.
   Korpustyp: EU DCEP
El conjunto sustituye las 67 inicialmente presentadas por la comisión competente.
Ein weiterer Kritikpunkt der Parlamentarier ist der Minderheitenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Si quieres saber eso, debes regresar con la persona que te lo dio inicialmente.
Wenn du das wissen willst, musst du denjenigen Fragen, der dir den Fluch beschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, me gustaría plantear una enmienda oral para rectificar un desafortunado error mecanográfico cometido inicialmente.
Herr Präsident, ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, mit dem ein bedauerlicher Tippfehler berichtigt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente se trataba de reequilibrar el transporte ferroviario ante el éxito del transporte por carretera.
Der radikalen Reform des Schienenverkehrs liegt ein guter Gedanke zugrunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la comisión que complete su mandato en los 12 meses inicialmente previstos.
Ich fordere den Ausschuss auf, sein Mandat in den vorgesehenen 12 Monaten zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciamos los proyectos piloto y la acción preparatoria inicialmente aprobados por la Comisión de Presupuestos.
Die Pilotprojekte und die vorbereitenden Maßnahmen, die in erster Instanz vom Haushaltsausschuss genehmigt wurden, finden unsere Anerkennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno ha progresado a un ritmo superior al que estimó inicialmente la Comunidad.
Das Phänomen hat sich schneller ausgebreitet, als in den früheren Schätzungen der Gemeinschaft angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dará en toda independencia, es decir sin tomar inicialmente partido, sin hacer ningún favor.
Sie wird sie völlig unabhängig abgeben, also völlig ohne Parteinahme, niemandem zu Gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los parámetros no se basaban inicialmente en una valoración de la cartera.
Daher basierten die Parameter von vornherein nicht auf einer Bewertung des Portfolios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pena o medida alternativa impuesta inicialmente en caso de incumplimiento de la pena principal
Alternative Strafe/Maßnahme bei Missachtung der Hauptstrafe
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,33 millones PLN para la reestructuración de la plantilla (se habían previsto inicialmente 1,5 millones PLN);
0,33 Mio. PLN für die Personalumstrukturierung (genehmigt waren 1,5 Millionen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de ellas aceptó inicialmente cooperar en la investigación, pero luego no respondió al cuestionario.
Eines der Unternehmen erklärte sich bereit, an der Untersuchung mitzuarbeiten, übermittelte aber keine Antwort auf den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de estas diferencias, Ford estima que inicialmente ambas plantillas eran comparables.
Trotz dieser Unterschiede vertritt Ford die Ansicht, dass beide Ausgangsituationen bezüglich der Arbeitskräfte vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la policía local fue quien inicialmente informó a las familias.
Tatsächlich war es die örtliche Polizei, die die Familien informierte.
   Korpustyp: Untertitel
La devolución de las perlas no significa jamás que no mató al robarlas inicialmente.
Die Rückgabe bedeutet nicht, dass sie nicht doch getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los navegadores están configurados inicialmente para aceptar a las cookies.
Die meisten Browser sind so eingestellt, dass sie Cookies akzeptieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los principiantes probablemente estarán más interesados inicialmente en las secciones 1 y 2
Für Einsteiger besonders interessant sind die Abschnitte 1 und 2.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tu elemento puede que no aparezca en la ubicación exacta donde fue ocultado inicialmente.
Das Element kann gegebenenfalls an einer anderen Stelle erscheinen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inicialmente tomará la forma de una red de institutos de formación nacionales.
Er hatte mehr Wettbewerb bei der Auswahl gefordert und insbesondere nur eine Kulturhauptstadt pro Jahr gewünscht.
   Korpustyp: EU DCEP
No se considera necesario ajustar la dosis inicialmente en pacientes con insuficiencia renal (ver sección 5.2).
Eine initiale Dosisanpassung wird bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion nicht für notwendig erachtet (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los sujetos inicialmente seropositivos y seronegativos alcanzaron títulos similares tras la vacunación.
Urprünglich seropositive und seronegative Probanden erreichten vergleichbare Titer nach der Impfung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inicialmente hemos restringido a 4 el número máximo de envíos de denuncias a la semana.
– Wir ändern zudem die Anzahl von möglichen Meldungen pro Woche zu 4 als Ausgangslage und werden dieses System gegebenenfalls nacharbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Así que inicialmente se le íbamos a pedir a una amiga lesbiana.
So hatten wir eine unserer lesbischen Freundinnen gefragt, ob sie nicht Leihmutter machen wollte
   Korpustyp: Untertitel
Las cláusulas pasarela permiten derogar el procedimiento legislativo inicialmente previsto por los tratados. ES
Die Brückenklauseln ermöglichen eine Abweichung vom ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, das in den Verträgen vorgesehen ist. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El SPOT Satellite GPS Messenger realiza una auto prueba cuando usted inicialmente enciende su SPOT. ES
Nach Einschalten Ihres SPOT vollzieht der SPOT Satellite GPS Messenger einen Selbsttest. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los navegadores están inicialmente configurados para aceptar cookies. ES
In der Standardeinstellung werden Cookies von den meisten Browser akzeptiert. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Inicialmente llegas en el in-place editing en el cual puedes probarlo sin compromiso.
Bis in den Preview hinein können Sie alle Funktionen ausprobieren und sich vergewissern ob ein Halalati Bezahlpaket für Sie in Frage kommt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
determina cómo se muestra inicialmente el panel en la barra de depuración web.
Standartmäßig fügt symfony automatisch mehrere Web Debug Paneele in die Web Debug Werkzeugleiste ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El importe de apuesta seleccionado inicialmente para jugar es 1 euro.
Der Mindesteinsatz für das Spiel beträgt $1.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El importe de apuesta seleccionado inicialmente para jugar es 0,50 euros.
Der standardmäßig ausgewählte Einsatz für das Spiel beträgt EUR 0,50.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El Castillo de Hohenschwangau se remonta inicialmente al burgo de Schwanstein en el siglo XII. DE
Das Schloss Hohenschwangau geht in seinen Wurzeln als Burg Schwanstein bis auf das 12. Jahrhundert zurück. DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicialmente condenado a cadena perpetua, apeló y el Tribunal Supremo lo condenó a muerte.
Über 1000 von Gerichten zum Tode verurteilte Gefangene befinden sich noch im Todestrakt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se cerró inicialmente en 2009, pero se reabrió a raíz de la presión nacional e internacional.
Die Untersuchung wurde 2009 eingestellt, aufgrund von nationalem und internationalem Druck jedoch wieder aufgenommen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las apuestas se determinarán según los márgenes de victoria inicialmente anunciados por el organismo oficial competente.
Wetten werden auf Grundlage des Gewinnabstands/der Gewinnspanne, der/die vom offiziellen Dachverband der Veranstaltung bekanntgegeben wird, abgerechnet.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los navegadores están inicialmente configurados para aceptar cookies. UK
Die meisten Browser sind für den Empfang von Cookies voreingestellt. UK
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muchos navegadores de internet están inicialmente configurados para automáticamente aceptar cookies.
Die meisten Internetbrowser sind standardmäßig so konfiguriert, dass sie Cookies akzeptieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En contraste, los textos latinos son inicialmente estructurados en bloques tonales sobre ostinatos rítmicos. DE
Im Gegensatz dazu stellen die lateinischen Texte überwiegend strukturierte Klangflächen über Haltetönen oder rhythmischen Ostinati dar. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Para la campaña de comercialización 2012/13, se calculó inicialmente que la demanda del mercado quedaría atendida si el límite cuantitativo de las exportaciones de azúcar fuera de cuota se fijara inicialmente en 650000 toneladas de equivalente de azúcar blanco.
Für das Wirtschaftsjahr 2012/13 wurde davon ausgegangen, dass eine Mengenbegrenzung in Höhe von 650000 Tonnen Weißzuckeräquivalent für die Ausfuhren von Nichtquotenzucker der Marktnachfrage entsprechen dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión prevé inicialmente la participación de unas 5000 empresas europeas de los sectores de la industria y la energía.
Die Probleme der Reform der Zypern-Frage und der Benes-Dekrete seien hier noch nicht gelöst worden.
   Korpustyp: EU DCEP
un dispositivo de escape del tipo que llevaba inicialmente el vehículo en el momento de su homologación CE,
eine Schalldämpferanlage zu stellen, die der Originalausgabe entspricht, mit der das Fahrzeug bei Erteilung der EG-Betriebserlaubnis ausgerüstet war;
   Korpustyp: EU DCEP
Siguen en vigor diferentes medidas restrictivas del transporte inicialmente relacionadas con la tramitación del pago de aranceles.
Gegenwärtig sind aufgrund der Zollabfertigung Verkehrsbeschränkungen in Kraft, die noch vor dem EU-Beitritt zwischen den Regierungen der benachbarten Nichtmitgliedstaaten vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de compromiso tiene en cuenta aquellas enmiendas que han suprimido la flexibilidad suplementaria que se había considerado inicialmente.
Mit diesem Kompromissvorschlag wird den Änderungen, die die zusätzliche Flexibilität beseitigt haben, Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo inicialmente había propuesto reservar sólo entre 100 y 200 millones de permisos para proyectos CAC.
Der Umweltausschuss wollte bis zu 500 Millionen Emissionszertifikate hierfür einsetzen, der Rat lediglich zwischen 100 und 200 Millionen.
   Korpustyp: EU DCEP
La frecuencia de la dosis debe ser, inicialmente, cada 2 horas hasta que se observe mejoría clínica.
Die nachfolgende Dosierung richtet sich nach Typ und Schweregrad der Blutung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La CIAT tiene su origen en la Convención inicialmente constituida por Costa Rica y los Estados Unidos.
Die IATTC ist durch ein Übereinkommen entstanden, das von Costa Rica und den Vereinigten Staaten initiiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo la tendencia de arraigarme en los corazones y las mente…...de aquellas que inicialmente me encuentran repulsivo.
Ich habe eine Tendenz dazu, Wurzeln in den Herzen und Gedanken dieser, die mich abstoßend finden, zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Él fue quien inicialmente te dio la poció…...la que borró todos tus recuerdos de tu Príncipe.
Er hat dir schließlich den Trank verabreicht, der dir die Erinnerungen an deinen Prinz nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, se va a proceder a una redistribución de las partidas inicialmente destinadas a la PAC.
Die Mittel für die GAP sollen also umgeschichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto ha cambiado bastante respeto a lo que era inicialmente, y los cambios han sido muy positivos.
An diesem Projekt wurden im Verlaufe der Zeit beträchtliche Veränderungen vorgenommen, die aber sehr positiv sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera entrar brevemente en el detalle de la propuesta de reglamento y decirles cómo se elaborará inicialmente esta lista.
Nun möchte ich versuchen, kurz etwas detaillierter auf den Vorschlag für eine Verordnung einzugehen, und Ihnen sagen, wie die Anfänge dieser Liste aussehen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los criterios del PPE se hubieran aplicado inicialmente en el proceso irlandés, el IRA todavía estaría matando a gente.
Hätte man die von der PPE bemühten Kriterien damals auf den irischen Prozess angewendet, würde die IRA noch immer ihren mörderischen Feldzug führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, algunos Estados miembros, en particular Alemania y, en menor medida, Francia, pusieron objeciones a la introducción del plan EHLASS.
Es gab in erster Instanz einige Vorbehalte gegenüber der Einführung des EHLASS-Programms, vor allem von seiten Deutschlands und in geringerem Maße Frankreichs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta acción inicialmente devolverá la ayuda por parte de los afectados a la Unión Europea.
Natürlich erhält die Europäische Union durch diese Maßnahme die Unterstützung von den Betroffenen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La validación se efectuará cuando el modelo interno se desarrolle inicialmente y cuando se realicen cambios significativos en el mismo.
Die Validierung erfolgt sowohl bei der Einführung als auch bei jeder wesentlichen Änderung des internen Modells.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo haber registrado tanto detalle en la respuesta como quizás esperaba cuando hice la pregunta inicialmente.
Ich glaube nicht, daß ich in dieser Antwort so viele Details auflisten konnte, wie ich eigentlich gehofft hatte, als ich die Frage stellte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe calcularse la cantidad total de sustancia presente en las dos fases y compararla con la cantidad introducida inicialmente.
Die in den beiden Phasen vorhandene Gesamtmenge der Substanz ist zu berechnen und mit der eingesetzten Menge zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de escape del tipo que llevaba inicialmente el vehículo en el momento de su homologación CE,
eine Schalldämpferanlage zu stellen, die der Originalausgabe entspricht, mit der das Fahrzeug bei Erteilung der EWG-Betriebserlaubnis ausgerüstet war;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia contestó inicialmente el 18 de marzo de 2004 y de nuevo el 29 de abril de 2004.
Italien antwortete am 18. März 2004 und erneut am 29. April 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué modo debería valorar una entidad inicialmente los instrumentos de patrimonio emitidos para cancelar dicho pasivo financiero?
Wie sollte ein Unternehmen die zur Tilgung dieser finanziellen Verbindlichkeit ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente beim erstmaligen Ansatz bewerten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantía de un crédito de 183,2 millones PLN (46,3 millones EUR; autorizado inicialmente un importe de 299 millones PLN).
Darlehensbürgschaft in Höhe von 183,2 Mio. PLN (46,3 Mio. EUR, genehmigt waren 299 Mio. PLN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica en particular a las tres empresas en las que inicialmente se constataron prácticas de dumping.
Dies gilt insbesondere für drei Unternehmen, für die in der Ausgangsuntersuchung Dumping festgestellt worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas, añadidas a las notificadas inicialmente, permitirán, según Francia, garantizar la viabilidad de CMR en un plazo razonable.
Diese Maßnahmen, die zu den angemeldeten Maßnahmen hinzukommen, werden es nach Ansicht Frankreichs ermöglichen, die Rentabilität der CMR innerhalb einer angemessenen Frist herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cabe destacar inicialmente que Hungría no ha presentado ningún argumento relacionado con su compatibilidad con el mercado interior.
Vorab sei darauf hingewiesen, dass Ungarn keine Argumente für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt vorgebracht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La validación se efectuará cuando el modelo interno se desarrolle inicialmente y cuando se realicen cambios significativos al modelo interno.
Die Validierung erfolgt sowohl bei der Entwicklung als auch bei jeder wesentlichen Änderung des internen Modells.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema silenciador del tipo que llevaba inicialmente el vehículo cuando recibió la homologación de tipo UE;
eine Schalldämpferanlage, die dem Originaltyp entspricht, mit dem das Fahrzeug bei Erteilung der EU-Typgenehmigung ausgerüstet war;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 15.6.2012, Landsbankinn anunció que comenzaría a reembolsar (parte de) esos bonos de Landsbanki antes de lo inicialmente previsto.
Am 15.6.2012, also eher als erwartet, kündigte die Landsbankinn an, dass sie mit der Rückzahlung von diesen Schuldverschreibungen (bzw. Teilen davon) an die Landsbanki beginnen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La votación de este informe, inicialmente prevista para el 23 de junio, fue aplazada a la sesión plenaria de julio.
Im Zentrum des Berichts stehen Empfehlungen zur Vermeidung künftiger Wirtschafskrisen und eine langfristige politische Vision für ein europäisches Wachstumsmodell.
   Korpustyp: EU DCEP
Un tercer productor exportador taiwanés cumplimentó inicialmente un cuestionario, aunque dejó de cooperar antes de la inspección in situ.
Ein dritter taiwanischer ausführender Hersteller füllte zwar den Fragebogen aus, beendete die Mitarbeit aber vor dem Kontrollbesuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante de una unidad Eunavfor es responsable de determinar inicialmente si puede haberse cometido un acto de piratería.
Die Erstbeurteilung, ob möglicherweise eine seeräuberische Handlung vorliegt, nimmt der Befehlshaber einer EUNAVFOR-Einheit vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras comenzar con medios limitados, incluso sin teléfono inicialmente, se ponen los cimientos para el edificio propio de la empresa. DE
Nach provisorischen Räumlichkeiten — teils ohne Telefon — wird der Grundstein für das eigene Firmengebäude gelegt. DE
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Muchas veces las cosas no salen como inicialmente se planearon - sin importar, lo bien preparado que esté el proyecto.
Häufig laufen die Dinge anders als geplant – ganz gleich, wie gut das Projekt vorbereitet wurde.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Inicialmente formadas entre 3 millones y 5 millones de años, las islas son jóvenes en el tiempo geológico.
Vor inzwischen 3 bis 5 Millionen Jahren waren die Inseln noch in einer jungen geologischen Zeit.
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas cláusulas permiten generalizar, en determinadas condiciones, el procedimiento legislativo ordinario a ámbitos inicialmente fuera de su ámbito de aplicación. ES
Durch diese Klauseln kann das ordentliche Gesetzgebungsverfahren unter bestimmten Bedingungen auf Bereiche ausgedehnt werden, die nicht unter seinen Anwendungsbereich fallen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que las necesidades financieras para edificios en el presupuesto del Parlamento para 2005 son inferiores a lo previsto inicialmente,
in der Erwägung, dass der im Haushaltsplan des Parlaments für 2005 veranschlagte Mittelbedarf für die Gebäude geringer ist als erwartet,
   Korpustyp: EU DCEP