linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
iniciar beginnen 3.661
einleiten 3.194 starten 1.521 anfangen 111 auslösen 68 einführen 38 initialisieren 9 entstehen 9
[Weiteres]
iniciar ansetzen 3 einweisen 1 . . .

Verwendungsbeispiele

iniciar beginnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amway ofrece una forma poco arriesgada de iniciar tu propio negocio. ES
Amway bietet eine risikoarme Möglichkeit, ein eigenes Geschäft zu beginnen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Maritain aceptó el veredicto del Papa e inició un notable recorrido hacia la democracia.
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos a iniciar el descenso hacia Jackson Hole, Wyoming.
Wir beginnen mit dem Landanflug auf Jackson Hole, Wyoming.
   Korpustyp: Untertitel
PILKOR ha iniciado su actividad en 1974 como Philips Electronics Korea. ES
PILKOR begann seine Tätigkeit im Jahr 1974 als Philips Electronics Korea. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kenia ha iniciado en Somalia una invasión militar contra el grupo militante islamista Al-Shaab.
Kenia hat eine militärische Invasion gegen die militante islamische Gruppe Al-Shaab in Somalia begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tom, ¿ quieres cerrar las puertas para que podamos iniciar la asamblea?
Kannst du die Türen schließen, damit wir mit dem Treffen beginnen können?
   Korpustyp: Untertitel
Después del golpe de Estado en 1948 inició una colectivización agrícola forzada.
Nach der Wende im Jahr 1948 begann die gezwungene Kollektivierung der Landwirtschaft.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El CVMP inició un nuevo mandato trienal en enero de 2001.
Für den CVMP begann im Januar 2001 eine neue dreijährige Amtszeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rogamos que inicien las búsquedas del vapor y de su tripulación.
Bitte, die Suche des Schiffes und der Crew zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
El Internet inició su entrada en la República Checa después del año 1992.
Das Internet begann sich im Jahr 1992 auch in der Tschechischen Republik auszubreiten.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


iniciar una instancia .
iniciar la rotación .
iniciar una investigación eine Untersuchung einleiten 279
iniciar la puesta . .
iniciar el tronzado .
iniciar un incendio Brandstiftung 1
iniciar y aceptar llamadas .
alimento para iniciar el engorde .
iniciar un procedimiento de votación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit iniciar

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Iniciar automáticamente KAlarm al iniciar sesión
Autostart von KAlarm bei der Anmeldung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Iniciar sesión en Mi cuenta Iniciar sesión
Bei meinem Konto anmelden Anmelden
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Iniciar una partida nueva.
Startet ein neues Spiel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Deberíamos iniciar este debate?
Wir sollten uns darüber unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciar ubicación de espejos.
(Durchsage) Initiiere Ausrichtung der Kollektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero iniciar la prueba.
Ich möchte ein Probeabo abschließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pulsa en Iniciar sesión.
Tippen Sie auf Anmelden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión para comentar Iniciar sesión para comentar
Anmelden, um Kommentar zu hinterlassen
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Iniciar para iniciar la restauración.
Klicken Sie auf „Mehr Optionen“, um zusätzliche Optionen anzuzeigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ellos no piensan iniciar nada.
Sie werden nicht die Initiative ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciar sesión en « openDesktop. org »
Auf„ openDesktop.org“ anmelden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Iniciar la importación del archivo %…
Import von Datei %1 wird gestarte…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible iniciar la orden '%1 '.
Der Befehl„ %1“ kann nicht ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cargar KDE al iniciar sesión
KDE bei der Benutzeranmeldung laden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
A continuación, iniciar la infusión.
Nach Injektion der Bolusdosis wird die Infusion durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ejecutar al & iniciar el sistema
Ausführen während des & Systemstarts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Elija qué servicio quiere iniciar:
Zu startenden Dienst auswählen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Reabrir el archivo al iniciar
Datei beim Programmstart erneut öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El BCE podrá iniciar negociaciones:
Die EZB kann in Verhandlung treten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá iniciar negociaciones:
Die EZB kann mit folgenden Bietern in Verhandlung treten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo quieren iniciar la ofensiva?
Wann wollen sie angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
No queremos iniciar una guerra.
Wir wollen keinen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Castigado por iniciar una guerra!
Das ist deine Strafe für das Anzetteln des Kriegs!
   Korpustyp: Untertitel
Quería iniciar algo por ti.
Ich wollte Ihnen etwas geben.
   Korpustyp: Untertitel
Intento iniciar una nueva carrera.
Ich würde gern etwas Neues versuche…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a iniciar el debriefing.
Also fangen wir das Debriefing an.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciar cuenta atrás para pulverizar.
Beginnt mit dem Sprayen nach Count-down.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita ayuda para iniciar sesión?
Benötigen Sie Hilfe bei der Anmeldung?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión en PlayStation™Network
Beim PlayStation™Network anmelden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Publica tu currículum Iniciar sesión ES
Laden Sie Ihren Lebenslauf hoch Einloggen ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión en Mi cuenta
Bei meinem Konto anmelden.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
►Iniciar sesión en el teléfono
Sehen Sie Cortana nicht auf Ihrem Handy?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
iniciar sesión para realizar transacciones
dich zur Durchführung von Transaktionen anmelden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Iniciar un guión terminado sería: DE
Ein fertiges Startscript wäre zum Beispiel: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión o Cliente nuevo;
Einloggen oder Neuer Kunde;
Sachgebiete: marketing gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es necesario iniciar sesión.
Eine Online-Anmeldung ist dafür nicht erforderlich.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Elija cómo quiere iniciar sesión:
Sie wählen Ihre gewünschte Anmeldemethode:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Iniciar sesión.
Tippen Sie auf Anmelden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posiblemente tengas que iniciar sesión.
Möglicherweise müssen Sie sich anmelden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Añade Iniciar sesión en Google+
Anmeldung über Google+ hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Añade Iniciar sesión en Google+
Hinzufügen der Anmeldung mit Google+
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debes iniciar sesión para pujar ES
Sie müssen sich anmelden, um zu bieten ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, iniciar sesión …
Melden Sie sich zunächst in …
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me gustaría iniciar una prueba.
Ich möchte ein Probeabo abschließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión en su cuenta
Anmelden bei Ihrem Konto
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión en my Xperia
Bei „my Xperia“ anmelden
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Iniciar en los nexos gramaticales
Einführung in den Gebrauch von Anschlusswörtern
Sachgebiete: linguistik schule media    Korpustyp: Webseite
También puedes iniciar sesión con:
Sie können sich auch anmelden mit :
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No es necesario iniciar sesión.
Es ist nicht notwendig, eine Anmeldung zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión mediante redes sociales
Über Konto eines sozialen Netzwerks anmelden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Iniciar su propio negocio es sumamente complejo.
Eine eigene Firma zu gründen ist extrem komplex.
   Korpustyp: Untertitel
garantizarán que se pueda iniciar un examen
tragen dafür Sorge, dass eine Prüfung zur
   Korpustyp: EU DCEP
competencia para iniciar investigaciones o actuaciones;
die Durchführung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciar una conversación con el contacto seleccionado
Startet einen Chat mit dem ausgewählten Kontakt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede iniciar el protocolo %1
Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo iniciar la sesión: %1
Anmeldung bei %1 nicht möglich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo iniciar el servicio packagekitd.
Die Signatur des Pakets kann nicht bestätigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede iniciar desde el pilot.
Vom PDA aus kann nicht initialisiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No está permitido iniciar sesión como root.
Anmeldung des Benutzers root ist nicht zulässig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para y vuelve a iniciar el juego.
Hält das Spiel an oder setzt es fort.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al iniciar sesión@item: inlistbox Recurrence type
beim Anmelden@item:inlistbox Recurrence type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo iniciar sesión en %1.
Anmeldung nicht möglich auf %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre del archivo de salvapantallas a iniciar
Dateiname des zu startenden Bildschirmschoners
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No debemos iniciar una discusión de esto.
Wir sollten jetzt keine Diskussion daraus machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Fomentar, iniciar y coordinar estudios científicos
- die Förderung, Initiierung und Koordinierung wissenschaftlicher Studien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Fomentar, iniciar y coordinar estudios científicos
Förderung, Initiierung und Koordinierung wissenschaftlicher Studien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Por eso ayudé a iniciar este debate.
Deshalb habe ich diese Debatte heute mitinitiiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a iniciar ahora un debate.
Wir werden jetzt in keine Aussprache eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velocidad mínima para iniciar el choque
Schwellenwert fuer kleinste Windgeschwindigkeit mit Stosswirkung auf Bodenteilchen
   Korpustyp: EU IATE
Estaba encerrado, ¿cómo pudo iniciar el fuego?
Wenn er eingeschlossen war, wie konnte er dann ein Feuer verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
Iniciar una guerra sobre esa sangre derramad…
Ein Krieg, wegen Blut, das längst vergossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro deber iniciar la avalancha.
Es ist unsere Pflicht, die Lawine ins Rollen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No voy a iniciar una guerra!
Ich fange keinen Krieg an.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos iniciar una guerra entre nosotros.
Wir dürfen untereinander keinen Krieg führen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para iniciar la secuencia de lanzamiento.
Bereit zur Initiierung des Lösemechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué necesitas para iniciar un registro?
Was brauchst du für einen Durchsuchungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Esto se trata de iniciar una guerra.
Damit fängt man einen Krieg an.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer suele iniciar la demanda.
Die Frau reicht immer den Antrag ein.
   Korpustyp: Untertitel
En espera para iniciar dilación de portal.
Portal Dilation Stand by.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro pueblo debe iniciar una nueva era.
Für unser Volk muss ein neuer Tag anbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que iniciar la carga de muestras.
Wir fangen an, die Proben zu verladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos lo prestó para iniciar la operación.
Er hat sie uns als Startkapital geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciar sesión en tu página Jimdo
Direkt in deine Jimdo-Page einloggen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión en tu página Jimdo
Mit Jimdo einfach deine kostenlose Homepage erstellen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hyatt Gold Passport Iniciar sesión o inscribirse
Hyatt Gold Passport Anmelden oder Mitglied werden
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión en tu página Jimdo
Deine professionelle Homepage
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Podría iniciar una pequeña conversación conmigo.
Da könnten Sie ruhig ein paar Worte mit mir wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que iniciar la sesión o suscribirte
Sie müssen sich einloggen oder registrieren
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hyatt Gold Passport Iniciar sesión o inscribirse
Hyatt Gold Passport - Mit Tagungen Punkte sammeln
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Abra la puerta para iniciar la película
Tür auf und Film ab
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión en Solución de problemas
Behandeln von Problemen im Zusammenhang mit dem Anmelden
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debes iniciar sesión para hacer un reporte.
Sie müssen sich anmelden, um einen Bericht zu übermitteln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tienes que iniciar sesión para dejar comentarios ES
Du mußt angemeldet sein, um kommentieren zu können. ES
Sachgebiete: astrologie schule theater    Korpustyp: Webseite
Infórmese antes de iniciar con el tour DE
Informieren Sie sich im Vorfeld über etwaige Aktionen. DE
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Necesitas iniciar sesión para ver esta página.
Sie müssen sich anmelden, um diese Seite sehen zu können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Por favor iniciar sesión o registrarse AQUÍ.
Bitte logge Dich ein oder registriere Dich HIER.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para iniciar sesión
Bitte hier klicken, um sich einzuloggen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión, reservas, preferencias de viaje, historial ES
Buchungen, Sucheinstellungen, Verlauf & mehr. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite
"Han escogido iniciar una guerra civil.
"Sie haben beschlossen, einen Bürgerkrieg zu entfesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para iniciar la burbuja warp.
Bereite Aktivierung der Warpschale vor.
   Korpustyp: Untertitel