linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
iniciativa Initiative 23.908
Unternehmungsgeist 6 .
[ADJ/ADV]
iniciativa . .

Verwendungsbeispiele

iniciativa Initiative
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El CdR puede también emitir dictámenes por propia iniciativa. ES
Der AdR kann auch aus eigener Initiative Stellungnahmen abgeben. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bush no escatimó ni en iniciativas ni en consignas y acrónimos pegadizos.
Bush fehlte es weder an Initiativen noch an griffigen Slogans oder Kürzeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente ha enviado hoy al Congreso un paquete de iniciativa…¿Se encuentra bien?
Der Präsident hat heute dem Kongress einige Initiativen vorgelegt...... wie aus verschiedenen Quellen bekannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Adblock Plus es el iniciador de la iniciativa de anuncios aceptables que tiene como objetivo apoyar a las páginas web que utilizan anuncios pasables.
Adblock Plus ist der Begründer der Acceptable Ads Initiative, welche zum Ziel hat, Webseiten zu unterstützen die sich für unaufdringliche Werbeformen entscheiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bolivia también ha sido incluida en la lista de países candidatos a la iniciativa europea sobre democracia y derechos humanos para 2005-2006.
Bolivien wurde auch für 2005-2006 in die Liste der für die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in Frage kommenden Länder aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llegaremos a ningún sitio si no tomamos la iniciativa.
Wir erreichen nichts, wenn wir nicht die Initiative ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
ODP es una iniciativa inspirada en Open Source , creada y sostenida por una enorme comunidad global de editores voluntarios.
Das ODP ist eine vom Open-Source-Gedanken inspirierte Initiative, die von einer großen weltweiten Gemeinschaft von freiwilligen Editoren getragen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Proponer no supone ejecutar, sino tomar iniciativas sobre la base de las orientaciones debatidas con el Parlamento.
Vorschlagen bedeutet nicht ausführen, sondern Initiativen auf der Grundlage der mit dem Parlament diskutierten Leitlinien zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no tienes disciplina, no tienes iniciativa,
Weil du keine Disziplin hast und keine Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
SightFirst es la iniciativa más ambiciosa y exitosa del Leonismo, y recibe fondos de la Fundación Lions Clubs International.
SightFirst ist die ehrgeizigste und erfolgreichste Initiative in der Geschichte der Lions, finanziert durch die Lions Clubs International Foundation.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


iniciativa eEurope .
iniciativa ciudadana Bürgerinitiative 1 .
iniciativas multilaterales multilaterale Initiativen 19
iniciativa Avicenne . .
iniciativa eEuropa . .
iniciativa propia Eigeninitiative 56
Iniciativa Centroeuropea . .
iniciativa SLIM .
iniciativa legislativa Gesetzesinitiative 125 Gesetzgebungsinitiative 64
iniciativa independiente . .
iniciativa empresarial Unternehmergeist 23 Unternehmertätigkeit 5 Unternehmensgeist 1 . .
iniciativa parlamentaria Gesetzesinitiative des Parlaments 2
iniciativa privada private Initiative 29
iniciativa integrada integrierte Initiative 6
Iniciativa PPME HIPC-Initiative 11 . .
iniciativa comunitaria Gemeinschaftsinitiative 98 GI 2
iniciativa transfronteriza grenzüberschreitende Initiative 7 .
iniciativa emprendedora .
iniciativa proactiva .
Iniciativa SBA . .
iniciativa emblemática Leitinitiative 100
iniciativas de formación profesional .
iniciativa de defensa estratégica .
Iniciativa para las Américas .
iniciativa local de empleo . . .
poder de iniciativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit iniciativa

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procedimiento: informe de iniciativa
Aktionsplan für Energieeffizienz: Novellierungsvorschläge stehen zur Debatte
   Korpustyp: EU DCEP
Se aprueba esta iniciativa.
Die Initative wird gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo firmemente esta iniciativa.
Dies möchte ich mit Nachdruck unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos apoyar esta iniciativa.
Das sollte Unterstützung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativa sobre Empleo Juvenil.
Beschäftigungsinitiative für junge Menschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciativas de publicidad (precisar):
Informationskampagnen (bitte ausführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento: informe de iniciativa
Über entsprechende Resolutionen wird am Donnerstag abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: informe de iniciativa
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Participaron en la iniciativa:
An dem Symposium nahmen teil:
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Una iniciativa estratégica distingue;
Eine strategische Absicht unterscheidet;
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es una buena iniciativa.
Bücher sind eine tolle Welt.
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
La iniciativa ciudadana, a debate
Zur aktuellen Situation in Tibet
   Korpustyp: EU DCEP
Ten un poco de iniciativa.
Leg dich ein wenig ins Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Transparencia, libre acceso e iniciativas
Transparenz, Offenheit und Qualitäts- management
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
● Lanzamiento de iniciativas tecnológicas europeas.
· Start von europäischen Technologieinitiativen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Queremos un informe de iniciativa?
Wollen wir einen Initiativbericht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son criminales, demuestran iniciativa.
Diese Menschen sind keine Kriminellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay monopolio de iniciativas.
Es gibt kein Initiativenmonopol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativa comunitaria de desarrollo rural
Gemeinschaftsinitiative für die Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU IATE
economía de iniciativas y responsabilidades
Volkswirtschaft, die Initiativgeist und Verantwortungsbereitschaft erfordert
   Korpustyp: EU IATE
economía de iniciativas y responsabilidades
Volkswirtschaft, dieauf Initiativgeist und Verantwortungsbereitschaft fußt
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa comunitaria de desarrollo rural
Gemeinschaftsinitiative für die Entwicklung des ländlichen Rraums
   Korpustyp: EU IATE
Iniciativa comunitaria de reconversión militar
Gemeinschaftsinitiative für die Rüstungs- und Standortkonversion
   Korpustyp: EU IATE
Insiste en que la iniciativa
betont die Bedeutung der Umsetzung der
   Korpustyp: EU DCEP
(Iniciativa – artículo 42 del Reglamento)
(Initiativbericht gemäß Artikel 42 der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ya hay planeadas otras iniciativas.
Weitere Aktionen sind geplant.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Iniciativa por una Europa fuerte DE
Inititative für ein starkes Europa DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El subteniente demuestra su iniciativa.
Der Leutnant wird hier mächtig aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Es un joven con iniciativa.
Ein geschäftstüchtiger junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciativa emblemática «Juventud en movimiento»
Leitinitiative „Jugend in Bewegung“
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa empresarial y productos locales; ES
Unternehmensgeist und lokale Produkte; ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La iniciativa política científica exterior DE
Internetadressen der deutschen Vertretungen im Ausland DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Iniciativa por una Europa fuerte DE
"Europa wird enger zusammenwachsen" DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Difundan la iniciativa de oración!
Verbreiten Sie das Gebet!
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Descubra la iniciativa Stop & Drink. IT
Entdecken Sie die Inititive Stop & Drink. IT
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Iniciativas de los ciudadanos - criterio nuevo
Betrifft: Neues Kriterium für Bürgerinitiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Decisión de elaborar informes de propia iniciativa
Beschluss zur Ausarbeitung von Initiativberichten
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa comunitaria de desarrollo rural (LEADER+)
Entwicklung des ländlichen Raums (LEADER+)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Excluye tal iniciativa la legislación comunitaria?
Schließt das EU-Recht Derartiges aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Esa fue tu iniciativa. No contribuye.
- Das war Ihre Idee - Er steuert nichts bei.
   Korpustyp: Untertitel
Informe de iniciativa: posición de oponente
Initiativbericht – Standpunkt des Berichterstatters
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la iniciativa denominada «Small Business Act»
zum „Small Business Act“
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la iniciativa «Small Business Act»
zum „Small Business Act“
   Korpustyp: EU DCEP
la gran mayoría de las iniciativas serán
Die weitaus meisten Projekte sollen dabei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a iniciativas tecnológicas conjuntas
Betrifft: Unterstützung der gemeinsamen Technologieinitiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Se modifica esta iniciativa del modo siguiente:
Die Iniative wird wie folgt abgeändert:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta iniciativa completaría así la red.
Hierdurch wird das bestehende Netzwerk komplettiert.
   Korpustyp: EU DCEP
impacto de la iniciativa, la Comunidad
Wegen des erforderlichen koordinierten, multidisziplinären Ansatzes und des Umfangs
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa emblemática: «Energía limpia y eficaz»
Leitinitiative: Saubere und effiziente Energie:
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa emblemática: «Energía limpia y eficiente»
Leitinitiative „Saubere und effiziente Energie“
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Estrategia UE 2020 - Iniciativas emblemáticas
zu Leitinitiativen der Strategie „EU 2020“
   Korpustyp: EU DCEP
asumirá la iniciativa de celebrar la reunión.
dafür, dass sein Vertreter das Treffen einberuft.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre iniciativas procedentes de un Estado miembro
Hoher Vertreter für die GASP
   Korpustyp: EU DCEP
llevar a cabo sus iniciativas de adaptación
dürfte es den Anbietern von Universaldienstleistungen ermöglichen, die Anpassung
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa del Reino de los Países Bajos
Von dem Königreich der Niederlande vorgeschlagener Text
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Continuidad de la iniciativa comunitaria EQUAL
Betrifft: Fortführung des Programms EQUAL
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa " Una Europa más Amplia - Nueva Vecindad"
Politik für „Ein größeres Europa“ und „Neue Nachbarschaft“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué valoración le merece esta iniciativa?
Wie beurteilt sie diese?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo ¿qué iniciativas emprenderá?
Falls ja, in welcher Form?
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa emblemática «Una agenda para nuevos empleos»
Leitinitiative „Agenda für neue Beschäftigungsmöglichkeiten“
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa emblemática «Nuevas cualificaciones y empleos»
Leitinitiative „Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen"
   Korpustyp: EU DCEP
Expreso mi apoyo a tal iniciativa.
Dies begrüße ich sehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas estas iniciativas son evidentemente ilegales.
All dies ist eindeutig gesetzwidrig.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL)…acerca de la iniciativa ciudadana.
(PL) über Bürgerinitiativen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa responde a una necesidad real.
Damit kommen wir einer ständigen Forderung des Europäischen Parlaments nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué iniciativas comunitarias se podría recurrir?
Auf welche Gemeinschaftsinitiativen könnte man zurückgreifen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un informe de iniciativa.
Wir haben hier einen Initiativbericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra iniciativa debe y puede materializarse.
Wir müssen und können handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado septiembre solicitamos una iniciativa legislativa.
Wir hatten Sie letzten September um eine Gesetzesinitiative in diesem Bereich gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trató de una iniciativa romántica?
War das eine romantische Bewegung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria está tomando ya la iniciativa.
Die Fischereiwirtschaft gibt bereits den Weg vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llevar la iniciativa en este sentido.
Wir sollten diesbezüglich eine Vorreiterrolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparecerán varias iniciativas relativas al mercado interior.
Es ist mit einigen Vorschlägen zum Binnenmarkt zu rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo un informe por iniciativa propia.
Wir bereiten einen Initiativbericht vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el resultado de muchas iniciativas parlamentarias.
Das ist das Ergebnis zahlreicher parlamentarischer Aktivitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecen satisfactorias las tres iniciativas comunitarias.
Ich bin voll auf Ihrer Seite bei drei Gemeinschaftsinitiativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe continuar encabezando esta iniciativa.
Die EU muss auch weiterhin mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas va a tomar la Comisión?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe de propia iniciativa era necesario.
Dieser Initiativbericht war nichtsdestoweniger erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos todas las iniciativas en este sentido.
Wir unterstützen jede Verbesserung, die in diese Richtung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas se valoran luego negativamente.
Diese Dinge werden dann mit einem Minuszeichen versehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone emprender alguna iniciativa legislativa?
Beabsichtigt sie, eine Gesetzesinitiative vorzuschlagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene pensado tomar alguna iniciativa legislativa?
Beabsichtigt sie, eine Gesetzesinitiative vorzuschlagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una iniciativa bienvenida.
Dies ist, wie ich meine, eine positive Wendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra es la iniciativa del agua.
Die Wasserinitiative ist ein solcher Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en marcha también otras iniciativas.
Auch vieles andere kommt gut voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organización de coloquios, seminarios e iniciativas culturales
Veranstaltung von Kolloquien, Seminaren und kulturellen Aktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera es la iniciativa "Empleo juvenil".
Es gibt auch die Beschäftigungsinitiative für die Jugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una iniciativa muy ambiciosa.
Das klingt alles sehr ambitioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría, por tanto, apoyar esa iniciativa.
Von daher möchten wir dieses unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una iniciativa legislativa.
Was wir benötigen, ist eine Gesetzgebungsinitiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Unión Europea tenemos la iniciativa. Conservémosla.
Wir als Europäische Union haben die Vorreiterrolle, die wir auch behalten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa del ponente es la pertinente.
Der vom Berichterstatter gewählte Ansatz ist angemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una iniciativa pionera y clave.
Dies ist eine Pionier- und Schlüsselinitiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se retome esta iniciativa.
Ich bitte, das noch einmal aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto hemos tomado iniciativas importantes.
Erstens, unsere Beziehungen zur arabischen Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuestiones relativas a la iniciativa empresarial.
Es gibt Fragen bezüglich des Unternehmertums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa no merece más que aplausos.
Dies kann nur begrüßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa Interreg brinda la primera oportunidad.
INTERREG ist eine erste Gelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalización de iniciativas comunitarias anteriores a 2000
Abschluss früherer Gemeinschaftsinitiativen (aus der Zeit vor 2000)
   Korpustyp: EU DGT-TM