Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Marcó el inicio de un largo y riguroso proceso que estará guiado por el marco de negociación aprobado por el Consejo el mismo día.
Er markierte den Auftakt zu einem langen und rigorosen Prozess, der sich an dem vom Rat am selben Tag beschlossenen Verhandlungsrahmen orientieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el inicio de un apocalipsis que se propagaría en el mundo entero.
"Das war der Auftakt zur Apokalypse, die die gesamte Welt erfasst hat."
Korpustyp: Untertitel
El inicio del Open Air Summer en Winteregg fue todo un éxito.
EUR
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
ABN AMRO Group someterá a la aprobación de la Comisión la fecha de inicio del período de referencia al menos cuatro semanas antes del comienzo previsto para el período de referencia.
Die ABN AMRO Gruppe legt der Kommission mindestens vier Wochen vor Beginn des relevanten Zeitraums ein Datum für den Auftakt des relevanten Zeitraums zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un encuentro de prensa conjunto al inicio de su reunión, Meade calificó la relación con Alemania como profunda y significativa.
DE
Bei einer gemeinsamen Pressebegegnung zum Auftakt ihres Treffens nannte Außenminister Meade die Beziehung zu Deutschland sehr tiefgreifend und bedeutend.
DE
Para la extrusión de tubos reticulados por peróxido, el inicio del proceso de reticulado se lleva a cabo mediante rayos infrarrojos durante la producción en marcha y representa una ventaja enorme del procedimiento de fabricación correspondiente.
Bei der Extrusion von peroxidisch vernetzten Rohren erfolgt die Initiierung des Vernetzungsprozesses durch Infrarotstrahlen während laufender Produktion stellt zudem einen immensen Vorteil des zugehörigen Herstellungsverfahrens dar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau
Korpustyp: Webseite
El inicio de tratamiento con epoprostenol puede haber influido en las estimaciones de 43/235 pacientes.
Die berechnete Überlebensrate könnte durch eine Initiierung einer Behandlung mit Epoprostenol bei 43/235 Patienten beeinflusst worden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El administrador central podrá suspender temporalmente el inicio o la aceptación de la totalidad o parte de los procesos del registro de la Unión con el fin de proceder a operaciones de mantenimiento de este, tanto previstas como en caso de urgencia.
Der Zentralverwalter kann die Initiierung oder Bestätigung einiger oder aller Vorgänge im Unionsregister vorübergehend aussetzen, damit letzteres planmäßig oder in Notfällen gewartet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay evidencias que apoyen el inicio de hemodiálisis para la prevención o tratamiento de FNS en pacientes que no están ya sometidos a hemodiálisis.
Es gibt keine Hinweise, die dafür sprechen, dass die Initiierung einer Dialyse bei bisher nicht Dialyse- pflichtigen Patienten geeignet ist, um einer NSF vorzubeugen oder sie zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se debe vigilar la concentración plasmática de digoxina y, si es necesario, ajustar la dosis de este fármaco al inicio y al final del tratamiento con lansoprazol.
Der Digoxin-Plasmaspiegel sollte daher überwacht werden und, sofern erforderlich, die Digoxindosis bei Initiierung und Beendigung einer Behandlung mit Lansoprazol angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta establece una base para el desarrollo adicional de la cooperación en el campo de la protección civil mediante la mejora y la consolidación del proyecto existente en este sector, así como a través del inicio de nuevas actividades.
Durch die Verbesserung und Förderung der in diesem Sektor bestehenden Projekte sowie die Initiierung neuer Aktivitäten bietet er eine Grundlage für die weitere Entwicklung der Zusammenarbeit im Bereich des Katastrophenschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene que encabezar los esfuerzos internacionales de rehabilitación y reconstrucción en esta zona de conflicto mediante el inicio de proyectos de reconciliación, programas y contactos de pueblo a pueblo y el envío de una misión a la región una vez que se haya encontrado una solución política.
Die Union muss die internationalen Bemühungen für Rehabilitation und Wiederaufbau in dieser Konfliktregion leiten, durch die Initiierung von Versöhnungsprojekten, völkerverbindenden Programmen und Kontakten sowie durch die Entsendung einer Mission in diese Region, sobald eine politische Lösung gefunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tomar nota en este debate de la valiosa contribución realizada para el inicio del proyecto propuesto por el Gobierno francés, así como también lo es reiterar que la formación de la Unión para el Mediterráneo no se ha propuesto como una alternativa a la adhesión prevista de Turquía a la UE.
Es ist wichtig, in dieser Aussprache den wertvollen Beitrag zur Kenntnis zu nehmen, den die französische Präsidentschaft zur Initiierung des vorgeschlagenen Projektes geleistet hat. Außerdem muss unbedingt nochmals darauf hingewiesen werden, dass die Union für den Mittelmeerraum nicht als Alternative zum geplanten Beitritt der Türkei zur EU angeboten wird.
OpenScape depende de SIP (protocolo de inicio de sesión) para controlar las sesiones de comunicaciones multimedia que admiten colaboración multimedia eficiente y sin problemas en cualquier dispositivo.
OpenScape nutzt SIP (Session Initiation Protocol) für die Steuerung der Multimedia- Kommunikation und ermöglicht so eine nahtlose und effiziente Multimedia-Zusammenarbeit mit beliebigen Endgeräten.
Sachgebiete: auto finanzen internet
Korpustyp: Webseite
SIP, o protocolo de inicio de sesión, es un protocolo de señalización utilizado ampliamente para establecer y terminar sesiones de comunicación multimedia, como llamadas de voz y vídeo por IP.
ES
SIP oder Session Initiation Protocol ist ein Signalprotokoll, das häufig für die Einstellung und den Abbruch von Multimedia-Kommunikationssitzungen, wie beispielsweise Sprach- und Videoanrufe über IP, verwendet wird.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los científicos han declarado que esta sustancia actuaba sin duda sobre las fases de inicio y fomento de la cancerogénesis y sobre la mejora del proceso de desintoxicación.
Die Wissenschaftler haben erklärt, dass diese Substanz sicherlich auf die Phasen der Initiation und der Promotion der Kanzerogenese und auf die Verbesserung des Entgiftungsverfahrens gewirkt hat.
Para alcanzar su objetivo, Scottsdale implementó una solución de comunicaciones unificadas abierta y basada en SIP de Unify, que le permite a la ciudad explotar al máximo las funciones del SIP (protocolo de inicio de sesión) en su red.
Um diese Ziele zu erreichen, implementierte Scottsdale eine offene, SIP-basierte Unified Communications-Lösung von Unify, mit der die Möglichkeiten von SIP (Session Initiation Protocol) innerhalb des städtischen Netzwerks voll ausgeschöpft werden konnten.
El espíritu de sacrificio, el esfuerzo en el trabajo y el deseo de creación de riqueza empresarial llevaron a la familia Samper al desarrollo de una actividad económica en constante crecimiento desde sus inicios.
Opferbereitschaft, Fleiß und Streben nach unternehmerischem Reichtum haben die Familie Samper zur Schaffung einer wirtschaftlichen Aktivität geführt, die seit ihren Ursprüngen ein konstantes Wachstum verzeichnet hat.
Sachgebiete: marketing handel politik
Korpustyp: Webseite
inicioEinstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que merece apoyo el inicio, al menos en la consideración sobre cómo podemos celebrar debates que tengan repercusión ante la opinión pública, si bien cada diputado tiene aquí derechos.
Ich denke, dass der Einstieg zumindest in die Überlegung, wie wir öffentlichkeitswirksame Debatten stattfinden lassen können, wobei der einzelne Parlamentarier hier auch Rechte hat, Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Oostlander sólo puede entenderse como el inicio de un debate en profundidad.
Dieser Bericht von Herrn Oostlander kann nur der Einstieg in eine gründliche Diskussion sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo porque de nueve diferentes reglamentos se ha hecho un reglamento claro, lo que es positivo para la transparencia y con seguridad va a repercutir también sobre la administración de los créditos, sino porque supone el inicio de una nueva política.
Nicht nur weil man aus neun verstreuten Verordnungen eine klare Verordnung gemacht hat, was der Transparenz dient und mit Sicherheit auch eine Auswirkung auf die Verwaltung der Mittel hat, sondern weil es ein Einstieg in eine neue Politik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, es un buen inicio.
Unter dem Strich ist dies ein guter Einstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es decisivo que expongamos aquí nuestras prioridades y logremos un inicio en la delimitación de las diversas competencias.
Deswegen ist es entscheidend, daß wir hier unsere Prioritäten setzen und auch einen Einstieg in die Abgrenzung der verschiedenen Kompetenzen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de alternativas seguras significa que este inicio del abandono de los plastificantes hace tiempo que se ha retrasado.
Dieser Einstieg in den Ausstieg aus Weichmachern ist längst überfällig, zumal es ungefährliche Alternativen gibt. In Deutschland gab es Besorgnis erregende Testergebnisse bei Scoobidoo-Bändern und bei Kunststoffpuppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que su estadía en Bruselas coincida con un salto mayúsculo en las relaciones de los Estados Unidos con nuestro Parlamento, y que la anunciada visita del Vicepresidente Biden sea un inicio excelente, pues nadie desea tanto el refuerzo de la alianza transatlántica como yo.
Ich hoffe, dass sich in seiner Zeit in Brüssel die Beziehungen Amerikas mit uns Abgeordneten entschieden weiterentwickeln werden, und der angekündigte Besuch von Vizepräsident Biden ist ein hervorragender Einstieg dafür, denn ich bin der Erste, der die transatlantische Partnerschaft gestärkt sehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación era no silenciar la realidad de los hechos, pero que las expresiones elegidas tampoco dificultasen innecesariamente el inicio del diálogo.
Mir kam es darauf an, nichts, was den Tatsachen entspricht, zu verschweigen, aber auch durch die Wortwahl den Einstieg in den Dialog nicht unnötig zu erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Fomento del deporte del vuelo sin motor como inicio de la carrera de piloto/Recomendación de cursos de vuelo sin motor para pilotos de aerolíneas
Betrifft: Propagierung des Segelflugsports als Einstieg in die Pilotenlaufbahn/Empfehlung an Verkehrsflugzeugführer zur Teilnahme an Segelflugkursen
Korpustyp: EU DCEP
Quedan por definir ámbitos adicionales de interés mutuo, como por ejemplo el inicio de un debate sobre cuestiones de derechos humanos o de política exterior y de seguridad como, por ejemplo, la seguridad nacional, las armas de destrucción masiva y la expansión del armamento nuclear.
Weitere Gebiete von gegenseitigem Interesse sind zu definieren, etwa der Einstieg in einen Dialog über Menschenrechtsfragen oder über Fragen der Außen- und Sicherheitspolitik wie z.B. regionale Sicherheit, Massenvernichtungswaffen und Verbreitung von Kernwaffen.
Korpustyp: EU DCEP
inicioEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como apunte adicional y último, manifiesto mi rotunda oposición al inicio de cofinanciación de la política agrícola, porque eso sería romper también las normas de la cohesión social en las que se ha cimentado el modelo en que nosotros creemos.
Darüber hinaus und abschließend möchte ich erklären, dass ich die Einführung einer Kofinanzierung der Agrarpolitik kategorisch ablehne, da dies auch einen Bruch mit den Regeln des sozialen Zusammenhalts bedeuten würde, auf denen sich das Modell, an das wir glauben, gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para terminar, quiero volver a una enmienda al informe que, según he observado, ha presentado el PSE y que tendrá como consecuencia el aplazamiento del inicio de la evaluación de las repercusiones sobre la salud hasta 2004.
Abschließend möchte ich jedoch auf einen Änderungsantrag zurückkommen, den meines Wissens die PSE zu diesem Bericht vorgelegt hat und durch den die Einführung der Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen auf das Jahr 2004 verschoben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora las organizaciones de la sociedad civil participan más activamente en el desarrollo y en el inicio de proyectos.
Die zivilgesellschaftlichen Organisationen sind jetzt stärker in die Entwicklung und Einführung von Projekten einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a los 18 meses del inicio de este programa de ayudas, se advierte no está funcionando.
Aber auch 18 Monate nach Einführung dieses Hilfsprogramms funktioniert es nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que desluce el inicio del Tratado de Lisboa, que otorga al Parlamento Europeo más derechos, y me gustaría que usted me asegurara que, en el futuro, mostrará más respeto por los derechos civiles, por los ciudadanos y por el Parlamento.
Ich denke, dass es zudem die Einführung des Vertrages von Lissabon, der dem Europäisches Parlament mehr Rechte bringt, beschmutzt. Ich hätte gern Ihre Versicherung, dass Sie in Zukunft gegenüber Bürgerrechten, Bürgern und dem Parlament mehr Respekt zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, la Comisión Europea está esperando con especial interés el debate del Consejo sobre el inicio de un diálogo estructurado sobre la exención de visados con la República de Moldova.
Die Europäische Kommission ist bereits heute sehr gespannt auf die Diskussion des Rates mit der Republik Moldau zur Einführung eines strukturierten Dialogs für visumfreies Reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pedido repetidamente el inicio del diálogo directo entre Beijing y el Dalai Lama, ya que probablemente sea la única forma de plantear una solución pacífica y duradera a la cuestión tibetana.
Sie hat auch wiederholt die Einführung eines direkten Dialogs zwischen Peking und dem Dalai Lama gefordert, da dies der einzige Weg für die Gewährleistung einer friedlichen und dauerhaften Regelung der tibetischen Frage sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es de lamentar que el inicio de este sistema haya experimentado demoras.
Es ist in der Tat bedauerlich, dass die Einführung dieses Systems verzögert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio de un programa automático de préstamo de valores para los activos del BCE denominados en dólares estadounidenses , cuya preparación se había completado en 2008 , quedó pospuesto , dado que se consideró oportuno esperar a que se dieran unas condiciones de financiación más favorables .
Die Einführung eines 2008 fi nalisierten standardisierten Wertpapierleihprogramms für das US-DollarPortfolio der EZB wurde vorläufig verschoben , weil es als zweckmäßig erachtet wurde , eine Verbesserung der Ausleihbedingungen abzuwarten .
Korpustyp: Allgemein
A excepción de un pequeño déficit de 29000 NOK en 1998, las operaciones obtuvieron beneficios desde su inicio, en 1994.
Mit Ausnahme eines geringen Defizits von 29000 NOK im Jahr 1998 wurden mit den Verkehrsdiensten seit Einführung der entsprechenden Angebote im Jahr 1994 regelmäßig Gewinne erwirtschaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicioStarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El panel de control está dotado de un teclado y de botones de inicio, repetición o interrupción de los programas de entrenamiento codificados.
Die Steuerkonsole verfügt über eine Schaltfläche und Tasten zum Starten, Wiederholen oder Anhalten der programmierten Trainingsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si & kmail; debería comprobar si hay mensajes nuevos al inicio, active Comprobar correo al inicio en la página de configuración de « Cuentas ». También puede iniciar & kmail; con kmail --check.
Wenn & kmail; beim Starten immer nach neuen Nachrichten sehen soll, dann schalten Sie die Option Beim Start nach E-Mail sehen auf der Seite Zugänge ein. Ansonsten starten Sie & kmail; mit kmail --check.
La casilla llamada Precargar un sesión después del inicio de & kde; es exactamente eso. Le dice a & kde; que cargue una sesión de & konqueror; al iniciar & kde;.
Ist die Einstellung Beim & kde;-Start eine Ausgabe im Hintergrund laden aktiviert, wird beim Starten von & kde; eine Ausgabe von & konqueror; in den Speicher geladen.
Desactivar la animación de inicio/ finalización puede configurarse editando ~/. kde/ share/ config/ kmplayerrc y modificando [General Options] No Intro=0 cambiando la opción a « 1 ». Añada esta opción sino existía.
Die Animation beim Starten und Beenden kann deaktiviert werden durch das Editieren von ~/.kde/share/config/kmplayerrc und Ändern von [General Options] No Intro=0 obiger Option auf '1'. Falls die Option nicht vorhanden ist, kann sie einfach eingefügt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
iniciobegann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya consideraba importante el tema de la situación en las cárceles turcas antes de que estallaran los disturbios y del inicio de la huelga de hambre.
Die Situation in türkischen Gefängnissen war für die Kommission schon ein wichtiges Thema, bevor die Unruhen ausbrachen und bevor der Hungerstreik begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Comisario Vitorino por las propuestas que presentó hace unos años, al inicio de todo este debate.
Ich gratuliere Herrn Vitorino zu den Vorschlägen, die er vor einigen Jahren vorlegte, als diese ganze Debatte begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lanzamiento del proceso de ampliación, en marzo, marcó el inicio de una nueva era en la evolución de la Unión Europea.
Im März begann mit dem Erweiterungsprozesses eine neue Ära in der Geschichte der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hoy hace 69 años, dio inicio la Segunda Guerra Mundial, con la declaratoria de guerra a Alemania por parte de Francia y el Reino Unido, y el surgimiento del bloque de los aliados en el que participaría buena parte de América.
Und ebenfalls heute vor 69 Jahren begann der Zweite Weltkrieg mit den Kriegserklärungen Frankreichs und Großbritanniens gegenüber Deutschland und der Geburt des Bündnisses der Alliierten, in das ein großer Teil Amerikas einbezogen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mensaje parece que se ha comprendido pero he podido percibir, en el Consejo de "Asuntos Generales" de 18 de septiembre y de la reunión restringida que presidí la misma tarde en Bruselas, señales de un inicio de toma de conciencia.
Diese Aussage scheint verstanden worden zu sein, denn auf dem Rat "Allgemeine Angelegenheiten " am 18. September und auf der Sitzung im kleinen Kreis, deren Vorsitz ich am gleichen Abend in Brüssel innehatte, habe ich Anzeichen dafür feststellen können, dass man begann, sich darüber klar zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el año siguiente su país sufrió un golpe de Estado: 1980 marca el inicio de un cuarto de siglo de violencia en Liberia, una guerra civil de 14 años, un pillaje sistemático de los recursos del país y una violación masiva de los derechos humanos de sus habitantes.
Leider durchlebte Ihr Land im darauffolgenden Jahr einen Staatsstreich: 1980 begann in Liberia ein Vierteljahrhundert, das von Gewalt gekennzeichnet war, von einem 14 Jahre währenden Bürgerkrieg, von einer systematischen Plünderung der Ressourcen des Landes und einer massiven Verletzung der Menschenrechte der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa Occidental a veces no se entiende que, para nosotros, la liberación del nazismo anunciaba al mismo tiempo una nueva ocupación, el inicio de la opresión soviética.
In Westeuropa wird häufig nicht verstanden, dass mit der Befreiung vom Nazismus für uns eine neue Okkupation begann - die Unterdrückung durch die Sowjetunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su inicio, esta propuesta era preponderantemente técnica y no política, pues se trataba simplemente de un medio para la refundición de tres Directivas.
Dieser Vorschlag begann als ein hauptsächlich technischer und nicht politischer Vorschlag und war nur ein Mittel, drei Richtlinien zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha de inicio de la marea (AAAA-MM-DD en UTC)
Datum, an dem die Fangreise begann (JJJJ-MM-TT UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta filial se creó en Marruecos en 2001, coincidiendo con el inicio de las exportaciones de cables de acero de Marruecos a la Comunidad.
Diese Tochtergesellschaft wurde 2001 in Marokko gegründet, und zu dieser Zeit begann auch die Ausfuhr von SWR aus Marokko in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicioaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades comenzarán en virtud de este programa antes del inicio de la estación lluviosa.
Die Aktivitäten im Rahmen dieses Programms werden aufgenommen, bevor die Regenzeit beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que, tras nuestro último debate sobre este tema, la Comisión inicio sin demora los trabajos sobre un nuevo mandato para un nuevo Acuerdo TFTP entre la UE y los Estados Unidos.
Aus diesem Grund hat die Kommission unmittelbar nach unserer letzten Aussprache zu diesem Thema die Arbeit zu einem neuen Mandat für ein neues TFTP-Abkommen zwischen der EU und den USA aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente se celebró una ceremonia formal de inicio de las negociaciones el 10 de octubre en Belgrado, que contó con la presencia del Comisario para la Ampliación, el señor Rehn.
Danach wurden in Anwesenheit des für die Erweiterung zuständigen Kommissars, Herrn Rehn, die Verhandlungen am 10. Oktober in Belgrad mit einer offiziellen Zeremonie aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro las noticias que ayer recibí sobre el inicio de las clases en el Instituto Francés de Kabul, abierto a las mujeres y donde las estudiantes no tienen que llevar velo.
In diesem Zusammenhang freue ich mich über die gestern bekannt gewordene Nachricht, wonach im französischen Gymnasium von Kabul in eine Klasse nun auch Mädchen aufgenommen werden, die zudem keinen Schleier tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a imponer el levantamiento previo del bloqueo como condición para el inicio de las conversaciones, habida cuenta que en definitiva todos somos vecinos y también queremos cultivar relaciones de vecindad positivas dentro de la Unión Europea?
Wird sie es zur Bedingung machen, daß die Diskussion erst aufgenommen werden kann, wenn hier die Blockade abgebrochen ist, denn schließlich sind wir alle Nachbarn, und wir wollen ja auch innerhalb der Europäischen Union positive nachbarschaftliche Beziehungen pflegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero pedirles que impidan el inicio de las negociaciones de adhesión con Turquía, que fiscalizarán y exigirán demasiado a la UE, en otoño, y que en su lugar elaboren una estrategia de buena vecindad con Turquía, además de desarrollar un concepto para Ucrania.
Des Weiteren möchte ich an Sie appellieren, auf jeden Fall zu verhindern, dass die die EU überfordernden und überdehnenden Beitrittsverhandlungen mit der Türkei im Herbst nicht aufgenommen werden, sondern dass hier eine Strategie der guten Nachbarschaft entwickelt wird, und dass auch für die Ukraine ein Konzept entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro años después del inicio del funcionamiento de esta Agencia, somos llamados a juzgar aquellas modificaciones en el reglamento de su fundación que mejoren su labor basándonos en la experiencia y en la evaluación.
Vier Jahre, nachdem die Agentur ihre Tätigkeit aufgenommen hat, sind wir nun aufgerufen, auf der Grundlage der Erfahrungen und Evaluierungen bestimmte Änderungen an der Verordnung über ihre Errichtung zu billigen, die die Arbeit der Agentur verbessern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos la suficiente fuerza moral e intelectual para tomar la decisión sobre el inicio de negociaciones con calma, de manera audaz y conforme a los dictados de la lógica política?
Werden wir die intellektuelle und moralische Kraft haben, die Entscheidung, dass Verhandlungen aufgenommen werden, gelassen, souverän und nach den Prinzipien der politischen Vernunft zu treffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario el inicio de relaciones diplomáticas estables y un diálogo constante.
Dazu müssen auch normale diplomatische Beziehungen sowie ein ständiger Dialog aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión envió cuestionarios a los productores de la Unión incluidos en la muestra, a los productores exportadores, a todos los usuarios y proveedores notoriamente afectados, así como a quienes se dieron a conocer en el plazo fijado en el anuncio de inicio.
Die Kommission sandte Fragebogen an die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller, an die ausführenden Hersteller und an alle bekanntermaßen betroffenen Verwender und Lieferanten sowie an diejenigen, die innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung festgesetzten Fristen Kontakt mit der Kommission aufgenommen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicioeingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al concluir próximamente la Conferencia Intergubernamental, y espero que esto tendrá lugar en Amsterdam, aunque no considero tampoco excluido que esto suceda en Wasserbillig, se dará inicio rápidamente a las negociaciones de adhesión con una serie de países de Europa Oriental.
Herr Präsident, wenn die Regierungskonferenz demnächst abgeschlossen wird, und ich hoffe immer noch, es wird in Amsterdam geschehen, obwohl ich es auch nicht für ausgeschlossen halte, daß es vorher in Wasserbillig geschieht, sollen bald darauf die Beitrittsverhandlungen mit einer Reihe osteuropäischer Staaten eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esta Presidencia signifique el inicio de un cambio de actitud por parte del Consejo hacia esta Asamblea.
Wir hoffen, daß mit dieser Präsidentschaft ein Wandel in der Einstellung des Rates gegenüber diesem Parlament eingeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: todos los esfuerzos del Consejo y de los miembros del Consejo han de centrarse ahora en crear espacio políticamente en esta cuestión para hacer posible el preámbulo del proceso de inicio de las negociaciones de adhesión de Chipre.
Ich wiederhole: Alle Bemühungen des Rates und der Mitglieder des Rates sollten sich jetzt darauf richten, in diesem Punkt politischen Spielraum zu schaffen, damit der Prozeß der Beitrittsverhandlungen mit Zypern eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las primeras tareas que me fueron asignadas fue una serie de solicitudes de diputados de Italia, o de sus abogados, en las que exponían su preocupación por el inicio de procesamientos o de otras acciones judiciales en Italia que violaban su inmunidad.
Eine der frühesten Aufgaben, die mir übertragen wurden, war ein Paket von Anträgen von Abgeordneten aus Italien bzw. von ihren Anwälten, in denen es um ihre Bedenken dazu ging, dass sie in Italien der Strafverfolgung ausgesetzt seien bzw. anderweitige gerichtliche Schritte gegen sie eingeleitet worden seien, was ihre Immunität verletze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento profundamente que la mayoría de esta cámara no haya comprendido lo importante que era que el Parlamento Europeo dejase oir su voz antes de que la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptase por una gran mayoría de votos la decisión sobre el inicio de negociaciones con el fin de eliminar las armas nucleares.
Ich möchte nur meinem tiefen Bedauern Ausdruck verleihen, daß eine Mehrheit dieser Kammer nicht verstanden hat, wie wichtig es war, daß sich das Europäische Parlament zu Wort meldet, bevor die Generalversammlung der UN mit sehr großer Mehrheit den Beschluß faßte, daß Verhandlungen über die Abschaffung von Kernwaffen eingeleitet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que al término de la Cumbre podremos felicitarnos por los avances conseguidos en un proceso que tuvo su inicio hace solamente tres años.
Ich bin überzeugt, dass wir uns zum Abschluss des Gipfels zufrieden über die erzielten Fortschritte in einem Prozess zeigen werden, der vor erst drei Jahren eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de milenio coincide con el inicio de la ronda de negociaciones.
Ein neues Jahrtausend beginnt, wenn die neue Verhandlungsrunde über den Welthandel eingeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de la política estratégica de la Comisión para 2008 constituye el inicio del proceso de negociación del presupuesto comunitario.
(PT) Mit der Vorstellung der politischen Strategie der Kommission für 2008 wird der Verhandlungsprozess für den Gemeinschaftshaushalt eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que esto marque el inicio de la utilización del dinero de los contribuyentes para asuntos de alta prioridad.
Ich gehe davon aus, dass damit die Verwendung von Steuergeldern für Schwerpunktaufgaben eingeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las huelgas en el astillero marcaron el inicio de la caída del comunismo.
Mit den Streiks auf dieser Werft wurde die Demontage des Kommunismus eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciobeginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas negociaciones llevarán indudablemente su tiempo, y cuando las finalicemos podremos dar inicio al proceso de ratificación.
Diese Verhandlungen werden sicherlich lange Zeit andauern, und wenn wir die Verhandlungen beendet haben, muss der Ratifizierungsprozess beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el día de hoy marca el inicio de un debate sobre la forma de mejorar y fortalecer el Pacto, ¿qué reformas necesitamos para recuperar su credibilidad?
Wenn wir heute die Debatte darüber beginnen, wie der Pakt verbessert und gestärkt werden kann, welche Reformen sind dann erforderlich, um ihn wieder glaubwürdig zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión importante y debería resolverse antes del inicio de las negociaciones de adhesión.
Dies ist ein wichtiges Thema und sollte geklärt werden, bevor die Beitrittsverhandlungen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace el hecho de que dé inicio por un grupo de trabajo informal procedente del Consejo.
Ich begrüße die Tatsache, daß Sie mit einer informellen Arbeitsgruppe aus dem Rat beginnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia británica asistirá al inicio de un período de reflexión que ha pedido el Consejo Europeo.
Während der britischen Präsidentschaft wird eine vom Europäischen Rat geforderte Denkpause beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, inicio simultáneo del proceso de adhesión en todos los países aspirantes.
Erstens, den Beitrittsprozeß mit allen Bewerberländern gleichzeitig zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, comenzar a negociar la adhesión en primer lugar con 5 + 1 países y, tercero, fomentar mediante intensas conversaciones y un incremento de la ayuda el inicio en el plazo más breve posible de negociaciones concretas con cada uno de los cinco países restantes.
Zweitens, die Beitrittsverhandlungen zunächst mit 5 + 1 zu beginnen, und drittens durch intensive Heranführungsgespräche und verstärkte Hilfe dazu beizutragen, daß konkrete Verhandlungen so bald wie möglich auch mit jedem der restlichen 5 beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el inicio de esta nueva Presidencia, ya contamos con una agenda europea muy amplia y con unas herramientas de gobernanza adecuadas.
Während wir jetzt mit diesem neuen Ratsvorsitz beginnen, stehen schon eine umfassende EU-Agenda und geeignete Instrumente zur Governance bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, desde el 15 de abril el presidente Karl von Wogau sabe que nuestro Grupo apoya su excelente informe y que, por consiguiente, aprobamos la recomendación de la Comisión que establece el inicio de la tercera fase de la UEM en el 1º de enero de 1999, con once Estados miembros.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Dem Ausschußvorsitzenden von Wogau ist seit dem 15. April bekannt, daß unsere Fraktion seinen ausgezeichneten Bericht befürwortet und daß wir deshalb der Empfehlung der Kommission zustimmen, am 1. Januar 1999 mit elf Mitgliedstaaten die dritte Phase der Währungsunion zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene una opinión clara sobre el Reglamento Dublín y esperamos con impaciencia el inicio de las negociaciones.
Das Parlament hat eine klare Haltung zur Dublin-Verordnung, und wir warten nun ungeduldig darauf, mit den Verhandlungen beginnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicioAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo NI. - (PL) Comisaria, existe un estrecho vínculo entre el inicio de las hostilidades en el Cáucaso y el tema de Kosovo.
im Namen der NI-Fraktion. - (PL) Frau Kommissarin! Zwischen dem Ausbruch der Kämpfe im Kaukasus und der Kosovo-Frage besteht ein enger Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se impuso desde un inicio la cuarentena a los animales infectados y no se les vacunó, en vez de adoptar una política de sacrificio en masa, como hemos hecho?
Warum wurden die infizierten Tiere nicht sofort nach Ausbruch der Seuche isoliert und Sofortimpfungen durchgeführt, statt eine Politik der Massenschlachtungen zu verfolgen, wie wir es getan haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue hasta varios días después del inicio de la crisis cuando la Comisión celebró una conferencia de prensa.
Erst Tage nach dem Ausbruch der Krise hat die Kommission eine Pressekonferenz gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última región es inestable, y realmente constituye el centro de la política mundial desde el inicio de la guerra en Afganistán.
Zentralasien ist eine instabile Region, die seit dem Ausbruch des Krieges in Afghanistan tatsächlich im Zentrum der Weltpolitik liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - En primer lugar, sobre la eficacia de la ayuda humanitaria desde el principio, desde el inicio de la crisis, el impacto humanitario más dramático hasta el momento puede dividirse en tres partes.
Mitglied der Kommission. - Was zunächst einmal die Wirksamkeit der humanitären Hilfe seit dem Beginn, seit dem Ausbruch der Krise angeht, so lassen sich die bisher dramatischsten humanitären Auswirkungen in drei Gruppen einteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, existen cuatro millones de iraquíes refugiados y personas desplazadas y está claro que estos refugiados son consecuencia de las guerras en cuyo inicio nuestros países han influido.
Zurzeit gibt es 4 Millionen irakische Flüchtlinge und Vertriebene. Es liegt auf der Hand, dass diese Flüchtlinge die Folge der Kriege sind, an deren Ausbruch unsere Staaten nicht unbeteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es la sexta desde el inicio de la crisis en Zimbawe y la que ha sido redactada de forma más incisiva.
- Herr Präsident! Es ist jetzt die sechste seit Ausbruch der Krise in Simbabwe, und es ist die am schärfsten formulierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias sociales de la crisis económica y financiera reciente son evidentes: desde el inicio de la crisis, el número de desempleados ha aumentado en 5 millones, numerosos hogares se han visto afectados por la recesión y se encuentran actualmente en un riesgo de pobreza mayor o en una situación de endeudamiento excesivo.
Die sozialen Auswirkungen der jüngsten Wirtschafts- und Finanzkrise liegen auf der Hand: Seit Ausbruch der Krise ist die Anzahl der Arbeitslosen um 5 Millionen gestiegen, viele Haushalte leiden unter der Rezession und stehen heute am Rande der Armut oder einer großen Überschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de los acontecimientos que han derivado en el inicio de este conflicto, ya está produciendo efectos adversos de importantes proporciones sobre los civiles de la zona y sobre la presencia de las Naciones Unidas en Gaza.
Ungeachtet der Entwicklungen, die zum Ausbruch dieses Konflikts führten, wirkt er sich bereits jetzt nachteilig auf große Teile der Zivilbevölkerung in diesem Gebiet und auf die Präsenz der Vereinten Nationen im Gaza-Streifen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con las estadísticas anteriores al inicio de la crisis económica, en la UE hemos registrado un incremento del 50 % en el número de personas pobres en tan solo dos años.
Im Vergleich zu den Statistiken vor Ausbruch der Wirtschaftskrise sehen wir uns also in der EU mit einem Anstieg der Armut um 50 % innerhalb von nur zwei Jahren konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciobegonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creía que el Comisario había dado realmente inicio a este estudio.
Ich hatte geglaubt, daß die Kommission bereits mit dieser Studie begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente del Consejo, estimados colegas, el inicio de la Presidencia alemana del Consejo coincide con un momento histórico, el 1 de enero de 1999, el día en el que se hizo realidad la Unión Monetaria Europea.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Deutsche Ratspräsidentschaft hat an einem historischen Tag begonnen, dem 1. Januar 1999, dem Tag, an dem die Europäische Währungsunion Wirklichkeit wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Parlamento, el Consejo y la Comisión que apoyen, independientemente del nombre del país, el inicio, lo antes posible, de las negociaciones de adhesión de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Ich bitte das Parlament, den Rat und die Kommission, dass die Beitrittsverhandlungen von Mazedonien, ungeachtet des Namens des Landes, so schnell wie möglich begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, me preocupa el aplazamiento del inicio de las negociaciones por parte de la Comisión, así como la lentitud que estamos presenciando en la dirección del proceso por parte del Consejo.
Tatsächlich beunruhigt mich, daß die Kommission so spät mit den Verhandlungen begonnen hat, und zu sehen, wie schleppend der Rat das Verfahren führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitulan en campo raso, antes incluso del inicio de las negociaciones de la Millennium Round, renunciando a luchar eficazmente contra el dumping social, renunciando a imponer una cláusula social necesaria, renunciando al principio de preferencia comunitaria.
Sie kapitulieren kampflos, noch ehe die Verhandlungen der Millenniums-Runde auch nur begonnen haben, indem sie auf jeden energischen Kampf gegen das Sozialdumping, auf die Durchsetzung der notwendigen Sozialklausel, auf die Verteidigung des Grundsatzes der Gemeinschaftspräferenz verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente al inicio de la construcción, se está celebrando en Dinamarca un proceso judicial sobre la medida en que se ha seguido la Directiva de la UE.
Während mit dem Bau dieser Brücke begonnen wird, läuft in Dänemark gleichzeitig ein Gerichtsverfahren, ob die Richtlinie tatsächlich beachtet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se hizo muy claramente en la época del plan Marshall. En aquél entonces, eso representó el inicio de todo.
Ganz offensichtlich geschah das seinerzeit beim Marshall-Plan, mit dem damals alles begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta igualmente alentador que, precisamente el mismo día del inicio de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Biodiversidad, la propuesta legislativa defina mejor y más claramente las reservas naturales, y que ayude a clarificar lo que constituye un delito.
Es ist auch positiv, dass gerade heute, da die UN-Konferenz zum Artenschutz begonnen hat, Naturschutzgebiete im Gesetzesvorschlag besser und klarer definiert werden und dass klarer wird, was ein Verstoß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio de los derechos de emisiones de CO2 ha tenido un buen inicio y los precios son considerablemente superiores a lo que esperábamos –en su momento se habló de 10 euros por tonelada y la cotización más reciente, según sé, fue de 28 euros, lo cual casi triplica la suma inicial.
Der Handel mit CO2-Zertifikaten hat ja gut begonnen, und die Preise sind im Übrigen deutlich höher als erwartet – da war einmal von 10 Euro je Tonne die Rede, die letzte Notierung liegt meines Wissens bei 28 Euro, das ist fast das Dreifache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macedonia ha cumplido las condiciones y ha estado esperando el inicio de las negociaciones desde el 2005.
Es ist hohe Zeit, dass die Verhandlungen zwischen der EU und Mazedonien endlich begonnen werden. Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciobeginnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segunda pregunta es: ¿pretende, en el futuro -siendo este el inicio de su mandato- realizar de forma coherente este tipo de estudio de impacto a nivel social?
Meine zweite Frage ist: Beabsichtigen Sie in Zukunft - hiermit beginnt ja Ihre Amtszeit - auf sozialer Ebene konsequent diese Art von Auswirkungsstudie durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hablamos del inicio del fuego, y el inicio del fuego es una cosa y su propagación, la superficie calcinada, otra muy distinta.
Wir sprechen jedoch davon, wie ein Brand beginnt. Wie er entsteht, ist eine Sache, aber seine Ausbreitung, die verbrannte Fläche, ist eine ganz andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el inicio de una actitud de sistemática irresponsabilidad en relación con cuanto no seamos nosotros mismos, un distanciamiento egocéntrico de la plena realidad de la propia práctica.
Damit beginnt eine Haltung der systematischen Verantwortungslosigkeit für alles, was wir nicht selber sind, ein egozentrischer Rückzug aus der vollen Wirklichkeit der eigenen Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el día de hoy marca en Milán el inicio del juicio derivado del escándalo Parmalat.
Heute beginnt in Mailand der Prozess im Zusammenhang mit dem Parmalatskandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según he oído esta mañana en los medios de comunicación de mi país, los sindicatos han aceptado el principio de reanudar las actividades por ser considerado ese cierre contrario a las leyes con lo cual se da inicio a un procedimiento absolutamente nuevo.
Die Gewerkschaften, so habe ich es heute morgen noch den Medien meines Heimatlandes entnommen, haben sich grundsätzlich zur Wiederaufnahme der Arbeit bereit erklärt, weil die Schließung des Werks jetzt ungesetzlich ist und damit ein völlig neues Verfahren beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que podamos conocer pronto las consecuencias de dichos acuerdos para la agricultura europea, queremos que la Comisión Europea realice evaluaciones del impacto y las dé a conocer antes del inicio de las negociaciones.
Damit uns die Konsequenzen dieser Abkommen für die europäische Landwirtschaft früh bekannt sind, möchten wir, dass die Europäische Kommission ausführliche Folgenabschätzungen von Handelsabkommen durchführt und veröffentlicht, bevor sie mit Verhandlungen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y con más seguridad, es cierto que con horas de verano distintas -si por ejemplo se abandona la fecha común de inicio y final de la hora de verano en los países de la UE- nos arriesgamos a menoscabar la libre circulación de bienes y servicios.
Der zweite und wichtigere Grund ist: Bei unterschiedlichen Sommerzeiten - wenn zum Beispiel die Sommerzeit nicht in allen EU-Ländern gleichzeitig beginnt und endet - besteht das Risiko, daß der freie Fluß von Waren und Dienstleistungen behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración que ha hecho el Sr. Prodi aquí esta mañana marca el inicio de nuestro proceso de ratificación de la nueva Comisión.
Mit der Erklärung, die Herr Prodi heute morgen im Plenum abgegeben hat, beginnt unser Ratifizierungsprozeß der neuen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro hecho positivo es el surgimiento de los pactos territoriales, lo que supone el inicio de la toma de conciencia de un enfoque metodológico nuevo y correcto en los temas de desarrollo.
Positiv ist ferner, daß die Zahl der Gebietspakte weiter zunimmt, was bedeutet, daß man sich dessen bewußt zu werden beginnt, daß bei der Behandlung der Entwicklungsthematik ein neuer Ansatz gilt, der eine richtige Vorgehensweise darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Croacia marca el inicio del cambio de esa situación.
Der Beitritt Kroatiens macht deutlich, dass sich diese Situation nun zu ändern beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicioVerfahrenseinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
también afirmaron que las conclusiones de otras autoridades de investigación sobre varios programas no constituyen por sí mismas prueba suficiente para el inicio.
zudem seien die Feststellungen anderer Untersuchungsbehörden zu verschiedenen Regelungen allein kein ausreichender Beweis für die Verfahrenseinleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se había hecho esta preselección a partir de la información de que disponía la Comisión en la fase de inicio teniendo en cuenta el volumen de ventas de los productores, el volumen de producción y la localización geográfica en la Unión.
Diese Vorauswahl war anhand der Informationen getroffen worden, die der Kommission zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung vorlagen, und beruhte auf der Verkaufsmenge der Hersteller, ihrer Produktionsmenge und ihrer geografischen Lage in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del gran número de productores comunitarios, productores exportadores coreanos e importadores comunitarios mencionados en la denuncia, en el anuncio de inicio se preveía el establecimiento de muestras de los mismos, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17 del Reglamento de base.
Angesichts der Vielzahl der Gemeinschaftshersteller, ausführenden Hersteller in Korea und im Antrag genannten Gemeinschaftseinführer wurde in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung für diese Parteien ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 6, letra c), del Anuncio de inicio, DO C 206 de 5.9.2007, p. 23.
Nummer 6 Buchstabe c der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung, ABl. C 206 vom 5.9.2007, S. 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entregas de la UE se calcularon sumando las realizadas por los productores de la Unión incluidos en la muestra con las realizadas por los otros productores (datos recogidos en la fase previa al inicio, obtenidos de la denuncia y algunas estimaciones realizadas sobre la base de los datos de los productores incluidos en la muestra).
Um die EU-Lieferungen zu errechnen, wurden die Lieferungen der in die Stichprobe aufgenommenen Unionshersteller und die Lieferungen der anderen Hersteller addiert (Daten aus der Zeit vor der Verfahrenseinleitung, vom Antragsteller bereitgestellte Daten, bestimmte Schätzungen anhand von Daten der Hersteller in der Stichprobe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a abarcar la producción de toda la Unión, se han hecho determinadas extrapolaciones sobre la producción restante y se han complementado con datos procedentes de diversas fuentes, en particular de la denuncia y los datos recogidos en la fase previa al inicio.
Um die gesamte EU-Produktion zu erfassen, wurden einige Extrapolierungen hinsichtlich der restlichen Produktion vorgenommen; zusätzlich wurde Datenmaterial aus verschiedenen Quellen verwendet, in erster Linie Daten aus dem Antrag und Daten aus der Zeit vor der Verfahrenseinleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se brindó a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus opiniones por escrito y de solicitar ser oídas en el plazo fijado en el anuncio de inicio.
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión envió cuestionarios a todas las partes notoriamente afectadas y a todas las demás empresas que se dieron a conocer en los plazos establecidos en el anuncio de inicio.
Zu diesem Zweck sandte die Kommission allen bekanntermaßen betroffenen Parteien und allen Unternehmen, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Fristen selbst meldeten, Fragebogen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se brindó a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus opiniones por escrito y de solicitar ser oídas en el plazo fijado en el anuncio de inicio.
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión envió cuestionarios a todas las partes notoriamente afectadas y a todas las demás empresas que se dieron a conocer en los plazos establecidos en el anuncio de inicio.
Die Kommission sandte allen bekanntermaßen betroffenen Parteien und allen übrigen Unternehmen, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Fristen selbst meldeten, Fragebogen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicioEröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia británica ha estado inmersa en el inicio solemne de este proceso.
Der britische Vorsitz stand im Zeichen der feierlichen Eröffnung dieses Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Quisiera comenzar dando las gracias a la señora Comisaria por la equilibrada posición que ha presentado al inicio de este debate.
(RO) Ich möchte zunächst der Frau Kommissarin für den ausgewogenen Standpunkt danken, den sie bei der Eröffnung dieser Aussprache dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fabre-Aubrespy, como miembro de la Comisión de Reglamento, usted sabe que la votación secreta debe ser solicitada por una quinta parte de los diputados antes del inicio de la votación.
Herr Fabre-Aubrespy, als Mitglied des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität ist Ihnen bekannt, daß eine geheime Abstimmung von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt werden und daß ein solcher Antrag vor Eröffnung der Abstimmung gestellt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio de las negociaciones permitirá que Turquía avance en la dirección de un estado laico donde las personas y el Derecho internacional se respetan plenamente y en la práctica.
Die Eröffnung von Verhandlungen wird die Türkei mehr in die Richtung eines säkularen Staates führen, in dem die Menschenrechte und das Völkerrecht in der Praxis voll geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos recibido garantías de nuestros colegas croatas en la reunión de la delegación parlamentaria de que continuarán cooperando con el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia en la Haya, que era una de las condiciones para el inicio de las negociaciones de adhesión.
Außerdem haben uns unsere kroatischen Kollegen auf der Sitzung der parlamentarischen Delegation versichert, dass sie weiterhin vollauf mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien in Den Haag zusammenarbeiten werden, was ja eine der Bedingungen für die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen bildete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el inicio de la Conferencia Intergubernamental hace apenas dos meses, ha comenzado la segunda fase del proceso interno de reformas.
Mit der Eröffnung der Regierungskonferenz vor knapp zwei Monaten hat die zweite Phase des internen Reformprozesses begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, pide de forma inequívoca el inicio de las negociaciones.
Andererseits fordert er unmissverständlich die Eröffnung der Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma, le agradezco que haya reconocido el aspecto que he intentado defender en mi intervención, a saber, la importancia realmente histórica del inicio de las negociaciones de adhesión con Turquía.
Zudem möchte ich ihm dafür danken, dass er einem Punkt zugestimmt hat, den ich bereits angesprochen habe, nämlich dass die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei in der Tat von historischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordó el CPNT al inicio de los debates, ni el proyecto de Giscard ni ningún parche de última hora podían dar pie a buenas políticas basadas en el principio de la democracia.
Wie die Partei CPNT bereits bei Eröffnung der Debatte feststellte, würde weder der Giscard-Entwurf noch irgendein in letzter Minute zusammengebasteltes Flickwerk gute Politiken in demokratischer Weise gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acogemos con agrado el inicio de una investigación sobre Google, que en mi opinión responde parcialmente a la observación que la señora in 't Veld ha realizado hace un momento.
Wir begrüßen auch die Eröffnung der Untersuchung von Google, was meiner Meinung nach teilweise den Punkt beantwortet, den Frau in 't Veld gerade angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicioBeginns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante esta situación y ante la inminencia del posible inicio de las negociaciones el próximo lunes en Bruselas, hoy la Comisión no nos va a dar -creo yo- mucha información debido, precisamente, a que ésta se producirá -así lo esperamos- a partir del próximo lunes 30.
Angesichts dieser Situation und des möglichen Beginns der Verhandlungen am kommenden Montag in Brüssel wird uns die Kommission heute sicher nicht viel mitteilen, gerade weil es - so hoffen wir - ab kommendem Montag, dem 30.10., neue Informationen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mucho, señor Barroso, que prestara mucha atención a esta cuestión del inicio de un nuevo mercado desde el principio de su nuevo mandato.
Herr Barroso, ich würde mir sehr wünschen, dass Sie der Frage des Beginns des neuen Marktes vom Start Ihrer neuen Amtszeit an mehr Aufmerksamkeit einräumen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene demasiados puntos oscuros en lo referido a los procedimientos unidos a la solicitud de inicio de ensayos clínicos y pensamos que no es responsable que los nuevos comités éticos puedan autorizar los ensayos sin consultar a las autoridades nacionales.
Der Bericht enthält zu viele Unklarheiten hinsichtlich der Verfahren für die Beantragung des Beginns klinischer Prüfungen, und wir sind nicht der Meinung, daß es zu verantworten ist, wenn ausschließlich die neuen ethischen Komitees, ohne Rücksprache mit den nationalen Behörden, die Genehmigung für Prüfungen erteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en respuesta a la pregunta del Sr. Sjöstedt quisiera señalar que el Consejo Europeo de Madrid fijó el 1 de enero de 1999 como fecha de inicio de la tercera fase.
Zunächst möchte ich in Beantwortung der Frage von Herrn Sjöstedt darauf hinweisen, daß der Europäische Rat von Madrid den Zeitpunkt des Beginns der dritten Stufe für den 1. Januar 1999 festgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos en vísperas del inicio de las negociaciones sobre la adhesión de los nuevos Estados a la Unión Europea.
Herr Präsident, wir stehen am Vorabend des Beginns der Verhandlungen über den Beitritt neuer Staaten zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que recuerde que la Decisión sobre la Agenda 2000 se adoptó el día del inicio la guerra de Kosovo.
Der Beschluß über die Agenda 2000 fiel, das darf ich zur Erinnerung sagen, auf den Tag des Beginns des Kosovo-Krieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo contexto institucional y político de Ucrania así como la disposición al diálogo por parte del recientemente electo Presidente Viktor Yanukovych y del Parlamento ucraniano (la Rada Suprema) a confirmar la determinación de Ucrania de adherirse a la Unión Europea, constituyen un avance en el camino hacia el inicio del proceso de adhesión.
Der neue politische Kontext und der institutionelle Rahmen in der Ukraine sowie die Bereitschaft des neu gewählten Präsidenten Viktor Yanukovych und des ukrainischen Parlaments (Verkhovna Rada), die Entschlossenheit der Ukraine zum Beitritt zur Europäischen Union zu bekräftigen, sind weitere Schritte in Richtung des Beginns des Beitrittsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los 25 países europeos respaldaron la aprobación por parte del Consejo de Seguridad de la ONU del inicio de la guerra contra Iraq.
Die meisten der 25 europäischen Länder standen hinsichtlich des Beginns eines Krieges mit dem Irak hinter dem UN-Sicherheitsrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del inicio de las tan esperadas negociaciones, muchos de mis colegas y yo esperamos generar un entorno adecuado para los ciudadanos de Montenegro, libre de corrupción y plagado de iniciativas encaminadas al crecimiento democrático.
Im Vorfeld des lang ersehnten Beginns der Verhandlungen, wünschen sich viele Kollegen und ich die Schaffung eines passenden Umfeldes für die Bürgerinnen und Bürger Montenegros, frei von Korruption und mit vielen Initiativen, die auf eine Stärkung der Demokratie ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es más cierto cuando se trata del inicio de una actividad.
Und das gilt umso mehr im Falle des Beginns einer Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inicioStartseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicio / Consejos verdes / ¡Ponte en forma y sé respetuoso con el medio ambiente al mismo tiempo!
ES
Startseite / Veröffentlichungen / EEA Briefing 3/2006 - Die fortlaufende Verschlechterung des Zustands der europäischen Küsten bedroht die europäischen Lebensstandards
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
inicioAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) La formalización por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia de las iniciativas de los presidentes en la esfera nuclear en instrumentos jurídicos y el inicio de negociaciones sobre ulteriores reducciones de esas armas;
d) Festschreibung der von der Russischen Föderation und den Vereinigten Staaten von Amerika auf Präsidentenebene eingeleiteten Nuklearinitiativen in Rechtsinstrumenten und Aufnahme von Verhandlungen über weitere Reduzierungen solcher Waffen;
Korpustyp: UN
Celebra el inicio del diálogo intercongoleño el 15 de octubre de 2001 y exhorta a las partes a que hagan todo lo posible para promover el proceso y fomentar un diálogo plenamente inclusivo y basado en un espíritu de consenso que llegue a buen fin;
2. begrüßt die Aufnahme des interkongolesischen Dialogs am 15. Oktober 2001 und fordert alle kongolesischen Parteien auf, alles daran zu setzen, um den Prozess zu fördern und den Erfolg eines alle Seiten voll einschließenden, in einem Geist des Konsenses geführten Dialogs zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
f) El inicio de diálogos acerca de los derechos humanos con una serie de países;
f) die Aufnahme von Menschenrechtsdialogen mit mehreren Ländern;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el inicio de negociaciones en toda regla el 3 de septiembre de 2008, los avances logrados hasta la fecha y las declaraciones conjuntas de los líderes,
unter Begrüßung der Aufnahme umfassender Verhandlungen am 3. September 2008, der bisher erzielten Fortschritte und der gemeinsamen Erklärungen der politischen Führer,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito también el inicio de negociaciones en toda regla el 3 de septiembre de 2008 y la perspectiva de alcanzar una solución global y duradera que ello ha creado;
2. begrüßt außerdem die Aufnahme umfassender Verhandlungen am 3. September 2008 und die dadurch eröffneten Aussichten auf eine umfassende und dauerhafte Regelung;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera alentador el establecimiento de los grupos de trabajo y los comités técnicos que prepararán el terreno para el inicio de negociaciones plenas sobre una solución global y duradera, en un espíritu de buena fe y con los auspicios de la misión de buenos oficios del Secretario General.
Der Sicherheitsrat sieht sich ermutigt durch die Einrichtung der Arbeitsgruppen und der technischen Ausschüsse, die den Boden für die Aufnahme umfassender, in redlicher Absicht geführter Verhandlungen über eine umfassende und dauerhafte Regelung unter der Schirmherrschaft der Gute-Dienste-Mission des Generalsekretärs bereiten werden.
Korpustyp: UN
76 El envase con el tratamiento de inicio de Axura sólo debe usarse al principio del tratamiento con Axura.
Die Axura-Packung zur Aufnahme der Behandlung ist nur für den Beginn einer Behandlung vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase de tratamiento de inicio contiene 28 comprimidos con 7 comprimidos de Axura 5 mg, 7 comprimidos de Axura 10 mg, 7 comprimidos de Axura 15 mg y 7 comprimidos de Axura 20 mg.
Eine Packung zur Aufnahme der Behandlung enthält 28 Tabletten in 4 Blisterpackungen mit 7 Tabletten Axura 5 mg, 7 Tabletten Axura 10 mg, 7 Tabletten Axura 15 mg und 7 Tabletten Axura 20 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El envase con el tratamiento de inicio de Ebixa sólo debe usarse al principio del tratamiento con Ebixa.
Die Ebixa-Packung zur Aufnahme der Behandlung ist nur für den Beginn einer Behandlung vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El esquema de tratamiento también se indica en el envase de tratamiento de inicio.
Der Behandlungsplan ist ebenfalls auf der Packung zur Aufnahme der Behandlung angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inicioEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Los eruditos, pensadores, intelectuales, escritores, científicos, personas del mundo de las artes, la cultura y los medios de comunicación y los jóvenes, que desempeñan un papel fundamental en el inicio y el mantenimiento del diálogo entre civilizaciones;
Menschen aus allen Kulturen; Gelehrten, Philosophen, Intellektuellen, Schriftstellern, Wissenschaftlern, Künstlern, Kultur- und Medienschaffenden und Jugendlichen, denen bei der Einleitung und Weiterführung des Dialogs zwischen den Kulturen eine entscheidende Rolle zukommt; Vertretern der Zivilgesellschaft und nichtstaatlicher Organisationen als unverzichtbaren Partnern bei der Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen.
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción del inicio de la tercera ronda de negociaciones del Sistema Global de Preferencias Comerciales entre países en desarrollo y de los progresos logrados hasta la fecha en dichas negociaciones con el fin de concluir la tercera ronda para noviembre de 2006;
16. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Einleitung der dritten Verhandlungsrunde über das Globale System der Handelspräferenzen zwischen Entwicklungsländern und von den bei diesen Verhandlungen bisher erzielten Fortschritten mit dem Ziel, die dritte Runde bis November 2006 abzuschließen;
Korpustyp: UN
A petición de la Asamblea General y en estrecha consulta con el presidente de la Comisión propondré a la Asamblea las condiciones para ese examen, cuyo inicio indicaría sin lugar a dudas que la Comisión y la Asamblea tienen seriamente en cuenta la necesidad de apoyar la reforma en el sistema.
Auf Ersuchen der Generalversammlung und in engem Benehmen mit dem Vorsitzenden der Kommission schlage ich der Versammlung ein Mandat für eine derartige Überprüfung vor. Ihre Einleitung würde nachdrücklich signalisieren, dass die Kommission und die Generalversammlung die Notwendigkeit ernst nehmen, die Reform des Systems zu unterstützen.
Korpustyp: UN
En el informe se examinaban, entre otras cosas, la gestión y los objetivos programados de los contratos adjudicados desde el inicio del plan.
Gegenstand des Berichts war unter anderem eine Überprüfung des Managements und der zu erbringenden Leistungen bei den seit der Einleitung des Sanierungsgesamtplans vergebenen Aufträgen.
Korpustyp: UN
El inicio de tal procedimiento no constituirá, en sí mismo, una renuncia al acuerdo de recurrir a la conciliación ni la terminación de ésta.
Die Einleitung eines solchen Verfahrens für sich ist nicht als Verzicht auf die Schlichtungsvereinbarung oder als Beendigung des Schlichtungsverfahrens anzusehen.
Korpustyp: UN
Toma nota de la función del Coordinador de la Lista de Asesores Letrados de apoyar, en consultas preliminares anteriores al inicio del proceso oficial de apelación, una solución oficiosa en las primeras etapas;
23. nimmt Kenntnis von der Rolle, die dem Koordinator der Liste der Rechtsbeistände dabei zukommt, sich im Rahmen von Konsultationen vor der Einleitung des formellen Beschwerdeverfahrens für eine frühzeitige informelle Beilegung einzusetzen;
Korpustyp: UN
En dicha cumbre, celebrada del 29 al 31 de julio, las partes de Côte d'Ivoire se pusieron de acuerdo sobre varias cuestiones fundamentales, entre ellas: la reanudación del funcionamiento del Gobierno de Reconciliación Nacional; la delegación de autoridad del Presidente al Primer Ministro y el inicio del programa de desarme, desmovilización y reinserción.
Auf dem vom 29. bis 31. Juli abgehaltenen Treffen von Accra einigten sich die ivorischen Parteien auf wesentliche Punkte, darunter die Wiederaufnahme der Tätigkeit der Regierung der nationalen Aussöhnung, die Übertragung von Befugnissen des Präsidenten auf den Premierminister und die Einleitung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms.
Korpustyp: UN
15 Al inicio de la terapia antirretroviral combinada, en los pacientes infectados por VIH con deficiencia inmune grave, puede aparecer una respuesta inflamatoria frente a infecciones oportunistas latentes o asintomáticas (ver sección 4.4).
Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt kann sich zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie (ART) eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al inicio de la terapia antirretroviral combinada, en los pacientes infectados por VIH con deficiencia inmune grave, puede aparecer una respuesta inflamatoria frente a infecciones oportunistas latentes o asintomáticas (véase sección 4.4).
Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt kann sich zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie (ART) eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda antes del inicio del tratamiento la realización de pruebas de la función hepática basales y documentación sobre el estado de hepatitis virales.
Vor der Einleitung der Therapie sollten die Leberwerte und der Virushepatitis-Status bestimmt werden.
Me pregunto: ¿es esta la visión europea a la que se refirió alinicio de la sesión el señor Barroso, que no puede responder por estar ausente?
Ich frage mich: Ist das die Vision von Europa, von der Herr Barroso, der jetzt nicht hier ist, um es zu erklären, anfangs gesprochen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que el mandato político del Sr. Koizumi no es suficiente y que el entusiasmo público por su programa no ha reconocido que, alinicio, resultará en un mayor desempleo y en cero crecimiento.
Das Problem ist, dass Koizumis politisches Mandat nicht ausreichend ist und dass man über dem öffentlichen Enthusiasmus für sein Programm übersah, dass es anfangs zu höherer Arbeitslosigkeit und nicht zu Wachstum führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No ha sido portadora de futuro como se esperaba alinicio, porque, en efecto, el porcentaje de adhesión a las organizaciones de productores ha sido -como se ha subrayado anteriormente- muy insuficiente: menos del 40%.
Sie war nicht so zukunftsträchtig, wie man es anfangs erhofft hatte, denn die Teilnehmerquote in den Erzeugerorganisationen ist - wie zuvor erwähnt wurde - mit weniger als 40% völlig unzureichend geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
página de inicioStartseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solo tienes que acceder a la página de inicio del sitio web de Pimkie y hacer clic en "Novedades" o en "Fashion Factory".
Du brauchst nur auf der Startseite von Pimkie „Neuheiten“ oder „Fashion Factory“ anzuklicken und schon kannst du auch weitere Damenmode online entdecken.