Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Criticado inicialmente por sobreactuar, el Banco Central Europeo ha observado con satisfacción que otras importantes autoridades monetarias habían adoptado sus instrumentos y métodos.
Mit Befriedigung konnte die zunächst als überaktiv gescholtene Europäische Zentralbank feststellen, dass ihre Instrumente und Methoden von allen anderen wichtigen Währungsbehörden übernommen wurden.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Análogamente , el crecimiento del producto en Hungría se sostuvo inicialmente gracias al repunte del consumo de los hogares .
Analog dazu wur - de das Produktionswachstum in Ungarn anfangs von der Steigerung der privaten Konsumausgaben getragen .
Korpustyp: Allgemein
Los costos de las privatizaciones recaen en las espaldas de los contribuyentes griegos, mientras las ganancias, inicialmente estimadas en 50.000 millones de euros, van a los acreedores.
Die Kosten der Privatisierung werden getragen vom griechischen Steuerzahler…... die Profite hingegen…... die anfangs auf 50 Mrd. Euro geschätzt wurden…... gehen an die Gläubiger.
Korpustyp: Untertitel
Udemy fue fundada por un equipo de talentosos ingenieros e inicialmente utilizaba una solución de codificación de vídeo creada por ellos.
Udemy wurde von einem Team aus talentierten Ingenieuren gegründet, und anfangs verließ sich Udemy noch auf eine intern entwickelte Lösung für die Videocodierung.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La piratería se localizaba inicialmente en una pequeña parte de la costa somalí.
Piraterie war anfangs auf einen kleinen Teil der Küste Somalias begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FBI tenía inicialmente 4 otros sospechosos además de Jason Wilkie. Un conductor de autobús escolar, un vagabundo, un reparador de la compañía telefónica, y un supervisor.
Das FBI hatte anfangs 4 andere Verdächtige, neben Jason Wilkie, einen Schul-Busfahrer, einen Obdachlosen, ein Techniker der Telefongesellschaft und einen Aufseher.
Korpustyp: Untertitel
Consuegra desarrolla una serie de piezas basándose en ciertas tipologías de edificios que encuentra inicialmente en la ciudad, y que se relacionan con un legado de la arquitectura moderna.
Consuegra entwickelt eine Reihe von Modulen ausgehend von gewissen Typologien der Gebäude, auf die er anfangs in der Stadt traf und die zum Erbe moderner Architektur in Beziehung stehen.
Geschichte Kamerun wurde zuerst von den Baka besiedelt, einer ethnischen Gruppe, welche aus der zentralafrikanischen Region des Kongos und Gabun kamen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Hay que, incentivar, inicialmente el transporte de mercancías por tren, porque hasta ahora tren es prácticamente incompatible con transporte de mercancías.
Zuerst muss ein Anreiz für den Schienengüterverkehr geschaffen werden, denn bis jetzt ist die Schiene mit dem Güterverkehr praktisch inkompatibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta legislativa inicialmente es redactada y presentada por parte de la Comisión de la UE.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las recomendaciones de auditoría, incluidas las esenciales, se comunican inicialmente de forma directa a los administradores sobre el terreno.
Die Prüfungsempfehlungen einschließlich der besonders bedeutsamen Empfehlungen werden zuerst unmittelbar den Führungskräften im Feld übermittelt.
Korpustyp: UN
Las notas de los estudiantes que influyen en la calificación general del curso son sólo las que el instructor ha designado inicialmente en la composición de la calificación.
Cualquier campo cuyo contenido no coincida completamente para todos los archivos seleccionados no será inicialmente editable, y no mostrará ningún contenido.
Jedes Feld, das keinen übereinstimmenden Inhalt bei allen ausgewählten Dateien hat ist anfänglich nicht bearbeitbar, und zeigt keinen Inhalt an.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
inicialmenteursprünglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los terceros interesados pone en tela de juicio la afirmación realizada por la Comisión en la Decisión de incoación de que una serie de supuestos no contemplados inicialmente por la medida pasaron a incluirse en el ámbito de aplicación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS.
Eine der Beteiligten widerspricht der von der Kommission im Einleitungsbeschluss gemachten Feststellung, dass eine Reihe von Situationen, die von der Maßnahme ursprünglich nicht abgedeckt waren, nun in den Geltungsbereich von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercero interesado alega que las normas de consolidación contable justificaban una interpretación radicalmente distinta de la adoptada inicialmente por la DGT y el TEAC.
Die Beteiligte führt an, dass die Vorschriften für die konsolidierte Rechnungslegung eine vollkommen unterschiedliche Auslegung als die von der DGT und dem TEAC ursprünglich übernommene rechtfertigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el artículo 21 del TRLIS se concibió inicialmente para establecer las condiciones de exención del impuesto sobre sociedades de los dividendos y rentas de fuente extranjera derivados de la adquisición de participaciones en empresas no residentes con el objetivo de evitar la doble imposición internacional.
Erwähnenswert ist, dass Artikel 21 TRLIS ursprünglich konzipiert wurde, um die Kriterien für die Steuerbefreiung ausländischer Dividenden und Einnahmen aus dem Erwerb von Anteilen an nicht in Spanien ansässigen Unternehmen festzulegen, mit dem Ziel, die internationale Doppelbesteuerung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, es evidente que se ha producido un cambio en la interpretación administrativa anterior, que amplía el ámbito de aplicación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS al incluir situaciones que inicialmente no estaban contempladas por la interpretación administrativa inicial.
In der vorliegenden Sache liegt eindeutig eine Abweichung von der früheren behördlichen Auslegung vor, durch die der Geltungsbereich von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auf Situationen ausgeweitet wird, die ursprünglich nicht von dieser früheren behördlichen Auslegung abgedeckt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último artículo se concibió inicialmente para fijar las condiciones relativas a la exención de los dividendos y rentas de fuente extranjera.
Artikel 21 wurde ursprünglich zur Festlegung der Voraussetzungen für die Steuerbefreiung von Dividenden und Einnahmen ausländischer Herkunft konzipiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón, Kaupthing pagó 66000 millones ISK por el 87 % de las acciones en lugar de los 62600 millones ISK inicialmente previstos (es decir, el 87 % de 72000 millones ISK).
Aus dem gleichen Grund zahlte Kaupthing anstatt der ursprünglich vorgesehenen 62,6 Mrd. ISK nunmehr 66 Mrd. ISK für 87 % der Aktien (d. h. 87 % von 72 Mrd. ISK).
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos dos nuevos agricultores distintos en el sentido del citado artículo, de los cuales al menos uno permanece controlado, en términos de gestión, beneficios y riesgos financieros, por al menos una de las personas físicas o jurídicas que inicialmente gestionaban la explotación; o
mindestens zwei neue selbstständige Betriebsinhaber im Sinne des genannten Artikels, von denen zumindest einer in Bezug auf Betriebsführung, Gewinne und finanzielle Risiken weiterhin von mindestens einer der ursprünglich den Betrieb leitenden natürlichen oder juristischen Personen kontrolliert wird; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ello no implique ningún coste adicional, incluso a causa de retrasos adicionales, para las obras civiles previstas inicialmente;
Dadurch keinerlei zusätzliche Kosten für die ursprünglich geplanten Bauarbeiten verursacht werden, auch nicht durch zusätzliche Verzögerungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el plazo señalado de moratoria, el Estado miembro ha de poder adoptar las medidas tal como se propusieron inicialmente o tal como hayan sido modificadas para tener en cuenta los comentarios de la Comisión.
Nach Ablauf der festgesetzten Stillhaltefrist sollte der Mitgliedstaat die Maßnahmen entweder in ihrer ursprünglich vorgeschlagenen Fassung oder in einer geänderten Fassung, die den Bemerkungen der Kommission Rechnung trägt, erlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones que rijan los instrumentos convertibles utilizados únicamente a efectos de la remuneración variable garantizarán que el valor del instrumento en que se convierta el instrumento asignado inicialmente no sea superior al valor, en el momento de la conversión, del instrumento asignado inicialmente;
die für wandelbare Instrumente, die allein zum Zwecke der variablen Vergütung eingesetzt werden, geltenden Bestimmungen stellen sicher, dass der Wert des Instruments, in das das ursprünglich zugeteilte Instrument umgewandelt wird, nicht höher ist als der Wert des ursprünglich zugeteilten Instruments zum Zeitpunkt dieser Umwandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
inicialmenteursprünglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A eso se debe, esencialmente, nuestra discrepancia con las propuestas inicialmente formuladas por el Sr. Tillich, que tenían un mérito innegable: la claridad con que se presentaban.
Dies ist im wesentlichen der Grund dafür, daß wir mit den Vorschlägen unseres Kollegen Tillich in ihrer ursprünglichen Form nicht einverstanden waren, wenn diese auch den unabweisbaren Vorteil hatten, in ganz deutlicher Form vorgelegt worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, yo creo que hay un acuerdo razonable, que no es ni el que el Parlamento había propuesto inicialmente ni tampoco el del Consejo.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich die erzielte Übereinkunft, die nicht mehr mit dem ursprünglichen Vorschlag des Parlaments und auch nicht mit dem des Rates übereinstimmt, für vernünftig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos de hacer constar que este documento no corresponde a los objetivos inicialmente fijados.
Es muß festgestellt werden, daß das vorliegende Dokument nicht den ursprünglichen Zielsetzungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece destacarse el trabajo realizado por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria en la mejora de la propuesta presentada inicialmente por la Comisión Europea.
Es ist auf die Arbeit hinzuweisen, die im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zur Verbesserung der ursprünglichen, von der Europäischen Kommission vorgelegten Version geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes en el Capítulo IV, Medidas Externas (especialmente ayudas al desarrollo), son ahora notablemente menores que los propuestos inicialmente por el Consejo.
Es wurden Einsparungen in der Kategorie IV vorgenommen, so sind externe Maßnahmen (vor allem die Entwicklungshilfe) jetzt wesentlich geringer als im ursprünglichen Vorschlag des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, realmente lleva a los Estados miembros más allá de lo que inicialmente querían ir cuando empezaron con bastante recelo a establecer un Código de Conducta.
Die Mitgliedstaaten haben ihr anfängliches Misstrauen gegenüber dem Verhaltenskodex überwunden und gehen jetzt sogar über ihre ursprünglichen Zusagen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Asamblea insiste en que mantengamos la fecha prevista inicialmente, el Presidente Santer no asistirá al debate, porque estará en la reunión del Consejo Europeo.
Wenn das Haus auf dem ursprünglichen Termin besteht, dann wird Präsident Santer aber an einer Tagung des Europäischen Rats teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez dicho esto, quiero destacar que la aprobación de estas dos directivas representa un paso importante en la construcción del Derecho laboral europeo y, por lo tanto, en la construcción de la Europa social, y ello, además, a través del diálogo y de recíprocas cesiones desde posturas inicialmente comprensibles.
Dann möchte ich unterstreichen, dass die Annahme dieser beiden Richtlinien einen wichtigen Schritt bei der Schaffung des europäischen Arbeitsrechts und damit beim Aufbau des sozialen Europas darstellt. Es wurde auf den Dialog gesetzt, alle Seiten waren bereit, Zugeständnisse an ihre ursprünglichen verständlichen Standpunkte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón el texto que vamos a votar durante este periodo de sesiones difiere del proyecto inicialmente redactado.
Aus diesem Grunde unterscheidet sich der Text, über den wir auf dieser Tagung abstimmen werden, von dem ursprünglichen Entwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se había establecido inicialmente en el Tratado no sólo no había avanzado con la revisión de Amsterdam, sino que al contrario, se había visto debilitado.
Mit der Revision von Amsterdam ist das Einlösen der Versprechungen, die im ursprünglichen Vertrag enthalten waren, nicht etwa vorangekommen, sondern in noch weitere Ferne gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicialmenteursprüngliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La refundición de la Directiva dirigida por la señora Vlasto, mucho más ambiciosa de lo que inicialmente proponía la Comisión Europea, permite avanzar hacia una seguridad marítima cada vez mayor en beneficio de las costas europeas, el medio ambiente, las empresas y los ciudadanos.
Die Neufassung der Richtlinie unter Leitung von Frau Vlasto, die sehr viel ambitionierter ist als der ursprüngliche Vorschlag der Europäischen Kommission, ebnet den Weg zu mehr Sicherheit im Seeverkehr im Interesse der europäischen Küsten, der Umwelt, der Unternehmen und der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos satisfechos de que en el informe se haya rechazado la idea, inicialmente propuesta por el ponente, de la elaboración de un sistema de imposición o de fiscalidad que sería imposible aplicar y convertir en obligatorio para todos los Estados miembros.
Wir sind froh, daß die ursprüngliche Idee des Berichterstatters zur Einführung eines Steuer- oder Abgabensystems, das unmöglich durchzusetzen wäre oder für alle Mitgliedstaaten zur Pflicht erhoben werden könnte, in dem Bericht verworfen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido saber que el motivo es que la fecha inicialmente prevista coincidía con la reunión del Consejo Europeo y queremos reunirnos antes de dicha reunión.
Mir wird gesagt, es ist, weil der ursprüngliche Termin mit der Tagung des Europäischen Rats kollidiert und wir vor dieser Tagung zusammenkommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este compromiso es mejor que el que la Comisión había propuesto inicialmente.
Dennoch ist dieser Kompromiss besser als der ursprüngliche Vorschlag der Kommission und wird daher von der GUE/NGL-Fraktion unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece como si la urgencia y la ambición que existían inicialmente se hubiesen evaporado.
Für mich klingt das so, als wären die ursprüngliche Dringlichkeit und der Ehrgeiz weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto inicialmente propuesto por la Comisión se ha completado y remodulado, de un lado, precisando mejor las prioridades de la investigación en Europa en los distintos sectores, y del otro, remodulando la arquitectura financiera inicial.
Der ursprüngliche Kommissionstext wurde maßgeblich ergänzt und umformuliert, wobei zum einen die Forschungsprioritäten der Union in den einzelnen Bereichen präzisiert wurden und zum anderen die ursprüngliche Finanzarchitektur verändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirles que he puesto un gran empeño personal en este asunto; realmente quiero reexaminar todos los aspectos para que esté claro que si debemos modificar algo el guión concebido inicialmente, es para estar seguros del éxito.
Ich muss Ihnen sagen, dass mir diese Angelegenheit ganz besonders am Herzen liegt. Ich möchte mir wirklich einen genauen Einblick verschaffen, um klarzustellen, dass, wenn wir das ursprüngliche Szenario abändern müssen, dies nur geschieht, um den Erfolg des Vorhabens zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los fosfonatos de potasio (denominados inicialmente «fosfito de potasio»), las condiciones del artículo 80, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1107/2009 se cumplieron mediante la Decisión 2003/636/CE de la Comisión [3].
Für Kaliumphosphonat (ursprüngliche Bezeichnung: „Kaliumphosphit“) sind die Bedingungen des Artikels 80 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 durch die Entscheidung 2003/636/EG der Kommission [3] erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, debe señalarse que, una vez que se contó con la cooperación de los productores exportadores incluidos en la muestra, la Comisión decidió limitar la información solicitada sobre los préstamos a estas empresas y no hizo inferencia alguna de que las autoridades chinas no proporcionaran la información solicitada inicialmente sobre los préstamos individuales.
Abgesehen davon sei darauf hingewiesen, dass die Kommission, nachdem die Mitarbeit der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller feststand, beschloss, die geforderten Informationen über Darlehen auf diese Firmen zu beschränken, und keine Rückschlüsse daraus zog, dass die chinesische Regierung die ursprüngliche Forderung nach weiteren Informationen über individuelle Darlehen nicht erfüllte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para determinar si hay ayuda abusiva, no hay que aclarar si un beneficiario tenía derecho inicialmente a recibir ayudas, sino solo si la ayuda se ha utilizado infringiendo la decisión por la que se concede.
Missbräuchliche Anwendung bedeutet aber nicht, dass der ursprüngliche Anspruch des Begünstigten auf die Beihilfe in Frage gestellt wird, sondern lediglich, dass die Beihilfe nicht in Übereinstimmung mit dem entsprechenden Genehmigungsbeschluss verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicialmenteAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los resultados que surgieron del grupo de trabajo sobre la reforma interna, del cual formé parte y que inicialmente consideramos positivo, fue la propuesta de reforzar los poderes y la función de la Comisión de Peticiones de una manera significativa.
Eines der Ergebnisse der Arbeitsgruppe für die interne Reform, an der ich teilgenommen habe, das wir zu Anfang für positiv gehalten hatten, war der Vorschlag, die Befugnisse und die Rolle des Petitionsausschusses erheblich zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al personal al que debe aplicarse, estamos satisfechos con el hecho de que inicialmente se refiera a los maquinistas y de que la cuestión de incluir a otros trabajadores implicados en la seguridad vaya a volver a considerarse dentro de treinta meses.
Im Hinblick auf den erfassten Personenkreis freut uns, dass die Triebfahrzeugführer von Anfang an einbezogen sind, während die Frage der Aufnahme des anderen mit Sicherheitsaufgaben betrauten Zugpersonals nach 30 Monaten nochmals behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos que comprender, como ya he subrayado, que prácticamente todas las nuevas empresas son microempresas, al menos inicialmente.
Als erstes müssen wir verstehen, dass, wie ich bereits betonte, praktisch alle neuen Unternehmen Kleinstunternehmen sind, zumindest am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, lo que para mi es decisivo es que lleguemos realmente a lo que estaba previsto inicialmente en el reglamento, es decir, que las primas de compensación por superficie deben adaptarse a las correspondientes circunstancias económicas.
Entscheidend für mich ist jedenfalls, daß wir tatsächlich zu dem kommen, was von Anfang an in der Verordnung vorgesehen war, nämlich daß die Flächenausgleichsprämien an die jeweiligen Wirtschaftsverhältnisse anzupassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estábamos de acuerdo inicialmente con la idea de aumentar la eficacia para hacer frente al desafío de la competitividad en una economía globalizada, no deseábamos que se hiciera de cualquier modo, con un único objetivo final: la liberalización total de los servicios portuarios.
Wir waren zwar von Anfang an einverstanden mit dem Bestreben nach erhöhter Effizienz, um dem Wettbewerbsdruck in einer globalisierten Wirtschaft standhalten zu können, doch wollten wir nicht, dass dies auf beliebige Weise mit dem einzigen Endziel der völligen Liberalisierung der Hafendienste geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos centrarnos inicialmente en un número reducido de prioridades.
Meiner Meinung nach sollten wir uns zu Anfang auf bestimmte Prioritäten konzentrieren,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad, que, mientras que inicialmente se hablaba de austeridad hasta la introducción de la moneda única para no perder el tren de la UEM, hoy se imponga la austeridad permanente.
Es ist kein Zufall, daß heute eine andauernde Sparsamkeitspolitik verhängt wird, während am Anfang noch die Rede von Sparmaßnahmen bis zur Einführung der Einheitswährung war, damit der Zug der WWU nicht verpaßt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía un expediente realmente difícil, pues inicialmente no era en absoluto evidente que nuestra propuesta obtuviera la aprobación general; el Gobierno de Alemania Federal, por ejemplo, era muy escéptico en un principio.
Er hatte wirklich ein sehr schwieriges Dossier, denn am Anfang war es überhaupt nicht klar, dass unser Vorschlag auf allgemeine Zustimmung stößt. Beispielsweise war die Bundesregierung in Deutschland anfangs sehr skeptisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo doy crédito al dictamen que se elaboró inicialmente y sigo insistiendo en que debemos trabajar sobre la base del principio de la prevención de riesgos.
Da kann ich nun glauben, wem ich will. Ich glaube den Gutachten, die am Anfang gemacht worden sind, und ich bleibe dabei, daß wir hier unter dem Prinzip der Risikovermeidung arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del informe resultó más bien difícil, debido a los problemas planteados inicialmente respecto a una determinada cuestión en la comisión, si bien este asunto se ha resuelto ya.
Die Verabschiedung des Berichts war etwas schwierig, weil wir in einem Punkt im Ausschuss am Anfang Probleme hatten; das haben wir bereinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicialmenteBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, otro aspecto importante es que el recién elegido Gobierno no ha declarado su intención de cumplir los compromisos adquiridos por el anterior Gobierno -al menos, no inicialmente, señor Swoboda, sino de forma gradual- y solamente a resultas de la iniciativa de Arabia Saudí.
Aber ein wichtiger Aspekt war doch auch, dass die neu gewählte Regierung nicht erklärt hat, dass sie die von der Vorgängerregierung eingegangenen Verpflichtungen einhält - zumindest nicht zu Beginn, Herr Swoboda, sondern stufenweise, und jetzt erst eigentlich auch durch die Initiative von Saudi-Arabien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me mantengo en la postura inicialmente adoptada justo antes de la Presidencia británica, que hemos mantenido durante la misma.
Deshalb vertrete ich nach wie vor die Position, die unmittelbar vor dem Beginn der britischen Ratspräsidentschaft geäußert wurde. An dieser Position haben wir während unserer Ratspräsidentschaft festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas tuvo lugar en 1998 y tuvo por objeto determinar qué países formarían parte inicialmente de la zona del euro el 1 de enero de 1999.
Das erste Mal geschah dies im Jahre 1998, dabei sollten alle Länder ermittelt werden, die sofort zu Beginn, am 1. Januar 1999, zum Euroraum gehören würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser precisos, la comisión competente adoptó inicialmente la posición de la Comisión y el Consejo y propuso una congelación de los créditos asignados al aprendizaje permanente, la educación y los programas para jóvenes emprendedores.
Genauer gesagt hat der zuständige Ausschuss zu Beginn den Standpunkt von Kommission und Rat angenommen und ein Einfrieren der Mittel für lebenslanges Lernen, Bildung und Programme für junge Unternehmer vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, si se me permite, ¿cuál es la base legal precisa según la cual la Comisión acordó un pago al Estado irlandés, aunque inicialmente la portavoz de la Comisión dijo que no existía tal base?
Abschließend möchte ich fragen, auf welcher rechtlichen Grundlage genau die Kommission die Auszahlung einer großen Geldsumme an den irischen Staat genehmigt hat, da der Sprecher der Kommission zu Beginn erklärt hat, es gebe keine solche Grundlage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el objetivo consiste en proporcionar a los agricultores un apoyo que al menos inicialmente debe estar al mismo nivel financiero que ahora, liberándolos de la dependencia de los narcotraficantes.
Deshalb ist das Ziel, Bauern eine Unterstützung zu bieten, die sich zumindest zu Beginn auf einem ähnlichen finanziellen Niveau bewegen muss wie gegenwärtig, und die sie aus der Abhängigkeit von Drogenhändlern befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, inicialmente, diez preguntas que van a ser contestadas de forma conjunta por la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo.
Wir haben zu Beginn zehn Anfragen, die von der Frau amtierenden Ratspräsidentin gemeinsam beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ninguna ayuda individual concedida con arreglo al régimen se supeditaba inicialmente a la obligación legal de mantener la inversión inicial en la región receptora de la ayuda por lo menos durante cinco años.
Außerdem war keine auf der Grundlage der Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe von Beginn an mit einer gesetzlichen Verpflichtung eines Erhalts der Erstinvestition während mindestens fünf Jahren in der geförderten Region verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El receptor estará situado inicialmente en posición perpendicular al eje de la lámpara y al eje del filamento (o plano en caso de un filamento curvo).
Zu Beginn muss der Empfänger senkrecht zur Lampen- und Leuchtkörperachse (oder bei einem gebogenen Leuchtkörper zur entsprechenden Ebene) ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estudios de absorción y excreción, cada grupo contendrá inicialmente 4 animales.
Für die Untersuchungen zu Absorption und Exkretion sollte jede Dosierungsgruppe zu Beginn 4 Tiere umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicialmenteerstmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni ellos ni su abogado han tenido acceso a las pruebas cuando éstas fueron presentadas inicialmente al juez que investiga la causa y que tomó sus decisiones arbitrarias a puerta cerrada.
Weder sie noch ihr Anwalt waren anwesend, als dem ermittelnden Richter, der seine willkürlichen Entscheidungen hinter geschlossenen Türen getroffen hat, erstmals die Beweismittel vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que al menos el estudio se haya iniciado, a pesar del hecho de que vamos a tener que esperar hasta mediados de 2007, cuando inicialmente fue solicitado en diciembre de 2005.
Ich freue mich, dass die Studie wenigstens angelaufen ist, auch wenn wir bis Mitte 2007 warten müssen, obwohl sie erstmals im Dezember 2005 gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión publicada inicialmente en el DO L 231 de 3.9.1994, p. 1, y en el Suplemento EEE no 32 de la misma fecha.
Erstmals veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994 und in der EWR-Beilage Nr. 32 zum Amtsblatt desselben Tages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicada inicialmente en el DO L 231 de 3.9.1994, y en el Suplemento EEE no 32 de la misma fecha; la Comisión ha adoptado las últimas modificaciones por Decisión no 94/06/COL, de 19 de abril de 2006 (aún sin publicar).
Erstmals veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994 und in der EWR-Beilage Nr. 32 zum Amtsblatt, zuletzt geändert durch Beschluss Nr. 94/06/KOL vom 19. April 2006 (noch nicht veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
El competidor alega que la ayuda carece de todo efecto de incentivación y está convencido de que Dell no ha acreditado que la ayuda le aportase algún incentivo real para cambiar su conducta en el momento que Polonia acordó inicialmente apoyar su inversión.
Der Wettbewerber argumentiert, dass die Beihilfe keinen echten Anreizeffekt habe und Dell seiner Ansicht nach nicht nachweisen konnte, dass die Beihilfe einen tatsächlichen Anreiz für das Unternehmen darstellte, sein Verhalten in dem Moment zu ändern, als Polen die Unterstützung seines Investitionsvorhabens erstmals in Aussicht gestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasivo financiero se reconoce inicialmente al (valor actual del importe a reembolsar), y se reclasifica con baja en cuenta en el patrimonio neto.
Die finanzielle Verbindlichkeit wird erstmals angesetzt (zum Barwert des Rückkaufpreises) und aus dem Eigenkapital umgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 … El pasivo financiero se reconoce inicialmente (al valor actual del importe a reembolsar), y se reclasifica con baja en el patrimonio neto.
23 … Die finanzielle Verbindlichkeit wird erstmals angesetzt (zum Barwert des Rückkaufpreises) und aus dem Eigenkapital umgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deben especificarse las normas relativas a las modificaciones de los programas de reestructuración, de forma que dichos programas puedan ajustarse con el fin de tener en cuenta cualquier nueva circunstancia que no hubiera sido prevista cuando se presentaron inicialmente.
Außerdem sind Regeln für Änderungen der Umstrukturierungsprogramme festzulegen, damit diese an neue Bedingungen angepasst werden können, die nicht vorhersehbar waren, als die Programme erstmals vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicadas inicialmente en el DO L 231 de 3.9.1994, y en el Suplemento EEE al mismo no 32 en la misma fecha, modificadas en último lugar por la Decisión no 313/05/COL de 7.12.2005 (aún sin publicar).
Erstmals veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994 und in dessen EWR-Beilage Nr. 32 vom gleichen Tag, zuletzt geändert durch den Beschluss Nr. 313/05/KOL vom 7.12.2005 (noch nicht veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicadas inicialmente en el DO L 231 de 3.9.1994 y en el Suplemento EEE al mismo no 32 en la misma fecha.
Erstmals veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994 und in der EWR-Beilage Nr. 32 zum Amtsblatt desselben Tages.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicialmenteersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cuestión de distribuir con justicia el coste del tipo de interés y de la modificación de esos tipos que sea necesario introducir, evitando cargar excesivamente la economía de los Estados miembros inicialmente excluidos.
Es geht um eine gerechte Verteilung der Zinslasten, eine Änderung des Zinssatzes, die erforderlich sind, damit die Wirtschaften der Mitgliedstaaten, die nicht an der ersten Phase teilnehmen, nicht übermäßig belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, desde 1987 la Unión tiene acuerdos de pesca con Angola: inicialmente, un acuerdo de tres años y, posteriormente, acuerdos renovados cada dos años.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! 1987 hat die Europäische Union zum ersten Mal ein Fischereiabkommen mit Angola geschlossen. Zu Beginn war es ein Dreijahresabkommen, danach wurden die Abkommen jeweils für Zweijahreszeiträume verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE recordó su firme oposición al uso de la pena capital bajo todas las circunstancias, intentando inicialmente obtener la instauración de una moratoria internacional sobre la pena de muerte.
Die EU erinnerte an ihre absolute Ablehnung, unter allen Umständen, des Einsatzes der Todesstrafe und verlangte als einen ersten Schritt ein weltweites Moratorium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . La subasta electrónica solo se iniciará después de presentadas e inicialmente evaluadas las ofertas .
( 3 ) Die elektronische Auktion darf erst nach Vorlage und einer ersten Evaluierung der Angebote begonnen werden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando algún laboratorio establezca inicialmente este ensayo, deben utilizarse las sustancias para demostrar la aptitud que se indican en el apéndice 2.
Laboratorien, die diese Prüfmethode zum ersten Mal anwenden, sollten die in Anlage 2 genannten Leistungschemikalien verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz del planteamiento de la Comisión de la «infraestructura de amarre» (incluidos los muelles) en el asunto de los puertos flamencos [17], el Órgano de Vigilancia consideró inicialmente que las instalaciones de muelles forman parte de las instalaciones portuarias, las cuales pueden generar ingresos comerciales para las autoridades portuarias.
Angesichts des Ansatzes der Kommission bezüglich der Anlegeinfrastruktur („mooring infrastructure“, einschließlich Kais) in der Rechtssache betreffend die Flämischen Häfen [17] stellen Kaianlagen einer ersten Einschätzung der Überwachungsbehörde zufolge einen Teil der Hafeneinrichtungen dar, mit denen die Hafenbehörden gewerbliche Einnahmen erwirtschaften können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad acoge favorablemente las medidas adoptadas inicialmente por el Jefe de Estado Mayor en lo que respecta al proceso de reforma de las Fuerzas Armadas y al fomento de la reconciliación entre las facciones militares.
Der Sicherheitsrat begrüßt die ersten Maßnahmen, die der Generalstabschef in Bezug auf den Reformprozess der Streitkräfte und auf die Förderung der Aussöhnung innerhalb des Militärs unternommen hat.
Korpustyp: UN
Sin esta enmienda, no se cubriría la red ferroviaria en su conjunto: inicialmente, la Directiva sobre interoperabilidad cubre solamente líneas de la RTE-T, y no quedaría incluida la puesta en servicio de subsistemas en otras líneas.
Ohne diese Änderung wäre nicht das gesamte Eisenbahnsystem abgedeckt: Das durch den Geltungsbereich der Interoperabilitätsrichtlinie abgedeckte Netz besteht in der ersten Stufe nur aus den TEN-V-Strecken, und die Inbetriebnahme von Teilsystemen auf anderen Strecken als den TEN-V wäre nicht abgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector me ha comunicado que los criterios propuestos se basan en el año de la primera matriculación y que ello significaría que una 1958 MV Agusta 175, que está importando desde Italia para restaurarla, tendría que cumplir con las normas sobre emisiones modernas, ya que fue inicialmente matriculada en el Reino Unido este año.
Die vorgeschlagenen Kriterien basieren auf dem Jahr der Erstzulassung, und dies würde bedeuten, dass die 1958er MV Agusta 175, die er gerade aus Italien importiert hat und restaurieren will, die modernen Emissionsnormen erfüllen müsste, da sie in diesem Jahr zum ersten Mal im Vereinigten Königreich zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas veces se ha aplicado el procedimiento que actualmente prevé el artículo 294, apartado 9, del TFUE desde que se incluyó inicialmente en los Tratados?
Kann der Rat mitteilen, wie oft das derzeit in Artikel 294 Absatz 9 AEUV vereinbarte Verfahren seit seiner ersten Aufnahme in die Verträge bisher angewendet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
inicialmenteerste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre de este año se evaluará inicialmente en Accra en qué se han convertido aquellas bonitas promesas.
Im Dezember dieses Jahres soll in Accra eine erste Bilanz gezogen werden, was aus all diesen wunderbaren Versprechen geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el Tribunal de Cuentas se haya visto obligado a comentar el estado presupuestario y financiero de la Fundación, en particular debido a que las cuentas provisionales presentadas inicialmente por la Fundación contenían graves errores, lo que pone de manifiesto deficiencias significativas en su organización financiera.
Bedauerlicherweise sah sich der Rechnungshof gezwungen, Bemerkungen zum Jahresabschluss der Stiftung vorzubringen, in denen er insbesondere feststellte, dass der von der Stiftung vorgelegte erste vorläufige Rechnungsabschluss gravierende Mängel aufwies, die auf erhebliche Schwachstellen in der Finanzorganisation der Stiftung hindeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes avances en biotecnología fueron introducidos inicialmente por los científicos británicos cuando produjeron la oveja Dolly -la primera oveja clonada genéticamente en el mundo.
Britische Wissenschaftler haben uns als erste die jüngsten Fortschritte in der Biotechnologie bewußt gemacht, als sie das Schaf Dolly - das erste genetisch geklonte Schaf - produzierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tendrían la responsabilidad de evaluar inicialmente si un acuerdo intergubernamental u otro texto al que se refiera explícitamente un acuerdo intergubernamental tiene incidencia sobre el mercado interior de la energía o la seguridad del abastecimiento energético de la Unión; en caso de duda, los Estados miembros deben consultar a la Comisión.
Die erste Bewertung, ob ein zwischenstaatliches Abkommen oder ein anderer Text, auf den ein zwischenstaatliches Abkommen ausdrücklich Bezug nimmt, Auswirkungen auf den Energiebinnenmarkt oder die Energieversorgungssicherheit in der Union hat, sollte von den Mitgliedstaaten vorgenommen werden; im Zweifelsfall sollten Mitgliedstaaten die Kommission konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la EA debe ser el organismo reconocido inicialmente en el presente Reglamento y los Estados miembros deben velar por que sus organismos nacionales de acreditación soliciten ser miembros de la EA y sigan siéndolo mientras la EA siga estando reconocida.
Daher sollte die EA die erste nach dieser Verordnung anerkannte Stelle sein, und die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass ihre nationalen Akkreditierungsstellen Mitglied der EA werden und bleiben, solange sie in dieser Form anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicadas inicialmente en el DO L 231 de 3.9.1994 y en el Suplemento EEE no 32, de la misma fecha, modificadas en último lugar por la Decisión no 62/04/COL de 31 de marzo de 2004 (aún no publicada).
Erste Veröffentlichung im ABl. L 231 vom 3.9.1994 und in der EWR-Beilage Nr. 32 zu diesem Amtsblatt vom selben Tage, zuletzt geändert durch Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 62/04/KOL vom 31. März 2004 (noch nicht veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zenapax se debe administrar, inicialmente, dentro de las 24 horas previas al trasplante.
Die erste Dosis Zenapax sollte innerhalb von 24 Stunden vor der Transplantation gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con arreglo a los procedimientos establecidos, la carta y los documentos se transmitieron inmediatamente al jefe de auditoría interna del BEI, responsable ante el Comité de Gestión y ante la auditoría del BEI para investigar inicialmente las alegaciones de irregularidades referentes al BEI o a fondos gestionados por el Banco.
In Anwendung der geltenden Verfahren wurde dieses Schreiben zusammen mit den entsprechenden Unterlagen unverzüglich dem Leiter des Innenrevisionsdienstes der EIB zugeleitet, der dem EIB-Management- und Auditausschuss gegenüber dafür verantwortlich ist, in Fällen mutmaßlicher Unregelmäßigkeiten betreffend EIB- bzw. von der EIB verwaltete Mittel erste Untersuchungen anzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento podría evaluar inicialmente esta medida toda vez que no está convencido de que las PYME en Europa hayan solicitado o necesiten una NIIF para las PYME elaborada por el CNIC.
Erste Bewertungen hierbei kann das Parlament durchaus vornehmen wobei es eine nicht überzeugt, ist dass KMU in Europa ein von IASB erarbeitetes IFRS für KMU überhaupt nachgefragt und nötig haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aún estamos esperando que balística tenga los resultados, pero inicialmente se indica que fue hecha con una MP5 automática.
Wir warten immer noch auf den Bericht der Ballistik, aber erste Anzeichen deuten darauf hin, dass es sich um eine halbautomatische MP5 gehandelt hat.
Korpustyp: Untertitel
inicialmenteanfänglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dificultades encontradas inicialmente cuando se estableció la misión de EUPOL, de carácter logístico, se han resuelto.
Die anfänglichen, im Wesentlichen logistischen Schwierigkeiten beim Start der EUPOL-Mission sind jetzt überwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería cumplir las promesas financieras inicialmente hechas a Sudáfrica y proporcionar una ayuda considerable a los países vecinos durante su período de transición.
Sie sollte ihre anfänglichen finanziellen Zusicherungen an Südafrika einhalten und die Nachbarländer während des Übergangszeitraums in nennenswertem Umfang unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región de América Central pasará más de una generación antes de que se superen las consecuencias del huracán Mitch, ese maldito huracán que ha dejado un siniestro recuerdo de dimensiones superiores a las que inicialmente podíamos pensar.
In Mittelamerika wird es mehr als eine Generation dauern, bis die Auswirkungen des Wirbelsturms Mitch überwunden sind, dieses verfluchten Hurrikans, der eine düstere Erinnerung hinterlassen hat. Seine Ausmaße haben alle anfänglichen Vorstellungen übertroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, una empresa nueva puede tener que hacer frente a pérdidas en sus comienzos, ya que deberá financiar inversiones y costes de funcionamiento que inicialmente quizás no estén cubiertos por los ingresos devengados por sus actividades.
Neu gegründete Unternehmen können hingegen sehr wohl mit anfänglichen Verlusten zu kämpfen haben, da sie Investitions- und Betriebskosten decken müssen, die zu Beginn nicht unbedingt durch die Betriebseinnahmen gedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los importes de ayuda efectivamente pagados y los costes admisibles resultaron inferiores a lo inicialmente previsto, y los costes ascendieron a 27122 millones ITL.
Die tatsächlichen Beihilfezahlungen und die beihilfefähigen Kosten blieben jedoch hinter dem anfänglichen Plan zurück; die Kosten betrugen 27122 Mio. ITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía afectaba inicialmente a un importe máximo de obligaciones de pasivo de 150000 millones EUR y se distribuye así: 60,5 % para Bélgica, 36,5 % para Francia y 3 % para Luxemburgo.
Die Garantie mit einem anfänglichen Höchstbetrag von 150 Mrd. EUR wurde zu 60,5 % von Belgien, zu 36,5 % von Frankreich und zu 3 % von Luxemburg gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El branding debe ser registrado por los Estados miembros afectados por el «comercio en cuasitránsito» para informar de la variación entre el valor de la mercancía general declarado cuando los bienes se importaron inicialmente de un tercer país y su valor cuando fueron enviados a otro Estado miembro.
Die von „Quasi-Transit-Handel“ betroffenen Mitgliedstaaten müssen Branding erfassen und die Differenz zwischen dem Wert des allgemeinen Warenhandels, der bei der anfänglichen Einfuhr der Waren aus einem Drittstaat angegeben wird, und dem Wert der Waren bei ihrem Versand in einen anderen Mitgliedstaat melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El branding debe ser registrado por los Estados miembros afectados por el «comercio en cuasitránsito» para informar de la variación entre el valor de las mercancías en general declarado cuando los bienes se importaron inicialmente de un tercer país y su valor cuando fueron enviados a otro Estado miembro.
Die von „Quasi-Transit-Handel“ betroffenen Mitgliedstaaten müssen Branding erfassen und die Differenz zwischen dem Wert des allgemeinen Warenverkehrs, der bei der anfänglichen Einfuhr der Waren aus einem Drittstaat angegeben wird, und dem Wert der Waren bei ihrem Versand in einen anderen Mitgliedstaat melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La implantación de InductOs puede causar inicialmente una reabsorción del hueso trabecular (ver sección 4.4 y sección 5.1).
Die Anwendung von InductOs kann zu einer anfänglichen Resorption des umliegenden trabekulären Knochens führen (siehe Abschnitt 4.4 und Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que, tras las dificultades encontradas inicialmente, el Prestige fue escoltado hacia las agitadas aguas de alta mar, donde permaneció cinco días antes de hundirse definitivamente,
in der Erwägung, dass nach anfänglichen Schwierigkeiten die „Prestige“ bei rauer See auf das hohe Meer hinausgeschleppt wurde, wo sie fünf Tage lang blieb, bevor sie schließlich gesunken ist,
Korpustyp: EU DCEP
inicialmentezuvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son las medidas que la Comisión pretende inicialmente someter a este Parlamento, cosa que haremos a principios del mes de febrero.
Diese Maßnahmen beabsichtigen wir zuvor diesem Parlament zu unterbreiten, was wir wohl Anfang Februar tun werden, also lange bevor wir unseren Vorschlag formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estos incrementos fueron mayores y duraron más tiempo de lo previsto inicialmente , los riesgos de efectos indirectos y de segunda vuelta sobre la inflación de los precios de consumo a través de la fijación de salarios aumentaron significativamente en un entorno de sólido crecimiento económico .
Da diese Preissteigerungen größer waren und länger andauerten als zuvor erwartet , nahm das Risiko von indirekten Effekten und Zweitrundeneffekten auf den Anstieg der Verbraucherpreise über die Lohnbildung im Zusammenhang mit dem robusten Wirtschaftswachstum deutlich zu .
Korpustyp: Allgemein
Después de los atentados terroristas del 11 de septiembre resultó cada vez más patente que la ralentización económica de la zona sería más duradera de lo inicialmente previsto .
Nach den Anschlägen vom 11 . September zeichnete sich zunehmend ab , dass die Abschwächung des Wirtschaftswachstums im Euro-Währungsgebiet länger anhalten würde als zuvor erwartet .
Korpustyp: Allgemein
El BCE considera que , en las circunstancias económicas actuales , es más probable de lo inicialmente previsto que los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro soliciten ayuda al amparo del mecanismo de ayuda a medio plazo , y que sus solicitudes de ayuda sean por importes mucho mayores de los previstos en 2002 .
Die EZB ist der Ansicht , dass unter den derzeitigen finanziellen Rahmenbedingungen die Mitgliedstaaten , die nicht dem EuroWährungsgebiet angehören , den mittelfristigen finanziellen Beistand wahrscheinlich stärker in Anspruch nehmen werden , als zuvor vorgesehen war , und dass die beanspruchten Beträge wahrscheinlich viel höher sein werden , als 2002 erwartet wurde .
Korpustyp: Allgemein
El procedimiento de reexamen podrá aplicarse únicamente a los puntos del dictamen determinados inicialmente por el solicitante y basarse exclusivamente en los datos científicos disponibles cuando el Comité adoptó el dictamen inicial.
Im Rahmen des Überprüfungsverfahrens können nur diejenigen Punkte des Gutachtens behandelt werden, die der Antragsteller zuvor benannt hat, und nur die wissenschaftlichen Daten können berücksichtigt werden, die bei Annahme des ursprünglichen Gutachtens durch den Ausschuss zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que, salvo las procedentes de la reserva, las transferencias implican una modificación de lo aprobado inicialmente por la Autoridad Presupuestaria y deben ser debidamente justificadas;
erinnert daran, dass die Mittelübertragungen, mit Ausnahme der Mittel aus der Reserve, eine Änderung gegenüber den zuvor von der Haushaltsbehörde genehmigten Mitteln bedeuten und ordnungsgemäß begründet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Hélène Flautre , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la base del artículo 150, apartado 5, del Reglamento, ha hecho suya la enmienda 2, inicialmente retirada.
Hélène Flautre im Namen der Verts/ALE-Fraktion übernimmt nach Artikel 150 Absatz 5 GO den Änderungsantrag 2, der zuvor zurückgezogen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si las circunstancias de un evento concreto cambian con respecto a las inicialmente publicadas por el organismo oficial competente, se anularán las apuestas.
Sollten sich die Bedingungen einer bestimmten Veranstaltung in Hinsicht auf die zuvor vom offiziellen Dachverband bekanntgegebenen Bedingungen verändern, verlieren Wetten ihre Gültigkeit.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
inicialmenteerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no hay razones sólidas de naturaleza científica que justifiquen esta prohibición, esta no debería haber seguido adelante inicialmente, sobre todo, en vista de las importantes consecuencias negativas de carácter económico y social que esto supondría.
Da es für dieses Verbot keine handfesten wissenschaftlichen Gründe gibt, hätte es gar nicht erst erlassen werden dürfen, insbesondere im Hinblick auf die signifikanten negativen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen, die es haben würde.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a más de una docena de grandes barcos de arrastre de nacionalidad belga se les ha concedido una dispensa del reglamento de modo que los barcos que causaron inicialmente el problema pueden seguir faenando mientras que ello significaría un delito si lo hiciera la flota británica.
Dagegen wurde für über ein Dutzend belgischer Baumnetztrawler eine Ausnahmeregelung erteilt, so daß diese Schiffe, die das Problem überhaupt erst verursacht haben, weiterfischen dürfen, während dies für die britische Flotte eine strafbare Handlung darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lomé I participaron inicialmente 46 países ACP y 9 Estados miembros de lo que entonces era la Comunidad Europea.
Vertragspartner von Lomé I waren erst 46 AKP-Länder und 9 Mitgliedstaaten der damaligen Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Degussa facilitó a la Comisión pruebas que hicieron posible la realización de inspecciones en marzo de 2003 en los locales de tres empresas (la investigación contra otras empresas se efectuó inicialmente a través de solicitudes de información).
Degussa legte der Kommission Nachweise vor, die im März 2003 die Durchführung von Nachprüfungen in den Geschäftsräumen von drei Unternehmen ermöglichten (die Untersuchung bei anderen Unternehmen wurde erst nach einem Auskunftsverlangen durchgeführt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensábamos que debe haber prácticas que, aunque fuesen inicialmente de tipo individual, eluden la "economización de la vida".
Tras la inyección, la toxina inicialmente se une rápidamente y con elevada afinidad a receptores específicos de la superficie celular.
Nach der Injektion erfolgt initial eine hoch-affine Bindung des Toxins an spezifische zelluläre Oberflächenrezeptoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una sobredosis aguda podría producir inicialmente hipoglucemia seguido por hiperglucemia.
Eine akute Überdosierung kann initial zu einer Hypoglykämie und nachfolgend zu einer Hyperglykämie führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento del infarto de miocardio con elevación del segmento ST (IMCEST) en pacientes tratados con trombolíticos o que inicialmente no reciban ningún otro tratamiento de reperfusión.
Behandlung des Myokardinfarkts mit ST-Strecken-Hebung (STEMI) bei Patienten, die mit Thrombolytika behandelt werden oder die initial keine andere Form einer Reperfusionstherapie erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes que inicialmente no recibieron reperfusion, la incidencia de hemorragia grave fue de un 1,2% para fondaparinux vs.
Bei den initial nicht reperfundierten Patienten war die Inzidenz schwerer Blutungen unter Fondaparinux 1,2% vs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eliminación de metabolitos es bifásica, siendo resultado, inicialmente, de un metabolismo de primer paso, para posteriormente ser controlada por la eliminación sistémica de paroxetina.
Die Ausscheidung der Metaboliten verläuft in zwei Phasen, initial unterliegt Paroxetin einem First- Pass-Metabolismus und nachfolgend erfolgt eine kontrollierte systemische Elimination von Paroxetin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración conjunta de APTIVUS con dosis bajas de ritonavir y warfarina puede alterar el metabolismo de S-warfarina (inicialmente se observó inhibición y tras 10 días un efecto inductor neto).
Eine gleichzeitige Anwendung von APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir und Warfarin kann den Metabolismus von S-Warfarin verändern (initial wurde eine Hemmung, nach zehn Tagen eine Induktion beobachtet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inicialmentebisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estas consideraciones, señor Comisario, la comisión aprobó proponer que se ponga a disposición de los Estados miembros unos recursos superiores a los inicialmente previstos, que les permitan ofrecer pagos compensatorios por aquellas pérdidas que de lo contrario no podrían incluirse.
Aus diesem Grunde hat der Ausschuß beschlossen, den Mitgliedstaaten einen höheren Betrag als bisher vorgesehen, Herr Kommissar, zur Verfügung zu stellen, um damit Schäden zu begleichen, die sonst gar nicht erfaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado biológico del lenguado en el Golfo de Vizcaya es aparentemente mejor de lo inicialmente previsto, y es conveniente aplicar un plan de gestión a esta población, antes que un plan de recuperación.
Der biologische Zustand der Seezungen im Golf von Biskaya ist anscheinend besser als bisher angenommen wurde, und daher ist es angemessen, dass auf diese Bestände ein Bewirtschaftungsplan anstelle eines Wiederauffüllungsplans Anwendung finden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que el llamado «reequilibrio» de tarifas incrementa los precios relativamente bajos de las llamadas locales y reduce los precios relativamente altos de las llamadas de larga distancia, y dado que el acceso a Internet se realiza a través de una llamada local, éste se encareció inicialmente.
Das liegt daran, daß beim sogenannten rebalancing die relativ niedrigen Preise für Ortsgespräche angehoben werden und die relativ hohen Preise für Ferngespräche gesenkt werden, und da man den Zugang zum Internet über Ortsgespräche erreicht, hat am Anfang zunächst einmal der Zugang mehr gekostet als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es grave, ya que los últimos informes científicos indican que el sistema climático puede ser mucho más vulnerable que lo que inicialmente pensábamos.
Die Lage ist ernst, da neueste Forschungsberichte darauf hindeuten, dass das Klimasystem wesentlich gefährdungsanfälliger ist als bisher angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energías renovables y planificación estratégica a largo plazo: eso es lo que pedimos, y con más rapidez que la propuesta inicialmente.
Wir brauchen erneuerbare Energien und eine langfristige strategische Planung und zwar schneller, als bisher beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicialmenteanfängliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acto seguido, la Sra. Buitenweg ha intentado por todos los medios restringir su contenido, pero no ha eliminado el rumbo equivocado tomado inicialmente por la iniciativa ni sus riesgos.
Dann bemühte sich Frau Buitenweg, ihren Inhalt einzugrenzen, hob aber nicht die anfängliche falsche Ausrichtung der Initiative oder deren Gefahren auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi hubiéramos podido predecir sus intenciones: prorrogar inicialmente la aplicación de este sistema, aunque sólo a una parte de la flota, en muchos Estados miembros y, posteriormente, crear un mercado único comunitario de derechos de pesca, que podrían ser objeto de transacciones en una especie de bolsa.
Wir hätten seine Absichten gewissermaßen voraussagen können: anfängliche Ausweitung der Anwendung dieser Regelung auf die meisten Mitgliedstaaten, wenn auch nur auf einen Teil der Flotte, um später einen Binnenmarkt für Fischereirechte auf EU-Ebene - möglicherweise durch ihren Handel an der Börse - zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, la intensidad de la ayuda superó con frecuencia la intensidad inicialmente prevista, puesto que los beneficiarios disfrutaban de la ventaja suplementaria que suponía la posibilidad de efectuar reembolsos tardíos.
Infolgedessen stieg die anfängliche Beihilfeintensität in vielen Fällen, da den Empfängern durch die Möglichkeit verspäteter Rückzahlungen eine zusätzliche Vergünstigung zuteil wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso contemplado en el apartado 3, letra c), transmitido inicialmente al organismo competente, se considerará renovado tácitamente para las ofertas posteriores hasta que se produzca la expresa denuncia del licitador o del organismo competente, siempre que:
Bis zur ausdrücklichen Kündigung durch den Bieter oder die zuständige Stelle gilt die anfängliche, der zuständigen Stelle übermittelte Verpflichtungserklärung gemäß Absatz 3 Buchstabe c im stillschweigenden Einverständnis auch für spätere Angebote, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso contemplado en el apartado 3, letra b), transmitido inicialmente al organismo competente, se considerará renovado tácitamente para las ofertas posteriores hasta que se produzca la expresa denuncia del vendedor o del organismo competente, siempre que:
Bis zur ausdrücklichen Kündigung durch den Verkäufer oder die zuständige Stelle gilt die anfängliche, der zuständigen Stelle übermittelte Verpflichtungserklärung gemäß Absatz 3 Buchstabe b im stillschweigenden Einverständnis auch für spätere Angebote, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
inicialmentevorläufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es algo que debería unirse inicialmente a conversaciones de bajo nivel con las autoridades bielorrusas sobre los temas de la prevención de la delincuencia y los controles fronterizos.
Diese sollte durch einen Dialog mit den weißrussischen Behörden über Verbrechensbekämpfung und Grenzkontrollen ergänzt werden, vorläufig auf niedrigem Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogió con satisfacción el compromiso preliminar de la Comisión, relativo a ofrecer una ayuda humanitaria inmediata por valor de 30 millones de euros, además de los 92 millones de euros a que se comprometieron inicialmente los Estados miembros.
Die vorläufige Mittelbindung der Kommission von 30 Mio. EUR für unmittelbare humanitäre Hilfe, zusätzlich zu den 92 Mio. EUR, zu denen sich Mitgliedstaaten vorläufig verpflichtet haben, wurde begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto no contiene precisiones, sin embargo, acerca de la posibilidad de mejorar el apoyo a los grupos de productores que fueron reconocidos inicialmente, en los que reposa, en los nuevos Estados miembros, la organización común de mercados.
In dem Vorschlag ist allerdings keine Rede über die Aufstockung der Beihilfen von vorläufig anerkannten Gruppen, die in den neuen Mitgliedstaaten den Grundstock für die Marktorganisation bilden.
Korpustyp: EU DCEP
El Ayuntamiento de Madrid aprobó inicialmente el 23 de junio de 2005 el Plan Especial Recoletos-Prado correspondiente al Área de planeamiento remitido 03.03 del Plan de Urbanismo de esa ciudad.
Die Madrider Stadtverwaltung genehmigte vorläufig am 23. Juni 2005 den Spezialplan Recoletos-Prado für das Planungsgebiet 03.03 des Bebauungsplans dieser Stadt.
Korpustyp: EU DCEP
inicialmenteerstmalig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que dispone de un sistema para evaluar inicialmente y de forma continua que la entidad cualificada cumple lo previsto en el anexo V del Reglamento (CE) no 216/2008;
über ein System verfügt, um erstmalig und fortlaufend zu bewerten, ob die qualifizierte Stelle Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe reconocido inicialmente menos, en su caso, la amortización acumulada reconocida de acuerdo con la NIC 18 Ingresos ordinarios.
gegebenenfalls dem erstmalig angesetzten Betrag abzüglich der gemäß IAS 18 Umsatzerlöse erfassten kumulativen Abschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
C2 Esta NIIF deberá aplicarse prospectivamente desde el comienzo del ejercicio anual en el que se aplique inicialmente.
C2 Dieser IFRS ist prospektiv ab Beginn des Geschäftsjahres anzuwenden, in dem er erstmalig zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la entidad utilice la contabilidad de la fecha de liquidación para un activo que sea posteriormente valorado al coste o al coste amortizado, el activo se reconocerá inicialmente por su valor razonable en la fecha de negociación (véanse los párrafos GA53 a GA56 del Apéndice A).
Bilanziert ein Unternehmen einen Vermögenswert, der in den folgenden Perioden zu Anschaffungskosten oder fortgeführten Anschaffungskosten bewertet wird, zum Erfüllungstag, wird der Vermögenswert erstmalig zu seinem beizulegenden Zeitwert am Handelstag erfasst (siehe Anhang A Paragraphen AG53-AG56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ayuda financiera inicialmente concedida
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inicialmente
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente, esto supondrá costes.
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente se retiran los indígenas.
Vorerst ziehen sich die Eingeborenen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Aunque inicialmente entusiasta, cambiaste de opinión.
Obwohl Sie scharf auf sie waren haben Sie Ihre Meinung geändert.
Korpustyp: Untertitel
Pero, inicialmente, él quería ser un pirata.
Sein erster Berufswunsch war Pirat.
Korpustyp: Untertitel
La paciente inicialmente presentaba heridas por derrumbe.
Der Patient wurde mit Einsturzverletzungen eingeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Hasta destruir lo que investigàbamos inicialmente.
Bis wir zerstört haben, was wir eigentlich finden wollten.
Wetten werden auf Grundlage des Gewinnabstands/der Gewinnspanne, der/die vom offiziellen Dachverband der Veranstaltung bekanntgegeben wird, abgerechnet.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Para la campaña de comercialización 2012/13, se calculó inicialmente que la demanda del mercado quedaría atendida si el límite cuantitativo de las exportaciones de azúcar fuera de cuota se fijara inicialmente en 650000 toneladas de equivalente de azúcar blanco.
Für das Wirtschaftsjahr 2012/13 wurde davon ausgegangen, dass eine Mengenbegrenzung in Höhe von 650000 Tonnen Weißzuckeräquivalent für die Ausfuhren von Nichtquotenzucker der Marktnachfrage entsprechen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión prevé inicialmente la participación de unas 5000 empresas europeas de los sectores de la industria y la energía.
Die Probleme der Reform der Zypern-Frage und der Benes-Dekrete seien hier noch nicht gelöst worden.
Korpustyp: EU DCEP
un dispositivo de escape del tipo que llevaba inicialmente el vehículo en el momento de su homologación CE,
eine Schalldämpferanlage zu stellen, die der Originalausgabe entspricht, mit der das Fahrzeug bei Erteilung der EG-Betriebserlaubnis ausgerüstet war;
Korpustyp: EU DCEP
Siguen en vigor diferentes medidas restrictivas del transporte inicialmente relacionadas con la tramitación del pago de aranceles.
Gegenwärtig sind aufgrund der Zollabfertigung Verkehrsbeschränkungen in Kraft, die noch vor dem EU-Beitritt zwischen den Regierungen der benachbarten Nichtmitgliedstaaten vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de compromiso tiene en cuenta aquellas enmiendas que han suprimido la flexibilidad suplementaria que se había considerado inicialmente.
Mit diesem Kompromissvorschlag wird den Änderungen, die die zusätzliche Flexibilität beseitigt haben, Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo inicialmente había propuesto reservar sólo entre 100 y 200 millones de permisos para proyectos CAC.
Der Umweltausschuss wollte bis zu 500 Millionen Emissionszertifikate hierfür einsetzen, der Rat lediglich zwischen 100 und 200 Millionen.
Korpustyp: EU DCEP
La frecuencia de la dosis debe ser, inicialmente, cada 2 horas hasta que se observe mejoría clínica.
Die nachfolgende Dosierung richtet sich nach Typ und Schweregrad der Blutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La CIAT tiene su origen en la Convención inicialmente constituida por Costa Rica y los Estados Unidos.
Die IATTC ist durch ein Übereinkommen entstanden, das von Costa Rica und den Vereinigten Staaten initiiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo la tendencia de arraigarme en los corazones y las mente…...de aquellas que inicialmente me encuentran repulsivo.
Ich habe eine Tendenz dazu, Wurzeln in den Herzen und Gedanken dieser, die mich abstoßend finden, zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Él fue quien inicialmente te dio la poció…...la que borró todos tus recuerdos de tu Príncipe.
Er hat dir schließlich den Trank verabreicht, der dir die Erinnerungen an deinen Prinz nahm.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, se va a proceder a una redistribución de las partidas inicialmente destinadas a la PAC.
Die Mittel für die GAP sollen also umgeschichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto ha cambiado bastante respeto a lo que era inicialmente, y los cambios han sido muy positivos.
An diesem Projekt wurden im Verlaufe der Zeit beträchtliche Veränderungen vorgenommen, die aber sehr positiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera entrar brevemente en el detalle de la propuesta de reglamento y decirles cómo se elaborará inicialmente esta lista.
Nun möchte ich versuchen, kurz etwas detaillierter auf den Vorschlag für eine Verordnung einzugehen, und Ihnen sagen, wie die Anfänge dieser Liste aussehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los criterios del PPE se hubieran aplicado inicialmente en el proceso irlandés, el IRA todavía estaría matando a gente.
Hätte man die von der PPE bemühten Kriterien damals auf den irischen Prozess angewendet, würde die IRA noch immer ihren mörderischen Feldzug führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, algunos Estados miembros, en particular Alemania y, en menor medida, Francia, pusieron objeciones a la introducción del plan EHLASS.
Es gab in erster Instanz einige Vorbehalte gegenüber der Einführung des EHLASS-Programms, vor allem von seiten Deutschlands und in geringerem Maße Frankreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta acción inicialmente devolverá la ayuda por parte de los afectados a la Unión Europea.
Natürlich erhält die Europäische Union durch diese Maßnahme die Unterstützung von den Betroffenen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La validación se efectuará cuando el modelo interno se desarrolle inicialmente y cuando se realicen cambios significativos en el mismo.
Die Validierung erfolgt sowohl bei der Einführung als auch bei jeder wesentlichen Änderung des internen Modells.
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo haber registrado tanto detalle en la respuesta como quizás esperaba cuando hice la pregunta inicialmente.
Ich glaube nicht, daß ich in dieser Antwort so viele Details auflisten konnte, wie ich eigentlich gehofft hatte, als ich die Frage stellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe calcularse la cantidad total de sustancia presente en las dos fases y compararla con la cantidad introducida inicialmente.
Die in den beiden Phasen vorhandene Gesamtmenge der Substanz ist zu berechnen und mit der eingesetzten Menge zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de escape del tipo que llevaba inicialmente el vehículo en el momento de su homologación CE,
eine Schalldämpferanlage zu stellen, die der Originalausgabe entspricht, mit der das Fahrzeug bei Erteilung der EWG-Betriebserlaubnis ausgerüstet war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia contestó inicialmente el 18 de marzo de 2004 y de nuevo el 29 de abril de 2004.
Italien antwortete am 18. März 2004 und erneut am 29. April 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué modo debería valorar una entidad inicialmente los instrumentos de patrimonio emitidos para cancelar dicho pasivo financiero?
Wie sollte ein Unternehmen die zur Tilgung dieser finanziellen Verbindlichkeit ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente beim erstmaligen Ansatz bewerten?
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía de un crédito de 183,2 millones PLN (46,3 millones EUR; autorizado inicialmente un importe de 299 millones PLN).
Darlehensbürgschaft in Höhe von 183,2 Mio. PLN (46,3 Mio. EUR, genehmigt waren 299 Mio. PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica en particular a las tres empresas en las que inicialmente se constataron prácticas de dumping.
Dies gilt insbesondere für drei Unternehmen, für die in der Ausgangsuntersuchung Dumping festgestellt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas, añadidas a las notificadas inicialmente, permitirán, según Francia, garantizar la viabilidad de CMR en un plazo razonable.
Diese Maßnahmen, die zu den angemeldeten Maßnahmen hinzukommen, werden es nach Ansicht Frankreichs ermöglichen, die Rentabilität der CMR innerhalb einer angemessenen Frist herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cabe destacar inicialmente que Hungría no ha presentado ningún argumento relacionado con su compatibilidad con el mercado interior.
Vorab sei darauf hingewiesen, dass Ungarn keine Argumente für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt vorgebracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validación se efectuará cuando el modelo interno se desarrolle inicialmente y cuando se realicen cambios significativos al modelo interno.
Die Validierung erfolgt sowohl bei der Entwicklung als auch bei jeder wesentlichen Änderung des internen Modells.
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema silenciador del tipo que llevaba inicialmente el vehículo cuando recibió la homologación de tipo UE;
eine Schalldämpferanlage, die dem Originaltyp entspricht, mit dem das Fahrzeug bei Erteilung der EU-Typgenehmigung ausgerüstet war;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15.6.2012, Landsbankinn anunció que comenzaría a reembolsar (parte de) esos bonos de Landsbanki antes de lo inicialmente previsto.
Am 15.6.2012, also eher als erwartet, kündigte die Landsbankinn an, dass sie mit der Rückzahlung von diesen Schuldverschreibungen (bzw. Teilen davon) an die Landsbanki beginnen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La votación de este informe, inicialmente prevista para el 23 de junio, fue aplazada a la sesión plenaria de julio.
Im Zentrum des Berichts stehen Empfehlungen zur Vermeidung künftiger Wirtschafskrisen und eine langfristige politische Vision für ein europäisches Wachstumsmodell.
Korpustyp: EU DCEP
Un tercer productor exportador taiwanés cumplimentó inicialmente un cuestionario, aunque dejó de cooperar antes de la inspección in situ.
Ein dritter taiwanischer ausführender Hersteller füllte zwar den Fragebogen aus, beendete die Mitarbeit aber vor dem Kontrollbesuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante de una unidad Eunavfor es responsable de determinar inicialmente si puede haberse cometido un acto de piratería.
Die Erstbeurteilung, ob möglicherweise eine seeräuberische Handlung vorliegt, nimmt der Befehlshaber einer EUNAVFOR-Einheit vor.
Korpustyp: EU DCEP
Tras comenzar con medios limitados, incluso sin teléfono inicialmente, se ponen los cimientos para el edificio propio de la empresa.
DE
Estas cláusulas permiten generalizar, en determinadas condiciones, el procedimiento legislativo ordinario a ámbitos inicialmente fuera de su ámbito de aplicación.
ES
Durch diese Klauseln kann das ordentliche Gesetzgebungsverfahren unter bestimmten Bedingungen auf Bereiche ausgedehnt werden, die nicht unter seinen Anwendungsbereich fallen.
ES