linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

injerencia Einmischung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Egipto anunció el 22 de noviembre de 2013 la expulsión del embajador de Turquía, Huseyin Avni Botsali (ver foto), acusándolo de injerencia en sus asuntos internos.
Ägypten hat am 22. November 2013 die Ausweisung des türkischen Botschafters in Kairo Huseyin Avni Botsali (Foto) angekündigt, den es der Einmischung in innere Angelegenheiten beschuldigt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Serbia se opone a cualquier injerencia en su llamado asunto interno Kosovo.
Serbien verbittet sich jede Einmischung in seine sogenannte innere Angelegenheit Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su injerencia no solo es injustificada, sino completamente peligrosa.
Ihre Einmischung ist nicht nur ungerechtfertigt, sondern gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
La ley, promulgada en febrero de 2015, pretende reducir las injerencias externas prohibiendo la financiación extranjera de mezquitas, imanes y organizaciones musulmanas.
Das Gesetz, das im Februar 2015 verkündet wurde, soll durch das Verbot ausländischer Finanzierung für Moscheen, Imame und muslimischer Organisationen in Österreich die Einmischung von außerhalb reduzieren.
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Estonia no ha de tolerar la presión ilegítima ni la injerencia de Rusia.
Estland darf keinem unzulässigen Druck und keiner Einmischung seitens Russlands ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sufrido la injerencia de otros en esta áre…...de ahí que nos prohibimos intervenir en estos asuntos.
Wir haben unter der Einmischung anderer gelitten und dürfen uns hier deshalb selbst nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, el embajador de Turquía en El Cairo fue convocado por el nuevo ministro egipcio de Relaciones Exteriores quien le comunicó su disgusto por la flagrante injerencia en los asuntos internos de Egipto que constituyó el más reciente discurso del primer ministro Erdogan.
In diesem Zusammenhang wurde der türkische Botschafter in Kairo vom neuen ägyptischen Minister für auswärtige Angelegenheiten einberufen, und hat ihn für die eklatante Einmischung durch die letzte Rede von Ministerpräsident Erdogan gerügt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Antes se consideraba este deseo europeo sencillamente como injerencia en los asuntos internos.
Früher betrachtete man das europäische Anliegen schlicht als Einmischung in die inneren Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que escuches la palabra "libertad" dicha en cualquier lugar, o "injerencia del gobierno" dicha en cualquier lugar, significa, descodificada: "Bloqueo de la maximización de la conversión de dinero en más dinero para los poseedores de dinero privado".
Jedes Mal wenn du das Wort "Freiheit" hörst irgendwo oder "Einmischung der Politik", dann bedeutet das entschlüsselt: verhindern, dass ein Großteil des Umsatzes zu einem Mehr an Geld für die Privatleute wird.
   Korpustyp: Untertitel
El ministro de Defensa iraní, Hossein Dehqan, precisó que los dos países han «compartido sus análisis sobre la estrategia estadounidense de dominación, las injerencias estadounidenses en el plano regional e internacional y las necesidades de cooperación en la lucha contra la injerencia extranjera en la región».
Der iranische Verteidigungsminister, Hossein Dehqan, sagte, dass die beiden Länder „ihre Analysen über die strategische US-Vorherrschaft, der amerikanischen Einmischung auf regionaler und internationaler Ebene und die Bedürfnisse für Zusammenarbeit im Kampf gegen ausländische Einmischung in der Region teilen“.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


injerencia política politische Einflussnahme 3

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "injerencia"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Cese de las injerencias imperialistas en Ucrania
Betrifft: Einstellung der imperialistischen Interventionen in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que aclarar la injerencia del Parlamento Europeo en esta materia.
Sie hat ihre Verdienste, weist aber auch einen Mangel an demokratischer Kontrolle und Transparenz auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa supondría una violación del principio de subsidiariedad y una injerencia de la UE.
Alles andere ist eine Verletzung der Subsidiarität, eine konstruierte Zuständigkeit der europäischen Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hacer una valoración en este sentido para impedir injerencias en materia de seguridad.
Diese Einstufung ist wichtig, um die Sicherheit nicht zu gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que adopte un enfoque más flexible y de menor injerencia.
Es ist nicht notwendig, einen flexibleren und lockereren Ansatz anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pasado la moda de dar mayor injerencia a los sindicatos a través de la UE.
Den Gewerkschaften mit Hilfe der EU größere Einflußmöglichkeiten verschaffen zu wollen, ist eine veraltete Sichtweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injerencia de los motivos políticos es demasiado visible como para sucumbir a la ingenuidad.
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una injerencia inaceptable en las costumbres y usos de otros países.
Das ist anmaßend gegenüber den Sitten und Gebräuchen anderer Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se dice que no aceptarán nuestra injerencia en asuntos de política interior china.
Darin wird unter anderem gesagt, daß nicht akzeptiert werde, daß wir uns in Chinas innere Angelegenheiten mischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, los Estados europeos realizaron una injerencia ante el peligro de xenofobia.
In Österreich haben sich die europäischen Staaten angesichts der Gefahr der Fremdenfeindlichkeit eingemischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidió públicamente mayor injerencia de la Unión Europea en la situación de la península coreana.
Er beschwor die Europäische Union öffentlich, der Situation auf der koreanischen Halbinsel mehr Bedeutung beizumessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas empresas arrendatarias solicitan el pago extras y en estos casos CarDelMar no tiene injerencia alguna. ES
Einige Autovermieter bestehen allerdings auf die Zahlung bestimmter Gebühren, wenn Sie das Fahrzeug vor Ort abholen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se debe definir de forma conjunta una orientación clara sobre cuándo se puede aducir injerencia en la responsabilidad fiscal.
Klare Leitlinien zu der Frage, wann Auswirkungen auf die haushaltspolitische Zuständigkeit geltend gemacht werden können, müssen gemeinsam festgelegt und vereinbart werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Chevrol se queja de la injerencia del Ejecutivo en los poderes judiciales del Consejo de Estado.
Frau Chevrol beschwerte sich über die Beeinflussung der justiziellen Befugnisse des Staatsrates durch die ausübende Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
La injerencia de la administración europea en la formación de partidos puede suponer fácilmente una influencia indeseable.
Wenn sich die staatlichen Stellen auf europäischer Ebene mit der Bildung politischer Parteien befassen, kann dies leicht zu einer unerwünschten Beeinflussung führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pasa por alto las agresiones e injerencias de un imperialismo que, siempre que es posible, se concierta multilateralmente.
Auch werden dort die Aggressionen und Interventionen des Imperialismus, die möglichst multilateral erfolgen, verschleiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental para hacer creíble a la Unión Europea y para fortalecer nuestro derecho de injerencia.
Dies ist fundamental, um auch der Europäischen Union Glaubwürdigkeit zu verleihen und um unser Interventionsrecht zu untermauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también concluyó que hubo injerencias del gobierno de la época en la aplicación compulsiva de esterilizaciones.
Zudem sei die damalige Regierung in die Durchführung der Zwangssterilisierungen verwickelt gewesen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Olgun insiste en que no será la marioneta de Erdogan y en que no permitirá injerencias de la ATIB.
Olgun besteht darauf, dass er nicht Erdogans Marionette sein und nicht zulassen wird, durch ATIB beeinflusst zu werden.
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que investigue cómo puede enviarse ayuda humanitaria a las zonas que más lo necesitan con la menor injerencia posible del Ejército;
fordert die Kommission auf, zu prüfen, wie die humanitäre Hilfe unter möglichst geringer Einwirkung des Militärs in die Regionen geleitet werden kann, die ihrer am meisten bedürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados manifiestan su inquietud por la frecuente injerencia del Ejecutivo en los procedimientos judiciales, especialmente los juicios sobre corrupción, lo que constituye " una fuente importante de preocupación ".
Kroatien soll jedoch weiterhin an regionalen Programmen im Rahmen der CARDS-Verordnung teilnehmen, soweit diese Bereiche betreffen, die nicht schon von den Vorbeitrittsinstrumenten abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente las injerencias no se reducen al mínimo imprescindible, pero los meros conceptos de utilidad o idoneidad no son suficientes TEDH, Silver y otros, 24.10.1983, apartado 97. .
EGMR, Silver u.a., 24.10.1983, Z 97. Die Auffassung, dass ein Abhören jedweder Telekommunikation der beste Schutz vor organisierter Kriminalität wäre, würde selbst wenn dies vom innerstaatlichen Recht vorgesehen wäre, gegen Art. 8 EMRK verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la reciente clausura del periódico Silsky Visi , la injerencia en las emisiones de Radio Liberty y la campaña contra Fifth Channel ;
äußert seine Besorgnis über die kürzliche Schließung der Zeitung „Silski Visti“, die Einstellung der Sendungen von Radio Liberty sowie die Kampagne gegen „Kanal 5“;
   Korpustyp: EU DCEP
No puede pretenderse esta consecuencia jurídica, ya que no fundamenta ningún derecho de los viajeros, sino que es una injerencia en las relaciones de competencia entre empresas.
Diese Rechtsfolge kann nicht gewollt sein, da sie keine Passagierrechte begründet, sondern in die Wettbewerbsbeziehungen zwischen Unternehmen eingreift.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy permanece en la sombra y a merced de las fuerzas angoleñas, cuya injerencia se hace patente por buen número de exacciones ejercidas contra su población.
Auch heute noch wird sie von den angolanischen Truppen, die immer wieder ihre Macht gegenüber der Bevölkerung Cabindas missbrauchen, beherrscht und ist ihnen völlig ausgeliefert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos, por ejemplo, que la inestabilidad de las relaciones laborales tiene alguna injerencia. Sabemos también que los que sufren acoso son personas más expuestas al estrés.
Ja, wir wissen z. B., dass unsichere Arbeitsverhältnisse hier eine Rolle spielen und dass Personen, die Mobbing ausgesetzt sind, erheblich mehr unter Stress zu leiden haben als andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una injerencia típica por parte de los políticos en los intereses de los ciudadanos, muy desafortunada y que parecería basarse en el desconocimiento de los ámbitos correspondientes.
Es wäre eine typisch politische Vermischung unterschiedlicher Bürgerinteressen - eine sehr unglückliche Entwicklung, die auf mangelnden Kenntnissen der einzelnen Bereiche beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos recomendando ninguna injerencia en el campo de acción de la Agencia Espacial Europea. Hablamos de telecomunicaciones, de navegación y de observación de la Tierra.
Von uns wird nicht etwa empfohlen, daß die Rolle der ESA geschmälert werden soll, sondern wir sprechen von Telekommunikation, Navigation und Erdbeobachtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Presidente del Consejo ya ha dado a entender que Israel no está muy conforme con esta injerencia y que prefiere que reforcemos nuestra presencia económica.
Die Ratsvorsitzende deutete bereits an, Israel würde diese Bemühungen auch lieber nicht sehen, sondern ein stärkeres wirtschaftliches Engagement unsererseits wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante tales circunstancias, lo más beneficioso son las conversaciones, siempre con un grado mínimo de injerencia exterior, de modo que pueda negociarse de una manera lo bastante discreta.
Unter diesen Umständen ist den Verhandlungen am besten damit gedient, daß von außen so wenig wie möglich interveniert wird, so daß die Verhandlungen relativ unauffällig geführt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es importante que la UE se concentre, en cambio, en algunas materias en las que realmente su injerencia puede ser provechosa.
Für uns ist wichtig, dass sich die EU statt dessen auf eine kleine Anzahl Bereiche konzentriert, in denen sie wirklichen Nutzen bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blokland ha destacado en su informe la relación existente entre la destrucción de los recursos naturales, la injerencia en la naturaleza y la política económica.
Herr Blokland hat in seinem Bericht auf den Zusammenhang zwischen der Ausbeutung unserer natürlichen Ressourcen und der Umweltbelastungen einerseits sowie der Wirtschaftspolitik andererseits hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicación : Este artículo debe modificarse para garantizar la independencia de los miembros de la JERS frente a injerencias de otros organismos comunitarios o de otra clase .
Begründung : Dieser Artikel sollte geändert werden , um die Unabhängigkeit der Mitglieder des ESRB von Beeinflussungen durch andere Gemein - schaftseinrichtungen oder andere Stellen zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
La misma injerencia de un país extranjero en la legislación neerlandesa sobre las drogas o la eutanasia, por ejemplo, suscitaría las mismas protestas en los Países Bajos.
Mischte sich ein anderes Land in dieser Form in das niederländische Recht z. B. in den Bereichen Drogen oder Sterbehilfe ein, könnte das dieselben Protestwellen in den Niederlanden auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo votar a favor de la resolución porque constituye una nueva injerencia de la UE en los asuntos británicos.
Ich sehe mich nicht in der Lage, für die Entschließung zu stimmen, da sie die Einflussmöglichkeiten der EU im Vereinigten Königreich erweitern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que este dinero sea directamente entregado por las administraciones nacionales a las administraciones bajo su control, sin la injerencia europea.
Diese Gelder sollten eher von den einzelstaatlichen Behörden ohne den Umweg über Europa direkt den ihnen nachgeordneten Stellen zugeleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados manifiestan su inquietud por la frecuente injerencia del Ejecutivo en los procedimientos judiciales, especialmente los juicios sobre corrupción, lo que constituye " una fuente importante de preocupación ".
Die neuen Eigner haben es jedoch abgelehnt, das Gelände in Bhopal zu sanieren bzw. zu dekontaminieren sowie die medizinische Versorgung der Opfer zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Injerencia en el sistema de localización de buques vía satélite, establecido en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 2244/2003 de la Comisión [1].
Das satellitengestützte Schiffsüberwachungssystems wurde im Sinne von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 der Kommission [1] manipuliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué gestiones realiza la Comisión para que la creciente indignación sobre las modalidades de la injerencia de la UE en Bulgaria desaparezcan a la mayor celeridad y en la medida de lo posible?
Was unternimmt die Kommission, um die zunehmenden Ärgernisse über die Situation beim Engagement der EU in Bulgarien möglichst schnell und möglichst weitgehend abzubauen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi mayor preocupación, con todo, radica en la posibilidad de injerencia de la DG Competencia en un ámbito que compete a los Estados miembros, a saber, el control bancario a escala nacional.
Der Verfasser ist in höchstem Maße über die Tatsache beunruhigt, dass es der GD Wettbewerb möglich ist, in den Kompetenzbereich der Mitgliedsstaaten, d.h. in den Bereich der nationalen Bankenaufsicht, einzudringen.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que se han detectado también injerencias y presiones serias por parte de las autoridades gubernamentales italianas en relación con la televisión pública de este país, en particular intimidaciones en cuanto a la programación,
E. in der Erwägung, dass seitens der italienischen Regierungsstellen außerdem gegenüber dem staatlichen italienischen Fernsehen erheblich interveniert und Druck ausgeübt wurde, insbesondere durch Einschüchterung hinsichtlich der Programmgestaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
Si se rehúsan, el Presidente podría enfrentarse a una revuelta cada vez más seria contra la idea de una mayor injerencia del gobierno como respuesta principal a los padecimientos internos del país.
Weigern sich die Kalifornier, könnte Obama mit zunehmender Auflehnung konfrontiert werden - gegen das Konzept einer Regierung mit erweiterten Befugnissen als Hauptreaktion auf das, was Amerika im Inneren plagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La creciente integración de la UE y la liberalización de una serie de servicios de interés público constituyen una importante injerencia en la autonomía de las colectividades regionales y locales.
Die fortschreitende Integration der EU und die Liberalisierung einer Reihe von Aufgaben, die der öffentlichen Daseinsvorsorge dienen, greifen tief in die Selbstverwaltungsfunktion lokaler und regionaler Gebietskörperschaften ein.
   Korpustyp: EU DCEP
La izquierda sueca siempre ha considerado que las personas que trabajan en una empresa deben tener mucha mayor injerencia, tanto en el ámbito general de la empresa como en el destino de las ganancias.
Die schwedische Linke war immer der Meinung, daß die Menschen, die in den Unternehmen arbeiten, die gesamte Arbeitsumwelt und die Verwendung der Gewinne in hohem Maße mit beeinflussen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una actualización y una armonización de las legislaciones, así como una simplificación y un reforzamiento de las autoridades de control; son necesarias tecnologías para proteger las telecomunicaciones de posibles injerencias desproporcionadas e injustificadas.
Die Rechtsvorschriften müssen aktualisiert und harmonisiert und die Kontrollbehörden funktioneller gestaltet und verstärkt werden; zum Schutz der Fernübertragungen vor unverhältnismäßigen und ungerechtfertigten Zugriffsmöglichkeiten bedarf es des Einsatzes entsprechender Technologien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vieja generación de la Revolución, que luchó bajo duras condiciones contra la injerencia extranjera por el derecho a la libre determinación para China, y contra los intentos de aislar al mayor país del mundo, ha desaparecido.
Die alte Generation der Revolutionäre, die unter harten Bedingungen gegen ausländische Einflüsse ankämpfen mußten, für die Unabhängigkeit Chinas und gegen Versuche, das größte Land der Welt zu isolieren, ist jetzt verschwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como solía decir Ernest Bevin, ministro de Asuntos Exteriores británico, el principal objetivo de la política exterior es permitir que los ciudadanos puedan viajar con un mínimo de injerencias y de molestias burocráticas.
Wie Ernest Bevin, einer der früheren britischen Außenminister, zu sagen pflegte, besteht das Hauptziel der Außenpolitik darin, den Bürgern das Reisen ohne nennenswerte bürokratische Hürden und Ärgernisse zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voy a votar por las propuestas de enmiendas del Grupo I-EDN que señalan que semejante acuerdo requiere consultas con los países miembros y también mayor injerencia y consultas con los parlamentos nacionales.
Ich werde auch für den Änderungsantrag der I-EDN-Fraktion stimmen, in dem die Ansicht vertreten wird, daß eine solche Vereinbarung eine Abstimmung der Mitgliedsländern untereinander, sowie außerdem einen größeren Einfluß der nationalen Parlamente und eine Rücksprache mit ihnen erforderlich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos normas sobre empleo y sobre salud y seguridad para proteger a nuestros trabajadores y, como último recurso, tenemos nuestro derecho soberano de legislar en contra de injerencias políticas inaceptables.
Wir haben unsere Arbeits-, Gesundheits- und Sicherheitsgesetzgebung zum Schutz unserer Arbeitnehmer, und im äußersten Notfall haben wir unser souveränes Recht, gesetzlich gegen inakzeptable politische Einmischungsversuche vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es que la ausencia de un precio de los recursos limitados y de las injerencias en la naturaleza conduce a una deficiente integración de las consideraciones medioambientales en la política económica.
Die Schlussfolgerung daraus ist, dass eine der Hauptursachen der unzureichenden Integration von Umwelt und Wirtschaft darin besteht, dass knappe Umweltgüter und die Umweltbelastungen nicht mit einem "Preisschild " versehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a nuestro modo de ver es importante que no se haya aceptado la propuesta original de la Comisión, que preveía unas posibilidades de injerencia excesivas en la soberanía de los Estados miembros.
Herr Präsident! Aus unserer Sicht ist es wichtig, daß der ursprüngliche Vorschlag der Kommission, der übertriebene Eingriffsmöglichkeiten in die Souveränität der Mitgliedstaaten vorsah, nicht angenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya hemos recorrido un largo camino hacia la revolución digital, y la clase de injerencia que algunos colegas insinúan aquí -me alegro de decir que no en la resolución- no va a ayudar a que se avance.
Allerdings sind wir auf dem Weg zur digitalen Revolution schon weit vorangeschritten, und die Art Schnittstelle, an die verschiedene Kollegen hier denken ich freue mich sagen zu können, dass das nicht in die Entschließung aufgenommen wurde , wird uns nicht weiter helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las modificaciones habidas en la composición de la Comisión de Derechos Humanos, se calcula que la votación sobre la propuesta de no injerencia será apretada.
Angesichts der Veränderungen, die sich in der Zusammensetzung der Menschenrechtskommission vollzogen haben, ist damit zu rechnen, daß die Abstimmung über den Nichteinmischungsantrag eingestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no queremos desarrollar la competencia de la UE en esta materia, evitando así una injerencia cada vez más detallada de ésta en la acción de los países.
Aus diesem Grund wollen wir das Engagement der EU auf diesem Gebiet nicht dahingehend entwickeln, dass die Arbeit der Mitgliedstaaten immer detaillierter geregelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, lo deseable sería que fuese toda la compensación, pero se trata de un sector delicado que se presta a injerencias en la esfera de la soberanía de cada uno de esos países.
Natürlich wäre es optimal, wenn es die gesamte Summe wäre, aber dies betrifft einen heiklen Bereich, der in die Souveränität all dieser Länder eingreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sociedad democrática cualquier injerencia de este tipo ha de ser necesaria para proteger un interés legítimo y proporcional y ha de ser proporcional al objetivo legítimo que pretende alcanzar.
Jede Einschränkung muss in einer demokratischen Gesellschaft für den Schutz eines rechtmäßigen und angemessenen Interesses notwendig und im Hinblick auf das verfolgte legitime Ziel verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El papel de un "fiscal europeo" -aunque se le dé el nombre que se quiera- representa una grave injerencia en la soberanía y precisa de un debate a fondo.
Die Rolle eines "europäischen Staatsanwalts" - unter welchem Titel auch immer - zieht schwere Souveränitätseingriffe nach sich und bedarf daher einer gründlichen Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación de nuestra instrucción por los aspectos culturales la comparte el Consejo, que ha descartado específicamente toda injerencia de procedimiento en la esfera audiovisual y de política cultural.
Die Befürchtungen unseres Hauses bezüglich der kulturellen Aspekte wurden vom Rat geteilt, der ausdrücklich jegliche Anwendung des Verfahrens im Bereich der Kulturpolitik und im audiovisuellen Bereich ausgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injerencia de Moscú en el Cáucaso es, con seguridad, resultado de la competición encarnizada con Occidente por las fuentes energéticas de la cuenca del Caspio, y pone de manifiesto el resurgimiento de la idea imperialista.
Das provokante Gebaren Moskaus im Kaukasus ist eindeutig das Ergebnis des Konkurrenzkampfes mit dem Westen um die Energieressourcen im Kaspischen Meer und ein Indiz für das Wiederaufleben des Großmachtdenkens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos proteger nuestro derecho a resguardar pensamientos, sentimientos, emociones de la injerencia de los Grandes Hermanos que nos hace pensar en el reciente caso Echelon que este Parlamento abordará dentro de poco.
Wir wollen den Schutz unseres Rechts auf die Bewahrung unserer Gedanken, Gefühle und Emotionen vor der technologischen Überflutung durch die Großen Brüder, woran wir durch den Fall "Echelon " erinnert werden, mit dem sich unser Parlament demnächst beschäftigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la inmunidad parlamentaria a una situación de esta naturaleza excede indebidamente el ámbito de estas normas, cuya finalidad es impedir injerencias en el funcionamiento e independencia del Parlamento.
Die Anwendung der parlamentarischen Immunität auf eine solche Situation wird als eine ungebührliche Erweiterung derjenigen Regelungen betrachtet, die eine Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit und der Unabhängigkeit des Parlaments verhindern sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añado que estoy dispuesto a examinar todas las variantes posibles, a condición de que la eficacia esté garantizada y los dispositivos acordados disipen toda sospecha de injerencia en la independencia de las investigaciones.
Hinzufügen möchte ich, daß ich bereit bin, sämtliche Möglichkeiten zu prüfen, sofern gewährleistet ist, daß effizient gearbeitet werden kann und daß die erzielte Regelung keine Zweifel an der Unabhängigkeit der Untersuchungen aufkommen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas voces silenciosas se ocultan detrás de las estadísticas, cuántos aspectos se disfrazan y se esconden detrás de la cláusula de no injerencia o del argumento del patrimonio cultural?
Wie viele verschwiegene Fälle verbergen sich hinter den Statistiken, wie viele Aspekte werden mit der Nichteinmischungsklausel oder dem Argument des kulturellen Erbes verschleiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: en materia de paz y seguridad es necesario dotar a la organización de los medios de acción eficaces cuya intervención esté legitimada por un derecho y un deber de injerencia claros.
Erstens: Für die Probleme des Friedens und der Sicherheit ist es erforderlich, die Organisation mit effizienten Handlungsmöglichkeiten auszustatten, deren Einsatz von einem klaren Interventionsrecht und einer klaren Interventionspflicht legitimiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema judicial belga está deteriorado por la falta de medios, pero sobre todo por los nombramientos políticos y la injerencia política en la magistratura, y en particular por una política increíblemente indolente.
Das belgische Justizsystem ist aufgrund fehlender Mittel, vor allem aber durch "politische" Ernennungen und eine Verstrickung von Politik und Justiz sowie insbesondere durch eine unglaublich lasche Politik marode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Los sistemas jurídicos deben proteger el carácter confidencial, la integridad y la disponibilidad de datos y sistemas respecto a la injerencia no autorizada y hacer que los abusos graves se tipifiquen como delito;
e) die Rechtsordnung sollte die Vertraulichkeit, Unversehrtheit und Verfügbarkeit von Daten und Computersystemen vor unbefugter Beeinträchtigung schützen und sicherstellen, dass krimineller Missbrauch bestraft wird;
   Korpustyp: UN
Se considera que la aplicación de la inmunidad parlamentaria a una situación de esta naturaleza excede indebidamente el ámbito de estas normas, cuya finalidad es impedir injerencias en el funcionamiento e independencia del Parlamento.
Die Anwendung der parlamentarischen Immunität auf eine solche Situation wird als eine ungebührliche Erweiterung derjenigen Regelungen betrachtet, die eine Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit und der Unabhängigkeit des Parlaments verhindern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera que la aplicación de la inmunidad parlamentaria a una situación de esta índole excede indebidamente el ámbito de estas normas, cuya finalidad es impedir injerencias en el funcionamiento y la independencia del Parlamento.
Die Anwendung der parlamentarischen Immunität auf eine solche Situation wird als eine ungebührliche Erweiterung derjenigen Regelungen betrachtet, die eine Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit und der Unabhängigkeit des Parlaments verhindern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas injerencias deben ser proporcionadas, por lo que debe establecerse un equilibrio entre los intereses en juego, ya que no es suficiente que esta acción sea necesaria o deseable.
Ein nachrichtendienstliches System, das wahllos und dauerhaft jedwede Kommunikation abfangen würde, würde einen Verstoß gegen das Verhältnismäßigkeitsprinzip darstellen und wäre deshalb mit der EMRK nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso, y la garantía implícita de que el gobierno las respaldaría (que finalmente se volvió explícita) permitieron que ambas instituciones se expandieran enormemente, lo que incluyó dos exóticas transacciones financieras en las que no deberían haber tenido injerencia.
Dadurch und durch die implizite Garantie durch die staatliche Absicherung (die letztendlich explizit wurde) konnten diese beiden Institute gewaltig expandieren, unter anderem auch bei exotischen Finanztransaktionen, in die sie eigentlich nicht hätten involviert sein sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo pueden los ciudadanos tener una injerencia democrática en el desarrollo económico si el FMI y el Banco Mundial funcionan basados en el principio de un dólar, un voto?
Wie können die Bürger ein demokratisches Mitspracherecht bei der weltwirtschaftlichen Entwicklung haben, wenn IWF und Weltbank nach dem Motto Ein Dollar, eine Stimme funktionieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamas, un movimiento radical, ganó las elecciones palestinas en enero de 2006, pero no antes de una evidente injerencia preelectoral por parte de Estados Unidos en favor de Fatah, lo cual no hizo más que fomentar la legitimidad de Hamas.
Die radikale Hamas-Bewegung gewann im Januar 2006 die palästinensischen Wahlen erst, nachdem sich die USA im Vorfeld unverhohlen zugunsten der Fatah eingemischt und damit lediglich die Legitimität der Hamas gestärkt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En su opinión, el trabajo del Consejo de Seguridad se había convertido mucho en contribuir a la solución de determinados problemas internos de los Estados y se podía decir que eran operaciones de injerencia bajo el Capítulo VII.
Ihrer Auffassung nach habe der Sicherheitsrat in erheblichem Maße zur Lösung bestimmter interner Probleme von Staaten beigetragen, und man könne sagen, dass es sich in diesen Fällen um Eingreifoperationen gemäß Kapitel VII handele.
   Korpustyp: UN
Schleich no asume responsabilidad alguna por los fallos de funcionamiento o las con-secuencias de injerencias ilegales (en especial, de lo que se conoce como hacking) en los servicios digitales y sus contenidos, así como en los archivos.
Für Funktionsstörungen oder Folgen widerrechtlicher Zugriffe (insbesondere sogenanntes „Hacking“) auf die digitalen Dienste und deren Inhalte sowie Daten übernimmt Schleich keine Verantwortung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los diputados señalan la necesidad de que Irán y Siria desempeñen un papel constructivo y solicitan a Siria que se abstenga de toda injerencia "susceptible de repercutir de forma negativa en los asuntos internos del Líbano y que desempeñe un papel constructivo en los intentos para alcanzar la estabilidad en el país" (párrafo 12).
Die Sicherheit des Landes und aller Libanesen könne nur durch die Entwaffnung aller bewaffneten Gruppen insbesondere der Hisbollah sowie durch die Überwachung der Waffenlieferungen in den Libanon erreicht werden, heißt es in der Resolution weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
, admite una injerencia en la vida privada únicamente cuando esté prevista por la Ley El recurso a una "ley" estará tanto más justificado cuando se trate de la protección de un derecho fundamental que no pueda relegarse a medidas de tipo administrativo o a simples medidas de ejecución.
Ein "Gesetz" muss im Übrigen einerseits genau genug formuliert sein, damit die Adressaten der entsprechenden Bestimmungen ihr Verhalten darauf abstimmen können und andererseits der aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte abgeleiteten Erfordernis der Vorhersehbarkeit entsprechen (siehe insbesondere Europ.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Organización de Aviación Civil Internacional carece de poderes de injerencia, ¿qué planes tiene la Comisión a fin de dotar de más poderes a la Agencia Europea para la Seguridad Aérea (AESA), para que ésta pueda llevar a cabo controles y auditorías en todo el territorio europeo?
Da die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) nicht befugt ist zu intervenieren, wird die Kommission ersucht mitzuteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) mit größeren Befugnissen auszustatten, damit diese Kontrollen und Prüfungen auf dem gesamten europäischen Hoheitsgebiet durchführen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
El TEDH concluye en su sentencia de 15 de julio de 2003 que los registros en cuestión constituían injerencias en el derecho de los demandantes a la libertad de expresión y recuerda que las restricciones introducidas en la confidencialidad de las fuentes periodísticas requieren un examen muy escrupuloso.
Der EGMR gelangte in seinem Urteil vom 15. Juli 2003 zu dem Schluss, dass die Durchsuchungen Verstöße gegen das Recht der Kläger auf freie Meinungsäußerung dargestellt hätten, und erinnerte daran, dass Einschränkungen der Vertraulichkeit journalistischer Quellen mit äußerster Sorgfalt zu behandeln seien.
   Korpustyp: EU DCEP
El socialista español Manuel MEDINA afirmó que en Venezuela hay libertad de prensa y no es bueno que ésta se restrinja, pero también hay que reconocer que su gobierno es democrático y una intervención exterior puede ser vista como una injerencia en asuntos internos.
Förderung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich durch eine stärkere Einbeziehung der Interessengruppen, darunter auch die NRO, in die Konsultationen zu Politik und Recht im Bereich Natur und biologische Vielfalt und ihrer Durch­führung.
   Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de este derecho que está plenamente consagrado en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, la Presidencia considera que es igualmente necesario respetar la jurisprudencia del Tribunal de Derechos Humanos en lo que se refiere a la necesidad de una proporcionalidad entre la injerencia en la vida privada y el interés público.
Nach Überzeugung der Präsidentschaft ist bei der Ausübung dieses Rechts, das in der Europäischen Menschenrechtskonvention voll und ganz anerkannt ist, ebenso notwendig, die Rechtsprechung des Gerichtshofes für Menschenrechte zur notwendigen Verhältnismäßigkeit zwischen dem Eindringen in das Privatleben und dem öffentlichen Interesse zu beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya resulta extraño ver en la convención que está redactando la Carta a representantes de algunos Estados miembros, especialmente de Gran Bretaña y Francia, que intentan sostener que una Carta vinculante sería algo así como una injerencia en la soberanía nacional.
Es mutet ohnehin schon seltsam an, wenn in der Vorbereitungsgruppe, die die Charta entwirft, Vertreter einiger Mitgliedstaaten, insbesondere Großbritanniens und Frankreichs, zu argumentieren versuchen, daß eine verbindliche Charta gewissermaßen die nationale Souveränität verletzen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, el año pasado, en una fase ya muy avanzada del quincuagésimo quinto período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, los Estados Unidos decidieron presentar un proyecto de resolución relativo a China, que fue derrotado por una propuesta china de no injerencia.
Auf der 55. Sitzung der Menschenrechtskommission im vergangenen Jahr haben ja die Vereinigten Staaten in einer bereits weit fortgeschrittenen Phase beschlossen, einen Entschließungsentwurf zu China einzubringen. Dieser Entschließungsentwurf wurde von einem chinesischen Nichteinmischungsantrag zu Fall gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de buenos empleos y no solamente de la creación de más empleos, esto es, de puestos de trabajo seguros y salubres, en los que los trabajadores tengan injerencia y en los que existan posibilidades de desarrollarse y de adquirir mayor formación.
Es geht darum, ein positives Arbeitsleben zu entwickeln, nicht nur mehr Arbeitsplätze zu schaffen, sondern auch solche, die eine gute Gesundheit und Sicherheit, einen weitreichenden Arbeitnehmereinfluss und eine umfassende Weiterbildung und persönliche Entwicklung im Arbeitsleben ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe Wynn sobre el otorgamiento de exención de responsabilidad al Fondo para el Desarrollo Europeo para el año presupuestario 1996, el Grupo V está totalmente de acuerdo con Wynn en que el procedimiento existente es extraño, es decir, que el Parlamento Europeo otorgue exención de responsabilidad sin tener injerencia en el presupuesto.
Was den Bericht von Herrn Wynn über die Erteilung der Entlastung in bezug auf den Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 1996 angeht, so stimmt die Fraktion der Grünen mit Herrn Wynn vollständig darin überein, daß das bestehende Verfahren seltsam ist, nämlich, daß das Europäische Parlament Entlastung erteilen soll, ohne den Haushalt beeinflussen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decir que no podemos colaborar con estos socios y que, por el contrario, sin ánimo de injerencia en la política turca, debemos fortalecer las fuerzas que representan una alternativa, que efectivamente ofrecen garantías de que en Turquía llegará a prevalecer la democracia.
Wir müssen sagen, daß wir mit diesen Partnern nicht arbeiten können und daß wir ganz im Gegenteil, ohne türkische Politik machen zu wollen, jene Kräfte stärken müssen, die eine Alternative dazu darstellen, die tatsächlich eine Gewähr dafür bieten, daß es in der Türkei Demokratie gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que esta colaboración se dé tanto dentro como fuera de la Unión Europea, es decir, con terceros países, de una forma que permita evitar injerencias en los intereses de países concretos y que no excluya a ningún Estado miembro de las soluciones propuestas.
Es kommt darauf an, eine solche Zusammenarbeit nicht nur innerhalb der Europäischen Union, sondern auch nach außen hin, also mit Drittländern, zu praktizieren, wobei dafür zu sorgen ist, dass nicht die Interessen einzelner Länder berührt werden und dass kein Mitgliedstaat von den vorgeschlagenen Lösungen ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del Iraq pide que la resolución que habrá de aprobar el Consejo de Seguridad reafirme el respeto de la independencia, la soberanía, la unidad y la integridad territorial del Iraq y reafirme también el compromiso de los Estados Miembros con el principio de no injerencia en sus asuntos internos.
Die Regierung Iraks ersucht den Sicherheitsrat, in der von ihm zu verabschiedenden Resolution die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Unversehrtheit Iraks sowie das Bekenntnis der Mitgliedstaaten zu dem Grundsatz der Nichtintervention in die inneren Angelegenheiten Iraks zu bekräftigen.
   Korpustyp: UN
Concretamente, las instituciones provisionales de autogobierno han de seguir avanzando en lo referente a la protección de las minorías, el pleno respeto del Estado de Derecho, una administración pública transparente que esté libre de injerencias políticas, un clima favorable al regreso de los desplazados y la protección de los lugares religiosos y culturales.
Insbesondere müssen von den vorläufigen Einrichtungen der Selbstverwaltung weitere Fortschritte beim Schutz der Minderheiten, bei der uneingeschränkten Beachtung der Rechtsstaatlichkeit, beim Aufbau einer transparenten und unparteiischen öffentlichen Verwaltung, bei der Schaffung eines rückkehrfreundlichen Klimas sowie beim Schutz kultureller und religiöser Stätten gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de ejecución puede también estar facultada para recurrir a otro tipo de medida de investigación cuando esta consiga el mismo resultado que la medida de investigación indicada en la OEI por medios que supongan una injerencia menor en los derechos fundamentales del interesado.
Die Vollstreckungsbehörde ist befugt, auch auf eine Ermittlungsmaßnahme anderer Art zurückgreifen, wenn damit mit weniger stark in die Grundrechte der betroffenen Person eingreifenden Mitteln das gleiche Ergebnis wie mit der in der EEA angegebenen Ermittlungsmaßnahme erreicht würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el apoyo para el establecimiento del Estado de Derecho, de la democracia y de los principios de buena gobernanza en el marco del federalismo, de ningún modo han de servir de pretexto para los intentos de injerencia en los asuntos interiores de la Federación de Rusia,
in der Erwägung, dass die zur Herstellung der Rechtsstaatlichkeit, der Demokratie und der Verwirklichung der Grundsätze der verantwortungsvollen Regierungsführung im Rahmen des Föderalismus geleistete Unterstützung in keiner Weise als Vorwand für Einmischungsversuche in die inneren Angelegenheiten der Russischen Föderation dienen darf,
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida es compatible este proceder con la voluntad proclamada sin cesar por la Unión Europea de «no injerencia» en los asuntos de las minorías, argumento que ya adujo la Unión para rechazar las objeciones austriacas en relación con las monedas de euro eslovenas?
Wie passt dieses Vorgehen zu der stets von der EU proklamierten Devise des „Nichteinmischens“ in Minderheitenfragen, mit denen ja österreichische Einwendungen hinsichtlich der slowenischen Euro-Münzen abgetan wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Más aún, la membresía en la Organización no sólo impedirá el regreso a los viejos hábitos, sino que también planteará preguntas fundamentales sobre la soberanía nacional, y debates intensos sobre el nivel de injerencia extanjera que China está dispuesta a tolerar.
Nicht nur wird die WTO-Mitgliedschaft einen Rückfall verhindern, sondern sie wird auch grundsätzliche Fragen über die nationale Souveränität aufwerfen und gewaltige Debatten darüber, wie viel ausländisches Engagement China zu tolerieren bereit sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
permitir que grupos de la sociedad civil observen el proceso de votación, acabar con las injerencias en la definición de los jueces legítimos con vistas a las elecciones y acceder a la presencia permanente de un juez legítimo delante de cada una de las urnas hasta que se haya contado, certificado y comunicado su contenido.
Die Wahl soll von zivilgesellschaftlichen Gruppen beobachtet werden dürfen, die Definition, wer ein legitimer Richter ist, darf zu Wahlzwecken nicht verändert werden, und keine Urne darf entfernt werden, ohne dass die Stimmen vor einem legitimierten Richter ausgezählt und das Ergebnis von diesem bestätigt und übermittelt worden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro derecho a buscar, recibir o difundir información y opiniones a través de cualquier soporte se halla contemplado en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, pero los medios deben luchar día a día contra las injerencias para seguir siendo baluarte de la libertad de expresión.
Unser Recht, Informationen mittels Medien jeder Art zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten, mag zwar in den internationalen Menschenrechten verankert sein, doch müssen die Medien täglich darum kämpfen, ein Bollwerk gegen Angriffe auf das Recht auf freie Meinungsäußerung zu bleiben.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite