Fünf thematische Initiativen wurden auf Vorschlag des nationalen Netzwerks für ländliche Räume und mit Genehmigung des Koordinationsausschusses eingeleitet.
ES
Segundo, los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deberían iniciar discusiones sobre cuestiones de seguridad en el proceso de desarme nuclear.
Die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats sollten anfangen, über Sicherheitsprobleme im Prozess der nuklearen Abrüstung zu diskutieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Roger, Don, Harry y yo deberíamos iniciar el proceso de reducción del personal para evitar mayores daños en el ánimo de los empleados.
Roger, Don, Harry und ic…sollten vermutlich langsam damit anfangen, Leute zu entlassen…um einer weiteren Schädigung der Arbeitsmoral vorzubeugen.
Korpustyp: Untertitel
Todo comenzó en Sydney, donde me inicié como Operations Trainee en Röhlig.
La Comisión inició el debate en diciembre del año pasado.
Die Kommission hat die Diskussion im Dezember letzten Jahres ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegue a 53 iniciaré el impulso.
Bei 53 löse ich den Schockimpuls aus.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, nunca deberíamos olvidar que hicieron falta dos dictadores para iniciar la Segunda Guerra Mundial.
Wir sollten daher nie vergessen, dass es zwei Diktatoren waren, die den zweiten Weltkrieg auslösten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores encontraron restos de artefactos explosivo…que fueron usados para iniciar el fuego.
Sachverständige fanden in den Trümmern die Reste von Sprengsätzen, die die Brände auslösten.
Korpustyp: Untertitel
Una postura de este tipo sería contraproducente, porque reforzaría la división de la comunidad internacional que inició la administración Bush.
Eine derartige Haltung wäre selbstschädigend, denn sie würde jene Spaltung der internationalen Gemeinschaft verstärken, die die Bush-Administration ausgelöst hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iniciaste una reacción en cadena que llevará al Apocalipsis.
Du löstest was aus, dass die nächste Apokalypse bringt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Balfe, no creo que proceda iniciar aquí un debate sobre esta cuestión.
Herr Balfe, ich halte es nicht für angebracht, hier zu dieser Frage eine Diskussion auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hospital sospecha que fue un cortocircuito lo que inició el fuego.
Das Krankenhaus vermutet, dass es ein Kurzschluss war, der das Feuer ausgelöst hat.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos iniciar una gran crisis constitucional con el Consejo.
Wir könnten eine ernste konstitutionelle Krise mit dem Rat auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted habrá sofocado una pequeña huelg…...pero, al hacerlo, ha iniciado una gran manifestación.
Sie haben vielleicht einen sehr kleinen Streik abgewendet, aber dadurch eine sehr große Demonstration ausgelöst.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
a) desde el 1 de enero de 2004, doce Estados miembros iniciarán el intercambio automático de información;
a) Ab dem 1. Januar 2004 werden 12 Mitgliedstaaten die automatische Auskunftserteilung einführen;
Korpustyp: EU DCEP
Durante su contacto con los amerindios, los Hmongs o los negros marrones, no deje escapar la oportunidad de iniciarse en sus tradiciones y costumbres ancestrales.
Und lassen Sie sich beim Kontakt mit den amerikanischen Indianern, den Hmongs oder den „Noirs Marrons“ (den „Braun-Schwarzen“) auch nicht die Gelegenheit entgehen, sich in die Traditionen und Bräuche ihrer Vorväter einführen zu lassen…
Um Links mittels Ziehen und Ablegen bewegen zu können, achten Sie bitte darauf, dies zuerst durch eine kleine Bewegung mit gedrückter Maustaste, direkt nach oben oder unten, zu initialisieren.
& kppp; tiene algunos problemas con la compartición de una línea con otro programa, como mgetty. Si mgetty está funcionando en la misma línea de módem, & kppp; no podrá iniciar el módem correctamente.
& kppp; hat leichte Problem, wenn die Modemschnittstelle mit einem anderen Programm wie mgetty gemeinsam benutzt wird. Wenn mgetty die gleiche Schnittstelle benutzt, kann & kppp; das Modem nicht korrekt initialisieren.
Como el módem se inicia en modo auto respuesta, será necesario reiniciarlo una vez cerrada la conexión. De otra forma, el módem seguirá descolgando la línea por usted, lo cual no es una buena idea si esa es su línea telefónica principal.
Da Sie das Modem mit AutoAnswer initialisieren, müssen Sie es nach dem Verbindungsabbruch zurücksetzen. Wenn Sie das nicht tun, wird das Modem alle Anrufe für Sie annehmen.
¿Ha iniciado la Comisión alguna investigación en relación con la grave situación de las abejas?
Hat die Kommission eine Untersuchung zur Notlage, die bei den Honigbienen entstanden ist, in Auftrag gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido, reclaman que el gobierno de Eritrea acceda a conversar con Etiopía e inicie el proceso de retirada de tropas de la frontera entre los dos países.
"Zu lange war der Balkan ein entfernter Außenposten Europas, so dass ein starkes Entwicklungsgefälle entstanden ist."
Korpustyp: EU DCEP
Se han iniciado algunos movimientos.
Es ist Bewegung entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) ha iniciado un plan para el traspaso pacífico del poder que el Presidente de Yemen, Ali Abdullah Saleh, todavía no ha firmado,
in der Erwägung, dass auf Initiative des Golf-Kooperationsrats ein Plan für einen friedlichen Führungswechsel entstanden ist, der vom Präsidenten Jemens, Ali Abdullah Saleh, noch nicht unterzeichnet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Suministrar ayuda sin tomar en consideración el impacto de conflictos existentes para el desarrollo y la seguridad humana, o hacerlo a través de Estados que excluyen a determinados grupos étnicos, también puede incrementar el riesgo de que se inicie o continúe un conflicto.
Wenn Hilfe gewährt wird, ohne auf die Auswirkungen eines bestehenden Konflikts auf die Entwicklung und die Sicherheit der Menschen zu achten, oder wenn sie über Staaten geleistet wird, die bestimmte ethnische Gruppen ausschließen, kann auch das Risiko steigen, dass ein Konflikt entsteht oder weiter anhält.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el etiquetado permite alertar al público sin provocar el pánico, y facilita la rastreabilidad de la carne contaminada hasta la tienda, el matadero o la granja donde se inició el problema.
In einem solchen Fall gewährleistet die Etikettierung, daß die Bevölkerung gewarnt werden kann, ohne daß Panik entsteht und die Rückverfolgbarkeit des verunreinigten Rindfleischs bis zum Geschäft, Schlachthof oder landwirtschaftlichen Betrieb, zu der Stelle also, an der das Problem entstanden ist, leichter möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperación debe llevarse a cabo, por lo tanto, a partir de la fecha en se inició la ventaja para el beneficiario, es decir, la fecha en que se puso la ayuda a disposición del beneficiario. Se deberán abonar los intereses hasta la recuperación efectiva.
Die Rückzahlung ist deshalb ab dem Zeitpunkt zu leisten, zu dem der Vorteil beim Begünstigten entstanden ist, das heißt, zu dem die Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt wurde. Bis zur tatsächlichen Rückzahlung der Beihilfe sind Zinsen zahlbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
K. Considerando que el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) ha iniciado un plan para el traspaso pacífico del poder que el Presidente de Yemen, Ali Abdullah Saleh, todavía no ha firmado,
K. in der Erwägung, dass auf Initiative des Golf-Kooperationsrats ein Plan für einen friedlichen Führungswechsel entstanden ist, der vom Präsidenten Jemens, Ali Abdullah Saleh, noch nicht unterzeichnet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una situación relativamente nueva en Rumania que se inició hace cuatro o cinco años, pero no es, naturalmente, exclusiva de este país como precisamente esta semana ha puesto de manifiesto el último informe de UNICEF.
Das ist eine für Rumänien noch relativ neue Situation, die erst vor vier oder fünf Jahren entstanden ist, doch natürlich beschränkt sie sich nicht nur auf dieses Land, wie gerade diese Woche der letzte UNICEFBericht verdeutlicht hat.
La primera idea era publicar "Twilight Princess" a finales de 2005, pero cuando iniciamos la fase final, decidimos posponer el lanzamiento de este título un año.
ES
Ursprünglich war der Verkaufsstart von Twilight Princess für Ende 2005 angesetzt, aber dann entschlossen wir uns, die Veröffentlichung um ein Jahr zu verschieben.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En Alemania, la experiencia nos ha demostrado, no obstante, que la política de ordenación territorial debe iniciarse desde abajo para que tenga éxito.
Wir haben jedoch in Deutschland die Erfahrung gemacht, daß erfolgreiche räumliche Entwicklungspolitik von unten ansetzen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello una iniciativa sobre empleo digna de ese nombre no debería atender a sectores sometidos al cambio estructural sino que, por el contrario, debería iniciarse allí donde se puedan crear, estructuralmente también, a largo plazo nuevas posibilidades de empleo.
Deshalb sollte eine Beschäftigungsinitiative, die ihren Namen verdient, nicht die Sektoren bedienen, die dem Strukturwandel unterliegen, sondern im Gegenteil dort ansetzen, wo auch strukturell neue Arbeitsmöglichkeiten auf lange Sicht geschaffen werden können.
Guillaume también ha acompañado a Pascal Barbot en muchos de sus viajes y ha sido iniciado a los secretos de la cocina del norte de Vietnam por su familia política, por lo que no es difícil imaginar las consecuencias de todo esto en el plato.
ES
Außerdem ist Guillaume Foucault mit Pascal Barbot viel gereist und hat sich von der Familie seiner Frau in die Geheimnisse der nordvietnamesischen Küche einweisen lassen. Das Ergebnis all dieser Einflüsse ist überzeugend.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
iniciarEröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo la Presidencia sueca en el otoño de 2009 como un momento excelente para iniciar el debate sobre una futura estrategia europea para el crecimiento y el empleo durante la próxima década.
Ich betrachte den schwedischen Ratsvorsitz im Herbst 2009 als hervorragenden Zeitpunkt zur Eröffnung einer Diskussion über eine zukünftige europäische Strategie für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung für das kommende Jahrzehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos hacer algo para impedir que el hecho de que hasta el momento no se haya firmado el Pacto de Estabilidad sea un impedimento para iniciar las negociaciones?
Können wir etwas dagegen tun, dass die noch nicht erfolgte Unterzeichnung des Stabilitätspakts als Hindernis für die Eröffnung der Verhandlungen genommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos comentaristas se han preguntado porqué Sadam Hussein ha escogido este momento para iniciar un conflicto de resultados imprevisibles y establecen una conexión con las inminentes elecciones norteamericanas.
Viele Beobachter haben sich gefragt, warum Saddam Hussein gerade diesen Moment für die Eröffnung eines Konflikts mit unvorhersehbaren Folgen gewählt hat, und viele sehen eine Verbindung mit den bevorstehenden Wahlen in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguíamos teniendo la esperanza de que se pudiera negociar una solución defendible, decidí esperar un poco antes de iniciar el procedimiento, confiando en que se pudiera encontrar una pronta solución.
Da immer noch Hoffnung auf eine auf dem Verhandlungswege erzielte vertretbare Lösung bestand, war ich bereit, mit der Eröffnung eines Verfahrens zu warten, und hoffte auf baldige Klärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente les ayudé a iniciar su nuevo proyecto «paloma»: un centro abierto de asesoramiento para mujeres víctimas de violencia doméstica.
Vor kurzem konnte ich sie bei der Eröffnung des neuen "Dove" -Projekts unterstützen. Hierbei handelt es sich um eine offenes Beratungszentrum für Frauen, die das Opfer von Gewaltanwendung im Haushalt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto debe quedar claro que el cumplimiento de los criterios de Copenhague otorga a todo candidato el derecho a iniciar negociaciones con vistas a la adhesión.
Dabei muß klar sein, daß jeder Kandidat bei Erfüllung der Kopenhagener Kriterien einen Anspruch auf Eröffnung der Beitrittsverhandlungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, al iniciar el período de sesiónes de hoy, me gustaría decir unas palabras sobre el referéndum que se celebró el pasado viernes.
Meine Damen und Herren, bei der Eröffnung der heutigen Plenartagung möchte ich gerne noch mit ein paar Worten auf das Referendum vom letzten Freitag zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al iniciar la "ronda de desarrollo", los miembros de la OMC se han comprometido a modificar las normas multilaterales de comercio con el fin de garantizar que el comercio realmente beneficia el desarrollo económico y social de todos los países, en todos los continentes
Bei der Eröffnung der "Entwicklungsrunde” verpflichteten sich die WTO-Mitglieder daher, multilaterale Handelsregeln zu ändern, um zu gewährleisten, dass der Handel wirklich der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in jedem Land, auf jedem Kontinent förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo esta iniciativa del Parlamento porque el amplio acuerdo entre los grupos políticos en cuanto a iniciar un debate sobre las pequeñas y medianas empresas ilustra el papel fundamental que estas desempeñan como motor de crecimiento en la UE.
Ich begrüße dieses Vorhaben des Parlaments, da ein breiter Konsens zwischen den Fraktionen zur Eröffnung einer Diskussion über kleine und mittlere Unternehmen deren entscheidende Rolle als Triebfeder für Wachstum in der EU zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto una solución muy simple a este debate y pienso que en realidad se trataba de una forma de iniciar el debate.
Die Kommission hat eine simple Lösung in die Debatte eingebracht, die, wie ich glaube, als Eröffnung gedacht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciarGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sería iniciar un proceso de diseminación y trivialización de la radiactividad.
Damit würde ein Prozeß der Verbreitung und der Verharmlosung der Radioaktivität in Gang gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no sólo se traduce en nuestras relaciones con la Comisión, sino, además -y también es importante-, en nuestra voluntad de iniciar un diálogo fructífero con el Banco Central Europeo.
Diese Sachlage kommt nicht nur in unseren Beziehungen zur Kommission zum Ausdruck, sondern auch, und dies ist genauso bedeutsam, in unserem Willen, einen fruchtbaren Dialog mit der Europäischen Zentralbank in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones de diciembre de 2010, el Consejo señaló que estaba dispuesto a volver a esta cuestión durante la Presidencia húngara, pero desgraciadamente, en ausencia de nuevos avances importantes, la Presidencia no ha podido iniciar esta fase de momento.
In seinen Schlussfolgerungen von Dezember 2010 erklärt der Rat, dass er bereit sei, dieses Thema während der Amtsdauer des ungarischen Ratsvorsitzes wiederaufzunehmen, aber leider war der Ratsvorsitz in Ermangelung jeglicher neuer relevanter Entwicklungen bis jetzt nicht in der Lage, diesen Schritt in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la resolución, que espero que se adopte hoy, pretende iniciar un debate sobre un acuerdo interinstitucional que, en el futuro, facilitará un análisis eficiente y eficaz de los informes de convergencia.
Deshalb zielt der Entschließungsantrag, der heute hoffentlich angenommen wird, darauf ab, eine Debatte über eine interinstitutionelle Vereinbarung in Gang zu setzen, die die wirksame und effiziente Prüfung der Konvergenzberichte künftig erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A decir verdad apenas puedo creer que esta propuesta de iniciar un proceso de Luxemburgo para la seguridad social haya sido rechazada en comisión por nuestros colegas del PPE, a pesar de constituir el núcleo del Informe Pronk que votamos en el Parlamento anterior.
Ehrlich gesagt ist es für mich kaum nachvollziehbar, daß der Vorschlag, auch beim Sozialschutz einen Luxemburg-Prozeß in Gang zu setzen, von den EVP-Kollegen im Ausschuß abgelehnt worden ist. Dieser Vorschlag bildete übrigens den Kern des Berichts Pronk, den wir im vorhergehenden Parlament angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denominado «Proceso de Colonia» significa tan sólo iniciar un diálogo macroeconómico, es decir, conversaciones entre el Consejo, la Comisión, los interlocutores sociales y el Banco Central europeo. No se llegó a más.
Der sogenannte "Köln-Prozeß" bedeutet doch nur, einen makroökonomischen Dialog in Gang zu setzen, also Gespräche zu führen zwischen Rat, Kommission, Sozialpartnern und europäischer Zentralbank - mehr wurde nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos negamos a aceptar esta estrategia suicida de Hamás que busca víctimas y mártires a fin de iniciar actos de agresión contra Israel.
Wir lehnen diese selbstmörderische Strategie der Hamas ab, die Opfer und Märtyrer hervorzubringen versucht, um Aggressionen gegen Israel in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sin duda sabe usted, ya que es uno de los especialistas en esta cuestión, trabajamos sin interrupción con una serie de países en vías de desarrollo, para mejorar la percepción de su interés en iniciar un ciclo de negociaciones multilaterales en Qatar.
Wie Sie zweifellos wissen, denn Sie gehören zu den Spezialisten in dieser Frage, sind wir zusammen mit einigen Entwicklungsländern intensiv bemüht, ihnen verständlich zu machen, dass es in ihrem Interesse liegt, in Katar einen multilateralen Verhandlungszyklus in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, sin duda vamos a iniciar hoy un proceso, que será muy útil para Europa, de generar un gran valor añadido para la necesaria modernización de nuestros sistemas de protección social.
Frau Kommissarin, wir setzen heute einen Prozess in Gang, der für Europa zweifellos von großem Nutzen sein wird und der Schaffung eines erheblichen Mehrwerts für die notwendige Modernisierung unserer sozialen Schutzsysteme dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, la Presidencia alemana tiene la intención de iniciar el examen del desarrollo de Europol conforme a lo dispuesto en el Tratado de Amsterdam.
Zudem beabsichtigt der deutsche Vorsitz, die Erörterungen über die Weiterentwicklung von Europol im Sinne des Vertrags von Amsterdam in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciaraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, nuestro deseo era iniciar conversaciones sobre el nuevo acuerdo.
Selbstverständlich wollten wir, dass Gespräche über das neue Abkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se subraya en la Agenda 2000, las negociaciones solamente se pueden iniciar con la única autoridad reconocida según el derecho internacional, el Gobierno de la República de Chipre.
So wie es in der Agenda 2000 noch einmal bekräftigt wird, können die Verhandlungen nur mit der einzig völkerrechtlich anerkannten Autorität, der Regierung der Republik Zypern, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es bueno que Turquía no pueda iniciar las negociaciones preliminares de adhesión a la UE sin cumplir determinadas condiciones, pensando que las cosas mejorarán por sí solas.
Deshalb ist es richtig, dass ohne die Erfüllung bestimmter Bedingungen keine Verhandlungen über eine EU-Mitgliedschaft der Türkei aufgenommen werden in der illusorischen Erwartung, alles werde dann automatisch besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se decidió proseguir las negociaciones con los seis Estados candidatos e iniciar negociaciones con otros seis nuevos candidatos.
Die Verhandlungen mit den sechs Bewerberstaaten werden fortgeführt und Verhandlungen mit sechs neuen Bewerberstaaten aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que se debería elaborar un plan de acción y que se deberían iniciar cuanto antes conversaciones urgentes.
Ich schließe mich der Meinung an, dass ein Aktionsplan erstellt werden muss und so bald wie möglich Gespräche aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se pueden volver a iniciar conversaciones lo antes posible.
Die Gespräche können also alsbald wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo que comencemos a trabajar con rapidez para poder iniciar las negociaciones con Croacia.
Ich empfehle, dass wir mit den Arbeiten schnell beginnen, damit auch die Verhandlungen mit Kroatien aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se debe iniciar un diálogo con los presos para aclarar qué es lo que piden.
Zweitens soll ein Dialog mit den Gefangenen aufgenommen werden, um zu klären, was sie auch immer wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente preferiría que se acelerara el proceso de adhesión de Lituania con objeto de poder iniciar pronto las negociaciones intensivas.
Der Berichterstatter spricht sich für eine Beschleunigung des Beitrittsprozesses für Litauen aus, so daß intensive Verhandlungen mit dem Land umgehend aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto destacable fue sin duda que se transmitió una señal clara al segundo grupo de países de Europa Central y Oriental, en el sentido de que ya no se harán distinciones con dicho grupo, sino que también se van a iniciar las negociaciones con esos países.
Ein Höhepunkt war ohne Zweifel das klare Signal an die Länder der zweiten Gruppe in Mittel und Osteuropa, daß diese zweite Gruppe nicht mehr abgesondert ist, sondern daß mit ihr Verhandlungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciarinitiieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta oferta de cooperación se formula así porque en la UE no podemos tomar medidas o iniciar actividades en el Ártico por propia iniciativa.
Dieses Kooperationsangebot ist auch deswegen als solches formuliert, weil wir als EU in der Arktis nicht aus eigenem Recht agieren oder etwas initiieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que es necesaria una cooperación más intensa entre las empresas y universidades de lo que ha sido el caso hasta el momento para hacer posible una transferencia eficiente de conocimientos e iniciar innovaciones empresariales más rápidamente que hasta ahora.
Darüber hinaus, glaube ich, ist eine stärkere Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und Hochschulen erforderlich, als es bisher der Fall war, um einen effizienten Wissenstransfer zu ermöglichen und unternehmerische Innovationen schneller als bisher zu initiieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar la manera en que Europa puede añadir valor a la investigación, ya sea la investigación que se encuentra en curso o, llegado el caso, iniciar la investigación de la que no es posible prescindirse.
Wir müssen nach Wegen suchen, wie Europa der Forschung mehr Wert angedeihen lassen kann, die ansonsten nur vielleicht vonstatten gehen mag, oder auch Forschung initiieren, die ansonsten vermutlich nicht erfolgen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daremos además a la comunidad internacional una señal positiva de que es posible solucionar problemas por caminos pacíficos e iniciar procesos de desarrollo, que son, justamente, de nuestra época.
Zusätzlich geben wir der Völkergemeinschaft damit ein positives Zeichen, nämlich dass es möglich ist, auf friedlichem Wege Probleme zu lösen und Entwicklungen zu initiieren, gerade in dieser Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Presidencia sueca debería iniciar un debate en toda Europa sobre la cuestión del papel de los parlamentos nacionales de los 27 Estados miembros, y debería desarrollar un nuevo modelo de cooperación entre las naciones europeas soberanas.
Vor diesem Hintergrund sollte der schwedische Ratsvorsitz eine europaweite Debatte über die Funktion der nationalen Parlamente der 27 Mitgliedstaaten initiieren und ein neues Modell der Zusammenarbeit zwischen den europäischen Staaten entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la economía social puede iniciar una acción a nivel local, convirtiéndose en una compañera de confianza para las administraciones públicas que necesitan planificar medidas para apoyar a los grupos más vulnerables de la sociedad.
Zweitens ist die Sozialwirtschaft in der Lage, Aktionen auf lokaler Ebene zu initiieren und zu einem zuverlässigen Partner für die Behörden zu werden, die Maßnahmen zur Unterstützung der Verletzlichsten der Gesellschaft planen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, podríamos intentar iniciar programas de ayuda también en este caso, pero es preciso que éstos además funcionen.
Wir könnten also auch hier Hilfsprogramme zu initiieren versuchen, nur müssen sie auch funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo tuve, por cierto, el honor de iniciar ambas cuestiones, la academia de policía y la protección de las fronteras, y esta Asamblea ya adoptó casi por unanimidad el correspondiente informe en 1998.
Herr Präsident! Ich hatte ja die Ehre, beides zu initiieren, die Polizeiakademie und den Grenzschutz, und dieses Haus hat schon 1998 fast einstimmig meinen entsprechenden Bericht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, la Taskforce proyecta iniciar este año Workshops conjuntos.
Die Taskforce plant darüber hinaus, noch in diesem Jahr gemeinsame Workshops zu initiieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me complace que el Parlamento Europeo haya logrado iniciar medidas legislativas específicas, tales como una mayor cooperación en la introducción de una patente europea.
Ich freue mich daher, dass es dem Europäischen Parlament gelungen ist, besondere Gesetzgebungsmaßnahmen zu initiieren, wie beispielsweise die verstärkte Zusammenarbeit bei der Einführung eines europäischen Patents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciarmit beginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es que podamos iniciar nuestros trabajos.
Entscheidend ist, dass wir mit unserer Arbeit beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso formulo el deseo de que les permita iniciar sus trabajos presupuestarios sobre unas bases y contribuya al establecimiento de un presupuesto para 2001 que respete las prioridades de cada una de nuestras instituciones, es decir, que satisfaga nuestra tarea común, cumplir con nuestras responsabilidades con respecto a Europa y a sus pueblos.
Möge er Ihnen nun die Möglichkeit geben, mit Ihrer Arbeit am Haushalt auf guten Grundlagen zu beginnen und dazu beizutragen, dass für 2001 ein Haushalt erstellt wird, der die Prioritäten jeder unserer Institutionen berücksichtigt und unsere gemeinsame Aufgabe erleichtert, unserer Verantwortung gegenüber Europa und seinen Völkern gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión busca un mandato del Consejo para iniciar las conversaciones lo antes posible.
Die Kommission hat beim Rat ein Verhandlungsmandat beantragt, um mit den Gesprächen schnellstmöglich beginnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, plantea algunas cuestiones muy importantes y es importante iniciar ese diálogo ahora.
Dennoch werden in dem Bericht einige äußerst wichtige Fragen aufgeworfen, und es ist wichtig, dass wir nun mit dem Dialog beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, quisiera iniciar mi intervención citando los resultados de la encuesta del Eurobarómetro, según la cual el 70 % de los ciudadanos europeos están a favor de una Política Europea de Seguridad y Defensa.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte mit den Ergebnissen der Eurobarometer-Umfrage beginnen, wonach sich 70 % der Bürger Europas für eine Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que los ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea y los ministros de Cooperación para el Desarrollo respondan con prontitud, poniéndose de acuerdo sobre las medidas adoptadas por la Unión Europea para ayudar a las personas en las regiones afectadas e iniciar las labores de reconstrucción.
Erfreulich ist, dass die Außenminister und die Minister für Entwicklungszusammenarbeit der EU schnell reagiert und Maßnahmen vereinbart haben, um den Menschen in der Krisenregion zu helfen und mit dem Wiederaufbau zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marruecos se muestra reacio a iniciar las negociaciones y a obtener resultados rápidos.
Marokko ziert sich, mit den Verhandlungen zu beginnen bzw. zu raschen Ergebnissen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, deseo que podamos iniciar rápidamente nuestro orden del día.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich würde gerne sofort mit der Tagesordnung beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interrumpimos la sesión hasta la hora de las votaciones, porque no tendría mucho sentido iniciar el próximo debate e interrumpirlo al cabo de un cuarto de hora.
Wir werden nun die Sitzung bis zur Abstimmungsstunde unterbrechen, denn es würde nicht sehr viel nützen, mit der nächsten Aussprache jetzt zu beginnen und sie nach einer Viertelstunde zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente las compañías o los investigadores pueden iniciar un ensayo clínico sin estar obligados a notificarlo.
Gegenwärtig dürfen Unternehmen oder Forscher mit einer klinischen Prüfung beginnen, ohne zur Mitteilung darüber verpflichtet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciareröffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos con beneplácito el compromiso del Presidente en ejercicio de iniciar en marzo el proceso de ampliación de forma transparente y no exclusiva en Londres.
Wir begrüßen das Engagement des amtierenden Präsidenten, die Beitrittsverhandlungen auf inklusive und transparente Art und Weise im März in London zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a examinar las declaraciones del Consejo y la Comisión acerca de la ampliación, siendo para nosotros un gran placer que hoy esté aquí el Presidente en ejercicio del Consejo, el Sr. Piqué i Camps, para iniciar este debate.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über die Erweiterung, und wir freuen uns, dass der Ratspräsident, Herr Piqué I Camps, heute anwesend ist und mit seinem Beitrag diese Aussprache eröffnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dije al Gobierno que no me quedaba más remedio que iniciar el procedimiento.
Ich teilte der Regierung mit, daß ich ein Verfahren eröffnen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elogia a Serbia por los progresos alcanzados en el proceso de reforma y acoge favorablemente la decisión de iniciar el procedimiento de ratificación del Acuerdo de Estabilización y Asociación con Serbia tomada por el Consejo el 14 de junio de 2010, así como el hecho de que ya haya diez Estados miembros que lo han ratificado.
Die Entschließung lobt auch den im Zuge des Reformprozesses erreichten Fortschritt und begrüßt die Entscheidung, das Ratifizierungsverfahren des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit Serbien, dass vom Rat am 14. Juni 2010 angenommen wurde, zu eröffnen und sie begrüßt die Tatsache, dass bereits zehn Mitgliedstaaten die Vereinbarung ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos iniciar ese debate.
Wir müssen diese Debatte eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora McKenna, le repito lo mismo: éste no es el momento de iniciar un debate sobre sus cuestiones políticas preferidas.
Frau McKenna, ich sage Ihnen nochmals dasselbe: Dies ist nicht der Zeitpunkt, um eine Diskussion über die von Ihnen bevorzugten politischen Fragen zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero iniciar ese debate ahora mismo.
Ich möchte jetzt keine Debatte dazu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que el Parlamento, la Comisión y la mayoría de los Estados miembros estaban dispuestos a alcanzar un acuerdo, que fue bloqueado por una minoría de países que se negaron a iniciar un debate constructivo con el Parlamento sobre la aplicación del Tratado de Lisboa.
Es ist allgemein bekannt, dass das Parlament, die Kommission und die meisten Mitgliedstaaten zu einer Einigung bereit waren, die von einigen wenigen Ländern, die sich weigerten, eine konstruktive Debatte mit dem Parlament über die Umsetzung des Vertrags von Lissabon zu eröffnen, blockiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos acordado iniciar dos diálogos oficiales sobre el futuro régimen para afrontar el cambio climático.
Erstens haben wir vereinbart, zwei offizielle Dialoge über die künftige Klimawandel-Regelung zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre esa base, iniciar sin duda una negociación, pero con el mandato prioritario siguiente: ¿cómo garantizar a cada sociedad, a cada democracia nacional, el derecho a elegir su modelo de vida?
Auf dieser Grundlage muss man dann sicher Verhandlungen eröffnen, aber mit folgendem vorrangigen Mandat: Wie kann jeder Gesellschaft, jeder nationalen Demokratie das Recht garantiert werden, ihre Lebensform frei zu wählen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciarStart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin se van a mantener conversaciones detenidas, pues estamos abriendo el diálogo con la Federación de Rusia al iniciar las conversaciones para el Acuerdo de Colaboración y Cooperación.
Intensive gemeinsame Gespräche werden jetzt stattfinden, da wir mit dem Start der Verhandlungen über das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen in den Dialog mit der russischen Föderation treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reunión en el Parlamento celebrada hoy mismo, la Comisaria ha recordado a los diputados que se ha reservado un millardo de euros para iniciar proyectos y nos ha comunicado que el Consejo había bloqueado la inversión de este dinero.
Bei einer vorangegangenen Sitzung heute im Parlament erinnerte die Kommissarin die Abgeordneten daran, dass EUR 1 Milliarde für den Start der Projekte vorgesehen war und sie unterrichtete uns darüber, dass der Rat diese Mittelvergabe blockiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, felicito a los dos principales protagonistas porque, además, han permitido que en enero todo funcione normalmente y los presupuestos estén dispuestos para iniciar las convocatorias.
Deshalb geht mein Glückwunsch an die beiden Hauptakteure, denn sie haben es darüber hinaus ermöglicht, daß im Januar alles normal läuft und die Budgets für den Start der Ausschreibungen bereitstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso conseguido en cuanto al cumplimiento de la mayoría de los criterios para iniciar las negociaciones de adhesión a la UE es de hecho importante y extraordinario.
Der Fortschritt zur Erfüllung des Großteils der Kriterien für einen Start der EU-Beitrittsverhandlungen ist wirklich sowohl beachtlich als auch außerordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Solamente voy a referirme a Macedonia en mi intervención ya que deseo recalcar que el informe deja constancia del progreso realizado por Macedonia y apoya la decisión política de iniciar las negociaciones con dicho país.
(RO) Ich möchte in meiner Rede mich nur auf Mazedonien beziehen, da ich betonen möchte, dass der Bericht den Fortschritt bei der Situation Mazedoniens festhält und eine politische Entscheidung für den Start von Verhandlungen mit diesem Land unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo la seguridad de que se agotarán todas las posibilidades con objeto garantizar que dicho programa se pueda iniciar el año próximo, puesto que éste también es especialmente importante para las clases medias, que en opinión del Parlamento merecen un apoyo especial.
Ich bin überzeugt, daß dabei alle Möglichkeiten ausgeschöpft werden, um den Start dieses Programms mit dem nächsten Jahr sicherzustellen, denn dabei geht es vor allem auch um den Mittelstand, der nach parlamentarischen Vorstellungen besonders gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la firma del acuerdo de incorporación para iniciar las negociaciones es muy positivo, y contribuirá a la reforma de la administración pública y la autoridad judicial, pero sobre todo ayudará a combatir la corrupción, y espero que este mismo acuerdo refrenará las tendencias que pueden surgir entre la población albanesa.
Nach meinem Dafürhalten ist die Unterzeichnung des Beitrittsabkommens für den Start der Verhandlungen äußerst begrüßenswert und wird zur Reform der öffentlichen Verwaltung und Justiz beitragen, aber vor allem hilft es, die Korruption zu bekämpfen. Gleichzeitig hoffe ich, das Abkommen wird jedwede Tendenzen unter der albanischen Bevölkerung in Schranken halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas directas para la economía búlgara en sólo unos días ascendieron a más de 230 millones de euros, que es una cantidad equivalente a la necesaria para iniciar el proyecto Nabucco.
Die unmittelbaren Verluste für die bulgarische Wirtschaft betrugen in nur wenigen Tagen bereits mehr als 230 Millionen Euro. Dies ist genau die gleiche Summe, die für den Start des Nabucco-Projektes benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El detonante del cambio escalonado debería ser el utilizado para iniciar el control anticipado en los ensayos reales.
Als Auslöser für den Veränderungsschritt ist derselbe zu verwenden, der für den Start der vorausschauenden Steuerung bei der eigentlichen Prüfung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El detonante del cambio escalonado debería ser el mismo que el utilizado para iniciar el control anticipado en los ensayos reales.
Als Auslöser für den Veränderungsschritt ist derselbe zu verwenden, der für den Start der vorausschauenden Steuerung bei der eigentlichen Prüfung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciargestartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se habría obligado a los nuevos Estados miembros a adoptar esa política como parte del acervo comunitario y, de este modo, se habrían visto obligados a iniciar su andadura como Estados miembros en condiciones poco razonables.
Den neuen Mitgliedstaaten wäre diese Politik als Teil des Gemeinschaftlichen Besitzstandes aufgezwungen worden, wodurch sie unter unzumutbaren Bedingungen gestartet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, es conveniente iniciar rápidamente una campaña de promoción intracomunitaria para sensibilizar a la opinión pública y reactivar el consumo europeo.
Zweitens muß schnellstens eine innergemeinschaftliche Werbekampagne gestartet werden, um die Öffentlichkeit zu sensibilisieren und den europäischen Konsum wieder anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la crisis que han creado, los centros de toma de decisiones del capital financiero especulativo -así como sus extensiones institucionales en las instituciones comunitarias y en los gobiernos- acaban de iniciar otra nueva lucha contra la población y los trabajadores de Europa.
In Anbetracht der Krise, die sie erzeugten, haben sowohl Entscheidungszentren des spekulativen Finanzkapitals als auch ihre institutionellen Erweiterungen in den EU-Institutionen und in den Regierungen gerade eine neuen und andersartigen Angriff auf die Menschen und Arbeitnehmer Europas gestartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra posibilidad es situar un solo punto en el centro de la pantalla e iniciar una exploración en una sola dirección a través del filtro.
Alternativ dazu wird ein einzelner Punkt in der Mitte des Rasters angeordnet und ein kontinuierlicher Abtastvorgang in einer Richtung über den Filter hinweg gestartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede iniciar la revisión ortográfica en este sistema. Por favor, compruebe la configuración.
Die Rechtschreibprüfung kann auf diesem System nicht gestartet werden. Bitte übeprüfen Sie die Einrichtung.
& kig; es una aplicación KPart, lo que significa que es posible integrarla en otro programa de & kde;. Si abre un archivo. kig con & konqueror;, este se abrirá directamente en la pantalla de & konqueror; sin la necesidad de iniciar una aplicación externa.
& kig; ist eine KPart-Anwendung. Das bedeutet, Sie können sie in andere & kde; Programme einbetten. Öffnen Sie & eg; eine .kig -Datei in & konqueror;, dann wird sie direkt angezeigt, ohne dass eine externe Anwendung gestartet werden muss.
Así que, en primer lugar, hemos de iniciar conversaciones serias con Ucrania acerca de una mayor cooperación en materia energética.
Wir müssen erstens mit der Ukraine ernsthafte Verhandlungen über eine engere Zusammenarbeit im Energiebereich aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les garantizo que nadie va a venir y decir que vamos a iniciar negociaciones con Turquía sobre la adhesión si no se han cumplido con claridad los criterios políticos de Copenhague.
Ich garantiere Ihnen, daß niemand hierher kommen wird und sagen, wir wollen jetzt Verhandlungen mit der Türkei über den Beitritt aufnehmen, wenn nicht die politischen Kriterien von Kopenhagen klar und eindeutig erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, Turquía tiene que haber cambiado en un sentido democrático y de Estado de derecho antes de que podamos iniciar negociaciones para la adhesión.
Das heißt, die Türkei muß sich bereits im demokratischen und rechtsstaatlichen Sinne verändert haben, bevor wir Beitrittsverhandlungen aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE seguirá ocupándose de la cuestión del mandato, con el propósito de iniciar conversaciones lo antes posible.
Die EU wird sich auch weiterhin mit der Frage dieses Mandats beschäftigen, um die Gespräche so bald wie möglich aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este informe voy a pedir igualmente la aplicación del apartado 2 del artículo 60 del Reglamento, en virtud del cual pedimos que se devuelva el informe a comisión por dos razones: para poder proceder a una segunda lectura y para poder iniciar conversaciones con el Consejo.
Herr Präsident, bei diesem Bericht fordere ich ebenfalls die Anwendung von Absatz 2 des Artikels 60 der Geschäftsordnung, auf dessen Grundlage wir beantragen, den Bericht an den Ausschuß aus zwei Gründen zurückzuverweisen: um eine zweite Lesung durchführen und Gespräche mit dem Rat aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la solidaridad se hace evidente en el hecho de que, hasta el final, la Comisión y la Presidencia del Consejo hicieron todo lo posible por encontrar una solución a las discrepancias que seguían existiendo y por iniciar conversaciones sobre el nuevo acuerdo.
In diesem Fall wird die Solidarität ganz konkret in der Tatsache deutlich, dass die Kommission und der Vorsitz buchstäblich bis zum letzten Moment ihr Äußerstes versucht haben, um eine Lösung für die restlichen Konfliktbereiche zu finden und Gespräche über das neue Abkommen aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partidas presupuestarias para la Comisión de Medio Ambiente se refieren en general a cantidades muy pequeñas, pero nos han permitido iniciar la investigación preparatoria que nos ayudará a formular la cuestión de la competencia en materia de salud conforme al Tratado de Amsterdam.
Die Haushaltslinien für den Umweltausschuß umfassen in der Regel nur geringe Beträge, mit deren Hilfe wir jedoch bereits die vorbereitenden Untersuchungen für die im Vertrag von Amsterdam vorgesehene Entwicklung der Kompetenz im Gesundheitsbereich aufnehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos que Europol haya podido iniciar por fin su trabajo.
Wir begrüßen es, daß Europol endlich seine Arbeit aufnehmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su mandato, Luxemburgo ha conseguido que Bulgaria y Rumanía pasen a ser miembros y que Turquía pueda iniciar las negociaciones en Octubre.
Während seiner Amtszeit hat Luxemburg sichergestellt, dass Bulgarien und Rumänien Mitglieder werden und dass die Türkei im Oktober Verhandlungen aufnehmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al Gobierno húngaro a iniciar negociaciones con la Comisión Europea lo antes posible sobre la redistribución de los fondos de protección medioambiental y desarrollo rural para gestionar el desastre.
Die ungarische Regierung sollte so bald wie möglich Verhandlungen mit der Europäischen Kommission über die Umverteilung der Mittel für Umweltschutz und Mittel zur Entwicklung des ländlichen Raums für Zwecke des Katastrophenmanagements aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciareingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin más demora, se deberían iniciar y concluir rápidamente negociaciones sobre un mecanismo, basado en las disposiciones existentes de los artículos III y IX del Estatuto del OIEA, que permitiera al OIEA ser el garante del suministro de material fisionable a los usuarios civiles de energía nuclear.
Es sollten unverzüglich Verhandlungen über eine Vereinbarung eingeleitet und zu einem raschen Abschluss geführt werden, die auf den bestehenden Bestimmungen der Artikel III und IX der IAEO-Satzung beruht und die IAEO in die Lage versetzen würde, als Garant für die Versorgung ziviler Kernenergienutzer mit spaltbarem Material zu fungieren.
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia del principio general del agotamiento de los recursos administrativos antes de iniciar el procedimiento formal;
51. bekräftigt die Wichtigkeit des allgemeinen Grundsatzes, dass zunächst die verwaltungsinternen Rechtsbehelfe zu erschöpfen sind, bevor förmliche Verfahren eingeleitet werden;
Korpustyp: UN
En el caso de que persista un aumento de los niveles de ALT (SGPT) de más de dos veces el límite superior del rango normal, o si se produjeran elevaciones de más de tres veces el límite superior del rango normal debe suspenderse el tratamiento con leflunomida e iniciar el periodo de lavado.
Falls die Erhöhung der ALT (SGPT) auf Werte über dem 2fachen der oberen Normwerte persistiert oder auf mehr als das 3fache der oberen Normgrenze ansteigt, muss Leflunomid abgesetzt und Auswaschmaßnahmen eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de que se produzcan reacciones hematológicas graves, incluyendo pancitopenia, se debe suspender el tratamiento con Arava y con cualquier medicación concomitante mielosupresora e iniciar el procedimiento para realizar un periodo de lavado de leflunomida.
Bei schweren hämatologischen Reaktionen, einschließlich Panzytopenie, müssen Arava und alle anderen myelosuppressiven Begleitmedikationen abgesetzt werden und sofort Auswaschmaßnahmen für Leflunomid eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede iniciar el tratamiento con Angiox 30 minutos después de la interrupción de la administración por vía intravenosa de heparina no fraccionada, o bien 8 horas después de la interrupción de la administración por vía subcutánea de heparina de bajo peso molecular.
Die Behandlung mit Angiox kann 30 Minuten nach Beendigung der intravenösen Gabe von unfraktioniertem Heparin oder 8 Stunden nach Beendigung der subkutanen Gabe von niedermolekularem Heparin eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Humira debe interrumpirse si un paciente desarrolla una infección grave nueva o sepsis, y se debe iniciar el tratamiento antimicrobiano o antifúngico apropiado hasta que la infección esté controlada.
Tritt bei einem Patienten eine schwere Infektion oder Sepsis neu auf, sollte Humira so lange abgesetzt werden und eine geeignete antibakterielle oder antimykotische Therapie eingeleitet werden, bis die Infektion unter Kontrolle ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece una reacción anafiláctica u otra reacción alérgica seria, se debe interrumpir inmediatamente la administración de Humira e iniciar el tratamiento apropiado.
Falls eine anaphylaktische Reaktion oder andere schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten, sollte Humira sofort abgesetzt und eine geeignete Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Humira debe interrumpirse si un paciente desarrolla una infección grave nueva o sepsis, y se debe iniciar el tratamiento antimicrobiano o antifúngico apropiado hasta que esté controlada.
Tritt bei einem Patienten eine schwere Infektion oder Sepsis neu auf, sollte Humira so lange abgesetzt werden und eine geeignete antibakterielle oder antimykotische Therapie eingeleitet werden, bis die Infektion unter Kontrolle ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo No se debe iniciar el tratamiento con losartán durante el embarazo.
Schwangerschaft Eine Therapie mit Losartan sollte während einer Schwangerschaft nicht eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Humira debe interrumpirse si un paciente desarrolla una infección grave nueva o sepsis, y se debe iniciar el tratamiento antimicrobiano o antifúngico apropiado hasta que la infecciones esté controlada.
Tritt bei einem Patienten eine schwere Infektion oder Sepsis neu auf, sollte Humira so lange abgesetzt werden und eine geeignete antibakterielle oder antimykotische Therapie eingeleitet werden, bis die Infektion unter Kontrolle ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iniciarbegonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se considera necesario el tratamiento con peginterferón alfa-2b en pacientes con existencia o historia de enfermedades psiquiátricas graves, éste solo se debe iniciar después de haberse garantizado un diagnóstico individualizado adecuado y el tratamiento de la enfermedad psiquiátrica.
Falls die Behandlung mit Peginterferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, es prudente iniciar el tratamiento de estos pacientes con la dosis más baja recomendada (ver epígrafes 4.3, 4.4 y 5.2).
Dennoch sollte bei diesen Patienten die Behandlung mit der niedrigeren empfohlenen Dosis begonnen werden (siehe Abschnitte 4.3, 4.4 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes deben iniciar el tratamiento con una dosis única de un comprimido sublingual de 100 microgramos.
Bei allen Patienten muss die Therapie mit einer einzigen 100 Mikrogramm Sublingualtablette begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en pacientes con insuficiencia renal grave (aclaramiento de creatinina < 30 ml/ min) y en pacientes que puedan estar predispuestos a una retención de líquidos, el tratamiento con parecoxib se debe iniciar con la dosis mínima recomendada y la función renal debe vigilarse estrechamente (ver secciones 4.4 y 5.2).
Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml / min.) oder bei Patienten mit einer Neigung zur Flüssigkeitsretention sollte Parecoxib mit der niedrigsten empfohlenen Dosis begonnen und die Nierenfunktion der Patienten engmaschig überwacht werden (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse precaución al iniciar el tratamiento con Dynastat en pacientes con deshidratación.
Bei Patienten mit Dehydratation muss die Behandlung mit Dynastat mit Vorsicht begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Bondenza inyectable, se debe valorar y tratar de manera eficaz la hipocalcemia, así como otros trastornos del metabolismo óseo y mineral.
Bevor mit einer Bondenza Injektionstherapie begonnen wird, sollten die Patienten auf eine vorhandene Hypokalzämie und andere Beeinträchtigungen des Knochen- und Mineralstoffwechsels untersucht und wirksam behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia se puede iniciar mediante titulación de la dosis tal y como muestra la Tabla 1.
Die Behandlung kann durch Auftitrierung begonnen werden (siehe Tabelle 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos Se debe iniciar el tratamiento con Efient con una dosis única de carga de 60 mg y posteriormente se continúa con 10 mg una vez al día.
Erwachsene Efient sollte mit einer einzelnen 60 mg Aufsättigungsdosis begonnen und dann mit einer Erhaltungsdosis von einmal täglich 10 mg fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el nuevo ensayo confirma los valores iniciales de CK > 5xLSN, no se deberá iniciar el tratamiento.
Wenn der Wiederholungstest CK-Ausgangswerte > 5xULN bestätigt, darf die Behandlung nicht begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con hipercolesterolemia secundaria provocada por hipotiroidismo o síndrome nefrítico, la enfermedad subyacente debe ser tratada antes de iniciar el tratamiento con Crestor.
Bei Patienten mit sekundärer Hypercholesterinämie, die durch Hypothyreose oder nephrotisches Syndrom hervorgerrufen wird, sollte die zugrunde liegende Erkrankung behandelt werden, bevor eine Therapie mit Crestor begonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iniciarAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión presentará recomendaciones al Consejo, que la autorizará a iniciar las negociaciones necesarias.
Die Kommission legt dem Rat Empfehlungen vor; dieser ermächtigt die Kommission zur Aufnahme der erforderlichen Verhandlungen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
[…] para iniciar las actividades de su centro de datos en Islandia.
[…] zur Aufnahme der Tätigkeit als Rechenzentrum in Island.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar la operación de un aeródromo o cuando se haya revocado una exención de conformidad con el artículo 5, el operador del aeródromo obtendrá los certificados correspondientes expedidos por la autoridad competente.
Vor Aufnahme des Betriebs eines Flugplatzes oder wenn eine Freistellung gemäß Artikel 5 dieser Verordnung widerrufen wurde, hat der Flugplatzbetreiber das/die entsprechende(n) Zeugnis(se) der zuständigen Behörde einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de otras condiciones generales requeridas por el Derecho nacional, las autoridades competentes denegarán la autorización para iniciar la actividad de una entidad de crédito cuando la entidad de crédito carezca de fondos propios diferenciados o cuando el capital inicial sea inferior a 5000000 EUR.
Unbeschadet anderer allgemeiner Bedingungen, die im nationalen Recht festgelegt sind, verweigern die zuständigen Behörden die Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit eines Kreditinstituts, wenn ein Kreditinstitut nicht über getrennte Eigenmittel verfügt oder wenn sein Anfangskapital weniger als 5 Millionen EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes solo concederán la autorización para iniciar las actividades de entidades de crédito cuando la entidad de crédito solicitante cuente con al menos dos personas en la dirección efectiva de la actividad.
Die zuständigen Behörden erteilen einem Kreditinstitut die Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit eines Kreditinstituts nur sofern die tatsächliche Geschäftsleitung des antragstellenden Kreditinstituts in der Hand von mindestens zwei Personen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiterando la urgente necesidad de que todos los líderes somalíes adopten medidas concretas para iniciar un diálogo político,
unter erneutem Hinweis auf die dringende Notwendigkeit, dass alle somalischen Führer konkrete Schritte zur Aufnahme des politischen Dialogs unternehmen,
Korpustyp: UN
Debe tenerse una precaución especial al iniciar el tratamiento con rasagilina en pacientes con insuficiencia hepática leve.
Bei Aufnahme der Behandlung mit Rasagilin bei Patienten mit leichter Leberinsuffizienz ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos de carcinoma metastásico de colon o recto, los pacientes que habían sido sometidos a cirugía mayor entre los 28 y los 60 días antes de iniciar la terapia con Avastin no presentaron un aumento del riesgo de hemorragia postoperatoria ni se observaron complicaciones en la cicatrización de heridas.
9 In klinischen Studien zum metastasierten Kolon- oder Rektumkarzinom wurde bei Patienten, die sich 28 bis 60 Tage vor Aufnahme der Avastin Behandlung einer größeren Operation unterzogen hatten, kein erhöhtes Risiko für postoperative Blutungen oder Wundheilungsstörungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por este motivo, en este grupo de pacientes debe evaluarse la serología para el VEB-VCA antes de iniciar el tratamiento con < Marca (de fantasía) del producto >.
Diese Patientengruppe sollte daher vor Aufnahme einer Behandlung mit < Phantasiebezeichnung > einer EBV-VCA-Serologie unterzogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar con el tratamiento deberán corregirse las concentraciones bajas de potasio y magnesio.
Gegebenenfalls sind vor Aufnahme einer Behandlung dann niedrige Kalium- und Magnesiumspiegel zu korrigieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iniciaraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluidos el Mecanismo Internacional de Compra de Medicamentos (UNITAID) y el Servicio Financiero Internacional para la Inmunización, así como la decisión de iniciar en 2006 un proyecto piloto en el marco del compromiso anticipado de compra de vacunas.
Einschließlich der Internationalen Fazilität zum Kauf von Medikamenten (UNITAID) und der Internationalen Finanzfazilität für Immunisierungen und Kenntnis nehmend von der Zusage, 2006 ein Pilotprojekt im Rahmen der Initiative für verbindliche Abnahmezusagen aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Alienta también a los Estados Miembros a iniciar un diálogo sobre medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales;
3. legt den Mitgliedstaaten außerdem nahe, einen Dialog über vertrauensbildende Maßnahmen auf dem Gebiet der konventionellen Waffen aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General y al Secretario Ejecutivo a iniciar consultas con miras a estudiar la posibilidad de concertar un acuerdo oficial de cooperación;
4. bittet den Generalsekretär und den Exekutivsekretär, Konsultationen aufzunehmen, um die Möglichkeit des Abschlusses eines formellen Kooperationsabkommens zu prüfen;
Korpustyp: UN
El Consejo sobre la base de este informe y teniendo en cuenta el dictamen del Parlamento al respecto, autorizará a la Comisión, si procede, a iniciar negociaciones con vistas a la celebración de un nuevo protocolo.
Der Rat ermächtigt die Kommission, auf der Grundlage dieses Berichts und unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Europäischen Parlaments dazu, gegebenenfalls Verhandlungen im Hinblick auf die Annahme eines neuen Protokolls aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la decisión del Consejo Europeo de 17 de junio de 2010 de iniciar las negociaciones de adhesión con Islandia,
unter Hinweis auf den Beschluss des Europäischen Rates vom 17. Juni 2010, Beitrittsverhandlungen mit Island aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la decisión del Consejo Europeo de iniciar las negociaciones de adhesión con Islandia;
begrüßt den Beschluss des Europäischen Rates, Beitrittsverhandlungen mit Island aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, en junio de 2003, el Consejo autorizó a la Comisión a iniciar negociaciones con terceros países con el fin de sustituir determinadas disposiciones de los acuerdos bilaterales por acuerdos comunitarios.
Infolgedessen ermächtigte der Rat im Juni 2003 die Kommission, Verhandlungen mit Drittstaaten aufzunehmen, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen durch Gemeinschaftsabkommen zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de julio de 2006, el Consejo autorizó a la Comisión a iniciar las negociaciones con la República de Croacia y dichas negociaciones llegaron a buen término en julio de 2009 con la rúbrica del Acuerdo.
Am 11. Juli 2006 ermächtigte der Rat die Kommission, mit der Republik Kroatien Verhandlungen aufzunehmen, und im Juli 2009 wurden die Verhandlungen mit der Republik Kroatien mit positivem Ergebnis mit der Paraphierung des Abkommens zum Abschluss gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, sobre la base de este informe y teniendo en cuenta el dictamen del Parlamento Europeo al respecto, autorizará a la Comisión, en su caso, a iniciar las negociaciones con vistas a la adopción de un nuevo Protocolo.
Auf der Grundlage dieses Berichts und unter Berücksichtigung der diesbezüglichen Stellungnahme des Europäischen Parlaments ermächtigt der Rat die Kommission gegebenenfalls, Verhandlungen im Hinblick auf die Annahme eines neuen Protokolls aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, sobre la base de este informe y teniendo presente el dictamen del Parlamento Europeo al respecto, autorizará a la Comisión, si procede, a iniciar las negociaciones con miras a la celebración de un nuevo Protocolo.
Der Rat ermächtigt auf der Grundlage dieses Berichts und unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Europäischen Parlaments die Kommission, gegebenenfalls Verhandlungen mit Blick auf die Annahme eines neuen Protokolls aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
iniciarEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando que incumbe al Estado afectado la responsabilidad primordial en cuanto a iniciar, organizar, coordinar y suministrar la asistencia humanitaria en su territorio y facilitar la labor de las organizaciones humanitarias para mitigar las consecuencias de los desastres naturales,
betonend, dass der betroffene Staat die Hauptverantwortung für die Einleitung, die Organisation, die Koordinierung und die Durchführung humanitärer Hilfsmaßnahmen in seinem Hoheitsgebiet sowie für die Erleichterung der Arbeit der humanitären Organisationen bei der Milderung der Folgen von Naturkatastrophen trägt,
Korpustyp: UN
c) Siempre que sea posible, fomento de la capacidad nacional de iniciar solicitudes de rastreo y de atenderlas.
c) wo immer möglich, beim Aufbau nationaler Kapazitäten zur Einleitung und zur Beantwortung von Ersuchen um Rückverfolgung.
Korpustyp: UN
Subrayando que incumbe al Estado afectado la responsabilidad primordial de iniciar, organizar, coordinar y suministrar la asistencia humanitaria en su territorio, así como facilitar la labor de las organizaciones humanitarias para mitigar las consecuencias de los desastres naturales,
betonend, dass der betroffene Staat die Hauptverantwortung für die Einleitung, die Organisation, die Koordinierung und die Durchführung humanitärer Hilfsmaßnahmen in seinem Hoheitsgebiet sowie für die Erleichterung der Arbeit der humanitären Organisationen bei der Begrenzung der Folgen von Naturkatastrophen trägt,
Korpustyp: UN
Tiene importancia crítica que los Estados Miembros y la Secretaría respeten mutuamente las funciones y responsabilidades de unos y otra, incluidas las disposiciones relativas al mando y el control sobre el terreno, lo mismo que la necesidad de que exista una firme determinación de iniciar y sostener las operaciones.
Die gegenseitige Achtung der Mitgliedstaaten und des Sekretariats vor den Aufgaben und Verantwortlichkeiten des jeweils anderen, einschließlich bei den Vorkehrungen für die Einsatzführung im Feld, ist ebenso ausschlaggebend wie die Notwendigkeit politischer Entschlossenheit zur Einleitung und Weiterführung von Einsätzen.
Korpustyp: UN
Acoge complacida las medidas tomadas hasta ahora por los Estados Miembros y la comunidad internacional para iniciar el Decenio y poner en práctica el Plan de Acción Internacional;
2. begrüßt die Anstrengungen, die die Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft bisher zur Einleitung der Dekade und zur Umsetzung des Internationalen Ak-tionsplans unternommen haben;
Korpustyp: UN
Reconociendo los desafíos que afronta el Gobierno para coordinar la entrega de socorro humanitario e iniciar las actividades de recuperación, así como la necesidad de establecer una estrategia de reducción de riesgos y desastres,
in Anerkennung der Herausforderungen, denen sich die Regierung bei der Koordinierung der humanitären Nothilfe und der Einleitung von Wiederaufbaumaßnahmen gegenübersieht, sowie der Notwendigkeit, eine Katastrophenvorsorge- und Risikominderungsstrategie festzulegen,
Korpustyp: UN
Subrayando que incumbe al Estado afectado la responsabilidad primordial en cuanto a iniciar, organizar, coordinar y suministrar la asistencia humanitaria en su territorio, así como a facilitar la labor de las organizaciones humanitarias para mitigar las consecuencias de los desastres naturales,
betonend, dass der betroffene Staat die Hauptverantwortung für die Einleitung, die Organisation, die Koordinierung und die Durchführung humanitärer Hilfsmaßnahmen in seinem Hoheitsgebiet sowie für die Erleichterung der Arbeit der humanitären Organisationen bei der Begrenzung der Folgen von Naturkatastrophen trägt,
Korpustyp: UN
Sus atribuciones actuales, que se limitan a iniciar medidas administrativas, deberían evolucionar progresivamente hasta dotarse de una autoridad para aprobar y ejecutar todas esas medidas, aplicando los mismos procedimientos que han utilizado otros departamentos y oficinas de las Naciones Unidas con éxito.
Seine Befugnisse, die sich derzeit auf die Einleitung administrativer Maßnahmen beschränken, sollten schrittweise erweitert werden, sodass sie die Befugnis zur Genehmigung und Durchführung aller derartigen Maßnahmen einschließen, gemäß denselben Verfahren, die bereits von anderen Hauptabteilungen und Bereichen der Vereinten Nationen mit Erfolg angewandt wurden und werden.
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de iniciar rápidamente las actividades de consolidación de la paz para hacer frente a las necesidades inmediatas y alienta la creación de capacidades que puedan incorporarse con rapidez.
Er erkennt an, wie wichtig die rasche Einleitung friedenskonsolidierender Tätigkeiten ist, um den unmittelbaren Bedarf zu decken, und befürwortet den Aufbau rasch einsetzbarer Fähigkeiten.
Korpustyp: UN
Subrayando que incumbe al Estado afectado la responsabilidad primordial en cuanto a iniciar, organizar, coordinar y suministrar la asistencia humanitaria en su territorio y facilitar la labor de las organizaciones humanitarias para mitigar las consecuencias de los desastres naturales,
betonend, dass der betroffene Staat die Hauptverantwortung für die Einleitung, die Organisation, die Koordinierung und die Durchführung humanitärer Hilfsmaßnahmen auf seinem Hoheitsgebiet sowie für die Erleichterung der Arbeit der humanitären Organisationen bei der Milderung der Folgen von Naturkatastrophen trägt,
Korpustyp: UN
iniciarBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles de ALT (SGPT) deben medirse antes de iniciar el tratamiento con leflunomida durante los primeros seis meses de tratamiento con la misma frecuencia que el recuento hemático completo (cada dos semanas) y posteriormente, cada ocho semanas.
ALT (SGPT) muss vor Beginn und während der ersten 6 Monate der Behandlung mit Leflunomid genauso häufig wie das vollständige Blutbild (alle 2 Wochen) kontrolliert werden und anschließend alle 8 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Junto con los niveles de ALT, debe realizarse un recuento hemático completo, incluyendo recuento diferencial de leucocitos y plaquetas, antes de iniciar el tratamiento con leflunomida, así como cada 2 semanas durante los 6 primeros meses de tratamiento y, posteriormente, cada 8 semanas.
Gleichzeitig mit der Kontrolle von ALT muss ein vollständiges Blutbild, einschließlich Differenzialblutbild und Plättchenzahl, sowohl vor Beginn der Behandlung mit Leflunomid erstellt werden als auch alle 2 Wochen innerhalb der ersten 6 Monate der Behandlung und anschließend alle 8 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con VIRAMUNE y a intervalos adecuados durante el mismo, deben realizarse pruebas de bioquímica clínica, entre las que se incluyan pruebas de la función hepática.
Untersuchungen zur klinischen Chemie, einschließlich Leberfunktionstests, sollten vor Beginn der VIRAMUNE-Therapie sowie in angemessenen Abständen während der Therapie durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nevirapina es un inductor del CYP3A y potencialmente del CYP2B6, produciendo una inducción máxima al cabo de 2-4 semanas de iniciar la terapia a dosis múltiple.
Nevirapin ist ein Induktor von CYP3A und möglicherweise auch von CYP2B6, dessen maximale Induktion innerhalb von 2-4 Wochen nach Beginn der Behandlung mit Mehrfachgaben erreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes con infección por VIH (SIDA) avanzada y antecedentes de infección oportunista (enfermedad definitoria de SIDA) pueden aparecer signos y síntomas de inflamación de infecciones previas poco después de iniciar el tratamiento anti-VIH.
Bei einigen Patienten mit fortgeschrittener HIV-Infektion (AIDS) und bereits früher aufgetretenen Begleit-Infektionen (AIDS definierende Erkrankungen) können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen und Symptome einer Entzündung von zurückliegenden Infektionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con abacavir, se debería llevar a cabo una prueba de detección del alelo HLA-B*5701 en los pacientes infectados por el VIH, independientemente del origen racial.
Vor Beginn der Behandlung mit Abacavir sollte unabhängig von der ethnischen Zugehörigkeit jeder HIV-infizierte Patient auf das Vorhandensein des HLA-B*5701-Allels hin untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, se recomienda corregir la deshidratación, la hipovolemia o la depleción salina antes de iniciar el tratamiento (no obstante, en los pacientes con insuficiencia cardíaca se recomienda sopesar cuidadosamente dicha medida correctora frente al riesgo de sobrecarga de volumen).
einer Anästhesie mit Arzneimitteln, die eine Hypotonie verursachen können Vor Beginn der Behandlung ist es generell empfehlenswert, eine Dehydratation, Hypovolämie oder einen Salzmangel auszugleichen (bei Patienten mit Herzinsuffizienz sind diese Maßnahmen jedoch sorgfältig gegenüber dem Risiko einer Volumenüberlastung abzuwägen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, debe consultarse la ficha técnica completa de ritonavir antes de iniciar el tratamiento con Agenerase y ritonavir.
Vor Beginn einer Behandlung mit Agenerase und Ritonavir muss daher die gesamte Fachinformation zu Ritonavir zu Rate gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lad Antes de iniciar el tratamiento con Trudexa, se debe evaluar en todos los pacientes la existencia de tuberculosis activa o inactiva (latente).
s las Vor Beginn der Behandlung mit Trudexa müssen alle Patienten sowohl auf aktive als auch auf inaktive (latente) Tuberkuloseinfektionen untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evidencia de una posible infección previa con VHB antes de iniciar una terapia con un antagonista del TNF, incluyendo Trudexa.
Patienten mit einem Risiko für eine HBV-Infektion müssen vor Beginn der Therapie mit Trudexa auf Anzeichen einer früheren HBV-Infektion untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iniciareinzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de Investigación ha recibido el mandato de iniciar, realizar y coordinar investigaciones para individuar casos de fraude y corrupción en las empresas propiedad de la Misión o en otras instituciones que financian sus operaciones con fondos del presupuesto consolidado para Kosovo (véase el párrafo 43).
Die Arbeitsgruppe hat den Auftrag, Disziplinaruntersuchungen einzuleiten, durchzuführen und zu koordinieren, um Betrugs- und Korruptionsfälle ausfindig zu machen, in die die Mission, staatseigene Unternehmen oder alle sonstigen Institutionen verwickelt sind, die Mittel aus dem konsolidierten Kosovo-Haushalt verwenden (siehe Ziffer 43).
Korpustyp: UN
La Oficina tiene independencia operacional bajo la autoridad del Secretario General (véase ST/SGB/273) para el desempeño de sus funciones, y autoridad para iniciar y aplicar cualquier medida que considere necesaria para el cumplimiento de sus responsabilidades de supervisión y para presentar informes al respecto.
Das Amt nimmt seine Aufgaben in operativer Unabhängigkeit unter der Aufsicht des Generalsekretärs (siehe ST/SGB/273) wahr und hat die Befugnis, alle Maßnahmen einzuleiten, durchzuführen und darüber zu berichten, die es für notwendig erachtet, um seine Aufsichtsaufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: UN
En su calidad de estrategia continental y amplia en los planos político, económico y social, la Nueva Alianza puede contribuir a iniciar la transición a la Unión Africana.
Als den gesamten Kontinent umspannende umfassende Strategie auf politischer, wirtschaftlicher und sozialer Ebene kann die Neue Partnerschaft dabei behilflich sein, den Übergang zur Afrikanischen Union einzuleiten.
Korpustyp: UN
También acoge con beneplácito las conversaciones entre los Jefes de Estado Mayor de las Fuerzas Armadas Nacionales de Côte d'Ivoire (FANCI) y las Fuerzas Armadas de las Forces Nouvelles (FAFN) para iniciar sin demora el programa de desarme, desmovilización y reintegración (DDR).
Er begrüßt außerdem die von den Stabschefs der Verteidigungs- und Sicherheitskräfte Côte d'Ivoires (FDS) und der Streitkräfte der Forces Nouvelles (FAFN) aufgenommenen Gespräche mit dem Ziel, das Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramm unverzüglich einzuleiten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad, subrayando la importancia de consolidar los progresos logrados hasta ahora, espera que en un futuro próximo se constituya un Gobierno Federal de Transición en Somalia, capaz de iniciar el proceso de reconciliación y reconstrucción y promover el consenso y el diálogo con todas las partes somalíes.
Unter Hervorhebung dessen, wie wichtig es ist, die bislang erreichten Fortschritte zu konsolidieren, erwartet der Sicherheitsrat mit Interesse die Bildung einer Übergangs-Bundesregierung in Somalia in naher Zukunft, die fähig ist, einen Prozess der Aussöhnung und des Wiederaufbaus im Geiste des Konsenses und des Dialogs mit allen somalischen Parteien einzuleiten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya asimismo la necesidad urgente de iniciar la reforma del derecho que rige la propiedad de la tierra y las normas electorales, de restablecer los servicios públicos y la autoridad del Estado en todo el territorio del país y de poner fin al uso de mercenarios y a las compras ilícitas de armas.
Der Sicherheitsrat hebt ferner hervor, dass es dringend geboten ist, die Reform des Bodenrechts und der Wahlregeln einzuleiten, die öffentlichen Dienstleistungen und die staatliche Autorität im gesamten Hoheitsgebiet Côte d'Ivoires wiederherzustellen und dem Einsatz von Söldnern und dem illegalen Kauf von Waffen unter Verstoß gegen die Gesetze des Landes ein Ende zu setzen.
Korpustyp: UN
En su calidad de organismo mixto de investigación, el Grupo debe iniciar, ejecutar y coordinar investigaciones para detectar casos de fraude y corrupción en que estén involucrados fondos del presupuesto consolidado de Kosovo.
Als gemeinsames Ermittlungsorgan hat die Arbeitsgruppe den Auftrag, Disziplinaruntersuchungen einzuleiten, durchzuführen und zu koordinieren, um Fälle von Betrug und Korruption im Zusammenhang mit Mitteln des konsolidierten Haushalts für das Kosovo aufzudecken.
Korpustyp: UN
Reconoce la urgente necesidad de iniciar la primera fase, la “Evaluación de Evaluaciones”, como etapa preparatoria conducente al establecimiento del proceso ordinario previsto en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo3 y las resoluciones 57/141 y 58/240;
ist sich dessen bewusst, dass es dringend erforderlich ist, eine Anlaufphase in Form einer "Bewertung der Bewertungen" als Vorbereitungsphase für die Einrichtung des regelmäßigen Prozesses einzuleiten, der in dem Durchführungsplan von Johannesburg3 und in den Resolutionen 57/141 und 58/240 vorgesehen ist;
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Partes acordó iniciar un proceso para examinar nuevos compromisos para los países industrializados durante el período ulterior a 2012, de conformidad con el párrafo 9 del artículo 3 del Protocolo.
Die Konferenz der Vertragsparteien vereinbarte, gemäß Artikel 3 Absatz 9 des Protokolls einen Prozess zur Erörterung weiterer Verpflichtungen der Industrieländer für die Zeit nach 2012 einzuleiten.
Korpustyp: UN
• Conferencia internacional: Convocada por el Cuarteto, en consulta por las partes, inmediatamente después de concluir con éxito las elecciones palestinas con el fin de apoyar la recuperación económica palestina e iniciar un proceso conducente a la creación de un Estado palestino independiente con fronteras provisionales.
Internationale Konferenz: Wird durch das Quartett in Abstimmung mit den Parteinen unmittelbar nach dem erfolgreichen Abschluss der palästinensischen Wahlen einberufen, um den palästinensischen wirtschaftlichen Wiederaufbau zu unterstützen und einen Prozess einzuleiten, der zur Schaffung eines unabhängigen palästinensischen Staates mit vorläufigen Grenzen führt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Tiene intención de iniciar una investigación al respecto?
ob sie eine Untersuchungeingeleitet hat bzw. einzuleiten gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
He iniciado una investigación.
Die Untersuchung wurde sofort eingeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Puede, además, iniciar una investigación no sólo a petición de la institución, el órgano o el Estado miembro afectado, sino también por iniciativa propia.
ES
Außerdem kann er auch aus eigener Initiative, also nicht nur auf Ersuchen der betreffenden Organe, Einrichtungen oder Mitgliedstaaten, Untersuchungeneinleiten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si no lo puede certificar, ¿piensa el Consejo iniciar una investigación?
Sollte der Rat dies nicht bestätigen können — gedenkt er eine Untersuchungeinzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de las circunstancias, algo de lo que Wesley estuvo diciend…y el hecho de que alguien del vudú entrara en tu casa anoch…el Inspector decidió iniciar una investigación.
Angesichts aller Umstände und einiger Äußerungen von Wesley und der Tatsache, dass einer von den Voodoo-Leuten gestern zum Haus kam, hat der Kommissar eine Untersuchungeingeleitet.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo inicia una investigación sobre la vigilancia electrónica a gran escala de ciudadanos de la UE tras las revelaciones de actividades de espionaje de los servicios de inteligencia estadounidenses, entre otros.
ES
Infolge öffentlicher Enthüllungen über Spionagetätigkeiten der US-Geheimdienste und anderer Einrichtungen leitet das Europäische Parlament eine Untersuchung über die elektronische Massenüberwachung von EU-Bürgern ein.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recientemente he reparado en que la Comisión ha iniciado dos investigaciones antimonopolio relativas al mercado de permutas de riesgo crediticio (CDS).
Wie der Fragesteller unlängst festgestellt hat, hat die Kommission zwei kartellrechtliche Untersuchungen zum Markt für Credit Default Swaps (CDS) eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la interposición de una denuncia ante la fiscalía del cantón de Zug por parte del ECCHR y otras organizaciones colombianas en marzo de 2012, no se inició ninguna investigación y el caso fue transferido al cantón de Vaud.
DE
Seit der Anzeigenerstattung bei der Staatsanwaltschaft im deutschsprachigen Kanton Zug im März 2012 durch das ECCHR und kolumbianische Partnerorganisationen wurden keine Untersuchungeneingeleitet, vielmehr wurde das Verfahren an den Kanton Waadt abgegeben.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las autoridades competentes hayan iniciadoinvestigaciones en ese tercer país;
Untersuchungen von den zuständigen Stellen in diesem Drittland eingeleitet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciar un incendioBrandstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lobsang Gyaltsen y Loyak fueron condenados a muerte en abril de 2009 acusados de «iniciarincendios funestos», según un informe de los medios de comunicación estatales chinos.
Nach einer Meldung in den staatlichen chinesischen Medien wurden Lobsang Gyaltsen und Loyak im April 2009 unter der Anklage der „Brandstiftung mit tödlichem Ausgang“ zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit iniciar
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen