Adblock Plus ist der Begründer der Acceptable Ads Initiative, welche zum Ziel hat, Webseiten zu unterstützen die sich für unaufdringliche Werbeformen entscheiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Bolivia también ha sido incluida en la lista de países candidatos a la iniciativa europea sobre democracia y derechos humanos para 2005-2006.
Bolivien wurde auch für 2005-2006 in die Liste der für die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in Frage kommenden Länder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llegaremos a ningún sitio si no tomamos la iniciativa.
Wir erreichen nichts, wenn wir nicht die Initiative ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
ODP es una iniciativa inspirada en Open Source , creada y sostenida por una enorme comunidad global de editores voluntarios.
Das ODP ist eine vom Open-Source-Gedanken inspirierte Initiative, die von einer großen weltweiten Gemeinschaft von freiwilligen Editoren getragen wird.
La excelencia y el logro individual también son la base de los dos programas filantrópicos de Rolex, Premios Rolex a la iniciativa y la Iniciativa Rolex “Mentores y Discípulos”, que fomentan el ingenio y el esfuerzo humano.
Exzellenz und herausragende Einzelleistungen liegen auch den beiden gemeinnützigen Programmen des Unternehmens zugrunde: Die Rolex Preise für Unternehmungsgeist und die Rolex Mentor und Meisterschüler Initiative fördern den menschlichen Erfindungsgeist und setzen sich für wegweisende Unterfangen ein.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Su éxito se ha debido en gran parte a su espíritu de iniciativa, a su dinamismo y a su flexibilidad.
Ihr Erfolg beruht im wesentlichen auf ihrem Unternehmungsgeist, ihrer Dynamik und ihrer Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una historia sobre la industria, la iniciativa individual y la cruzada humana en busca de la felicidad.
Eine Geschichte über Industrie, individuellen Unternehmungsgeist, den Kreuzzug der Menschen auf der Suche nach Glück,
Korpustyp: Untertitel
Grupo 7 - Acciones de promoción de la participación y de la iniciativa de los jóvenes
Gruppe 7: Aktivitäten, die die Teilhabe und den Unternehmungsgeist junger Menschen fördern
Korpustyp: EU EAC-TM
Las adjudicaciones y subvenciones del CEI se concederán conforme a procedimientos sencillos y transparentes que se mantengan centrados en la excelencia, fomenten la iniciativa y combinen la flexibilidad y la responsabilidad.
Der ERC verleiht Auszeichnungen und gewährt Fördermittel nach einfachen, transparenten Verfahren, die Spitzenleistungen in den Mittelpunkt stellen, den Unternehmungsgeist anregen und Flexibilität mit Verantwortlichkeit verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que es esencial, en el seno de una sociedad de la información y del conocimiento, continuar promoviendo el estudio de las lenguas extranjeras, el espíritu de iniciativa y la apertura a otras culturas, y que esta práctica debería ser moneda corriente en la Europa ampliada del mañana,
angesichts der Bedeutung, die in einer Informations- und Wissensgesellschaft der Förderung des Fremdsprachenunterrichts, des Unternehmungsgeists und der Öffnung für andere Kulturen zukommt, und in der Erwägung, dass diese Praxis in dem erweiterten Europa von Morgen gang und gäbe werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
iniciativaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el motivo por el que el Parlamento mantiene su postura de que el monopolio de la Comisión sobre el derecho de iniciativa lo vincula a presentar una propuesta para una 14ª Directiva sobre derecho de sociedades a su debido tiempo.
Darum beharrt das Parlament auf seiner Position, dass auch die 14. Richtlinie von Seiten der Kommission im Rahmen ihres Initiativmonopols in absehbarer Zeit vorgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Formación de investigadores y evaluación de las universidades en la iniciativa emblemática a favor de la innovación
Betrifft: Ausbildung von Forschern und Bewertung von Universitäten im Rahmen der Leitinitiative für Innovation
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan sólo un mes se lanzó en Cardiff, dentro de la iniciativa de información «Prioridad para los ciudadanos», una nueva acción llamada «Diálogo permanente con los ciudadanos».
Im Rahmen der Informationsinitiative "Vorrang für den Bürger" wurde vor nur einem Monat in Cardiff eine neue Maßnahme eingeführt, der sogenannte Dialog mit dem Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe la menor duda de que las experiencias resultantes de la iniciativa DAPHNE serán beneficiosas a la hora de estructurar el nuevo programa quinquenal.
Dabei sind die Erfahrungen im Rahmen von DAPHNE sicher für die Erarbeitung des neuen Fünfjahresprogramms von Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los miembros de la Comisión de Asuntos Jurídicos nos ocuparemos de los temas que nos interesan especialmente en un informe de propia iniciativa, sobre todo la reforma de los instrumentos jurídicos y del proceso legislativo, los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, así como las innovaciones en la administración de justicia.
Wir werden uns im Rechtsausschuss allerdings auch noch im Rahmen eines Initiativberichts mit jenen Fragen beschäftigen, die uns im Speziellen berühren. Dazu gehören insbesondere die Reform der Rechtsakte und des Gesetzgebungsverfahrens, das Subsidiaritätsprinzip, das Verhältnismäßigkeitsprinzip, die Neuerungen im justiziellen System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Séptimo Programa Marco -que se orienta principalmente hacia la investigación y el desarrollo tecnológico- es actualmente el único instrumento disponible para conseguir los objetivos establecidos en la iniciativa Unión por la innovación y para acelerar la transformación de Europa en una sociedad basada en el conocimiento.
Das 7. Rahmenprogramm - das sich hauptsächlich mit Forschung und technologischer Entwicklung beschäftigt - ist momentan das einzige Instrument, das zur Verfügung steht, um die Ziele zu erreichen, die im Rahmen der Innovationsunion-Initiative festgelegt wurden und um die Umwandlung Europas in eine wissensbasierte Gesellschaft zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida ya se ha adoptado como un proyecto que forma parte de la iniciativa de crecimiento Quickstart y que se presentó y fue aprobado en el último Consejo europeo.
Diese Aktion wurde bereits als ein Projekt im Rahmen der Wachstumsinitiativeauf der letzten Tagung des Europäischen Rates vorgelegt und angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en aquellos casos en que las autoridades nacionales de determinados países nos piden apoyo para una iniciativa ad hoc de este tipo, estamos dispuestos a ofrecerlo porque consideramos que las autoridades sanitarias nacionales están en mejores condiciones de juzgar cuál es la mejor manera de invertir los recursos.
In diesen Fällen, in denen die einzelstaatlichen Behörden spezifischer Länder uns um Unterstützung im Rahmen einer Ad-hoc-Initiative bitten, sind wir bereit, diese Bitte zu erfüllen, weil wir glauben, daß die nationalen Gesundheitsbehörden besser als wir beurteilen können, wie diese Ressourcen am besten einzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repetición de esas situaciones nos mueve a afirmar que en el futuro la iniciativa REGIS debería contar con un componente que permitiera afrontar las situaciones de catástrofes naturales.
Da derartige Ereignisse keine Einzelfälle sind, verweisen wir darauf, daß in Zukunft im Rahmen der REGIS-Initiative etwas vorgesehen sein sollte, um solchen Naturkatastrophen zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo hemos pedido y estamos seguros de que, dentro de la iniciativa de transparencia que él está liderando y que este Parlamento apoyará, podamos conocer los detalles.
Wir haben uns danach erkundigt und sind sicher, dass wir im Rahmen der Transparenzinitiative, die vom Kommissar angeführt und vom Parlament unterstützen wird, die Einzelheiten herausfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de esta iniciativa, quiero hacer hincapié en dos aspectos que pueden desempeñar un papel decisivo.
Im Rahmen dieser Bemühungen möchte ich zwei Punkte hervorheben, die meiner Ansicht nach eine entscheidende Rolle spielen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juicio del Sinn Fein, el Gobierno irlandés tiene que tomar la iniciativa para reforzar los derechos y la protección de los consumidores.
Nach Ansicht von Sinn Fein sollte sich die irische Regierung an die Spitze von Bemühungen zur Stärkung der Rechte und zum Ausbau des Schutzes der Verbraucher stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una iniciativa importante para crear una política que se aplique al conjunto de la Comunidad.
Um eine Politik zu entwickeln, die für die gesamte Gemeinschaft gilt, bedarf es intensiver Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Santer presentó la llamada iniciativa para el Báltico de la UE, que establece el fundamento para las acciones continuadas de la Unión.
Santer stellte die sogenannte Ostsee-Initiative der EU vor, eine Basis für die weiteren Bemühungen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de la dimensión de la igualdad implica la toma en consideración de la igualdad entre mujeres y hombres como parte integrante de cualquier política, estrategia o iniciativa en el ámbito del desarrollo.
Die Einbeziehung des Gleichstellungsaspekts in alle Tätigkeiten (Mainstreaming) beinhaltet, daß die Berücksichtigung der Gleichstellung von Frauen und Männern als Selbstverständlichkeit für alle Formen der Entwicklungspolitik und für alle Strategien und Bemühungen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga, una iniciativa conjunta de Europa y las Naciones Unidas podría ayudar mucho a resolver esta cuestión en su globalidad, sobre todo en lo que respecta a los países no pertenecientes a la UE.
Langfristig gesehen können gemeinsame Bemühungen der Union und der Vereinten Nationen insbesondere im Zusammenhang mit den Drittstaaten viel zu einer ganzheitlicheren Lösung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, considero de la máxima importancia la propuesta de reducción del precio de los medicamentos para personas afectadas por el SIDA en esos países, y quisiera animar a la Comisión y al Consejo a que apoyen esta iniciativa presionando a las compañías farmacéuticas.
In diesem Zusammenhang halte ich den Vorschlag, die Medikamentenpreise für aidsinfizierte Personen in den betroffenen Regionen zu senken, für besonders wichtig, und ich möchte die Kommission und den Rat dazu ermutigen, diese Bemühungen zu unterstützen, indem auch sie Druck auf die Pharmaunternehmen ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de la invitación a una mayor apertura de los procedimientos de solución de controversias y desearíamos subrayar que gracias a nuestra iniciativa algunas audiencias sobre asuntos de la OMC en los que intervenía la Unión Europea se hicieron públicas.
Wir nehmen den Aufruf zur Offenheit in den Streitbeilegungsverfahren zur Kenntnis und möchten betonen, dass es unseren Bemühungen zu verdanken ist, dass einige der Anhörungen in WTO-Fällen, an denen die Europäische Union beteiligt war, öffentlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que creo que elaborar un Libro Verde podría ser una buena iniciativa y yo la apoyaré en esta iniciativa, Comisaria.
Ich halte daher die Vorlage eines Grünbuchs für eine lobenswerte Initiative und werde Sie, Frau Kommissarin, in Ihren Bemühungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos muy preocupados sobre cualquier iniciativa directa o indirecta de políticos o parlamentos que tengan por objetivo influir en la percepción general de hechos históricos.
Allen direkten oder indirekten Bemühungen von Politiken oder Parlamenten, zu versuchen, die allgemeine Wahrnehmung historischer Tatsachen zu beeinflussen, stehen wir jedoch besorgt gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaInitiative ergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, deseo felicitar al Sr. Hyland por su informe y decir que es bueno que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural haya tenido la iniciativa de impulsar esta carta en el Parlamento.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Hyland zu seinem Bericht beglückwünschen. Ich halte es für sinnvoll, daß der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung die Initiativeergriffen hat, diese Charta durch das Parlament zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He utilizado la iniciativa, junto con una serie de colegas, para plantear una pregunta oral a la Comisión acerca de esta estrategia.
Gemeinsam mit einigen anderen Abgeordneten habe ich die Initiativeergriffen, eine mündliche Anfrage zu dieser Strategie einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, comenzaré dando las gracias y mi más sincera enhorabuena a la Sra. Fraisse por su iniciativa de movilizar e aumentar la sensibilización del Parlamento Europeo y de todos los organismos competentes acerca de una cuestión muy seria, a saber, la relación entre el deporte y la mujer.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Frau Fraisse danken und ihr gratulieren, weil sie die Initiativeergriffen hat, um das Europäische Parlament sowie alle zuständigen Träger für das äußerst wichtige Thema der Beziehung zwischen Frauen und Sport zu mobilisieren und zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es preciso poner en marcha alguna iniciativa internacional para reiniciar el proceso de paz entre Israel y Siria.
Zugleich sollte auf internationaler Ebene eine Initiativeergriffen werden, um den Friedensprozess zwischen Israel und Syrien wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a la señora Pilar del Castillo Vera la iniciativa de que ha dado muestras al plantear cuestiones de tanta importancia para Europa.
Ich möchte Frau Pilar del Castillo Vera dafür danken, dass sie die Initiativeergriffen hat und Themen aufwirft, die von so großer Bedeutung für Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no haber sido por la iniciativa de uno de mis colegas, el Sr. Helmer, que anuló dicho procedimiento, esta Asamblea no habría tenido la oportunidad de debatirla.
Hätte nicht einer meiner Kollegen, Herr Helmer, die Initiativeergriffen und dieses Verfahren gekippt, dann hätte das Parlament nicht die Gelegenheit gehabt, den Vorschlag zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en la última sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, en Ginebra, la Unión Europea tuvo la iniciativa de presentar una resolución sobre la situación de los derechos humanos en la República Islámica de Irán.
Auf der letzten Sitzung der UNO-Menschenrechtskommission in Genf hat die Europäische Union daher die Initiativeergriffen, eine Resolution über die Menschenrechtssituation in der Islamischen Republik Iran einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Comisaria, Señorías, quiero empezar dando sinceramente las gracias al Sr. Harbour por haber dirigido la iniciativa, junto al grupo de trabajo del Parlamento sobre Evaluación de las Opciones Científicas y Tecnológicas, para que el Parlamento Europeo pudiese participar en esta Cumbre Mundial.
– Kommissarin Schreyer, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich bei Herrn Harbour sehr herzlich bedanken, weil er mit STOA die Initiativeergriffen hat, dass das Europäische Parlament bei dieser Weltkonferenz teilnehmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos esperando una iniciativa a este respecto.
Herr Präsident, wir erwarten, dass diesbezüglich eine Initiativeergriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en este Parlamento, mi colega Jo Leinen ha planteado una iniciativa como esta, en la que la Conferencia Intergubernamental también se llevará a cabo con transparencia, y el público podrá enviar mensajes a nuestros representantes reunidos en ella.
Heute wurde hier im Parlament von meinem Kollegen Jo Leine eine Initiativeergriffen, wonach auch bei der Regierungskonferenz Transparenz herrschen sollte und die Bürger unseren Vertretern Nachrichten schicken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaBürgerinitiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, y por esta razón, se incluyó en el Tratado el derecho de iniciativa de los ciudadanos, y ahora pueden acercarse a la Comisión Europea directamente e invitarla a presentar una propuesta de acto legislativo de la Unión Europea.
Auf diese Weise und aus diesem Grund wurde das Recht der Bürgerinitiative in den Vertrag von Lissabon aufgenommen, wodurch die Bürgerinnen und Bürger nun die Möglichkeit haben, sich direkt an die Europäische Kommission zu wenden und sie aufzufordern, einen Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt der Europäischen Union vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como Parlamento Europeo también podemos hacer algo para tomarnos en serio la iniciativa de los ciudadanos.
Allerdings können wir als das Europäische Parlament auch etwas tun, um die Bürgerinitiative ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, las consultas públicas sobre la iniciativa europea acaban de terminar y resulta que las consultas han atraído a tan sólo 323 encuestados.
(PL) Herr Präsident, die öffentlichen Anhörungen zur europäischen Bürgerinitiative wurden gerade abgeschlossen, und es zeigt sich, dass lediglich 323 Antworten auf die Anhörung eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de la razón por la que quiero hablar es una cuestión relacionada que se refiere a la iniciativa del ciudadano.
Ich wollte u. a. wegen einer damit im Zusammenhang stehenden, sich auf die Bürgerinitiative beziehenden Angelegenheit das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta iniciativa de los ciudadanos aterrice dentro de poco en la mesa de la señora Wallström con un millón de firmas.
Ich hoffe, diese Bürgerinitiative wird schnell mit einer Million Unterschriften auf dem Tisch von Frau Wallström landen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la iniciativa de los ciudadanos aumentará la fe de los ciudadanos en la Unión Europea y mejorará la legitimidad de las decisiones adoptadas.
Meines Erachtens wird die Bürgerinitiative den Glauben der Menschen an die Europäische Union erhöhen und die Legitimität der gefassten Beschlüsse verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Barroso anteriormente, la Comisión ha tomado hoy una decisión respecto de las primeras medidas de las que tenemos que responsabilizarnos, a saber, la iniciativa de los ciudadanos.
Wie Herr Barroso bereits ausführte, hat die Kommission heute die ersten Maßnahmen, für die wir zuständig sein werden und die sich insbesondere auf die Bürgerinitiative beziehen, beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos obtener un buen número de respuestas a finales de enero, esperamos, después de un rápido debate, incluso aquí en el Parlamento, poder contar con la nueva iniciativa de los ciudadanos y que podamos estar listos para aplicarla a finales del año que viene.
Wenn uns diesbezüglich bis Ende Januar eine ausreichende Anzahl von Antworten zugehen und wir auch hier im Parlament eine schnelle Debatte durchführen können, wird die neue Bürgerinitiative bis hoffentlich Ende des Jahres ausgearbeitet sein und implementiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el derecho de la iniciativa de los ciudadanos no tiene nada que ver con al derecho de petición, que es un derecho democrático y constitucional con respecto al Parlamento, y ambos no deberían ser confundidos.
Das Recht der Bürgerinitiative hat natürlich nichts mit dem Petitionsrecht zu tun, welches ein demokratisches und konstitutionelles Recht beim Parlament ist, und diese beiden sollten nicht durcheinandergebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos y las condiciones preceptivos para la presentación de una iniciativa de este tipo se fijarán de conformidad con el párrafo primero del artículo 21 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
Die Verfahren und Bedingungen , die für eine solche Bürgerinitiative gelten , werden nach Artikel 21 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
iniciativasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, subrayemos de paso que, siempre por razones de seguridad, un número importante de participantes potenciales, ya se trate de delegaciones gubernamentales, de delegaciones parlamentarias o de delegaciones no gubernamentales, renunciaron por iniciativa propia a viajar a Doha.
Des Weiteren sei angemerkt, dass ebenfalls aus Sicherheitsgründen eine erhebliche Anzahl von potenziellen Teilnehmern, d. h. sowohl von Regierungs-, von Parlamentarier- als auch von Delegationen von Nichtregierungsorganisationen, von sich aus auf eine Reise nach Doha verzichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión participará activamente en esa iniciativa, de una forma complementaria pero paralela, y espero que juntos podamos conseguir importantes objetivos, no solo con respecto a la democracia, las reformas y la modernización de esos países, sino también en cuanto a una asociación real.
Die Kommission wird sich hier natürlich sehr engagieren, auf ergänzende Weise, jedoch parallel, und ich hoffe, dass wir zusammen wichtige Ziele erreichen können, nicht nur in Bezug auf Demokratie, Reform und die Modernisierung dieser Länder, sondern auch im Sinne einer wirklich gemeinsamen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, yo debía hacer un informe de iniciativa fuertemente anclado al primer pilar.
Ich sollte jedoch einen Initiativbereicht erarbeiten, der sich strikt auf die erste Säule bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede prorrogarse por iniciativa de la Comisión, pero ciertamente obliga a la Comisión a trabajar incesantemente y es un arma poderosa de la que dispone el Parlamento.
Die Klausel stellt jedoch sicher, dass sich die Kommission auf ihre Aufgaben konzentriert. Sie stellt eine wirksame Waffe in den Händen des Parlaments dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente en lo que se refiere a la enmienda 14, aunque reconozco los esfuerzos de los pescadores escoceses, que han tomado la iniciativa de reducir voluntariamente la captura de peces inmaduros, no puedo apoyar la introducción de un sistema de compensación administrado por las instituciones comunitarias.
Meine Ablehnung bezieht sich insbesondere auf Änderungsantrag 14. Wenngleich ich die Bemühungen der schottischen Fischer loben möchte, die sich als Erste in Europa freiwillig auf eine Einschränkung der Fänge untermaßiger Fische verständigt haben, kann ich die Einführung eines durch EU-Institutionen verwalteten Entschädigungssystems nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la UCLAF de hoy puede lanzar investigaciones por iniciativa propia, lo cual hace.
Die UCLAF darf in ihrer jetzigen Form Untersuchungen von sich aus einleiten, was sie ja auch tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, la Oficina puede iniciar una investigación por iniciativa propia.
Das Amt kann also von sich aus Ermittlungen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formular dictámenes dirigidos al Consejo , a petición de éste o por iniciativa propia ;
- auf Ersuchen des Rates oder von sich aus Stellungnahmen an den Rat zu richten ;
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , la Comisión podrá dictaminar por iniciativa propia .
Die Kommission kann auch von sich aus eine Stellungnahme abgeben .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión podrá, por iniciativa propia o a petición del experto independiente, dar órdenes e instrucciones a este para garantizar el respeto de las condiciones y obligaciones recogidas en la presente Decisión.
Die Kommission kann dem unabhängigen Sachverständigen von sich aus oder auf Betreiben des unabhängigen Sachverständigen Anordnungen und Weisungen erteilen, um die Einhaltung der Auflagen und Verpflichtungen aus dem vorliegenden Beschluss sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciativaInitiative ergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego se podrá debatir cómo presentar la resolución, sobre la base de un informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales o simplemente a nuestra propia iniciativa, pero yo me inclino por un informe de la resolución en enero.
Man kann dann darüber diskutieren, wie wir diese Entschließung angehen sollen - auf der Grundlage eines Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen oder ob wir einfach selbst die Initiative dazu ergreifen; aber wir sollten die Entschließung besser auf Januar verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, considero que aún antes de que finalice este semestre debemos presentar entre todos - la Comisión, la Presidencia del Consejo y el Parlamento Europeo - una iniciativa que garantice que la introducción de los billetes y las monedas el 1 de enero del año 2002 se hará en un solo día.
Deswegen sollten wir gemeinsam - die Kommission, die Ratspräsidentschaft und das Europäische Parlament - noch in diesem Halbjahr eine Initiativeergreifen, um sicherzustellen, daß die Einführung der Scheine und Münzen am 1. Januar des Jahres 2002 in Form einer Stichtagslösung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo someter a la atención del señor Comisario un último punto, un punto respecto al cual sería oportuno un dictamen o incluso una iniciativa de la Comisión.
Ich möchte den Kommissar noch auf einen letzten Punkt hinweisen, zu dem die Kommission Stellung nehmen, wenn nicht gar eine Initiativeergreifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, alguien tiene que asumir la responsabilidad y la iniciativa y, según nuestra visión comunitaria, es algo que corresponde a la UE.
Jemand muss die Verantwortung übernehmen und die Initiativeergreifen, und nach unserer europäischen Vision ist das eine Aufgabe für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, lo que necesitan nuestros conciudadanos es información de alta calidad y esperan que tomemos la iniciativa y les digamos claramente cómo están las cosas.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Was unsere Mitbürger brauchen, sind präzise Informationen, und sie erwarten, dass wir die Initiativeergreifen und die Dinge klar beim Namen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión incumbe a la Unión Europea o, mejor dicho, incumbe principalmente a la Unión Europea desarrollar una iniciativa al respecto.
Meiner Meinung nach obliegt es nämlich in erster Linie der Europäischen Union, diesbezüglich eine Initiative zu ergreifen. Allerdings müssen wir realistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la Comisión para que se ocupe de esta iniciativa.
Ich fordere von der Kommission, hier Initiative zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos alentarle para que tome la iniciativa en lo referente a la región mediterránea y el proceso de Barcelona.
Wir möchten Sie sehr ermutigen, dass Sie eine Initiativeergreifen im Hinblick auf den Mittelmeerraum und den Barcelona-Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier iniciativa suya en este ámbito contará con todo nuestro apoyo.
Wenn Sie da eine Initiativeergreifen, finden Sie unsere volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la base de la que ha de partir la Comisión para elaborar una iniciativa y articular piedras de toque concretas que puedan convertirse en líneas directrices para los sistemas sanitarios de los Estados miembros.
Auf dieser Grundlage sollte die Kommission eine Initiativeergreifen und konkrete Eckpunkte als Leitlinien für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten artikulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaFührungsrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues no. Nosotros también debemos tomar la iniciativa en este ámbito.
Nein, auch wir müssen bei diesem Punkt die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue un éxito -y no lo digo tan sólo para halagar al comisario- porque estaba claro que por fin la Unión Europea, la Comisión Europea, tomaba la iniciativa, ya que a mi modo de ver se había quedado rezagada durante demasiado tiempo.
Ein Erfolg war sie auch deswegen - das sage ich nicht nur, um den Kommissar zu loben -, weil die Europäische Union, die Europäische Kommission, endlich eindeutig eine Führungsrolle übernommen hat, während sie meines Erachtens sich zu lange zurückgehalten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Unión Europea se sumó -y adoptó cierta iniciativa al respecto- a la campaña internacional iniciada por las Naciones Unidas, como ya han dicho aquí los oradores que me han precedido.
Deshalb hat sich die Europäische Union, wie von meinen Vorrednern bereits gesagt wurde, der von den Vereinten Nationen initiierten internationalen Kampagne angeschlossen und sogar eine gewisse Führungsrolle dabei übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de la UE de llevar la iniciativa en esta materia puede ser un factor clave a la hora de establecer un acuerdo vinculante a nivel internacional que se ocupe del cambio climático.
Die Bereitschaft der EU, in dieser Frage eine Führungsrolle zu übernehmen, könnte sich als ein Schlüsselfaktor bei der Ausarbeitung eines international verbindlichen Übereinkommens zum Umgang mit dem Klimawandel herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación ahora es decisiva para que la Unión Europea mantenga su iniciativa a la hora de abordar el contenido ilegal y perjudicial en la red Internet.
Eine unverzügliche Annahme ist nun von entscheidender Bedeutung, wenn die Europäische Union ihre Führungsrolle in der Auseinandersetzung mit illegalen und schädlichen Inhalten des Internets beibehalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa estaba dispuesta a tomar la iniciativa, porque ya entonces no se contaba con los EE.UU.
Europa war bereit, eine Führungsrolle zu übernehmen, denn auch schon damals konnte nicht auf die Vereinigten Staaten gezählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea posee el mayor sector financiero del mundo, y por este motivo, debe tomar la iniciativa.
Die Europäische Union verfügt über den größten Finanzsektor der Welt. Daher sollte sie die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podremos salir de este callejón sin salida a menos que las Naciones Unidas tomen la iniciativa en toda una serie de actividades políticas.
Aber es gibt keinen Ausweg aus dieser Sackgasse, solange die Vereinten Nationen nicht hinsichtlich einer Reihe von politischen Aktivitäten eine Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta, por tanto, son medidas eficaces del gobierno para combatir el aumento del antisemitismo en la vida pública de Turquía, respecto a lo cual el Primer Ministro Erdoğan, concretamente, debería tomar la iniciativa.
Daher werden wirksame Regierungsmaßnahmen gegen den ansteigenden Antisemitismus im türkischen öffentlichen Leben benötigt und insbesondere Premierminister Erdoğan sollte in dieser Hinsicht die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me parece que particularmente desafortunado, en especial para un sector que, sin duda, debe tomar la iniciativa en este sentido.
Ich bedauere dies außerordentlich, zumal es hier um einen Sektor geht, der bei diesem Thema eine Führungsrolle übernehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaEigeninitiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representan el resultado del compromiso empresarial y se basan en una iniciativa y responsabilidad individual.
Sie entspringen unternehmerischem Engagement und beruhen auf Eigeninitiative und Eigenverantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mejora está teniendo lugar en áreas en las que las mujeres deciden por sí mismas y muestran iniciativa y fortaleza.
Diese Verbesserung erfolgt in Bereichen, in denen Frauen selbstständig entscheiden und Eigeninitiative und Stärke zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de iniciativa depende de varios factores: la estabilidad macroeconómica, la gobernanza y, sobre todo, el fomento de una cultura empresarial generalizada que confíe en las políticas y las instituciones.
Die Fähigkeit zur Eigeninitiative hängt von mehreren Faktoren ab, darunter von der makroökonomischen Stabilität, von einer guten Regierungsführung und vor allem von der generellen Förderung einer unternehmerischen Kultur, die sich auf Vertrauen in die Politik und die Institutionen stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería recordarse que esta nueva propuesta fue elaborada a iniciativa del Parlamento Europeo, y que resultará también muy útil a otras instituciones europeas y a los parlamentos nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea que todavía no hayan adoptado medidas al respecto.
Es sei daran erinnert, dass dieser neue Vorschlag in Eigeninitiative des Europäischen Parlaments ausgearbeitet wurde. Der Vorschlag wird sich auch für andere europäische Organe und die nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die noch keine Maßnahmen in dieser Richtung getroffen haben, als hilfreich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales prioridades de este Parlamento incluyen estimular la iniciativa, reducir la carga administrativa y conseguir un mayor grado de transparencia.
Die Ermutigung zur Eigeninitiative, die Reduzierung des Verwaltungsaufwands und die Verstärkung der Transparenz zählen zu den wichtigsten Prioritäten dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, seremos capaces de sustituir pobreza, dependencia y alienación por igualdad, iniciativa y participación, y conseguiremos restaurar la credibilidad de la UE y que los ciudadanos estén seguros de que Europa puede aplicar medidas locales para solucionar problemas locales.
Dann werden wir auch in der Lage sein, Armut, Unselbständigkeit und Ausgrenzung durch Gerechtigkeit, Eigeninitiative und Integration zu ersetzen. Damit wird dazu beigetragen, die Glaubwürdigkeit der Union und das Vertrauen der Bürger wiederherzustellen, daß Europa fähig und in der Lage ist, lokale Probleme auf lokaler Ebene anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Comisario, me ha felicitado por mi iniciativa, pero quisiera decir que el informe se redactó en gran medida a iniciativa de la Comisión de Peticiones.
Sie haben mir zu meiner Eigeninitiative gratuliert, Herr Kommissar, doch ich möchte feststellen, daß es vor allem der Initiative des Petitionsausschusses zu verdanken ist, daß dieser Bericht aufgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«La Juventud con Europa» favorece el fomento de experiencias de educación informal de los jóvenes al facilitar la movilidad dentro de la Unión Europea y con países terceros; favorece asimismo la iniciativa juvenil.
Das Programm "Jugend für Europa" bietet nichtformale Bildungsmaßnahmen für Jugendliche an und soll die Mobilität innerhalb der Union und mit Drittländern erleichtern und zugleich die Eigeninitiative der Jugendlichen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Goebbels dice que favoreceremos el crecimiento fomentando la competencia, la empresa, el espíritu empresarial, la iniciativa y la asunción de riesgos, en particular entre las pequeñas y medianas empresas.
Herrn Goebbels zufolge können wir durch Ankurbelung des Wettbewerbs und Förderung von Leistungsdenken, Unternehmergeist, Eigeninitiative und Risikobereitschaft insbesondere seitens der Klein- und Mittelbetriebe das Wachstum steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE celebra ademÆs que la información se intercambie previa petición y tambiØn por iniciativa de las propias autoridades competentes .
Zudem begrüßt es die EZB , dass sowohl auf Antrag als auch auf die Eigeninitiative einer zuständigen Behörde ein Informationsaustausch stattfindet .
Korpustyp: Allgemein
iniciativaFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta situación -y porque no podemos perder una oportunidad que no se presentaba desde hacía diez años y que difícilmente se repetirá en los próximos diez- compete a la Unión Europea tomar la iniciativa.
Unter diesen Umständen und weil wir nicht eine Gelegenheit ungenutzt lassen dürfen, die sich seit zehn Jahren nicht mehr geboten hat und sich wohl auch in den nächsten zehn Jahren kaum wieder bieten wird, muss die Europäische Union die Führung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa iniciativa no puede basarse en un desequilibrio institucional, con la Comisión y el Consejo por un lado y el Parlamento Europeo por otro.
Doch diese Führung darf nicht auf einem institutionellen Ungleichgewicht mit der Kommission und dem Rat auf der einen Seite und dem Europäischen Parlament auf der anderen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado que tomemos la iniciativa en la búsqueda de soluciones.
Es ist richtig, dass wir bei der Suche nach Lösungen die Führung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana debe tomar la iniciativa e insistir en una posición unificada de los Estados miembros.
Hier muss der deutsche Ratsvorsitz die Führung übernehmen und auf einen einheitlichen Standpunkt der Mitgliedstaaten drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente esencial que el Consejo y la Comisión tomen juntos la iniciativa en esta cuestión.
Es ist unumgänglich, dass der Rat und die Kommission hier gemeinsam die Führung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que tenemos que competir con empresas multinacionales; como usted ha dicho, Europa debe tomar la iniciativa con respecto a la responsabilidad social de las empresas, pero también debe tomar la iniciativa con respecto a la conducta de las empresas europeas situadas fuera de Europa.
Das Problem besteht darin, dass wir es mit multinationalen Unternehmen zu tun haben; wie Sie sagten, muss Europa führend bei der sozialen Verantwortung sein, aber es hat auch die Führung in punkto Verhalten von europäischen Unternehmen außerhalb Europas zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando discrepamos con los Estados Unidos - por ejemplo, respecto a su decisión de no ratificar el Protocolo de Kyoto - deberíamos tomar la iniciativa nosotros y presionar en favor de la ratificación, animar a otros a que también lo hagan.
In den Punkten, in denen wir anderer Meinung sind als die USA, zum Beispiel bei der amerikanischen Entscheidung, das Protokoll von Kyoto nicht zu ratifizieren, sollten wir selbst die Führung übernehmen und die Ratifizierung vorantreiben und andere ermutigen, sich uns anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría animar a los países de la UE que se han enfrentado al poder de destrucción del terrorismo y que han ganado o están ganando la batalla a los terroristas a que tomen la iniciativa y ayuden a otros países que pudieran tener que enfrentarse a una situación similar.
Diejenigen EU-Länder, die Opfer terroristischer Anschläge waren und den Terrorismus erfolgreich bekämpft haben und bekämpfen, sollten aufgefordert werden, in diesem Kampf die Führung zu übernehmen und andere Länder zu unterstützen, die sich gegebenenfalls in einer ähnlichen Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea nunca debe permitir que los Estados Unidos tomen la iniciativa.
Die Europäische Union sollte die Führung niemals den Vereinigten Staaten überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos tomó la iniciativa después de la invasión iraquí de Kuwait, con la presentación de una propuesta de resolución internacional ante el Consejo de Seguridad de la ONU.
Die USA hat nach der irakischen Invasion Kuwaits die Führung bei der Einbringung einer internationalen Resolution im UN-Sicherheitsrat übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaVorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, creemos que la iniciativa no solo pertenece a quienes la han propuesto, ya que esta es una batalla que compete a todos.
Wir sind tatsächlich der Überzeugung, dass dieses Vorhaben nicht nur Sache derjenigen ist, die es vorgeschlagen haben, sondern dass dieser Kampf von allen ausgetragen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, puede estar tranquilo de que en esta Asamblea hay muchos que le apoyan en esta iniciativa, aun cuando algunos puedan sugerir todo lo contrario.
Seien Sie versichert, dass viele im Parlament Sie in diesem Vorhaben unterstützen, auch wenn einige vielleicht das Gegenteil behaupten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el apoyo que ha recibido aquí le dé ánimos para seguir adelante con esta iniciativa audaz y que por fin veamos alguna reducción de la actividad de este cártel y alguna mejora para el consumidor de toda la Unión Europea.
Ich hoffe, dass Sie durch die Unterstützung, die Ihnen hier zuteil wurde, ermutigt wurden, dieses kühne Vorhaben fortzuführen, und dass die Aktivitäten dieser Kartelle nun endlich eingeschränkt und für die Verbraucher in der Europäischen Union Verbesserungen erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, insto a la Asamblea a que apoye esta iniciativa.
Deswegen bitte ich herzlich um die Unterstützung des Hauses für dieses Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta conveniente en este punto expresar el apoyo que la UE brinda también a esta iniciativa.
Es ist angebracht, die Unterstützung der EU auch für dieses Vorhaben anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado, por lo tanto, la iniciativa del Parlamento Europeo que tiene como objetivo simplificar la ejecución de los programas marco europeos de investigación.
Darum habe ich das Vorhaben des Europäischen Parlaments zur Vereinfachung der Durchführung von Forschungsrahmenprogrammen der Europäischen Union unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la iniciativa de la Comisión Europea para cambiar este status quo, y felicito a la ponente, la señora Carvalho, por el excelente trabajo que ha llevado a cabo al proponer medidas concretas para mejorar el sistema actual.
Ich begrüße das Vorhaben der Europäischen Kommission, diesen Status quo rückgängig zu machen, und gratuliere der Berichterstatterin, Frau Carvalho, zu ihrer hervorragenden Arbeit, die sie mit dem Vorschlag konkreter Maßnahmen zur Verbesserung des derzeitigen Systems geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo esta iniciativa de buen grado.
Dieses Vorhaben hat meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo totalmente la iniciativa de la señora Pack y quiero pedir al Parlamento que la respalde y que haga todo lo posible para incluir a Sarajevo como Capital Europea de la Cultura.
Ich unterstütze das Vorhaben von Frau Pack vollkommen und fordere das Parlament auf, es zu unterstützen und alles in unserer Macht Stehende zu tun, damit Sarajevo eine europäische Kulturhauptstadt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que los Estados miembros participan de manera voluntaria, pero que, hasta ahora, junto a los dos países que tomaron parte en este reasentamiento concreto, sólo doce de los veintisiete Estados miembros están participando en esta iniciativa; y que, hasta la fecha, sus cifras no han sido demasiado alentadoras.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass sich die Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis beteiligen und dass bis dato - zusammen mit den beiden Ländern, die an dieser bestimmten Neuansiedlung teilgenommen haben - lediglich zwölf der 27 Mitgliedstaaten an diesem Vorhaben beteiligt sind, und bis jetzt sind die daraus resultierenden Zahlen nicht besonders ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución es importante por su petición del cese inmediato de las hostilidades y la falta de condiciones previas es una iniciativa digna de beneplácito.
Diese Entschließung ist insofern von Bedeutung, als sie die unverzügliche Einstellung der Feindseligkeiten fordert, und die Tatsache, daß es keine Vorbedingungen gibt, ist ein willkommener Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojamos con satisfacción esta iniciativa y felicitémosles por haberlo conseguido.
Lassen Sie uns diesen Schritt begrüßen und ihnen zu ihrer Errungenschaft gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que esto funcione realmente, para que en 2010 podamos decir: desde luego, fue una buena iniciativa.
Von dort muss tatsächlich etwas ausgehen, und dann werden wir 2010 sagen: Tatsächlich, der Schritt war richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, apoyo esta resolución porque pide una primera iniciativa que nos dirija hacia la eliminación gradual de la energía nuclear en toda la Unión Europea.
- Prinzipiell befürworte ich die gegenständliche Resolution, da sie einen ersten Schritt in Richtung Atomausstieg für die gesamte Europäische Union fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros Künast y Brinkhorst adoptaron esa iniciativa.
Die Landwirtschaftsminister Renate Künast und Laurens-Jan Brinkhorst haben einen solchen Schritt getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se logre la aprobación del Tratado de Niza y se lo considere un éxito y que se incluya la cooperación reforzada como una iniciativa idónea orientada hacia la flexibilidad.
Ich hoffe, es kommt zum erfolgreichen Abschluss des Vertrags von Nizza, der auch die verstärkte Zusammenarbeit als einen begrüßenswerten Schritt hin zu mehr Flexibilität beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ser llevado a cabo de acuerdo con los principios del Derecho, y esa iniciativa corresponde al Consejo.
Dies muss gemäß den Rechtsgrundsätzen geschehen und dieser Schritt sollte nun vom Rat erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, después de haber escuchado el debate sobre esta propuesta, no creo que la creación de otra institución sea una iniciativa acertada.
Nachdem ich die Aussprache über diesen Vorschlag gehört habe, glaube ich allerdings nicht mehr, dass die Einrichtung einer weiteren Institution ein Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una iniciativa inteligente establecerla en el contexto de la Unión Africana tan pronto como ha sido posible, porque, como ha destacado correctamente el Sr. Van Orden, ¿qué habrían hecho con Zimbabwe y con un gran número de otros casos si los cinco héroes originales de la NEPAD hubieran tenido que resolver estas cuestiones?
Es war ein sehr kluger Schritt, sie so schnell wie möglich in den Kontext der Afrikanischen Union einzubetten, denn, wie Herr van Orden richtig sagte, was hätten sie mit Simbabwe und einer Vielzahl anderer Fälle getan, wenn die ursprünglichen fünf Helden der NEPAD es erledigt hätten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, acertadamente, ha puesto de relieve en su declaración la necesidad de que los Estados Unidos tomen la iniciativa en las negociaciones con países como Rusia, China, Pakistán y la India, países que esperan esa iniciativa y que ahora no la tienen.
Die Kommission hat in ihrer Erklärung zu Recht auf das notwendige Beispiel der Vereinigten Staaten für Rußland, China, Pakistan, Indien und andere Länder hingewiesen, die auf diesen Schritt warten. Noch sind die Vereinigten Staaten dazu nicht bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, puede decirse que la iniciativa de la Comisión no es lo suficientemente innovadora.
Zum Vorschlag der Kommission läßt sich generell sagen, daß er nicht genug neue Ideen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha remitido a la Comisión una iniciativa interesante destinada a reducir el mercado del que disponen los traficantes de seres humanos y facilitar el acceso a la UE a las personas procedentes de terceros países.
An die Kommission wurde ein interessanter Vorschlag gerichtet, um den Markt für Menschenschmuggler zu beschneiden und die EU für Menschen aus Drittländern zugänglicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa "Todo menos armas" de la Comisión es, por ello, una iniciativa loable.
Der Vorschlag der Kommission "Alles außer Waffen " stellt daher eine lobenswerte Initiative dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, apoyo el informe y la iniciativa de la Comisión y espero que en su momento los acepte el Consejo.
Wie gesagt unterstütze ich sowohl den Bericht als auch den Vorschlag der Kommission und hoffe, daß der Rat schließlich auch dabei sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije en mi intervención anterior, la Comisión no le ha pedido al Consejo ningún tipo de iniciativa al respecto.
Wie ich soeben in meiner Antwort zum Ausdruck gebracht habe, liegt dem Rat jedoch kein Vorschlag der Kommission vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto me gustaría respaldar en nombre del Grupo Liberal la iniciativa de la Comisión sobre la estructura profesional lineal, que ha sido mencionada en varias ocasiones a lo largo de esta tarde y en la cual la promoción tiene lugar según capacidades y trabajo.
In diesem Zusammenhang möchte ich im Namen der Fraktion der Liberalen den Vorschlag der Kommission betreffend die lineare Laufbahnstruktur unterstützen, der heute Abend bereits mehrfach erwähnt wurde, und demzufolge Beförderungen auf der Grundlage von Fähigkeiten und Leistungen erfolgen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa no fue aceptada por la Comisión de Presupuestos.
Diesem Vorschlag konnte sich der Haushaltsausschuß nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello espero que la Comisión con motivo de la iniciativa que la Comisión debe presentar ilustre, por ejemplo, con la ayuda de dos ejemplos -mujeres y TIC- cómo imagina que se llevará a cabo la estructuración.
Deshalb hoffe ich, dass die Kommission im Zusammenhang mit ihrem erwarteten Vorschlag darlegen kann - z. B. anhand der beiden Beispiele Frauen und IT - wie sie für die notwendige Kompetenz sorgen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la iniciativa de la Comisión no se menciona el compromiso de los ciudadanos con el tema.
Mir fehlt in dem Vorschlag der Kommission die Einbeziehung der Bürger gemeinhin als aktive Teilnehmer an dem Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la UE es el bloque comercial mayor del mundo, pero eso no le da ningún derecho -casi lo contrarioa proponer una actuación como la que la Comisión ha incluido en su iniciativa.
Obwohl die Europäische Union der größte Handelsblock der Welt ist, gibt ihr das keineswegs die Berechtigung, so zu verfahren, wie die Kommission in ihrem Vorschlag empfiehlt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, quiero pedir a la Comisión que tome una iniciativa lo antes posible sobre la financiación de las medidas de seguridad de los aeropuertos europeos y la transparencia de los costes de la seguridad, a fin de evitar la posible distorsión de la competencia en este campo.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Kommission ausdrücklich auffordern, so schnell wir möglich Maßnahmen zur Finanzierung der Sicherheitsmaßen auf Flughäfen und zur Transparenz der Sicherheitskosten zu ergreifen, um etwaigen Wettbewerbsverzerrungen in diesem Bereich entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa es perfecta y llega en el momento más oportuno.
Das ist sind die richtigen Maßnahmen zur richtigen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser capaces de dar respuestas a los ciudadanos que quieren vernos tomar la iniciativa para luchar contra la crisis financiera y en las cuestiones climáticas.
Wir müssen in der Lage sein, unseren Bürgerinnen und Bürgern, die sehen wollen, dass wir Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanz- und Klimakrise ergreifen, Antworten zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos alrededor y resumimos lo que los Estados miembros han hecho, solo hay uno de ellos que ha alcanzado el 1,5 %, y me refiero a Alemania, que inicialmente no era el país de referencia cuando se trataba de tomar la iniciativa.
Wenn wir die von den Mitgliedstaaten umgesetzten Maßnahmen betrachten, dann hat nur ein Mitgliedstaat die 1,5 % erreicht, und zwar Deutschland - das anfangs nicht gerade in der ersten Reihe stand, als es um das Ergreifen von Maßnahmen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de Europa en una tormenta, incluso más que en tiempos plácidos, reside en tomar la iniciativa en nombre de nuestros conciudadanos, incluidos los menos privilegiados y, sobre todo, en hacerlo de manera unida.
In stürmischen Zeiten liegt die Stärke Europas, mehr noch als in ruhigen Zeiten, im Ergreifen von Maßnahmen im Namen unserer Mitbürger, einschließlich der Unterprivilegiertesten, und vor allem darin, dies in Geschlossenheit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha adoptado alguna iniciativa el Presidente de la Comisión?
Hat der Präsident der Kommission irgendwelche Maßnahmen getroffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Percibo su impaciencia y las expectativas que hay con respecto a la Presidencia sueca, su deseo de que nos convirtamos en un catalizador más en el clima de negociaciones existente y de que asumamos la iniciativa para luchar contra la crisis financiera y la recesión económica.
Ich nehme Ihren Eifer und die Erwartungen, die Sie in den schwedischen EU-Ratsvorsitz setzen, zur Kenntnis und nehme Ihren Wunsch nach durchschlagenderen Klimaverhandlungen und wirksamen Maßnahmen zur Bewältigung der Finanz- und Wirtschaftskrise ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la necesidad de crear redes de comunicación y transporte (rutas marítimas, terrestres y fluviales interiores) efectivas, coordinadas y respetuosas con el medio ambiente, resulta, de hecho, muy relevante la iniciativa con respecto a la recogida y análisis de datos para todo tipo de transporte.
Angesichts der Notwendigkeit, effektive, koordinierte und umweltfreundliche Kommunikations- und Verkehrsnetze zu schaffen (auf See, zu Land und Binnenschifffahrtswege), sind Maßnahmen zur Erfassung und Analyse von Daten für alle Verkehrsarten in der Tat sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa europea puede añadir valor, y muchas herramientas de información, como el portal de salud de la UE, ya están en servicio.
Europäische Maßnahmen können einen Mehrwert generieren, und viele Informationsinstrumente, wie das EU-Gesundheitsportal, wurden bereits eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va la Comisión a tomar algún tipo de iniciativa, en relación o no con su trabajo de lucha contra la droga, para la prevención del dopaje en el deporte?
Beabsichtigt die Kommission, im Rahmen ihrer Aktion zur Drogenbekämpfung oder in anderen Bereichen Maßnahmen zur Verhinderung des Mißbrauchs von Dopingmitteln beim Sport zu ergreifen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaVeranlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, de cualquier modo, ese foro iniciado el pasado octubre a iniciativa de Canadá consiga a finales de año el apoyo de un convenio erntre like-minded countries , países que se hallan en la misma línea.
Ich hoffe, daß dieses Forum, das auf Veranlassung Kanadas im Oktober vergangenen Jahres ins Leben gerufen wurde, Ende dieses Jahres in der einen oder anderen Form zur Unterstützung eines Übereinkommens durch like-minded countries , also gleichgesinnte Länder, führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, sobre todo por iniciativa de este Parlamento, busca de forma siempre activa el modo de conseguir que su política sea más eficaz y transparente.
Die Union ist namentlich auf Veranlassung dieses Hauses fortwährend auf der Suche nach Methoden, um ihre Politik erfolgreicher und durchschaubarer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituidas por iniciativa de los propios productores;
auf Veranlassung der Erzeuger selbst gebildet wurden,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El plazo se prorrogará dos meses a iniciativa del Parlamento Europeo o del Consejo.
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilitará dicha información a los Estados miembros una vez recibida una solicitud para iniciar un procedimiento o cuando considere conveniente que debe iniciar un procedimiento por iniciativa propia de conformidad con el apartado 1.
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten, wenn gemäß Absatz 1 bei ihr ein Antrag auf Einleitung eines Verfahrens eingeht oder sie die Einleitung eines Verfahrens auf eigene Veranlassung für angemessen erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa de la Comisión, podrán financiarse estudios o medidas de asistencia técnica con el fin de garantizar las operaciones de preparación, seguimiento, evaluación y supervisión necesarias para dar aplicación a la presente Decisión y proceder a su evaluación global.
Auf Veranlassung der Kommission können Studien oder Maßnahmen der technischen Hilfe finanziert werden, um die für die Durchführung dieses Beschlusses und die umfassende Evaluierung erforderlichen Maßnahmen der Vorbereitung, des Follow-up, der Evaluierung und der Kontrolle sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa de los PTU, podrán financiarse estudios o medidas de asistencia técnica en relación con la ejecución de las actividades previstas en los documentos de programación.
Auf Veranlassung der ÜLG können Studien oder Maßnahmen der technischen Hilfe für die Durchführung der in den Programmierungsdokumenten enthaltenen Maßnahmen finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo se prorrogará dos meses a iniciativa del Consejo.
Auf Veranlassung des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propondrá dichas medidas a iniciativa propia o a petición de un Estado miembro.
Die Kommission kann diese Maßnahmen entweder aus eigener Veranlassung oder auf Antrag eines Mitgliedstaats vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas operativos conjuntos podrán revisarse a iniciativa de los países participantes o de la Comisión por motivos tales como:
Die gemeinsamen operationellen Programme können auf Veranlassung der teilnehmenden Länder oder der Kommission überarbeitet werden, u.a. um
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciativaMaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el beneficio real de dicha iniciativa.
Das ist der wahre Vorteil dieser Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no quiero que esta iniciativa tan apropiada del Consejo, apoyada por la Comisión, sea -por decirlo claramente- una especie de alternativa a la rápida adhesión de Serbia, Macedonia y Montenegro a la Unión Europea.
Zunächst möchte ich wirklich nicht, dass diese von der Kommission unterstützte angemessene Maßnahme des Rates - um es ganz offen zu sagen - eine Art Alternative zu einem schnellen Beitritt von Serbien, Mazedonien und Montenegro zu der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pediría a China que no vetase la próxima semana esta importante iniciativa.
Ich möchte China dringend ersuchen, diese wichtige Maßnahme in der kommenden Woche nicht zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, también a mí me gustaría dar las gracias a Stephen Hughes y Liz Lynne por su trabajo en este asunto y acoger con agrado esta iniciativa, si bien nos gustaría haberla visto antes.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte Herrn Stephen Hughes und Frau Liz Lynne für ihre Arbeit hieran danken und diese Maßnahme wirklich begrüßen, obwohl wir sie gern eher gesehen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente se ha pronunciado sobre el alcance de esta iniciativa.
Es wurde über den Umfang dieser Maßnahme gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todas luces no es una iniciativa centrada exclusivamente en la Copa del Mundo en Alemania; es una iniciativa necesaria a medio plazo.
Selbstverständlich wird sich diese Maßnahme nicht nur auf die Fußball-WM in Deutschland beziehen, sondern sie muss mittelfristig durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir a Su Señoría que no es una iniciativa que afecte exclusivamente a España, afecta a varias de las zonas agrarias de nuestros socios.
Ich muß dem Herrn Abgeordneten sagen, daß nicht nur Spanien von der Maßnahme betroffen sein wird, sondern auch eine Reihe von Agrargebieten in anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - La base imponible común consolidada del impuesto de sociedades constituye una iniciativa importante para eliminar los obstáculos del mercado único y se identificó en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento como una iniciativa que fomenta el crecimiento y debe anticiparse.
Mitglied der Kommission. - Die Gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) ist eine bedeutende Initiative, um Hindernisse im Binnenmarkt zu beseitigen, und wurde im Jahreswachstumsbericht als wachstumsfördernde Maßnahme dargelegt, die prioritär behandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la Comisión, únicamente en caso de que este marco jurídico se revelase insuficiente podría justificarse una posible iniciativa legislativa en forma de una decimocuarta directiva sobre el Derecho de sociedades.
Aus Sicht der Kommission ist nur dann, wenn sich dieser Rechtsrahmen als unzulänglich erweist, eine zukünftige gesetzgeberische Maßnahme in Gestalt einer 14. Gesellschaftsrechtsrichtlinie zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos en los que el gobierno de un país no ha participado en el diálogo o en los programas para mejorar la situación en cuestión, las resoluciones específicas para cada país constituyen la única iniciativa que queda a disposición de la comunidad internacional ante esos crímenes.
In vielen Fällen, in denen die Regierung eines Landes sich schon seit langem nicht mehr an einem Dialog oder Programmen zur Verbesserung der heiklen Menschenrechtsituation beteiligt, stellen länderspezifische Entschließungen die einzige verbleibende Maßnahme dar, die der internationalen Gemeinschaft gegen diese Verbrechen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaBetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas de desarrollo de personal, emprendidos a iniciativa de la Fundación y destinados a los encargados de la toma de decisiones entre los países asociados y la UE, son una parte importante de esta labor.
Die auf Betreiben der Stiftung erstellten Personalentwicklungsprogramme für Entscheidungsträger in den Partnerländern und der EU sind ein wesentlicher Teil dieser Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que Kosovo, a pesar de que hoy el 90 % del territorio esté habitado por poblaciones de origen albanés, constituye el origen histórico y espiritual de la nación serbia y que los primeros colonos albaneses fueron instalados por iniciativa del poder otomano.
Vergessen wir nicht, daß der Kosovo, auch wenn er heute zu 90 % von Bürgern albanischer Herkunft bewohnt wird, die historische und geistige Wiege der serbischen Nation darstellt und daß die ersten albanischen Siedler auf Betreiben der osmanischen Herrscher dort einen Wohnsitz erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe anual en cuestión es una novedad importante y plausible, y su valor se ve resaltado por el hecho de que en el recién concluido Foro sobre Derechos Humanos, organizado por iniciativa de la Presidencia finlandesa, las organizaciones nogubernamentales, las ONG, han participado en el debate en igualdad de condiciones.
Der vorliegende Jahresbericht ist ein Anfang, den wir begrüßen und für wichtig halten. Er erhält eine zusätzliche Bedeutung durch die Teilnahme unabhängiger Nichtregierungsorganisationen, die als gleichberechtigte Gesprächspartner an dem auf Betreiben der Präsidentschaft einberufenen und gerade zu Ende gehenden Menschenrechtsforum teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A iniciativa del Parlamento, y por segundo año consecutivo, el presupuesto de la UE ya dispone de una línea presupuestaria especial para apoyar el eLearning.
Auf Betreiben des Parlaments gibt es im EU-Haushalt nunmehr bereits das zweite Jahr eine gesonderte Haushaltslinie zur Unterstützung von eLearning.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Tribunal de Justicia anula la decisión del Comité de Arbitraje, si ha lugar y por iniciativa de una de las partes en el proceso, podrá reanudarse el procedimiento ante el Comité de Arbitraje.
Hebt der Gerichtshof die Entscheidung des Schiedsausschusses auf, so kann das Verfahren gegebenenfalls auf Betreiben einer Prozesspartei vor dem Schiedsausschuss wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Reglamento (CE) no 1927/2006 establece que, a iniciativa de la Comisión, podrá utilizarse cada año el 0,35 % del importe máximo anual para financiar asistencia técnica.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 können auf Betreiben der Kommission jedes Jahr 0,35 % des jährlichen Höchstbetrags für technische Unterstützung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe movilizarse el FEAG a fin de proporcionar asistencia técnica a iniciativa de la Comisión.
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um technische Unterstützung auf Betreiben der Kommission bereitzustellen —
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a todas las investigaciones abiertas de acuerdo con el Reglamento (CE) no 384/96 después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, bien sobre la base de una solicitud de apertura presentada tras esa fecha, o a iniciativa de la Comisión.
Diese Verordnung gilt für alle Untersuchungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 384/96, die entweder aufgrund eines nach dem Tag des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung gestellten Antrags nach diesem Tag oder auf Betreiben der Kommission eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, tras dictamen del Comité según el procedimiento consultivo mencionado en el artículo 29, apartado 2, ultimará la lista de las asociaciones y organizaciones que deberán consultarse, la cual podrá ser objeto de revisión o actualización cuando lo solicite un Estado miembro o a iniciativa de la Comisión.
Die Liste der zu konsultierenden Verbände und Organisationen wird von der Kommission nach Stellungnahme des Ausschusses gemäß dem in Artikel 29 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren aufgestellt und kann auf Antrag eines Mitgliedstaats oder auf Betreiben der Kommission überprüft und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán muestras de las manadas ponedoras a iniciativa del explotador de empresa alimentaria y por la autoridad competente.
Die Beprobung der Herden wird auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers (Eigenkontrolle) sowie von der zuständigen Behörde durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciativaInitiativrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente es necesario proteger el derecho de iniciativa nacional.
Damit wird das nationale Initiativrecht geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir un pensamiento acerca del derecho de iniciativa de los ciudadanos.
Ich würde des Weiteren gerne an das Initiativrecht der Bürger erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no posee poder de iniciativa pero posee el poder para solicitar que la Comisión inicie legislación.
Das Parlament besitzt kein Initiativrecht, verfügt jedoch über die Berechtigung, von der Kommission die Initiierung von Gesetzen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión tiene consagrado su derecho de iniciativa, y como es lógico la propuesta de Directiva no fue presentada a la ligera; antes al contrario, se basaba en una evaluación de la situación actual y de la experiencia hasta la fecha.
Andererseits verfügt die Kommission über ein eigenes verbrieftes Initiativrecht, und natürlich wurde der Vorschlag für eine Richtlinie nicht leichtfertig unterbreitet. Er beruhte vielmehr auf der Auswertung der aktuellen Situation und auf den bisher gemachten Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Consejo sugiere a la señora Harkin que presente su propuesta a la Comisión Europea, que es la única institución que goza del derecho de iniciativa para presentar propuestas de este tipo.
Deshalb schlägt der Rat der Frau Abgeordneten vor, ihren Vorschlag der Europäischen Kommission zu unterbreiten, da diese die einzige Institution ist, die das Initiativrecht für Vorschläge dieser Art besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entre ellas hay que recordar aquí, y de una forma enérgica, que este Parlamento siempre se opondrá a que la Comisión pierda su poder de iniciativa total y absoluto.
Hier ist nachdrücklich daran zu erinnern, daß dieses Parlament stets dagegen Front machen wird, daß die Kommission ihr umfassendes und alleiniges Initiativrecht verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo también reconoció la importancia de la iniciativa ciudadana la semana pasada.
Dass dem Initiativrecht der Bürger große Bedeutung zukommt, wurde letzte Woche auch vom Europäischen Rat bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todos estos textos se basan en iniciativas de países miembros, dado que quedan bajo la competencia bien del tercer pilar, bien del artículo 67 del TCE, en los que la Comisión no detenta el monopolio de la iniciativa.
Des Weiteren beruhen diese Texte alle auf Initiativen von Mitgliedsländern, da sie entweder zum dritten Pfeiler gehören oder unter Artikel 67 EGV fallen, und in beiden Fällen besitzt die Kommission nicht das alleinige Initiativrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera pedir un poco más de entusiasmo por la pequeña cláusula, dentro de «Democracia participativa», que se refiere al derecho de iniciativa de los ciudadanos.
Allerdings wünsche ich mir, dass wir der kleinen Klausel im Abschnitt über die partizipative Demokratie, die das Initiativrecht der Bürger betrifft, mehr Aufmerksamkeit beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite decirlo así a la Comisaria Gradin: la Comisión Europea es parca en su iniciativa legislativa. Si, dice de manera informal la Comisión, Comisaria Gradin, tengo muy poco personal.
Es wurde - und das steht auch in den Berichten - fast keine einzige vertragliche Vereinbarung von den Mitgliedstaaten bestätigt: die Vereinbarung über die Betrugsbekämpfung nicht, die Europol-Vereinbarung nicht usw. Die Europäische Kommission geht - wenn ich das so in Richtung von Kommissarin Gradin sagen darf - mit ihrem Initiativrecht sparsam um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativaInitiativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Crear capacidad en el ámbito local y dar la iniciativa a las comunidades locales, ya que es en el ámbito local donde se produce la presión sobre la biodiversidad;
d) ihre Anstrengungen zur Durchführung von Initiativen zur Armutsbekämpfung, wie sie in Abschnitt II dieses Dokuments ausgeführt wurden.
Korpustyp: UN
Algunas de estas actividades se refieren a la iniciativa ICH y a la nueva iniciativa VICH, así como a un mayor acercamiento de Islandia y Noruega al trabajo de la EMEA.
Hierzu gehören unter anderem die ICH- und die neuen VICH- Initiativen, aber auch die Frage der engeren Assoziierung von Island und Norwegen an die Tätigkeit der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- "Lucha contra el terrorismo: evaluación de las disposiciones legales /cooperación policial (iniciativa de España)" GALEOTE QUECEDO Gerardo A5-0305/2002 . .
Se congratula por la iniciativa de la W2i Digital Cities Convention que se celebrará en Bilbao en noviembre de 2005, promovida por las ciudades digitales, pero señala que también es necesaria una iniciativa para crear regiones digitales;
begrüßt die Initiative der W2i "Digital Cities Convention", die im November 2005 in Bilbao stattfinden soll und von den "Digital Cities" unterstützt wird, weist jedoch darauf hin, dass ebenso Initiativen zur Schaffung virtueller Regionen ergriffen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no ha adoptado la Comisión hasta la fecha ninguna iniciativa para introducir un impuesto sobre las transacciones financieras?
Warum sind seitens der Kommission bisher keine Initiativen zur Einführung einer Finanztransaktionssteuer gesetzt worden?
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que desempeñen un papel más activo en la solución de los conflictos y litigios entre los países de la región y, en esta misma línea, que fomenten toda iniciativa política y diplomática destinada a garantizar la reanudación del diálogo entre israelíes y palestinos;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, bei der Beilegung von Konflikten und Streitigkeiten zwischen den Ländern der Region eine aktivere Rolle zu spielen und in diesem Sinne alle politischen und diplomatischen Initiativen zu fördern, die auf die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen Israelis und Palästinensern abzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Con posterioridad, la Asociación ha tenido conocimiento de que el Gobierno de la República del Congo atiende ciertos pagos de su deuda pública mediante préstamos del Banco Mundial sin haber adoptado ningún tipo de iniciativa con respecto a la indemnización de las expropiaciones mencionadas.
Indessen kam dem Verein zur Kenntnis, dass die Regierung der Republik Kongo jetzt mit Hilfe von Darlehen der Weltbank gewisse Zahlungen bezüglich ihrer Staatsverschuldung vornimmt, ohne jedoch irgendwelche Initiativen im Hinblick auf eine Entschädigung für die oben genannten Enteignungen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que hay indicios de probables repercusiones, ¿se propone emprender alguna iniciativa con miras al uso correcto de los teléfonos móviles?
Wird sie – falls es Hinweise auf mögliche negative Auswirkungen gibt – Initiativen starten, um die richtige Verwendung von Mobiltelefonen zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca, en este sentido, que toda intervención política en materia de polos innovadores debe tener en cuenta las necesidades de las empresas, incluidas especialmente las PYME innovadoras, dado que la innovación constituye un elemento esencial para fomentar la iniciativa empresarial;
unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass sich alle clusterpolitischen Maßnahmen an den Bedürfnissen der Unternehmen, allen voran innovativer KMU, orientieren sollten, da die Innovation eine Triebfeder für unternehmerische Initiativen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya las acciones e iniciativa de los movimientos pacifistas israelíes y palestinos; manifiesta su oposición a la negativa de las autoridades israelíes a permitir la entrada de numerosos ciudadanos europeos que deseaban participar en la manifestación "La cadena humana por la paz";
unterstützt die Aktionen und Initiativen der israelischen und der palästinensischen Friedensbewegungen; protestiert gegen die Weigerung der israelischen Behörden, zahlreiche europäische Bürger einreisen zu lassen, die an der Demonstration „Menschenkette für den Frieden“ teilnehmen wollten;
Korpustyp: EU DCEP
iniciativaAnregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa para ello fue impulsada por Wifredo Lam, que vivía en París en aquél momento.
DE
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ponente, Sr. Scapagnini, considera y valora como adecuada esta iniciativa de la Comisión.
Der Berichterstatter, Herr Scapagnini, sieht und bewertet diese Anregung der Kommission als angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue levantado en el año 1644 por iniciativa de Vladislao IV en honor a Segismundo III Vasa, su padre, que había trasladado la capital de Cracovia a Varsovia.
PL
Gebaut im Jahre 1644 auf Anregung von König Władysław IV. zu Ehren von Zygmunt III. Waza, seines Vaters, der die Hauptstadt aus Krakau nach Warschau verlegt hat.
PL
En mi opinión, podríamos estimular iniciativas de este tipo, por ejemplo mediante la realización de proyectos piloto.
Ich glaube, auch das ist etwas, womit wir uns als Anregung befassen könnten, zum Beispiel in Form von Modellprojekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa para formar la organización para niños enfermos de cáncer la tomó Karin Eder a principios de agosto de 2006. (Karin Eder es gerente de la casa de huéspedes Schober y socia de las empresas de turismo Eder en Heiligenblut).
AT
Die Anregung zur Aktion für krebskranke Kinder gab Karin Eder Anfang August 2006. (Karin Eder ist Geschäftsführerin des Gästehauses Schober und Teilhaberin der Eder-Tourismusbetriebe in Heiligenblut).
AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, yo acogí con gran satisfacción la iniciativa de la Comisión de establecer una red europea encaminada a garantizar la calidad de los centros de enseñanza superior.
Aus diesem Grunde habe ich die Anregung von der Kommission, ein europäisches Netzwerk für Qualitätssicherung der Hochschulen einzurichten, sehr begrüßt.
Una importante iniciativaciudadana llamada No más malaria está reuniendo fondos privados para distribuir mosquiteros antimalaria.
Eine bedeutende neue Bürgerinitiative mit dem Namen Malaria No More sammelt Mittel aus privaten Quellen, um Moskitonetze gegen die Malaria zu verteilen.
Ahora bien, en este ámbito es más que necesario el apoyo a las iniciativasmultilaterales en colaboración con organizaciones internacionales sin restringirse a regiones o países determinados.
ES
Auf diesem Gebiet ist es jedoch dringend notwendig, dass multilateraleInitiativen in Zusammenarbeit mit den internationalen Organisationen und ohne Beschränkung auf bestimmte Länder oder Regionen unterstützt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con nuevas iniciativas y con el ejemplo, Europa debe aspirar a conformar respuestas multilaterales a los problemas globales.
Europa muss mit neuen Initiativen und mit Vorbildwirkung multilaterale Antworten auf die globalen Probleme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas iniciativasmultilaterales, sin embargo, son recetas de inactividad o son contrarias a los valores estadounidenses.
Einige multilateraleInitiativen verurteilen auch zu Tatenlosigkeit oder stehen im Gegensatz zu amerikanischen Werten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una pequeña proporción de las acciones cubiertas por esta línea se ejecutaría a través de iniciativasmultilaterales.
Ein geringer Anteil der aus dieser Haushaltslinie finanzierten Maßnahmen würde durch multilateraleInitiativen umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
aportar más flexibilidad para poder movilizar los fondos rápidamente y a través de iniciativasmultilaterales, según proceda;
Flexibilität zu erleichtern, um Mittel rasch und, sofern angemessen, durch multilateraleInitiativen bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados tienen derecho a celebrar reuniones bilaterales y multilaterales, pero para cada una de esas iniciativas existe un momento y un lugar.
Jeder Staat hat ein Recht auf bilaterale und multilaterale Verhandlungen, doch für jede dieser Initiativen gibt es einen geeigneten Zeitpunkt und Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) Aportar la flexibilidad necesaria para, según sea el caso, movilizar fondos rápidamente o a través de iniciativasmultilaterales;
3. die gebotene Flexibilität zu erleichtern, um Finanzmittel rasch und, sofern angemessen, durch multilateraleInitiativen zu mobilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se lleva a cabo dentro de un marco consolidado e incluye reuniones multilaterales en Bruselas, así como contactos bilaterales, pero estas iniciativas deben complementarse con el establecimiento de sanciones efectivas.
Diese Treffen finden innerhalb eines seit langem bestehenden Rahmens statt und umfassen multilaterale Gespräche in Brüssel ebenso wie bilaterale Kontakte. Diese Initiativen müssen jedoch durch Maßnahmen zur Verhängung wirksamer Sanktionen ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a financiar programas e iniciativasmultilaterales en el ámbito de la ayuda comercial, con el fin de reforzar la capacidad de los países en desarrollo para participar efectivamente en el sistema comercial multilateral y en los acuerdos comerciales regionales y para mejorar sus resultados comerciales.
Diese Mittel sind dazu bestimmt, multilaterale Programme und Initiativen im Bereich der handelsbezogenen Hilfe zu finanzieren, um die Möglichkeiten der Entwicklungsländer zur wirksamen Beteiligung am multilateralen Handelssystem und an regionalen Handelsregelungen zu stärken und ihre Handelsleistung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar programas e iniciativasmultilaterales en el ámbito de la ayuda comercial, con el fin de reforzar la capacidad de los países en desarrollo para participar efectivamente en el sistema comercial multilateral y en los acuerdos comerciales regionales y para mejorar sus resultados comerciales.
Diese Mittel sind dazu bestimmt, multilaterale Programme und Initiativen im Bereich der handelsbezogenen Hilfe zu finanzieren, um die Kapazität der Entwicklungsländer für eine wirksame Beteiligung am multilateralen Handelssystem und an regionalen Handelsregelungen zu stärken und ihre Handelsleistung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciativa propiaEigeninitiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los alumnos de FEDA y EWA se suelen caracterizar por su alta capacidad de aprendizaje, motivación e iniciativapropia.
Naturalmente, no se esperan aperturas jurídicas de un informe de iniciativapropia como este.
Natürlich sind von einem Bericht der Eigeninitiative wie diesem keine gesetzlichen Öffnungen zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hartz IV parte de la idea de que si los menesterosos capaces de trabajar tienen un empleo, disponen de más dinero que los que carecen de iniciativapropia.
DE
Hartz IV hat zum Ziel, dass erwerbsfähige Hilfsbedürftige mit Arbeit – auch Mini-Jobs – mehr Geld zur Verfügung haben als solche ohne Eigeninitiative.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debemos tomar una iniciativalegislativa sobre renta mínima y organizar la financiació…
Wir brauchen eine Gesetzesinitiative für das Mindesteinkommen und eine Organisierung der Finanzierung…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativalegislativa se expresa esencialmente en el derecho de enmienda, el cual permite que los senadores -tanto como los diputados o el gobierno- modifiquen los textos que se están tramitando.
EUR
Die Gesetzesinitiative des Senats äußert sich hauptsächlich im Abänderungsrecht , welches den Senatoren - ebenso wie den Abgeordneten und der Regierung - erlaubt, die zu beratenden Texte abzuändern.
EUR
Los esfuerzos del Parlamento para ampliar aún más el alcance y mejorar el texto de esta iniciativalegislativa han resultado fructíferos.
Die Bemühungen des Parlaments, den Anwendungsbereich der Gesetzesinitiative zu erweitern sowie den diesbezüglichen Text zu verbessern, haben Früchte getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el ponente considera que la iniciativalegislativa debe ser bien acogida.
Aus diesen Gründen vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass eine Gesetzesinitiative zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos dispuestos a emprender una iniciativalegislativa en cualquier momento futuro si resulta necesario mejorar aún más las condiciones de bienestar de los animales.
Wir sind in der Zukunft jederzeit bereit, eine Gesetzesinitiative vorzulegen, sofern die Bedingungen für das Wohlbefinden der Tiere weitere Verbesserungen erfordern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Comisión debería consultar a los Parlamentos nacionales sobre cualquier iniciativalegislativa futura.
So müsste die Kommission die nationalen Parlamente zu jeder künftigen Gesetzesinitiative konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la posibilidad de que un millón al menos de ciudadanos y ciudadanas europeos de distintos países puedan firmar una iniciativalegislativa.
Mit anderen Worten, die Möglichkeit für mindestens eine Million europäische Bürgerinnen und Bürger aus den verschiedenen Mitgliedstaaten, eine Gesetzesinitiative unterzeichnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la iniciativalegislativa del Congreso de Filipinas tendente a abolir la pena de muerte en Filipinas,
unterstützt die Gesetzesinitiative des philippinischen Kongresses zur Abschaffung der Todesstrafe auf den Philippinen;
Korpustyp: EU DCEP
En nuestro sistema institucional, la Comisión tiene el derecho de iniciativalegislativa.
In unserem institutionellen System besitzt die Kommission das Recht der Gesetzesinitiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativa legislativaGesetzgebungsinitiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que la transparencia no se logra únicamente por este camino, ya que el Tratado nos exige además una iniciativalegislativa específica.
Es ist klar, daß Transparenz nicht auf diesem Weg alleine erzielt wird, denn der Vertrag fordert von uns auch eine spezifische Gesetzgebungsinitiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una iniciativalegislativa.
Was wir benötigen, ist eine Gesetzgebungsinitiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene intención de adoptar el Consejo para preparar esta iniciativalegislativa?
Welche Maßnahmen plant der Rat für die Vorbereitung einer solchen Gesetzgebungsinitiative?
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de decisión sería en realidad una iniciativalegislativa propia del Consejo, que no tendría efectos a falta de fundamento jurídico.
Ein solcher Beschluss würde nämlich in Wirklichkeit eine eigene Gesetzgebungsinitiative des Rates darstellen, die mangels vertraglicher Grundlage unwirksam wäre.
Korpustyp: EU DCEP
También prevemos con interés la iniciativalegislativa sobre las redes energéticas inteligentes.
Wir erwarten auch mit Interesse die Gesetzgebungsinitiative für intelligente Energienetzwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Tratado no está en vigor, se trata de una iniciativalegislativa que hace el Parlamento para empezar un debate con el Consejo.
Da der Vertrag noch nicht in Kraft ist, handelt es sich um eine vom Parlament eingebrachte Gesetzgebungsinitiative zur Eröffnung einer Aussprache mit dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier acción política o iniciativalegislativa que promueva la protección del consumidor es loable y, como tal, debe ser bien recibida.
Jede politische Aktion oder Gesetzgebungsinitiative, die den Verbraucherschutz verbessert, ist lobenswert und daher zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las concesiones y una posible iniciativalegislativa, no habría que precipitarse.
Bei der Frage der Konzessionen und einer möglichen Gesetzgebungsinitiative ist es wichtig, nichts zu überstürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de la presente iniciativalegislativa era establecer:
Mit dieser Gesetzgebungsinitiative soll Folgendes festgelegt werden:
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 39 del TUE, se pidió al Parlamento que emitiera dictamen sobre la iniciativalegislativa anteriormente mencionada.
Das Europäische Parlament wurde nach Artikel 39 EUV aufgefordert, eine Stellungnahme zu der oben genannten Gesetzgebungsinitiative vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
iniciativa empresarialUnternehmergeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en los cuatro valores esenciales iniciativaempresarial, libre pensamiento, ciudadanía y creatividad descubres la historia de la ciudad, dividida en siete periodos.
NL
Anhand der vier Kernwerte Unternehmergeist, Gedankenfreiheit, Bürgertum und Kreativität entdecken Sie die Geschichte der Stadt, untergliedert in sieben Zeiträume.
NL
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
No olvidemos que el mundo está evolucionando más rápido y que tenemos que ser más competitivos, contar con más iniciativaempresarial.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Welt sich schneller dreht und wir wettbewerbsfähiger sein müssen; wir müssen mehr Unternehmergeist zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitan el consumo, limitan la iniciativaempresarial y limitan a Europa a las bajas tasas de crecimiento que tenemos actualmente.
Sie schränken den Konsum und den Unternehmergeist ein und sie lassen Europa nicht über die niedrigen Wachstumsraten hinauskommen, die wir zurzeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de las viejas políticas, deberíamos invertir en mercados libres, en mercados abiertos, en proyectos e iniciativaempresarial.
Anstatt in alte Politiken sollte in freie Märkte, offene Märkte sowie in Initiativfreudigkeit und Unternehmergeist investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de favorecer las iniciativasempresariales y la competitividad mediante la prevista reactivación global nos hace confiar en el futuro.
Die Entscheidung, den Unternehmergeist und die Wettbewerbsfähigkeit mit der allgemeinen wirtschaftlichen Erholung zu fördern, lässt uns für die Zukunft hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, muchos iraníes muestran una gran iniciativaempresarial.
Viele Iraner haben einen ausgeprägten Unternehmergeist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde define la iniciativaempresarial como una «mentalidad» y se centra en la influencia de la política en la conducta empresarial de los empresarios existentes y los nuevos.
Das Grünbuch definiert den Unternehmergeist als eine Mentalität und untersucht den Einfluss der Politik auf das Verhalten neuer und alter Unternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos considerar asimismo la independencia económica de las mujeres, que constituye un requisito previo para el desarrollo de la iniciativaempresarial y el uso optimizado de todo su potencial.
Auch sollten wir an die wirtschaftliche Unabhängigkeit der Frauen als eine Voraussetzung für die Entwicklung von Unternehmergeist und an die zielgerichtete Nutzung ihres gesamten Potenzials denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativa empresarialUnternehmertätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existe alguna política pensada para aumentar la iniciativaempresarial de las mujeres?
Gibt es Strategien zur Stärkung der weiblichen Unternehmertätigkeit?
Korpustyp: EU DCEP
Se debería promover la iniciativaempresarial sobre todo entre las mujeres y las personas que ingresan en el mercado laboral, así como entre los grupos socialmente excluidos.
Vor allem unter Frauen und Personen, die in den Arbeitsmarkt eintreten, sowie unter den Gruppen, die von sozialer Ausgrenzung betroffen sind, muss die Unternehmertätigkeit gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien es cierto que debemos fomentar la modernización de los sectores económicos europeos y que debemos proponer nuevas iniciativasempresariales, debemos preocuparnos, ante todo, de defender las existentes.
Sicherlich müssen wir die Modernisierung der europäischen Wirtschaftssektoren fördern und neue Unternehmertätigkeiten vorschlagen, in erster Linie müssen wir jedoch gewährleisten, daß die bestehenden verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la activación de los programas operativos debería ser salvaguardar el empleo, la iniciativaempresarial y la competitividad y hacer uso de los recursos humanos, culturales y naturales de cada región.
Der Zweck der Aktivierung von operationellen Programmen sollte darin bestehen, Arbeitsplätze, Unternehmertätigkeit und Wettbewerbsfähigkeit zu sichern und das natürliche, kulturelle und menschliche Potential jeder Region zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema ECF podría ser una parte importante de la estrategia para eliminar los obstáculos a la iniciativaempresarial y alcanzar los objetivos comunitarios de espíritu emprendedor e innovación.
Die Eigenkapitalfonds-Regelung kann ein wichtiges Element der Strategie zur Beseitigung der Hindernisse für eine erfolgreiche Unternehmertätigkeit sein und steht daher im Einklang mit den Zielen der Gemeinschaft in den Bereichen unternehmerische Initiative und Innovation.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
iniciativa parlamentariaGesetzesinitiative des Parlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un Estado miembro presente una iniciativa legislativa en virtud del artículo 34 del Tratado de la Unión Europea, la Comisión informará al Parlamento, a petición de éste, ante la comisión parlamentaria competente, respecto de su posición sobre dicha iniciativa.
Unterbreitet ein Mitgliedstaat eine Gesetzesinitiative gemäß Artikel 34 des Vertrags über die Europäische Union, so unterrichtet die Kommission das Parlament auf dessen Ersuchen über ihren Standpunkt zu dieser Initiative im zuständigen Ausschuss des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo podría ciertamente atribuirse su creación, puesto que fue una iniciativaparlamentaria recogida en Maastricht, pero creemos que la entidad político-institucional de la Oficina del Defensor del Pueblo requiere el tratamiento específico que le conceden las enmiendas que presenta el proyecto de resolución.
Gewiß könnte sich das Europäische Parlament als Urheber dieses Amtes bezeichnen, denn schließlich handelt es sich um eine in Maastricht aufgenommene Gesetzesinitiative des Parlaments. Wir sind allerdings der Ansicht, daß das politisch-institutionelle Organ des Büros des Bürgerbeauftragten der besonderen Behandlung bedarf, die ihm in den im Entwurf der Entschließung enthaltenen Änderungsanträgen zugestanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativa privadaprivate Initiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el Patronato de Turismo de Salou también se trabaja para dar apoyo a la iniciativaprivada de la localidad y para hacer crecer las estructuras y los servicios de nuestro destino.
Das Tourismuspatronat Salou wirkt auch darauf hin, die privateInitiative des Ortes zu unterstützen, um die Strukturen und Dienstleistungen unseres Zielgebiets zu verbessern.
Sachgebiete: radio tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Significa crear un espacio para la iniciativaprivada y la creación de nuevos puestos de trabajo.
Es umfasst die Schaffung von Raum für privateInitiative und neue Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuché lo que decían. Acerca de esta iniciativaprivada.
Ich habe den Klatsch gehört, über diese privateInitiative.
Korpustyp: Untertitel
La iniciativaprivada de las personas "en el limbo", toda la vida que han dedicado a los bichos, los bichos, skotinkam y los pistilos-estambres llama ahora todo el flujo monetario que crece y el arrebatamiento por parte de los turistas.
Die privateInitiative der Menschen "weltfremd", lebenslang widmend kosjawkam, den K?ferchen, skotinkam und den M?rserkeulen-tytschinkam ruft jetzt allen den wachsenden geldlichen Strom und die Begeisterung seitens der Touristen herbei.
¿Fue su secuestro una iniciativaprivada obra de delincuentes o una acción en nombre del Estado?
Handelte es sich hierbei um eine privateInitiative mit kriminellem Hintergrund oder um eine im Namen des Staates erfolgte Aktion?
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa empresarial, pública o privada, nacional o extranjera, es mínima, independientemente de los sectores de producción.
Die öffentliche und private unternehmerische Initiative ist sowohl von einheimischer als auch von ausländischer Seite gering.
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa pretende facilitar la coordinación y cooperación entre las autoridades responsables de la seguridad privada.
Durch die Initiative soll die Koordination und Zusammenarbeit der für die private Sicherheit zuständigen Behörden erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto se lanzó por razones de política ecológica e industrial y la ayuda no es una mera reacción a una iniciativaprivada.
Das Vorhaben entspreche umwelt- und industriepolitischen Überlegungen und die Beihilfe sei keine bloße Reaktion auf eine privateInitiative.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clave del éxito de esta iniciativa reside en que atraigamos financiación privada.
Der Schlüssel zum Erfolg dieser Initiative ist gefunden, wenn es uns gelingt, private Kapitalgeber zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada su importancia para mejorar la calidad de vida y el bienestar, tanto la iniciativa pública como la privada tienen un papel en la innovación.
Angesichts ihrer Bedeutung für die Verbesserung der Lebensqualität und des Wohlbefindens, spielt die private und öffentliche Initiative für die Innovation eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativa integradaintegrierte Initiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa sustancial e integrada emprendida en este campo comprenderá el apoyo en los siguientes ámbitos:
Die umfassende, integrierteInitiative auf diesem Gebiet sieht folgende Förderung vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la iniciativa de la Comisión con vistas a la gestión integrada de las fronteras exteriores; afirma que este proyecto debe responder a las obligaciones internacionales de la UE y de los Estados miembros en materia de derechos humanos y en particular de asilo y que debe incluir criterios en materia de control parlamentario y jurisdiccional;
begrüßt die Initiative der Kommission betreffend eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen; stellt fest, dass ein solches Vorhaben den internationalen Verpflichtungen der EU und der Mitgliedstaaten betreffend die Menschenrechte und insbesondere das Asylrecht entsprechen muss und Kriterien einer parlamentarischen und richterlichen Kontrolle enthalten muss;
Korpustyp: EU DCEP
Le propongo, señor Presidente, que tome usted la iniciativa ante la Presidencia austriaca y la Comisión Europea y sugiera que en el Consejo de primavera que se celebrará en marzo se debata una estrategia integrada para combatir el racismo y la xenofobia que incluya medidas y políticas a corto y largo plazo.
Ich schlage vor, Herr Präsident, dass Sie sich mit einer Initiative an den österreichischen Ratsvorsitz und die Europäische Kommission wenden und den Vorschlag unterbreiten, auf dem Frühjahrsgipfel des Rates im März über eine integrierte Strategie zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu diskutieren, die Maßnahmen sowie kurzfristige und langfristige Konzepte umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega, el Sr. Andersson, nos ha descubierto con su iniciativa nuevos aspectos que debemos tener en cuenta para conseguir una aplicación esencial de la Carta de los Derechos Fundamentales, así como una aproximación más integrada de la política sobre la calidad en el trabajo.
Der Kollege Andersson zeigt mit seiner Initiative neue Aspekte auf, die wir im Hinblick auf die inhaltliche Umsetzung der Grundrechtecharta sowie für eine integrierte Herangehensweise an die Politik der Qualität der Beschäftigung zu berücksichtigen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros oponentes tenían mejores razones: en efecto, la Comisión manifestó su intención de utilizar la iniciativa para construir una política europea integrada de cuotas, retirando a los Estados sus competencias para determinar el número de trabajadores inmigrados que pueden acoger.
Andere Gegner hatten bessere Gründe: Die Kommission bekundete ihre Absicht, diese Initiative zu nutzen, um eine integrierte europäische Quotenpolitik zu entwickeln, die den Staaten ihre Zuständigkeiten hinsichtlich der Festlegung der Zahl der zuwandernden Arbeitnehmer, die sie bereit wären aufzunehmen, nehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el Plan Maestro ATM, la Comunidad debería tomar la iniciativa de modernizar este sector en cooperación con Eurocontrol y garantizar que los usuarios puedan acceder a dichos datos mediante un único punto de acceso público, que proporcione una información integrada, moderna, fácil de usar y validada.
Unter Berücksichtigung des ATM-Masterplans sollte die Gemeinschaft die Initiative ergreifen, diesen Sektor in Zusammenarbeit mit Eurocontrol zu modernisieren, und sicherstellen, dass die Nutzer über einen einzigen öffentlichen Zugangspunkt auf diese Daten zugreifen können, womit eine moderne, benutzerfreundliche und validierte, integrierte Flugberatung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciativa PPMEHIPC-Initiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iniciativa para los PPME ya ha facilitado en grado significativo alivios de la deuda a muchos países pobres.
Die HIPC-Initiative hat vielen armen Ländern bereits einen erheblichen Schuldennachlass gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) La contribución de la Comisión al alivio de la deuda queda ilustrada por la IniciativaPPME.
Die Kommission hat im Rahmen der HIPC-Initiative einen Beitrag zur Entschuldung geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el caso de la IniciativaPPME, de la cual forma parte, la IMAD hará más que reducir la deuda:
Genau wie die HIPC-Initiative, zu der sie gehört, wird die MDRI mehr leisten als Schulden abzubauen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE ha facilitado más de la mitad (alrededor del 60 %) de la financiación de la Iniciativa para los PPME.
Die EU hat über die Hälfte (etwa 60 %) der Finanzmittel für die HIPC-Initiative bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la IniciativaPPME, los países elegibles gastaban, en promedio, poco más en el servicio de la deuda que en la educación y la salud combinadas.
Vor der HIPC-Initiative gaben die in Frage kommenden Länder durchschnittlich etwas mehr für die Schuldentilgung aus als für Gesundheit und Bildung zusammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ha dicho el Presidente en ejercicio, la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados (PPME) está dando muy pocos resultados y llega demasiado tarde.
Wie der amtierende Ratsvorsitzende sagte, greift die HIPC-Initiative nur sehr langsam, und sie kommt außerdem zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los debates que precedieron el año pasado al acuerdo sobre el fortalecimiento de la Iniciativa para los PPME, hubo entre la comunidad de donantes un firme consenso en el sentido de que debía de insistirse de nuevo en la reducción de la pobreza como foco principal de los esfuerzos de desarrollo.
In den Gesprächen, bei denen im vergangenen Jahr die Ausweitung der HIPC-Initiative beschlossen wurde, waren sich alle Geber darin einig, daß die Bekämpfung der Armut wieder in den Mittelpunkt der Entwicklungsbemühungen gerückt werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos asignados por la Comisión para la IniciativaPPME están sujetos a los mismos principios que otros fondos provenientes del Fondo Europeo de Desarrollo y la Comisión está procurando cuidadosamente que el Comité del FED, o sea los Estados miembros, participen en todas las fases del proceso.
Für die von der Kommission bewilligten Mittel für die HIPC-Initiative gelten dieselben Grundsätze wie für andere Gelder, die aus dem Europäischen Entwicklungsfonds stammen, und die Kommission achtet sorgsam darauf, den EEF-Ausschuß, das heißt die Mitgliedstaaten, in allen Phasen einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso es necesario para asegurarnos de que la lucha contra la pobreza sigue siendo el tema central cuando nos dediquemos a mejorar la situación de esos países pobres por conducto de la IniciativaPPME.
Alle diese Maßnahmen sind notwendig, damit die Bekämpfung der Armut das zentrale Thema bleibt, wenn wir uns durch die erweiterte HIPC-Initiative um die Verbesserung der Situation dieser armen Länder bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, según el informe que la Comisión presenta anualmente al Comité del Fondo Europeo de Desarrollo (FED), la UE ha participado prometiendo una contribución a la Iniciativa para los PPME de 1 600 millones de euros.
Gemäß dem Bericht, den die Kommission alljährlich dem Ausschuss für den Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) vorlegt, hat sich die EU bislang mit 1,6 Milliarden EUR an der HIPC-Initiative beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
iniciativa comunitariaGemeinschaftsinitiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quiero recordarles el papel de la iniciativacomunitaria Interreg, basada en los principios de transnacionalidad e innovación.
Zunächst möchte ich Sie an die Rolle der Gemeinschaftsinitiative INTERREG erinnern, die auf dem Grundsatz der Transnationalität und der Innovation basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente, la Comisión es consciente, de que el Parlamento es partidario de la continuación de la iniciativacomunitaria URBAN.
Ich bin mir - wie auch die Kommission - darüber im klaren, daß das Parlament die Fortsetzung der Gemeinschaftsinitiative URBAN bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La iniciativacomunitaria Interreg es un elemento de una política europea nefasta.
Die Gemeinschaftsinitiative INTERREG ist Bestandteil einer schädlichen europäischen Regionalpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podrían hacer uso de la iniciativacomunitaria Interreg.
Dazu ließe sich beispielsweise die Gemeinschaftsinitiative INTERREG nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el actual período de programación, las actividades conjuntas transfronterizas forman parte de la iniciativacomunitaria Interreg.
Im aktuellen Programmplanungszeitraum sind gemeinsame grenzüberschreitende Aktivitäten Teil der Gemeinschaftsinitiative Interreg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres informes forman parte de una iniciativacomunitaria más amplia para un futuro energético más limpio y más viable.
Alle drei Berichte sind Teil einer breiter angelegten Gemeinschaftsinitiative für eine sauberere und nachhaltigere Energieversorgung der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hay que celebrar sobre manera el mantenimiento de esta iniciativacomunitaria y su nueva edición en el programa LEADER+.
Darum ist der Erhalt gerade dieser Gemeinschaftsinitiative und die Neuauflage in dem LEADER+-Programm sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi región, Manchester, la iniciativacomunitaria URBAN ha gozado de un éxito tremendo.
In meiner Heimatregion Manchester beispielsweise war die Gemeinschaftsinitiative URBAN ein riesiger Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También buscamos un aumento moderado de la financiación para la iniciativacomunitaria EQUAL y para las organizaciones no gubernamentales.
Ferner wird eine moderate Erhöhung für die Gemeinschaftsinitiative EQUAL und für die NGO, die Nichtregierungsorganisationen, angestrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto va a proseguir también la iniciativacomunitaria LEADER bajo la denominación de LEADER 3.
In diesem Zusammenhang wird auch die Gemeinschaftsinitiative LEADER unter der Bezeichnung LEADER 3 weitergeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativa comunitariaGI
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pagos realizó finalmente el Fondo Social Europeo en favor de Grecia, para cada programa operativo y cada iniciativacomunitaria, en 2001, 2002, 2003, 2004 y 2005 (hasta la fecha)?
Welche Zahlungen (pro OP und GI) hat der ESF schließlich in diesen Jahren auf der Grundlage der vorstehenden Angaben an Griechenland geleistet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron las solicitudes de pago presentadas al FSE por la parte griega (total en euros), para cada programa operativo y cada iniciativacomunitaria, en 2001, 2002, 2003, 2004 y 2005 (hasta la fecha)?
Was für Zahlungsanträge hat die griechische Regierung in den Jahren 2001, 2002, 2003, 2004 und 2005 (bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt) pro OP bzw. GI (insgesamt in Euro) beim ESF gestellt?
Estoy convencido de que esta nueva iniciativa facilitará la cooperación transfronteriza, interregional e internacional, y la hará más eficaz.
Ich bin überzeugt, dass diese neue Initiative die grenzüberschreitende, interregionale und internationale Zusammenarbeit vereinfachen und effizienter gestalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les preciso que la Comisión tiene previsto lanzar el año que viene una iniciativa para organizar mejor la represión transfronteriza de las infracciones.
Ich kann Ihnen ankündigen, dass die Kommission beabsichtigt, bereits im kommenden Jahr eine Initiative einzuleiten, um die grenzüberschreitende Ahndung von Verstößen besser zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaude asimismo la iniciativa de la Comisión en relación con la introducción en el nuevo Tratado del fundamento jurídico del Fiscal Europeo, en el marco de la lucha contra la delincuencia transfronteriza que tanto perjudica los intereses financieros de la Unión Europea;
begrüßt ferner die Initiative der Kommission zur Schaffung der Rechtsgrundlage für eine Europäische Staatsanwaltschaft im neuen Vertrag, um die grenzüberschreitende Kriminalität zu bekämpfen, die den finanziellen Interessen der Europäischen Union schadet;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo hemos de considerar si tal iniciativa cumpliría el principio de subsidiariedad, dado que el objetivo de las propuestas legislativas basadas en las libertades del mercado interior ha de ser en todo caso poner obstáculos a la prestación transfronteriza de servicios, y no regular situaciones específicas en los Estados miembros.
Wir müssen auch überlegen, ob eine solche Initiative mit dem Subsidiaritätsprinzip zu vereinbaren wäre, weil der Zweck von Legislativvorschlägen, die auf Freiheiten des Binnenmarktes basieren, auf jeden Fall darin bestehen muss, Hindernisse für die grenzüberschreitende Bereitstellung von Leistungen nachzuweisen, und nicht bestimmte Situationen in den Mitgliedstaaten zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponente. - (ES) Señor Presidente, el informe que hoy sometemos a debate y aprobación contiene una iniciativa del año 2005, en que los siete Estados miembros decidieron profundizar en la cooperación transfronteriza en todo lo relacionado con el terrorismo, crimen organizado e inmigración ilegal.
Herr Präsident! Der Bericht, den wir heute zur Debatte und zur Annahme vorgelegt haben, beinhaltet eine Initiative aus dem Jahr 2005, in der die sieben Mitgliedstaaten beschlossen hatten, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit in allen Bereichen des Terrorismus, des organisierten Verbrechens und der illegalen Einwanderung zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con otros proyectos me atrevo a afirmar que la cooperación interregional y transfronteriza afecta más intensamente al ciudadano pues con mucha frecuencia es iniciativa de los ciudadanos que se realicen estos proyectos.
Im Vergleich zu anderen Projekten würde auch ich behaupten, daß interregionale und grenzüberschreitende Zusammenarbeit den Bürger verstärkt im Alltag betrifft, weil es ja auch sehr oft auf Initiative der Bürger geschieht, daß diese Projekte zustandekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus Conclusiones, el Consejo reconoció el valor particular de una iniciativa en materia de asistencia sanitaria transfronteriza que garantice a los ciudadanos de la Unión la claridad de sus derechos cuando se trasladen de un Estado miembro a otro, a fin de garantizar la seguridad jurídica.
In den Schlussfolgerungen des Rates hat der Rat anerkannt, dass eine Initiative in Bezug auf grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung, mit der sichergestellt wird, dass die Unionsbürger Klarheit darüber erhalten, welche Rechte und Ansprüche ihnen zustehen, wenn sie sich von einem Mitgliedstaat in einen anderen begeben, von besonderem Wert ist, um Rechtssicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciativa emblemáticaLeitinitiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que la innovación ocupe un lugar destacado en la estrategia Europa 2020, con su iniciativaemblemática Unión por la Innovación .
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Estrategia Europa 2020 reconoce por primera vez la necesidad de aportar un nuevo planteamiento al presentar una iniciativaemblemática.
Mit der Strategie Europa 2020 wird eine Leitinitiative vorgestellt und damit zum ersten Mal die Notwendigkeit eines neuartigen Ansatzes anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta estrategia está integrada en la Estrategia Europa 2020 y, en particular, en la iniciativaemblemática «Una Europa que utilice eficazmente los recursos».
ES
Die Biodiversitätsstrategie ist integraler Bestandteil der Strategie Europa 2020 und insbesondere der Leitinitiative „Ressourcenschonendes Europa“».
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Iniciativaemblemática: «Una agenda para nuevas cualificaciones y empleos»
Leitinitiative: „Eine Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten“
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de la iniciativaemblemática «Unión por la Innovación» (IP/10/1288), uno de los pilares de la «estrategia 2020 de la UE», la Comisión se propuso crear un entorno favorable a la innovación.
ES
Im Rahmen der Leitinitiative „Innovationsunion“(IP/10/1288), eines der Pfeiler der „EU 2020“-Strategie, hat sich die Kommission verpflichtet, ein innovationsfreundliches Umfeld zu schaffen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Recientemente la Comisión presentó otra iniciativaemblemática, una "Agenda de nuevas cualificaciones y empleos".
Vor kurzem dann präsentierte die Kommission eine weitere Leitinitiative, die "Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha abordado la reestructuración en su iniciativaemblemática sobre política industrial de octubre de 2010 y en la iniciativaemblemática «Agenda de nuevas cualificaciones y empleos», así como en el Acta del Mercado Único.
ES
Die Europäische Kommission thematisierte Umstrukturierungen bereits in der Leitinitiative zur Industriepolitik von Oktober 2010, in der Leitinitiative „Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten“ sowie in der Binnenmarktakte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El segundo aspecto es la importancia de la iniciativaemblemática "Una Europa que utilice eficazmente los recursos".
Der zweite Aspekt ist die Bedeutung der Leitinitiative "Ressourceneffizientes Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativaemblemática «Plataforma europea contra la pobreza»
Leitinitiative „Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut“
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de cooperaciones de innovación europea es un elemento esencial de los compromisos de acción en el marco de esa iniciativaemblemática.
Der Begriff der Europäischen Innovationspartnerschaften ist ein wesentlicher Teil der Selbstverpflichtungen zu Maßnahmen im Rahmen dieser Leitinitiative.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit iniciativa
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimiento: informe de iniciativa
Aktionsplan für Energieeffizienz: Novellierungsvorschläge stehen zur Debatte
Korpustyp: EU DCEP
Se aprueba esta iniciativa.
Die Initative wird gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo firmemente esta iniciativa.
Dies möchte ich mit Nachdruck unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos apoyar esta iniciativa.
Das sollte Unterstützung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativa sobre Empleo Juvenil.
Beschäftigungsinitiative für junge Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciativas de publicidad (precisar):
Informationskampagnen (bitte ausführen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento: informe de iniciativa
Über entsprechende Resolutionen wird am Donnerstag abgestimmt.