Egipto anunció el 22 de noviembre de 2013 la expulsión del embajador de Turquía, Huseyin Avni Botsali (ver foto), acusándolo de injerencia en sus asuntos internos.
Ägypten hat am 22. November 2013 die Ausweisung des türkischen Botschafters in Kairo Huseyin Avni Botsali (Foto) angekündigt, den es der Einmischung in innere Angelegenheiten beschuldigt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Serbia se opone a cualquier injerencia en su llamado asunto interno Kosovo.
Serbien verbittet sich jede Einmischung in seine sogenannte innere Angelegenheit Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su injerencia no solo es injustificada, sino completamente peligrosa.
Ihre Einmischung ist nicht nur ungerechtfertigt, sondern gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
La ley, promulgada en febrero de 2015, pretende reducir las injerencias externas prohibiendo la financiación extranjera de mezquitas, imanes y organizaciones musulmanas.
Das Gesetz, das im Februar 2015 verkündet wurde, soll durch das Verbot ausländischer Finanzierung für Moscheen, Imame und muslimischer Organisationen in Österreich die Einmischung von außerhalb reduzieren.
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Estonia no ha de tolerar la presión ilegítima ni la injerencia de Rusia.
Estland darf keinem unzulässigen Druck und keiner Einmischung seitens Russlands ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sufrido la injerencia de otros en esta áre…...de ahí que nos prohibimos intervenir en estos asuntos.
Wir haben unter der Einmischung anderer gelitten und dürfen uns hier deshalb selbst nicht einmischen.
Korpustyp: Untertitel
En todo caso, el embajador de Turquía en El Cairo fue convocado por el nuevo ministro egipcio de Relaciones Exteriores quien le comunicó su disgusto por la flagrante injerencia en los asuntos internos de Egipto que constituyó el más reciente discurso del primer ministro Erdogan.
In diesem Zusammenhang wurde der türkische Botschafter in Kairo vom neuen ägyptischen Minister für auswärtige Angelegenheiten einberufen, und hat ihn für die eklatante Einmischung durch die letzte Rede von Ministerpräsident Erdogan gerügt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Antes se consideraba este deseo europeo sencillamente como injerencia en los asuntos internos.
Früher betrachtete man das europäische Anliegen schlicht als Einmischung in die inneren Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que escuches la palabra "libertad" dicha en cualquier lugar, o "injerencia del gobierno" dicha en cualquier lugar, significa, descodificada: "Bloqueo de la maximización de la conversión de dinero en más dinero para los poseedores de dinero privado".
Jedes Mal wenn du das Wort "Freiheit" hörst irgendwo oder "Einmischung der Politik", dann bedeutet das entschlüsselt: verhindern, dass ein Großteil des Umsatzes zu einem Mehr an Geld für die Privatleute wird.
Korpustyp: Untertitel
El ministro de Defensa iraní, Hossein Dehqan, precisó que los dos países han «compartido sus análisis sobre la estrategia estadounidense de dominación, las injerencias estadounidenses en el plano regional e internacional y las necesidades de cooperación en la lucha contra la injerencia extranjera en la región».
Der iranische Verteidigungsminister, Hossein Dehqan, sagte, dass die beiden Länder „ihre Analysen über die strategische US-Vorherrschaft, der amerikanischen Einmischung auf regionaler und internationaler Ebene und die Bedürfnisse für Zusammenarbeit im Kampf gegen ausländische Einmischung in der Region teilen“.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
injerenciaEingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo condena sin reservas estos ataques a civiles inocentes y esta injerencia en el proceso electoral.
Das Europäische Parlament verurteilt solche Angriffe auf unschuldige Zivilisten sowie einen derartigen Eingriff in den Wahlprozess aufs schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la introducción de disposiciones como las que la Comisión propone sería en estos momentos una carga adicional para los mecanismos de regulación del mercado libre, además de una injerencia en los mismos.
Aber es wäre jetzt eine zusätzliche Belastung und eigentlich ein Eingriff in die marktwirtschaftlichen Regelungsmechanismen, wenn wir solche Bestimmungen – wie eben von der Kommission vorgeschlagen – einführen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este mismo artículo, y también según la jurisprudencia permanente del Tribunal, no puede haber injerencia de una autoridad pública en el ejercicio de este derecho sin que esa injerencia esté prevista por la ley, que sea necesaria para realizar los objetivos enumerados de forma limitada y que respete el principio de proporcionalidad.
Entsprechend diesem Artikel sowie gemäß der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs kann es keinen Eingriff einer öffentlichen Gewalt in die Ausübung dieses Rechts geben, es sei denn, dieser Eingriff ist gesetzlich vorgesehen, ist notwendig, um eine Reihe abschließend aufgeführter Zielsetzungen zu verwirklichen, und respektiert das Verhältnismäßigkeitsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de la resolución sobre Cuba porque considero que es un acto de injerencia que contraviene la legislación internacional.
Ich habe gegen den Entschließungsantrag zu Kuba gestimmt, weil dieser meiner Meinung nach einen unrechtmäßigen Eingriff darstellt, der internationales Recht verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución insta a la UE a que apoye sin reservas el cambio de régimen político de la República de Cuba y pretende además, utilizar los mecanismos europeos de ayuda a la cooperación para ello, lo que supone un acto de injerencia inaceptable que contraviene la legislación internacional.
Der vorliegende Entschließungsantrag drängt die Europäische Union dazu, einen Regimewechsel in der Republik Kuba vorbehaltlos zu unterstützen, und schlägt auch die Nutzung von Mechanismen der Zusammenarbeit mit Europa vor, um dieses Ziel zu erreichen, was einen inakzeptablen Eingriff darstellt, der mit dem internationalen Recht nicht vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta injerencia en la relación de confianza exige también un interés muy especial del Estado para que actúe del modo correspondiente.
Dieser Eingriff in dieses Vertrauensverhältnis erfordert in der Tat auch ein ganz besonderes Interesse des Staates, hier entsprechend vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros amigos ucranianos han expresado su preocupación por la organización de las próximas elecciones, por la representación excesiva de la coalición gobernante en la Comisión Electoral Central, las restricciones sobre las organizaciones no gubernamentales y la injerencia estatal en las actividades de los partidos de la oposición.
Unsere ukrainischen Freunde haben ihre Besorgnis über die Organisation der bevorstehenden Wahlen, die übermäßige Zahl, mit der die Regierungskoalition in der Zentralen Wahlkommission vertreten ist, über die Einschränkungen für Nichtregierungsorganisationen und den staatlichen Eingriff in die Tätigkeit von Oppositionsparteien ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de cuotas en los partidos supondría una injerencia en sus asuntos internos, la violentación de la voluntad colectiva de un organismo político.
Die Einführung der Quotierung in den Parteien wäre ein Eingriff in ihre inneren Angelegenheiten und eine Verletzung des kollektiven Willens einer politischen Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien lo critique como injerencia en los asuntos internos de los Estados es que no conoce o no quiere conocer el Derecho internacional.
Wer dies als Eingriff in die inneren Angelegenheiten kritisiert, der kennt das Völkerrecht nicht oder er will es nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos tener cuidado, como dice Su Señoría, con la supresión de derechos inalienables de los Estados miembros, porque cualquier injerencia en el ámbito de los derechos de los Estados miembros puede limitarlos y, por tanto, requerir cambios en el Tratado.
Wie Sie sagen, müssen wir mit der Abschaffung der unveräußerlichen Rechte der Mitgliedstaaten vorsichtig umgehen, da jeder Eingriff in die Rechte der Mitgliedstaaten sehr wohl auch die Rechte von Mitgliedstaaten schmälern kann und dadurch eine Vertragsänderung erforderlich würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
injerenciaEingriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a pesar de que los Conservadores tenemos una larga y orgullosa trayectoria en la lucha contra el terrorismo, nuestra preocupación por la injerencia indebida y la politización de un procedimiento jurídico adecuado data igualmente de mucho tiempo atrás.
Die Konservativen können auf eine lange und erfolgreiche Bilanz im Kampf gegen den Terrorismus zurückblicken, aber wir sind auch von jeher äußerst wachsam, wenn es um unzulässige Eingriffe in ordnungsgemäße Verfahren und deren Politisierung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de casi un siglo de sometimiento a Serbia, sin duda no quieren una nueva injerencia del exterior.
Nach fast einem Jahrhundert der Unterordnung unter Serbien möchte man ganz sicher keine weiteren externen Eingriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las directivas implican un aumento sustancial de la injerencia de la UE en los asuntos económicos internos de los Estados miembros, lo que sugiere una fuerte disminución de la influencia de estos últimos.
In der Tat ziehen die Richtlinien wesentlich mehr Eingriffe in die internen Wirtschaftsangelegenheiten der Mitgliedstaaten seitens der EU nach sich, was auf eine starke Abnahme der Einflussnahme seitens der Mitgliedstaaten hindeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, la injerencia del Estado en la economía causa los más graves perjuicios al mercado, la competencia y la libertad de elección de los usuarios y de los consumidores europeos.
Noch heute sind die schwerwiegendsten Beeinträchtigungen des Marktes, des Wettbewerbs und der Wahlfreiheit der europäischen Kunden und Verbraucher auf staatliche Eingriffe in die Wirtschaft zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me parece justificable la actitud adoptada por el Gobierno actual, que parece crear a propósito un clima de temor que degenera en actos violentos y en una injerencia ilegítima en el desarrollo de la campaña electoral, como testimonia la retirada de las listas de varios candidatos.
Als nicht entschuldbar betrachte ich hingegen die Haltung, die die gegenwärtige Regierung einnimmt. Sie scheint absichtlich ein Klima der Angst zu schüren, das Gewalt und ungesetzliche Eingriffe in die Durchführung der Wahlkampagne schafft, wie die Streichung eigener Kandidaten aus den Listen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las declaraciones del diputado Herrero a una televisión venezolana, señalo que venían a deslegitimar el proceso electoral en curso, vierten graves acusaciones contra instituciones democráticas de aquel país, rayan en la injerencia en la política interna de un país soberano.
Bezüglich der Äußerungen von Herrn Herrero zum venezolanischen Fernsehen kann ich Ihnen sagen, dass diese der Delegitimierung des Wahlverfahrens dienten, schwere Anschuldigungen gegen demokratische Institutionen in diesem Land enthielten und an Eingriffe in die Innenpolitik eines souveränen Landes grenzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho comprende la libertad de opinión y la libertad de recibir o comunicar informaciones o ideas sin que pueda haber injerencia de autoridades públicas y sin consideración de fronteras.2. Se respetan la libertad de los medios de comunicación y su pluralismo.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.(2) Die Freiheit der Medien und ihre Pluralität werden geachtet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por ejemplo, puede probarse que las entidades no actúan de manera comercial si se demuestra que reciben consignas y directrices, combinado con indicios de injerencia estatal.
So kann es schon als Beweise dienen, dass Einheiten nichtkommerziell handeln, wenn eine Betrauung oder Anweisung nachgewiesen wird und daneben auch Anzeichen für staatliche Eingriffe vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto debe señalarse que las propias autoridades chinas proporcionaron un mínimo de la información solicitada repetidas veces a este respecto y que en realidad nunca cuestionaron las conclusiones sobre el grado de propiedad estatal en el sector bancario y de injerencia del Estado en el sistema bancario sobre una base fáctica.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die chinesische Regierung selbst nur ein Mindestmaß der wiederholt angeforderten diesbezüglichen Informationen vorlegte und den Feststellungen der Kommission über das Ausmaß der staatlichen Beteiligung im Bankensektor und der staatlichen Eingriffe in das Bankensystem auf faktischer Grundlage nie widersprochen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada alegó que las prácticas contrarias a la competencia y la injerencia del Estado fomentarían la elusión de las medidas y, por ello, no debía concederse trato individual a ninguno de los productores chinos.
Eine interessierte Partei brachte vor, dass wettbewerbswidrige Praktiken und staatliche Eingriffe das Umgehen der Maßnahmen fördern würden und daher keinem der chinesischen Hersteller IB gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
injerenciaEinflussnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implícitamente dicen entonces que se podrían vaciar de contenido el derecho laboral y la injerencia de los trabajadores y que sería posible desarmar la política de bienestar sin que la UE se entrometa en el asunto.
Implizit wird damit erklärt, dass man ohne Einmischung der EU das Arbeitsrecht und die Einflussnahme der Arbeitnehmer aushöhlen und die Sozialpolitik aufheben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el riesgo de injerencia estatal se juzgó considerable.
Das Risiko einer staatlichen Einflussnahme wurde daher als erheblich angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la empresa fue incapaz de demostrar que operaba sin una injerencia significativa por parte del Estado.
Das Unternehmen war deshalb nicht in der Lage zu beweisen, dass es ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme tätig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró, por lo tanto, que las decisiones relacionadas con las ventas no se tomaron libremente, sino que estuvieron sujetas a una significativa injerencia pública.
Daher kam die Kommission zu dem Schluss, dass Verkaufsentscheidungen nicht frei getroffen wurden, sondern einer erheblichen staatlichen Einflussnahme unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la existencia de tribunales eficaces e imparciales libres de injerencia política.
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el único productor exportador de China que cooperó no pudo demostrar que era suficientemente independiente de la injerencia del Estado, ya que su accionista mayoritario es una filial de una universidad pública china.
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller in der VR China konnte in der Tat nicht nachweisen, dass er hinreichend unabhängig von staatlicher Einflussnahme ist, da sein Mehrheitsaktionär eine Tochtergesellschaft einer staatlichen chinesischen Universität ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, habida cuenta del limitado paquete financiero dedicado al capítulo de energía de las redes transeuropeas y dado que la mayoría de las inversiones procederán del sector privado, no puede haber mecanismos restrictivos que los Estados miembros y las empresas que van a realizar dichas inversiones puedan percibir como una forma de «injerencia».
Angesichts der geringen Finanzmittel, die für die transeuropäichen Netze im Energiebereich zur Verfügung stehen, und der Tatsache, dass der Großteil der Investitionsmittel von der Privatwirtschaft bereitgestellt wird, darf es keine verbindlichen Durchsetzungsmechanismen geben, denn dies könnte als Versuch der „Einflussnahme“ durch die Mitgliedstaaten und die investierenden Unternehmen aufgefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibilidades de reacción de la Comisión Europea frente a casos de injerencia política en la actividad de los órganos independientes de supervisión financiera
Betrifft: Möglichkeiten der Kommission auf die politische Einflussnahme auf unabhängige Finanzaufsichtsorgane zu reagieren
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Gollnisch, según información facilitada por él mismo, expresó su opinión sobre dicho informe e hizo observaciones muy críticas sobre la injerencia política en el informe y, en consecuencia, se le hicieron preguntas al respecto.
Herr Gollnisch gab nach seinen eigenen Angaben seiner Ansicht zu diesem Bericht Ausdruck und äußerte sich äußerst kritisch über die politische Einflussnahme in diesem Bericht, woraufhin er in dieser Angelegenheit befragt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza toda injerencia política en las funciones de la Comisión en la política de competencia,
lehnt jede politische Einflussnahme auf die Rolle der Kommission in der Wettbewerbspolitik ab,
Korpustyp: EU DCEP
injerenciaeinzumischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta no es la voluntad de nuestro Grupo, Unión por Europa, que desea respetar, y considera responsables las declaraciones de las autoridades políticas de Italia, España y Francia, así como las de los Estados Unidos de Norteamérica, que se niegan a practicar la injerencia política disfrazada de mediación.
Das ist nicht die Absicht unserer Fraktion, der UPE. Wir respektieren die Erklärungen Italiens, Spaniens und Frankreichs sowie der Vereinigten Staaten, die sich weigern, sich unter dem Deckmantel der Vermittlung einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera deseado que el Parlamento Europeo fuera más crítico, que actuara más como acicate del Gobierno, no por injerencia en los asuntos internos, sino simplemente por un funcionamiento correcto de las instituciones.
Ich hätte mir gewünscht, daß das Europäische Parlament mehr Kritik an der Regierung übt und sie stärker anspornt, nicht etwa, um sich in die inneren Angelegenheiten einzumischen, sondern ganz einfach im Hinblick auf ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos argumentos conseguimos que fueran a votar muchas personas que renegaban de la política y de la injerencia de la UE, pero que iban a quedarse en casa porque no creían en una mejora.
Mit diesen Argumenten konnten wir viele Menschen zur Stimmabgabe bewegen, die zwar über die Politik der EU und deren Neigung schimpfen, sich in alles einzumischen, aber eigentlich zu Hause bleiben wollten, da sie keine Hoffnung auf Besserung hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece totalmente incomprensible; en efecto, no hay injerencia en el trabajo de los bancos.
Das ist für mich vollkommen unverständlich - es geht doch nicht darum, sich in die Arbeit der Banken einzumischen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto sin embargo en el hecho de que debe respetar la soberanía nacional y no caer en el defecto de la injerencia.
Dennoch möchte ich betonen, dass sie die nationale Souveränität achten muss und nicht den Fehler begehen darf, sich einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, creo que los europeos, no solamente debemos proclamar nuestro deseo de que sea abolida la pena de muerte, sino que tenemos un derecho y un deber de injerencia en los asuntos de otros países, para que hagan lo mismo.
Daher glaube ich, dass wir Europäer nicht nur unseren Wunsch nach Abschaffung der Todesstrafe bekunden müssen, sondern wir das Recht und die Pflicht haben, uns in die Angelegenheiten anderer Länder einzumischen, damit sie es uns gleich tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no tiene ningún derecho de injerencia en los asuntos internos de un país soberano como la Federación Rusa.
Die Union hat kein Recht, sich in die inneren Angelegenheiten eines souveränen Landes wie der Russischen Föderation einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los apoyos al establecimiento del Estado de Derecho, de la democracia y de los principios de buena gobernanza en el marco del federalismo no deben en modo alguno servir de pretexto a tentativas de injerencia en los asuntos internos de la Federación de Rusia,
in der Erwägung, dass die Hilfestellung zur Errichtung des Rechtsstaats, der Demokratie und der Grundsätze der guten Regierungsführung im Rahmen des Föderalismus auf keinen Fall als Vorwand für Versuche dienen darf, sich in die inneren Angelegenheiten der Russischen Föderation einzumischen,
Korpustyp: EU DCEP
injerenciaEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parlamentos carecen de injerencia, pero son los que financiarán los esfuerzos nacionales que exigimos.
Die Parlamente haben überhaupt keinen Einfluss, sollen aber dennoch die von uns geforderten nationalen Maßnahmen finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la ponente seguía con sus desvaríos sobre la subsidiariedad y, por otra, ha presentado una infinidad de propuestas que abogan por el aumento de la injerencia de la UE.
Während die Berichterstatterin einerseits wiederholt von Subsidiarität spricht, legte die andererseits zahllose Vorschläge für einen stärkeren Einfluss der EU vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero las respuestas a estas tres preguntas sobre la posibilidad de modificar la discriminación contenida en el Tratado de Niza respecto a Hungría y a la República Checa, sobre lo que piensa hacer para establecer un impuesto Tobin y sobre la participación e injerencia de Turquía en el ejército de la Unión.
Ich freue mich auf die Antworten auf meine drei Fragen: über die Möglichkeit, die Diskriminierung Ungarns und Tschechiens im Vertrag von Nizza zu ändern, was Sie unternehmen werden, um die Tobin-Steuer einzuführen und wie Sie zum Mitwirken der Türkei beim Militär der EU und ihrem Einfluss darauf stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos abogando por una solución política, encontrada en un marco de respeto absoluto a la voluntad del pueblo egipcio, libre de toda injerencia, manipulación o presión exteriores.
Wir treten weiterhin für eine politische Lösung ein, die im Rahmen einer strikten Achtung des souveränen Willens des ägyptischen Volkes, frei von jeglichem Einfluss, Manipulation oder Druck von außen gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injerencia de los nuevos miembros en las instituciones puede regularse en los tratados de asociación, tal como se hizo en la última ampliación.
Der Einfluss der neuen Mitgliedstaaten in den Institutionen der Union kann in den Erweiterungsverträgen geregelt werden, wie dies auch im Rahmen der letzten Erweiterung geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este requisito no debe en ningún caso justificar una injerencia por parte de las autoridades competentes y de los Estados miembros en el contenido de la calificación crediticia o la metodología utilizada.
Diese Anforderung sollte den zuständigen Behörden und den Mitgliedstaaten jedoch keinesfalls Anlass bieten, Einfluss auf den Inhalt der Ratings und die verwendeten Methoden zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión de amonestaciones por concepto de enlacesNuestra página en la red contiene varios «enlaces externos» (conexiones con páginas de terceros) sobre cuyo contenido no tenemos la menor injerencia;
DE
„externe Links“ (Verknüpfungen zu Webseiten Dritter), auf deren Inhalt wir keinen Einfluss haben und für den wir aus diesem Grund keine Gewähr übernehmen.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
injerenciaIntervention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que sean precisamente algunos de los países que están practicando la llamada «injerencia humanitaria» los que más reservas hayan puesto a la aprobación del estatuto de este Tribunal Penal Internacional y conviene tomar nota de que en dicho estatuto figura una cláusula inadmisible de exclusión.
Und daß es gerade einige von jenen Ländern sind, die gegenwärtig die sogenannte "humanitäre Intervention" praktizieren, die die meisten Vorbehalte gegen die Annahme des Statuts dieses Internationalen Strafgerichtshofs vorgebracht haben, wobei zu beachten ist, daß dieses Statut eine unzulässige Ausschlußklausel enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto debemos hacer constar con toda firmeza ante el Gobierno argelino que en este caso no se trata de un intento de influencia, de injerencia externa, sino que nos mueve nuestra preocupación por un espacio común, por un destino común.
Deshalb müssen wir mit allem Nachdruck gegenüber der algerischen Regierung festhalten, daß es hier nicht um einen Einfluß, um eine Intervention von außen geht, sondern um unsere Sorge um einen gemeinsamen Lebensraum, um ein gemeinsames Schicksal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ciudadanos se plantean preguntas sobre lo que consideran una injerencia europea cada vez mayor.
Von diesen Bürgern werden angesichts dessen, was von ihnen als zunehmende Intervention der Europäischen Union empfunden wird, Fragen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como él hablará más tarde, me ha pedido que dejara claro que el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo en su conjunto está dando su pleno respaldo a Estonia, a nuestros diputados de Estonia y al pueblo de Estonia y que rechazamos toda injerencia externa y toda intervención por parte de Rusia.
Weil er später noch sprechen wird, hat er mich gebeten klarzustellen, dass die gesamte sozialdemokratische Fraktion voll zu Estland, zu unseren Kolleginnen und Kollegen aus Estland und zur Bevölkerung Estlands steht und dass wir jegliche Intervention von außen, jegliche Intervention Russlands ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de imperialismo refuerza los mecanismos de injerencia y el militarismo, como demuestra la reciente creación de un único mando militar de los Estados Unidos para África y la instalación en el continente de nuevas bases militares.
Ein Imperialismus dieser Art verstärkt die Mechanismen der Intervention und Militarisierung, deren bezeichnendste Beispiele die jüngste Aufstellung des Militärkommandos der USA für Afrika und die Errichtung neuer Militärstützpunkte auf diesem Kontinent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio seguido por el Gobierno checo para esta brutal injerencia con carácter de provocación frente a la KSM son las posiciones ideológicas y políticas de la organización y la gran repercusión que tiene entre la juventud.
Der Grund für diese rücksichtslose und provokante Intervention der tschechischen Regierung gegen den KSM liegt in den politischen und ideologischen Ansichten der Organisation und ihrem großen Einfluss auf die Jugend.
Korpustyp: EU DCEP
injerenciaEinmischungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, no podemos aceptar que ahora se produzca ningún tipo de intervención militar o injerencia en la lucha de estos pueblos.
Ebenso wenig können wir ausländische Militärinterventionen oder Einmischungen in den Kampf der Völker dieser Länder akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecen no recordar todas las amenazas, los boicots, la injerencia en los asuntos internos de otros países y el chantaje ejercido con los bloqueos energéticos.
Alle Drohungen und Boykotte, Einmischungen in die inneren Angelegenheiten anderer Länder und Erpressungen mit ausbleibenden Energielieferungen scheinen vergessen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo y por las mismas razones que las de garantizar la imparcialidad, los medios públicos deberían ser independientes y no estar sujetos a la injerencia de las autoridades gubernamentales.
Gleichermaßen und aus denselben Gründen, nämlich der Gewährleistung der Objektivität, sollten Mediendienstleister unabhängig und keinerlei Einmischungen durch Regierungsbehörden ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la peligrosa y grave intensificación de las acciones, que, en lugar de ayudar a reducir la tensión, tienen como objetivo la preparación para actos de agresión por parte de los Estados Unidos y la OTAN contra Libia, la mayoría del Parlamento está respaldando actos de injerencia, agresión y ocupación en Libia.
Angesichts der gefährlichen und massiven Ergreifung von Maßnahmen, die statt Spannungen zu mildern, auf die Vorbereitung aggressiver Handlungen seitens der Vereinigten Staaten und der NATO gegen Libyen ausgelegt sind, befürwortet die Mehrheit des Parlaments Einmischungen, Aggression und Besetzung in Libyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Amenazas e injerencia de las Federaciones internacionales de deporte en el ordenamiento jurídico de los Estados miembros
Betrifft: Androhungen und Einmischungen der internationalen Sportföderationen in die Rechtsordnung der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Afirma que las intervenciones de algunos Estados o de algunas organizaciones no gubernamentales de defensa de los derechos humanos, intervenciones que condenan el trato dado a los detenidos de Guantánamo, constituyen actos de injerencia en los asuntos internos de los Estados Unidos de América;
stellt fest, dass die Einwände bestimmter Staaten oder bestimmter für die Menschenrechte eintretender nichtstaatlicher Organisationen, bei denen die Behandlung der Häftlinge von Guantanamo verurteilt wurden, Einmischungen in die inneren Angelegenheiten der Vereinigten Staaten von Amerika darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
injerenciaNichteinmischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sobre esta materia puede y debe llegarse a un texto consensuado en el futuro, salvaguardando los principios irrenunciables para este Parlamento como son los derechos humanos, libertades fundamentales y no injerencia en procedimientos sub iudice.
Ich glaube, dass man diesbezüglich in der Zukunft zu einem abgestimmten Text kommen kann und muss, wobei die für dieses Parlament unabdingbaren Grundsätze, wie die Menschenrechte, die Grundfreiheiten und die Nichteinmischung in Sub-iudice-Verfahren, gewahrt bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando su firme determinación de preservar la soberanía, independencia, integridad territorial y unidad de Côte d'Ivoire, y recordando la importancia de los principios de buena vecindad, no injerencia y cooperación regional,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und Einheit Côte d'Ivoires und unter Hinweis auf die Wichtigkeit der Grundsätze der guten Nachbarschaft, der Nichteinmischung und der regionalen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
Recordando la importancia de los principios de buena vecindad, no injerencia y cooperación regional,
unter Hinweis auf die Wichtigkeit der Grundsätze der guten Nachbarschaft, der Nichteinmischung und der regionalen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
Recordando la importancia de los principios de buena vecindad, no injerencia y cooperación en las relaciones entre los Estados de la región,
unter Hinweis auf die Wichtigkeit der Grundsätze der guten Nachbarschaft, der Nichteinmischung und der Zusammenarbeit in den Beziehungen zwischen den Staaten der Region,
Korpustyp: UN
Reafirmando también la importancia de los principios de buena vecindad, no injerencia y cooperación regional,
sowie in Bekräftigung der Wichtigkeit der Grundsätze der guten Nachbarschaft, der Nichteinmischung und der regionalen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
injerenciaEingreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, creo que todas las buenas intenciones de esta Cámara, el deseo de colaborar con ayuda humanitaria y la injerencia en los asuntos de otros Estados podrían tener consecuencias devastadoras.
In der Tat bin ich der Meinung, dass die überaus guten Absichten dieses Hauses, der Wunsch nach humanitärer Intervention und das Eingreifen in die Angelegenheiten anderer, eindeutig negative Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta asombroso, en cuanto que, al mismo tiempo, se considera que los países vecinos deben abstenerse de toda injerencia en Iraq, y han de respetar su independencia, soberanía e integridad territorial, así como el deseo del pueblo iraquí de construir el sistema constitucional y político del país por sus propios medios.
Das ist insofern erstaunlich, als im selben Moment die Auffassung vertreten wird, dass die Nachbarstaaten wohl von jeglichem Eingreifen im Irak Abstand nehmen werden und seine Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität sowie den Wunsch der irakischen Bevölkerung respektieren müssen, die Rechtsstaatlichkeit und das politische System ihres Landes aus eigener Kraft aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, desde luego, tiene que ayudar si es posible una solución, pero la injerencia precipitada conduce al desastre.
Europa muss zweifellos helfen, wenn eine Lösung möglich ist, aber ein übereiltes Eingreifen führt in die Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de la situación es imprevisible y podría extenderse a más Estados de la región, con una injerencia abierta de grandes potencias extranjeras.
Die weitere Entwicklung ist nicht vorhersehbar und kann andere Staaten der Region mit dem Eingreifen ausländischer Großmächte erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
injerenciaeinmischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, son muy pocos los temas que despiertan tanto interés entre el creciente grupo de euroescépticos del Reino Unido como el IVA, por ser éste uno de los ejemplos concretos de injerencia de la Unión Europea en los asuntos tributarios nacionales.
Nur sehr wenige Fragen erregen in der immer größeren Schar der Euroskeptiker im Vereinigten Königreich ein so starkes Interesse, wie es die Mehrwertsteuer tut. Sie ist ein beredtes Beispiel dafür, wie sich die Europäische Union in die Steuerangelegenheiten der einzelnen Länder einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helmut Kohl y el Presidente francés tienen razón cuando dicen que la injerencia de la Comisión es excesiva.
Helmut Kohl und der französische Präsident haben recht damit, daß sich die Kommission in zuviel einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la injerencia de una parte en los asuntos políticos de la otra aporte nada bueno al diálogo transatlántico.
Meines Erachtens kommt es dem transatlantischen Dialog nicht zugute, wenn sich eine Seite in die innenpolitischen Angelegenheiten der anderen Seite einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que no debe de extrañar que hoy la injerencia de Europa en los países del Tercer Mundo sea tachada de falsa, arrogante y neocolonialista.
Deshalb kann es als unehrlich, anmaßend und neokolonialistisch empfunden werden, wenn sich die Europäische Union jetzt in Ländern der Dritten Welt einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
injerenciaeinzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo se propone armonizar exclusivamente la regulación del procedimiento, lo cual supone una profunda injerencia en las competencias legislativas y administrativas de los Estados miembros.
Es wird wiederum versucht, ausschließlich das Verfahrensrecht zu harmonisieren und damit tief in die Gesetzgebung und Verwaltungskompetenz der Mitgliedstaaten einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la recomendación 1 expresa nuestro deseo de no interferir en el Derecho procesal de los Estados miembros, considero que ese examen de conformidad es contrario al principio de no injerencia no solo en asuntos de Derecho material, sino también en su Derecho procesal.
Wir nehmen uns ja in der Empfehlung 1 vor, nicht in das Verfahrensrecht der Mitgliedstaaten einzugreifen. Diese Konformitätsprüfung sehe ich als Widerspruch zu dem Grundsatz, nicht in das materielle Recht, aber auch nicht in das Verfahrensrecht der Mitgliedstaaten einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no podrá prescindirse de una reflexión sobre la cuestión de la «responsabilidad de proteger» («el derecho / deber de injerencia»), incluso si se considera que la responsabilidad de proteger no está directamente vinculada a la ayuda humanitaria.
Schließlich muss über die Frage der „Schutzverpflichtung“ (bzw. „das Recht/die Pflicht, einzugreifen ") nachgedacht werden, auch wenn dieser Begriff nicht unmittelbar als mit der humanitären Hilfe verknüpft angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la intención del Programa de La Haya es también la no injerencia en la diversidad de los sistemas jurídicos dentro de un Estado miembro?
Hält es die Kommission für die Absicht des Haager Programms, in die Vielfalt von Rechtssystemen innerhalb eines Mitgliedstaats nicht einzugreifen?
Korpustyp: EU DCEP
injerenciaEingriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, yo quisiera examinar qué se entiende por terrorismo, por qué se considera algo malo y por qué a menudo también se aduce para legitimar la injerencia del Estado en el ámbito de los derechos fundamentales.
Deswegen würde ich jetzt gern darauf eingehen, was mit Terrorismus gemeint ist, weil er als etwas Böses anerkannt ist und oft auch herhalten muss zur Legitimierung von staatlichen Eingriffen in die Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales, como por ejemplo los de libertad de culto, de reunión y de asociación, son derechos inviolables e inalienables que garantizan la libertad frente a la injerencia estatal.
Die Grundrechte, wie z. B. Glaubens-, Versammlungs- und Vereinsfreiheit, sind unantastbare und unveräußerliche Rechte auf Freiheit vor staatlichen Eingriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al agrupar el canal el caudal de agua de diferentes ríos de manera natural, se trataría de una gran injerencia en el paisaje colindante y en las vegas restantes, que poseen un gran valor ecológico.
Dadurch, dass der Kanal den Wasserstrom der Flüsse auf natürliche Art konzentriert, kommt es zu schwerwiegenden Eingriffen in die umliegende Landschaft und die ökologisch wertvollen Reste des Flursystems.
Korpustyp: EU DCEP
injerenciaeinmischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro y convencido de que en Argelia renacerá la esperanza cuando la población argelina sienta que hay personas que no buscan la injerencia en Argelia para dar lecciones.
Ich bin der festen Überzeugung, daß es in Algerien wieder Hoffnung geben wird, wenn das algerische Volk feststellen wird, daß es Menschen gibt, die sich in Algerien nicht dazu einmischen wollen, um Lehren zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una mayor injerencia de Europa en la familia, la familia podría llegar a verse perjudicada.
Würde sich Europa stärker in die Familie einmischen, so dürfte wohl die Familie eines Tages die Zeche bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las autoridades gubernamentales que garanticen la no injerencia de los Comités de Autodefensa en las zonas rurales, durante todo el proceso electoral;
fordert die Regierung auf, zu gewährleisten, daß sich die Selbstverteidigungskomitees in den ländlichen Gebieten während des Wahlprozesses nicht einmischen;
Korpustyp: EU DCEP
injerenciabehördliche Eingriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la libertad de prensa incluye la libertad de opinión y la libertad de recibir o comunicar información o ideas sin injerencia de las autoridades públicas y sin consideración de las fronteras,
in der Erwägung, dass die Pressefreiheit die Meinungsfreiheit und die Freiheit, Informationen oder Ideen ohne behördlicheEingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben, einschließt,
Korpustyp: EU DCEP
Este derecho fundamental incluye el derecho a comunicar información sin injerencia de las autoridades públicas: «Este derecho comprende la libertad de opinión y la libertad de recibir o comunicar informaciones o ideas sin que pueda haber injerencia de autoridades pública…
Dieses Grundrecht beinhaltet das Recht, Informationen ohne behördlicheEingriffe weiterzugeben: „Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer para velar por que se respete el artículo 11 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que consagra la libertad de opinión y la libertad de recibir o de comunicar informaciones o ideas sin que pueda haber injerencia de autoridades públicas y sin consideración de fronteras?
Was gedenkt sie zu unternehmen, um die Achtung von Artikel 11 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union zu gewährleisten, in dem Meinungsfreiheit und die Freiheit, Informationen und Ideen ohne behördlicheEingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben, garantiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
injerenciaBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a esto, la posición del Parlamento ha sido elegir la mínima injerencia posible, es decir, otorgar a la Comisión la responsabilidad principal y después hacer una evaluación.
Diesbezüglich war der Ausgangspunkt des Parlaments, auf eine geringst mögliche Beteiligung zu setzen, das heißt, der Kommission die hauptsächliche Verantwortung für die eigentliche Arbeit zu übertragen und diese danach auszuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestro objetivo es, y debiera ser, simplificar y desburocratizar las ayudas al desarrollo para acortar así la distancia entre las promesas y los compromisos y las actividades realizadas, un requisito indispensable para alcanzarlo es la disminución de la injerencia de los Estados miembros en esas actividades.
Wenn es unser Bestreben ist, und das sollte es sein, die Entwicklungshilfe zu vereinfachen und zu entbürokratisieren und damit die Diskrepanz zwischen Versprechungen und Verpflichtungen auf der einen Seite und der geleisteten Arbeit auf der anderen Seite zu verkleinern, dann ist eine verminderte Beteiligung der Mitgliedsstaaten an der operativen Arbeit unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el gobierno griego propone un plan que no prevé el desarme de los terroristas, sino su retirada segura, impone la injerencia directa de la Unión Europea y de los Estados Unidos en las negociaciones y prepara el terreno para la intervención militar.
Zum gleichen Zeitpunkt legt die griechische Regierung einen Plan vor, der nicht die Entwaffnung, sondern im Gegenteil den sicheren Rückzug der Terroristen vorsieht, die unmittelbare Beteiligung der Europäischen Union und der USA an den Verhandlungen fordert und den Weg für eine militärische Intervention ebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
injerenciaeingegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios pueden demostrar que los ciudadanos sí quieren tratar las grandes cuestiones transfronterizas para proteger más eficazmente al ser humano y al medio ambiente, pero desean una injerencia mínima en la democracia nacional, regional y local.
Anhand von Studien ließe sich belegen, dass sich die Bürger zwar die Bewältigung umfassender, grenzüberschreitender Probleme wünschen, um Mensch und Umwelt wirksamer zu schützen, doch dass so wenig wie möglich in die nationale, regionale und lokale Demokratie eingegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Europeo de los Derechos Humanos ha declarado que la injerencia en la privacidad sólo es posible cuando persiga un objetivo legítimo y sea imprescindible en una sociedad democrática.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat entschieden, dass nur dann in die Privatsphäre eingegriffen werden darf, wenn ein legitimer Zweck verfolgt wird und in einer demokratischen Gesellschaft dazu die Notwendigkeit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
injerenciaWeise einzumischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a todos los países a que se abstengan de toda injerencia en el conflicto somalí y a que no presten su apoyo a las actividades que ponen en peligro la estabilidad de la subregión;
fordert alle Länder der Region nachdrücklich auf, sich in keiner Weise in den somalischen Konflikt einzumischen und keine Tätigkeiten zu unterstützen, die die Stabilität der Unterregion gefährden;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los países a que se abstengan de toda injerencia en el conflicto somalí y a que no presten su apoyo a las actividades que ponen en peligro la estabilidad de la subregión;
fordert alle Länder der Region nachdrücklich auf, sich in keiner Weise in den somalischen Konflikt einzumischen und keine Tätigkeiten zu unterstützen, die die Stabilität der Region gefährden;
Korpustyp: EU DCEP
injerenciaEinflußnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, es el euro el que nos protege de la antigua política socialdemócrata de devaluaciones, déficit e injerencia en las medidas de los bancos centrales.
Vielmehr schützt uns der Euro vor überholter sozialdemokratischer Politik, mit Abwertungen, Haushaltsdefiziten und Einflußnahme auf die Dispositionen der Zentralbanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nos dice eso acerca de la injerencia política desde el más alto nivel de Francia?
Welche Schlußfolgerungen können wir daraus in bezug auf die politische Einflußnahme von höchster französischer Stelle ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
injerenciaEingreifens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien ha planteado el problema de una posible injerencia demasiado fuerte de la Unión Europea respecto al principio de subsidiariedad.
Es wurde das Problem eines im Hinblick auf das Subsidiaritätsprinzip eventuell zu starken Eingreifens der Europäischen Union angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se desarrollarán estrategias integradas para evitar y combatir la desertización, la degradación y erosión del suelo (incluido un uso racional del agua), para detener la pérdida de biodiversidad y atenuar las consecuencias negativas de la injerencia humana.
Es werden integrierte Konzepte zur Vermeidung und Bekämpfung von Desertifikation, Bodenverschlechterung und Erosion (auch zur rationellen Nutzung des Wassers) sowie des weiteren Verlustes an biologischer Vielfalt und zur Milderung negativer Folgen des Eingreifens des Menschen entwickelt werden.
Rechaza toda injerenciapolítica en las funciones de la Comisión en la política de competencia,
lehnt jede politischeEinflussnahme auf die Rolle der Kommission in der Wettbewerbspolitik ab,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibilidades de reacción de la Comisión Europea frente a casos de injerenciapolítica en la actividad de los órganos independientes de supervisión financiera
Betrifft: Möglichkeiten der Kommission auf die politischeEinflussnahme auf unabhängige Finanzaufsichtsorgane zu reagieren
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Gollnisch, según información facilitada por él mismo, expresó su opinión sobre dicho informe e hizo observaciones muy críticas sobre la injerenciapolítica en el informe y, en consecuencia, se le hicieron preguntas al respecto.
Herr Gollnisch gab nach seinen eigenen Angaben seiner Ansicht zu diesem Bericht Ausdruck und äußerte sich äußerst kritisch über die politischeEinflussnahme in diesem Bericht, woraufhin er in dieser Angelegenheit befragt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "injerencia"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cese de las injerencias imperialistas en Ucrania
Betrifft: Einstellung der imperialistischen Interventionen in der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Hay que aclarar la injerencia del Parlamento Europeo en esta materia.
Sie hat ihre Verdienste, weist aber auch einen Mangel an demokratischer Kontrolle und Transparenz auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa supondría una violación del principio de subsidiariedad y una injerencia de la UE.
Alles andere ist eine Verletzung der Subsidiarität, eine konstruierte Zuständigkeit der europäischen Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hacer una valoración en este sentido para impedir injerencias en materia de seguridad.
Diese Einstufung ist wichtig, um die Sicherheit nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que adopte un enfoque más flexible y de menor injerencia.
Es ist nicht notwendig, einen flexibleren und lockereren Ansatz anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pasado la moda de dar mayor injerencia a los sindicatos a través de la UE.
Den Gewerkschaften mit Hilfe der EU größere Einflußmöglichkeiten verschaffen zu wollen, ist eine veraltete Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injerencia de los motivos políticos es demasiado visible como para sucumbir a la ingenuidad.
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una injerencia inaceptable en las costumbres y usos de otros países.
Das ist anmaßend gegenüber den Sitten und Gebräuchen anderer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se dice que no aceptarán nuestra injerencia en asuntos de política interior china.
Darin wird unter anderem gesagt, daß nicht akzeptiert werde, daß wir uns in Chinas innere Angelegenheiten mischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, los Estados europeos realizaron una injerencia ante el peligro de xenofobia.
In Österreich haben sich die europäischen Staaten angesichts der Gefahr der Fremdenfeindlichkeit eingemischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidió públicamente mayor injerencia de la Unión Europea en la situación de la península coreana.
Er beschwor die Europäische Union öffentlich, der Situation auf der koreanischen Halbinsel mehr Bedeutung beizumessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas empresas arrendatarias solicitan el pago extras y en estos casos CarDelMar no tiene injerencia alguna.
ES
Se debe definir de forma conjunta una orientación clara sobre cuándo se puede aducir injerencia en la responsabilidad fiscal.
Klare Leitlinien zu der Frage, wann Auswirkungen auf die haushaltspolitische Zuständigkeit geltend gemacht werden können, müssen gemeinsam festgelegt und vereinbart werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Chevrol se queja de la injerencia del Ejecutivo en los poderes judiciales del Consejo de Estado.
Frau Chevrol beschwerte sich über die Beeinflussung der justiziellen Befugnisse des Staatsrates durch die ausübende Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
La injerencia de la administración europea en la formación de partidos puede suponer fácilmente una influencia indeseable.
Wenn sich die staatlichen Stellen auf europäischer Ebene mit der Bildung politischer Parteien befassen, kann dies leicht zu einer unerwünschten Beeinflussung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pasa por alto las agresiones e injerencias de un imperialismo que, siempre que es posible, se concierta multilateralmente.
Auch werden dort die Aggressionen und Interventionen des Imperialismus, die möglichst multilateral erfolgen, verschleiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental para hacer creíble a la Unión Europea y para fortalecer nuestro derecho de injerencia.
Dies ist fundamental, um auch der Europäischen Union Glaubwürdigkeit zu verleihen und um unser Interventionsrecht zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también concluyó que hubo injerencias del gobierno de la época en la aplicación compulsiva de esterilizaciones.
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que investigue cómo puede enviarse ayuda humanitaria a las zonas que más lo necesitan con la menor injerencia posible del Ejército;
fordert die Kommission auf, zu prüfen, wie die humanitäre Hilfe unter möglichst geringer Einwirkung des Militärs in die Regionen geleitet werden kann, die ihrer am meisten bedürfen,
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados manifiestan su inquietud por la frecuente injerencia del Ejecutivo en los procedimientos judiciales, especialmente los juicios sobre corrupción, lo que constituye " una fuente importante de preocupación ".
Kroatien soll jedoch weiterhin an regionalen Programmen im Rahmen der CARDS-Verordnung teilnehmen, soweit diese Bereiche betreffen, die nicht schon von den Vorbeitrittsinstrumenten abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente las injerencias no se reducen al mínimo imprescindible, pero los meros conceptos de utilidad o idoneidad no son suficientes TEDH, Silver y otros, 24.10.1983, apartado 97. .
EGMR, Silver u.a., 24.10.1983, Z 97. Die Auffassung, dass ein Abhören jedweder Telekommunikation der beste Schutz vor organisierter Kriminalität wäre, würde selbst wenn dies vom innerstaatlichen Recht vorgesehen wäre, gegen Art. 8 EMRK verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la reciente clausura del periódico Silsky Visi , la injerencia en las emisiones de Radio Liberty y la campaña contra Fifth Channel ;
äußert seine Besorgnis über die kürzliche Schließung der Zeitung „Silski Visti“, die Einstellung der Sendungen von Radio Liberty sowie die Kampagne gegen „Kanal 5“;
Korpustyp: EU DCEP
No puede pretenderse esta consecuencia jurídica, ya que no fundamenta ningún derecho de los viajeros, sino que es una injerencia en las relaciones de competencia entre empresas.
Diese Rechtsfolge kann nicht gewollt sein, da sie keine Passagierrechte begründet, sondern in die Wettbewerbsbeziehungen zwischen Unternehmen eingreift.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy permanece en la sombra y a merced de las fuerzas angoleñas, cuya injerencia se hace patente por buen número de exacciones ejercidas contra su población.
Auch heute noch wird sie von den angolanischen Truppen, die immer wieder ihre Macht gegenüber der Bevölkerung Cabindas missbrauchen, beherrscht und ist ihnen völlig ausgeliefert.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos, por ejemplo, que la inestabilidad de las relaciones laborales tiene alguna injerencia. Sabemos también que los que sufren acoso son personas más expuestas al estrés.
Ja, wir wissen z. B., dass unsichere Arbeitsverhältnisse hier eine Rolle spielen und dass Personen, die Mobbing ausgesetzt sind, erheblich mehr unter Stress zu leiden haben als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una injerencia típica por parte de los políticos en los intereses de los ciudadanos, muy desafortunada y que parecería basarse en el desconocimiento de los ámbitos correspondientes.
Es wäre eine typisch politische Vermischung unterschiedlicher Bürgerinteressen - eine sehr unglückliche Entwicklung, die auf mangelnden Kenntnissen der einzelnen Bereiche beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos recomendando ninguna injerencia en el campo de acción de la Agencia Espacial Europea. Hablamos de telecomunicaciones, de navegación y de observación de la Tierra.
Von uns wird nicht etwa empfohlen, daß die Rolle der ESA geschmälert werden soll, sondern wir sprechen von Telekommunikation, Navigation und Erdbeobachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Presidente del Consejo ya ha dado a entender que Israel no está muy conforme con esta injerencia y que prefiere que reforcemos nuestra presencia económica.
Die Ratsvorsitzende deutete bereits an, Israel würde diese Bemühungen auch lieber nicht sehen, sondern ein stärkeres wirtschaftliches Engagement unsererseits wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante tales circunstancias, lo más beneficioso son las conversaciones, siempre con un grado mínimo de injerencia exterior, de modo que pueda negociarse de una manera lo bastante discreta.
Unter diesen Umständen ist den Verhandlungen am besten damit gedient, daß von außen so wenig wie möglich interveniert wird, so daß die Verhandlungen relativ unauffällig geführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es importante que la UE se concentre, en cambio, en algunas materias en las que realmente su injerencia puede ser provechosa.
Für uns ist wichtig, dass sich die EU statt dessen auf eine kleine Anzahl Bereiche konzentriert, in denen sie wirklichen Nutzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blokland ha destacado en su informe la relación existente entre la destrucción de los recursos naturales, la injerencia en la naturaleza y la política económica.
Herr Blokland hat in seinem Bericht auf den Zusammenhang zwischen der Ausbeutung unserer natürlichen Ressourcen und der Umweltbelastungen einerseits sowie der Wirtschaftspolitik andererseits hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicación : Este artículo debe modificarse para garantizar la independencia de los miembros de la JERS frente a injerencias de otros organismos comunitarios o de otra clase .
Begründung : Dieser Artikel sollte geändert werden , um die Unabhängigkeit der Mitglieder des ESRB von Beeinflussungen durch andere Gemein - schaftseinrichtungen oder andere Stellen zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
La misma injerencia de un país extranjero en la legislación neerlandesa sobre las drogas o la eutanasia, por ejemplo, suscitaría las mismas protestas en los Países Bajos.
Mischte sich ein anderes Land in dieser Form in das niederländische Recht z. B. in den Bereichen Drogen oder Sterbehilfe ein, könnte das dieselben Protestwellen in den Niederlanden auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo votar a favor de la resolución porque constituye una nueva injerencia de la UE en los asuntos británicos.
Ich sehe mich nicht in der Lage, für die Entschließung zu stimmen, da sie die Einflussmöglichkeiten der EU im Vereinigten Königreich erweitern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que este dinero sea directamente entregado por las administraciones nacionales a las administraciones bajo su control, sin la injerencia europea.
Diese Gelder sollten eher von den einzelstaatlichen Behörden ohne den Umweg über Europa direkt den ihnen nachgeordneten Stellen zugeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados manifiestan su inquietud por la frecuente injerencia del Ejecutivo en los procedimientos judiciales, especialmente los juicios sobre corrupción, lo que constituye " una fuente importante de preocupación ".
Die neuen Eigner haben es jedoch abgelehnt, das Gelände in Bhopal zu sanieren bzw. zu dekontaminieren sowie die medizinische Versorgung der Opfer zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Injerencia en el sistema de localización de buques vía satélite, establecido en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 2244/2003 de la Comisión [1].
Das satellitengestützte Schiffsüberwachungssystems wurde im Sinne von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 der Kommission [1] manipuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué gestiones realiza la Comisión para que la creciente indignación sobre las modalidades de la injerencia de la UE en Bulgaria desaparezcan a la mayor celeridad y en la medida de lo posible?
Was unternimmt die Kommission, um die zunehmenden Ärgernisse über die Situation beim Engagement der EU in Bulgarien möglichst schnell und möglichst weitgehend abzubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Mi mayor preocupación, con todo, radica en la posibilidad de injerencia de la DG Competencia en un ámbito que compete a los Estados miembros, a saber, el control bancario a escala nacional.
Der Verfasser ist in höchstem Maße über die Tatsache beunruhigt, dass es der GD Wettbewerb möglich ist, in den Kompetenzbereich der Mitgliedsstaaten, d.h. in den Bereich der nationalen Bankenaufsicht, einzudringen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que se han detectado también injerencias y presiones serias por parte de las autoridades gubernamentales italianas en relación con la televisión pública de este país, en particular intimidaciones en cuanto a la programación,
E. in der Erwägung, dass seitens der italienischen Regierungsstellen außerdem gegenüber dem staatlichen italienischen Fernsehen erheblich interveniert und Druck ausgeübt wurde, insbesondere durch Einschüchterung hinsichtlich der Programmgestaltung,
Korpustyp: EU DCEP
Si se rehúsan, el Presidente podría enfrentarse a una revuelta cada vez más seria contra la idea de una mayor injerencia del gobierno como respuesta principal a los padecimientos internos del país.
Weigern sich die Kalifornier, könnte Obama mit zunehmender Auflehnung konfrontiert werden - gegen das Konzept einer Regierung mit erweiterten Befugnissen als Hauptreaktion auf das, was Amerika im Inneren plagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creciente integración de la UE y la liberalización de una serie de servicios de interés público constituyen una importante injerencia en la autonomía de las colectividades regionales y locales.
Die fortschreitende Integration der EU und die Liberalisierung einer Reihe von Aufgaben, die der öffentlichen Daseinsvorsorge dienen, greifen tief in die Selbstverwaltungsfunktion lokaler und regionaler Gebietskörperschaften ein.
Korpustyp: EU DCEP
La izquierda sueca siempre ha considerado que las personas que trabajan en una empresa deben tener mucha mayor injerencia, tanto en el ámbito general de la empresa como en el destino de las ganancias.
Die schwedische Linke war immer der Meinung, daß die Menschen, die in den Unternehmen arbeiten, die gesamte Arbeitsumwelt und die Verwendung der Gewinne in hohem Maße mit beeinflussen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una actualización y una armonización de las legislaciones, así como una simplificación y un reforzamiento de las autoridades de control; son necesarias tecnologías para proteger las telecomunicaciones de posibles injerencias desproporcionadas e injustificadas.
Die Rechtsvorschriften müssen aktualisiert und harmonisiert und die Kontrollbehörden funktioneller gestaltet und verstärkt werden; zum Schutz der Fernübertragungen vor unverhältnismäßigen und ungerechtfertigten Zugriffsmöglichkeiten bedarf es des Einsatzes entsprechender Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vieja generación de la Revolución, que luchó bajo duras condiciones contra la injerencia extranjera por el derecho a la libre determinación para China, y contra los intentos de aislar al mayor país del mundo, ha desaparecido.
Die alte Generation der Revolutionäre, die unter harten Bedingungen gegen ausländische Einflüsse ankämpfen mußten, für die Unabhängigkeit Chinas und gegen Versuche, das größte Land der Welt zu isolieren, ist jetzt verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como solía decir Ernest Bevin, ministro de Asuntos Exteriores británico, el principal objetivo de la política exterior es permitir que los ciudadanos puedan viajar con un mínimo de injerencias y de molestias burocráticas.
Wie Ernest Bevin, einer der früheren britischen Außenminister, zu sagen pflegte, besteht das Hauptziel der Außenpolitik darin, den Bürgern das Reisen ohne nennenswerte bürokratische Hürden und Ärgernisse zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voy a votar por las propuestas de enmiendas del Grupo I-EDN que señalan que semejante acuerdo requiere consultas con los países miembros y también mayor injerencia y consultas con los parlamentos nacionales.
Ich werde auch für den Änderungsantrag der I-EDN-Fraktion stimmen, in dem die Ansicht vertreten wird, daß eine solche Vereinbarung eine Abstimmung der Mitgliedsländern untereinander, sowie außerdem einen größeren Einfluß der nationalen Parlamente und eine Rücksprache mit ihnen erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos normas sobre empleo y sobre salud y seguridad para proteger a nuestros trabajadores y, como último recurso, tenemos nuestro derecho soberano de legislar en contra de injerencias políticas inaceptables.
Wir haben unsere Arbeits-, Gesundheits- und Sicherheitsgesetzgebung zum Schutz unserer Arbeitnehmer, und im äußersten Notfall haben wir unser souveränes Recht, gesetzlich gegen inakzeptable politische Einmischungsversuche vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es que la ausencia de un precio de los recursos limitados y de las injerencias en la naturaleza conduce a una deficiente integración de las consideraciones medioambientales en la política económica.
Die Schlussfolgerung daraus ist, dass eine der Hauptursachen der unzureichenden Integration von Umwelt und Wirtschaft darin besteht, dass knappe Umweltgüter und die Umweltbelastungen nicht mit einem "Preisschild " versehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a nuestro modo de ver es importante que no se haya aceptado la propuesta original de la Comisión, que preveía unas posibilidades de injerencia excesivas en la soberanía de los Estados miembros.
Herr Präsident! Aus unserer Sicht ist es wichtig, daß der ursprüngliche Vorschlag der Kommission, der übertriebene Eingriffsmöglichkeiten in die Souveränität der Mitgliedstaaten vorsah, nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya hemos recorrido un largo camino hacia la revolución digital, y la clase de injerencia que algunos colegas insinúan aquí -me alegro de decir que no en la resolución- no va a ayudar a que se avance.
Allerdings sind wir auf dem Weg zur digitalen Revolution schon weit vorangeschritten, und die Art Schnittstelle, an die verschiedene Kollegen hier denken ich freue mich sagen zu können, dass das nicht in die Entschließung aufgenommen wurde , wird uns nicht weiter helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las modificaciones habidas en la composición de la Comisión de Derechos Humanos, se calcula que la votación sobre la propuesta de no injerencia será apretada.
Angesichts der Veränderungen, die sich in der Zusammensetzung der Menschenrechtskommission vollzogen haben, ist damit zu rechnen, daß die Abstimmung über den Nichteinmischungsantrag eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no queremos desarrollar la competencia de la UE en esta materia, evitando así una injerencia cada vez más detallada de ésta en la acción de los países.
Aus diesem Grund wollen wir das Engagement der EU auf diesem Gebiet nicht dahingehend entwickeln, dass die Arbeit der Mitgliedstaaten immer detaillierter geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, lo deseable sería que fuese toda la compensación, pero se trata de un sector delicado que se presta a injerencias en la esfera de la soberanía de cada uno de esos países.
Natürlich wäre es optimal, wenn es die gesamte Summe wäre, aber dies betrifft einen heiklen Bereich, der in die Souveränität all dieser Länder eingreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sociedad democrática cualquier injerencia de este tipo ha de ser necesaria para proteger un interés legítimo y proporcional y ha de ser proporcional al objetivo legítimo que pretende alcanzar.
Jede Einschränkung muss in einer demokratischen Gesellschaft für den Schutz eines rechtmäßigen und angemessenen Interesses notwendig und im Hinblick auf das verfolgte legitime Ziel verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel de un "fiscal europeo" -aunque se le dé el nombre que se quiera- representa una grave injerencia en la soberanía y precisa de un debate a fondo.
Die Rolle eines "europäischen Staatsanwalts" - unter welchem Titel auch immer - zieht schwere Souveränitätseingriffe nach sich und bedarf daher einer gründlichen Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación de nuestra instrucción por los aspectos culturales la comparte el Consejo, que ha descartado específicamente toda injerencia de procedimiento en la esfera audiovisual y de política cultural.
Die Befürchtungen unseres Hauses bezüglich der kulturellen Aspekte wurden vom Rat geteilt, der ausdrücklich jegliche Anwendung des Verfahrens im Bereich der Kulturpolitik und im audiovisuellen Bereich ausgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injerencia de Moscú en el Cáucaso es, con seguridad, resultado de la competición encarnizada con Occidente por las fuentes energéticas de la cuenca del Caspio, y pone de manifiesto el resurgimiento de la idea imperialista.
Das provokante Gebaren Moskaus im Kaukasus ist eindeutig das Ergebnis des Konkurrenzkampfes mit dem Westen um die Energieressourcen im Kaspischen Meer und ein Indiz für das Wiederaufleben des Großmachtdenkens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos proteger nuestro derecho a resguardar pensamientos, sentimientos, emociones de la injerencia de los Grandes Hermanos que nos hace pensar en el reciente caso Echelon que este Parlamento abordará dentro de poco.
Wir wollen den Schutz unseres Rechts auf die Bewahrung unserer Gedanken, Gefühle und Emotionen vor der technologischen Überflutung durch die Großen Brüder, woran wir durch den Fall "Echelon " erinnert werden, mit dem sich unser Parlament demnächst beschäftigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la inmunidad parlamentaria a una situación de esta naturaleza excede indebidamente el ámbito de estas normas, cuya finalidad es impedir injerencias en el funcionamiento e independencia del Parlamento.
Die Anwendung der parlamentarischen Immunität auf eine solche Situation wird als eine ungebührliche Erweiterung derjenigen Regelungen betrachtet, die eine Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit und der Unabhängigkeit des Parlaments verhindern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añado que estoy dispuesto a examinar todas las variantes posibles, a condición de que la eficacia esté garantizada y los dispositivos acordados disipen toda sospecha de injerencia en la independencia de las investigaciones.
Hinzufügen möchte ich, daß ich bereit bin, sämtliche Möglichkeiten zu prüfen, sofern gewährleistet ist, daß effizient gearbeitet werden kann und daß die erzielte Regelung keine Zweifel an der Unabhängigkeit der Untersuchungen aufkommen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas voces silenciosas se ocultan detrás de las estadísticas, cuántos aspectos se disfrazan y se esconden detrás de la cláusula de no injerencia o del argumento del patrimonio cultural?
Wie viele verschwiegene Fälle verbergen sich hinter den Statistiken, wie viele Aspekte werden mit der Nichteinmischungsklausel oder dem Argument des kulturellen Erbes verschleiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: en materia de paz y seguridad es necesario dotar a la organización de los medios de acción eficaces cuya intervención esté legitimada por un derecho y un deber de injerencia claros.
Erstens: Für die Probleme des Friedens und der Sicherheit ist es erforderlich, die Organisation mit effizienten Handlungsmöglichkeiten auszustatten, deren Einsatz von einem klaren Interventionsrecht und einer klaren Interventionspflicht legitimiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema judicial belga está deteriorado por la falta de medios, pero sobre todo por los nombramientos políticos y la injerencia política en la magistratura, y en particular por una política increíblemente indolente.
Das belgische Justizsystem ist aufgrund fehlender Mittel, vor allem aber durch "politische" Ernennungen und eine Verstrickung von Politik und Justiz sowie insbesondere durch eine unglaublich lasche Politik marode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Los sistemas jurídicos deben proteger el carácter confidencial, la integridad y la disponibilidad de datos y sistemas respecto a la injerencia no autorizada y hacer que los abusos graves se tipifiquen como delito;
e) die Rechtsordnung sollte die Vertraulichkeit, Unversehrtheit und Verfügbarkeit von Daten und Computersystemen vor unbefugter Beeinträchtigung schützen und sicherstellen, dass krimineller Missbrauch bestraft wird;
Korpustyp: UN
Se considera que la aplicación de la inmunidad parlamentaria a una situación de esta naturaleza excede indebidamente el ámbito de estas normas, cuya finalidad es impedir injerencias en el funcionamiento e independencia del Parlamento.
Die Anwendung der parlamentarischen Immunität auf eine solche Situation wird als eine ungebührliche Erweiterung derjenigen Regelungen betrachtet, die eine Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit und der Unabhängigkeit des Parlaments verhindern sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Se considera que la aplicación de la inmunidad parlamentaria a una situación de esta índole excede indebidamente el ámbito de estas normas, cuya finalidad es impedir injerencias en el funcionamiento y la independencia del Parlamento.
Die Anwendung der parlamentarischen Immunität auf eine solche Situation wird als eine ungebührliche Erweiterung derjenigen Regelungen betrachtet, die eine Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit und der Unabhängigkeit des Parlaments verhindern sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas injerencias deben ser proporcionadas, por lo que debe establecerse un equilibrio entre los intereses en juego, ya que no es suficiente que esta acción sea necesaria o deseable.
Ein nachrichtendienstliches System, das wahllos und dauerhaft jedwede Kommunikation abfangen würde, würde einen Verstoß gegen das Verhältnismäßigkeitsprinzip darstellen und wäre deshalb mit der EMRK nicht vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
Eso, y la garantía implícita de que el gobierno las respaldaría (que finalmente se volvió explícita) permitieron que ambas instituciones se expandieran enormemente, lo que incluyó dos exóticas transacciones financieras en las que no deberían haber tenido injerencia.
Dadurch und durch die implizite Garantie durch die staatliche Absicherung (die letztendlich explizit wurde) konnten diese beiden Institute gewaltig expandieren, unter anderem auch bei exotischen Finanztransaktionen, in die sie eigentlich nicht hätten involviert sein sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo pueden los ciudadanos tener una injerencia democrática en el desarrollo económico si el FMI y el Banco Mundial funcionan basados en el principio de un dólar, un voto?
Wie können die Bürger ein demokratisches Mitspracherecht bei der weltwirtschaftlichen Entwicklung haben, wenn IWF und Weltbank nach dem Motto Ein Dollar, eine Stimme funktionieren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamas, un movimiento radical, ganó las elecciones palestinas en enero de 2006, pero no antes de una evidente injerencia preelectoral por parte de Estados Unidos en favor de Fatah, lo cual no hizo más que fomentar la legitimidad de Hamas.
Die radikale Hamas-Bewegung gewann im Januar 2006 die palästinensischen Wahlen erst, nachdem sich die USA im Vorfeld unverhohlen zugunsten der Fatah eingemischt und damit lediglich die Legitimität der Hamas gestärkt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su opinión, el trabajo del Consejo de Seguridad se había convertido mucho en contribuir a la solución de determinados problemas internos de los Estados y se podía decir que eran operaciones de injerencia bajo el Capítulo VII.
Ihrer Auffassung nach habe der Sicherheitsrat in erheblichem Maße zur Lösung bestimmter interner Probleme von Staaten beigetragen, und man könne sagen, dass es sich in diesen Fällen um Eingreifoperationen gemäß Kapitel VII handele.
Korpustyp: UN
Schleich no asume responsabilidad alguna por los fallos de funcionamiento o las con-secuencias de injerencias ilegales (en especial, de lo que se conoce como hacking) en los servicios digitales y sus contenidos, así como en los archivos.
Für Funktionsstörungen oder Folgen widerrechtlicher Zugriffe (insbesondere sogenanntes „Hacking“) auf die digitalen Dienste und deren Inhalte sowie Daten übernimmt Schleich keine Verantwortung.
Los diputados señalan la necesidad de que Irán y Siria desempeñen un papel constructivo y solicitan a Siria que se abstenga de toda injerencia "susceptible de repercutir de forma negativa en los asuntos internos del Líbano y que desempeñe un papel constructivo en los intentos para alcanzar la estabilidad en el país" (párrafo 12).
Die Sicherheit des Landes und aller Libanesen könne nur durch die Entwaffnung aller bewaffneten Gruppen insbesondere der Hisbollah sowie durch die Überwachung der Waffenlieferungen in den Libanon erreicht werden, heißt es in der Resolution weiter.
Korpustyp: EU DCEP
, admite una injerencia en la vida privada únicamente cuando esté prevista por la Ley El recurso a una "ley" estará tanto más justificado cuando se trate de la protección de un derecho fundamental que no pueda relegarse a medidas de tipo administrativo o a simples medidas de ejecución.
Ein "Gesetz" muss im Übrigen einerseits genau genug formuliert sein, damit die Adressaten der entsprechenden Bestimmungen ihr Verhalten darauf abstimmen können und andererseits der aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte abgeleiteten Erfordernis der Vorhersehbarkeit entsprechen (siehe insbesondere Europ.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Organización de Aviación Civil Internacional carece de poderes de injerencia, ¿qué planes tiene la Comisión a fin de dotar de más poderes a la Agencia Europea para la Seguridad Aérea (AESA), para que ésta pueda llevar a cabo controles y auditorías en todo el territorio europeo?
Da die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) nicht befugt ist zu intervenieren, wird die Kommission ersucht mitzuteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) mit größeren Befugnissen auszustatten, damit diese Kontrollen und Prüfungen auf dem gesamten europäischen Hoheitsgebiet durchführen kann?
Korpustyp: EU DCEP
El TEDH concluye en su sentencia de 15 de julio de 2003 que los registros en cuestión constituían injerencias en el derecho de los demandantes a la libertad de expresión y recuerda que las restricciones introducidas en la confidencialidad de las fuentes periodísticas requieren un examen muy escrupuloso.
Der EGMR gelangte in seinem Urteil vom 15. Juli 2003 zu dem Schluss, dass die Durchsuchungen Verstöße gegen das Recht der Kläger auf freie Meinungsäußerung dargestellt hätten, und erinnerte daran, dass Einschränkungen der Vertraulichkeit journalistischer Quellen mit äußerster Sorgfalt zu behandeln seien.
Korpustyp: EU DCEP
El socialista español Manuel MEDINA afirmó que en Venezuela hay libertad de prensa y no es bueno que ésta se restrinja, pero también hay que reconocer que su gobierno es democrático y una intervención exterior puede ser vista como una injerencia en asuntos internos.
Förderung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich durch eine stärkere Einbeziehung der Interessengruppen, darunter auch die NRO, in die Konsultationen zu Politik und Recht im Bereich Natur und biologische Vielfalt und ihrer Durchführung.
Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de este derecho que está plenamente consagrado en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, la Presidencia considera que es igualmente necesario respetar la jurisprudencia del Tribunal de Derechos Humanos en lo que se refiere a la necesidad de una proporcionalidad entre la injerencia en la vida privada y el interés público.
Nach Überzeugung der Präsidentschaft ist bei der Ausübung dieses Rechts, das in der Europäischen Menschenrechtskonvention voll und ganz anerkannt ist, ebenso notwendig, die Rechtsprechung des Gerichtshofes für Menschenrechte zur notwendigen Verhältnismäßigkeit zwischen dem Eindringen in das Privatleben und dem öffentlichen Interesse zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya resulta extraño ver en la convención que está redactando la Carta a representantes de algunos Estados miembros, especialmente de Gran Bretaña y Francia, que intentan sostener que una Carta vinculante sería algo así como una injerencia en la soberanía nacional.
Es mutet ohnehin schon seltsam an, wenn in der Vorbereitungsgruppe, die die Charta entwirft, Vertreter einiger Mitgliedstaaten, insbesondere Großbritanniens und Frankreichs, zu argumentieren versuchen, daß eine verbindliche Charta gewissermaßen die nationale Souveränität verletzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, el año pasado, en una fase ya muy avanzada del quincuagésimo quinto período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, los Estados Unidos decidieron presentar un proyecto de resolución relativo a China, que fue derrotado por una propuesta china de no injerencia.
Auf der 55. Sitzung der Menschenrechtskommission im vergangenen Jahr haben ja die Vereinigten Staaten in einer bereits weit fortgeschrittenen Phase beschlossen, einen Entschließungsentwurf zu China einzubringen. Dieser Entschließungsentwurf wurde von einem chinesischen Nichteinmischungsantrag zu Fall gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de buenos empleos y no solamente de la creación de más empleos, esto es, de puestos de trabajo seguros y salubres, en los que los trabajadores tengan injerencia y en los que existan posibilidades de desarrollarse y de adquirir mayor formación.
Es geht darum, ein positives Arbeitsleben zu entwickeln, nicht nur mehr Arbeitsplätze zu schaffen, sondern auch solche, die eine gute Gesundheit und Sicherheit, einen weitreichenden Arbeitnehmereinfluss und eine umfassende Weiterbildung und persönliche Entwicklung im Arbeitsleben ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe Wynn sobre el otorgamiento de exención de responsabilidad al Fondo para el Desarrollo Europeo para el año presupuestario 1996, el Grupo V está totalmente de acuerdo con Wynn en que el procedimiento existente es extraño, es decir, que el Parlamento Europeo otorgue exención de responsabilidad sin tener injerencia en el presupuesto.
Was den Bericht von Herrn Wynn über die Erteilung der Entlastung in bezug auf den Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 1996 angeht, so stimmt die Fraktion der Grünen mit Herrn Wynn vollständig darin überein, daß das bestehende Verfahren seltsam ist, nämlich, daß das Europäische Parlament Entlastung erteilen soll, ohne den Haushalt beeinflussen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decir que no podemos colaborar con estos socios y que, por el contrario, sin ánimo de injerencia en la política turca, debemos fortalecer las fuerzas que representan una alternativa, que efectivamente ofrecen garantías de que en Turquía llegará a prevalecer la democracia.
Wir müssen sagen, daß wir mit diesen Partnern nicht arbeiten können und daß wir ganz im Gegenteil, ohne türkische Politik machen zu wollen, jene Kräfte stärken müssen, die eine Alternative dazu darstellen, die tatsächlich eine Gewähr dafür bieten, daß es in der Türkei Demokratie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que esta colaboración se dé tanto dentro como fuera de la Unión Europea, es decir, con terceros países, de una forma que permita evitar injerencias en los intereses de países concretos y que no excluya a ningún Estado miembro de las soluciones propuestas.
Es kommt darauf an, eine solche Zusammenarbeit nicht nur innerhalb der Europäischen Union, sondern auch nach außen hin, also mit Drittländern, zu praktizieren, wobei dafür zu sorgen ist, dass nicht die Interessen einzelner Länder berührt werden und dass kein Mitgliedstaat von den vorgeschlagenen Lösungen ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del Iraq pide que la resolución que habrá de aprobar el Consejo de Seguridad reafirme el respeto de la independencia, la soberanía, la unidad y la integridad territorial del Iraq y reafirme también el compromiso de los Estados Miembros con el principio de no injerencia en sus asuntos internos.
Die Regierung Iraks ersucht den Sicherheitsrat, in der von ihm zu verabschiedenden Resolution die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Unversehrtheit Iraks sowie das Bekenntnis der Mitgliedstaaten zu dem Grundsatz der Nichtintervention in die inneren Angelegenheiten Iraks zu bekräftigen.
Korpustyp: UN
Concretamente, las instituciones provisionales de autogobierno han de seguir avanzando en lo referente a la protección de las minorías, el pleno respeto del Estado de Derecho, una administración pública transparente que esté libre de injerencias políticas, un clima favorable al regreso de los desplazados y la protección de los lugares religiosos y culturales.
Insbesondere müssen von den vorläufigen Einrichtungen der Selbstverwaltung weitere Fortschritte beim Schutz der Minderheiten, bei der uneingeschränkten Beachtung der Rechtsstaatlichkeit, beim Aufbau einer transparenten und unparteiischen öffentlichen Verwaltung, bei der Schaffung eines rückkehrfreundlichen Klimas sowie beim Schutz kultureller und religiöser Stätten gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de ejecución puede también estar facultada para recurrir a otro tipo de medida de investigación cuando esta consiga el mismo resultado que la medida de investigación indicada en la OEI por medios que supongan una injerencia menor en los derechos fundamentales del interesado.
Die Vollstreckungsbehörde ist befugt, auch auf eine Ermittlungsmaßnahme anderer Art zurückgreifen, wenn damit mit weniger stark in die Grundrechte der betroffenen Person eingreifenden Mitteln das gleiche Ergebnis wie mit der in der EEA angegebenen Ermittlungsmaßnahme erreicht würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el apoyo para el establecimiento del Estado de Derecho, de la democracia y de los principios de buena gobernanza en el marco del federalismo, de ningún modo han de servir de pretexto para los intentos de injerencia en los asuntos interiores de la Federación de Rusia,
in der Erwägung, dass die zur Herstellung der Rechtsstaatlichkeit, der Demokratie und der Verwirklichung der Grundsätze der verantwortungsvollen Regierungsführung im Rahmen des Föderalismus geleistete Unterstützung in keiner Weise als Vorwand für Einmischungsversuche in die inneren Angelegenheiten der Russischen Föderation dienen darf,
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida es compatible este proceder con la voluntad proclamada sin cesar por la Unión Europea de «no injerencia» en los asuntos de las minorías, argumento que ya adujo la Unión para rechazar las objeciones austriacas en relación con las monedas de euro eslovenas?
Wie passt dieses Vorgehen zu der stets von der EU proklamierten Devise des „Nichteinmischens“ in Minderheitenfragen, mit denen ja österreichische Einwendungen hinsichtlich der slowenischen Euro-Münzen abgetan wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, la membresía en la Organización no sólo impedirá el regreso a los viejos hábitos, sino que también planteará preguntas fundamentales sobre la soberanía nacional, y debates intensos sobre el nivel de injerencia extanjera que China está dispuesta a tolerar.
Nicht nur wird die WTO-Mitgliedschaft einen Rückfall verhindern, sondern sie wird auch grundsätzliche Fragen über die nationale Souveränität aufwerfen und gewaltige Debatten darüber, wie viel ausländisches Engagement China zu tolerieren bereit sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
permitir que grupos de la sociedad civil observen el proceso de votación, acabar con las injerencias en la definición de los jueces legítimos con vistas a las elecciones y acceder a la presencia permanente de un juez legítimo delante de cada una de las urnas hasta que se haya contado, certificado y comunicado su contenido.
Die Wahl soll von zivilgesellschaftlichen Gruppen beobachtet werden dürfen, die Definition, wer ein legitimer Richter ist, darf zu Wahlzwecken nicht verändert werden, und keine Urne darf entfernt werden, ohne dass die Stimmen vor einem legitimierten Richter ausgezählt und das Ergebnis von diesem bestätigt und übermittelt worden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro derecho a buscar, recibir o difundir información y opiniones a través de cualquier soporte se halla contemplado en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, pero los medios deben luchar día a día contra las injerencias para seguir siendo baluarte de la libertad de expresión.
Unser Recht, Informationen mittels Medien jeder Art zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten, mag zwar in den internationalen Menschenrechten verankert sein, doch müssen die Medien täglich darum kämpfen, ein Bollwerk gegen Angriffe auf das Recht auf freie Meinungsäußerung zu bleiben.