Der Trottel von einem Chirurgen hat die Transplantationen nicht kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Se utiliza en pacientes que han recibido previamente un autoinjerto (un injerto extraído del propio hueso, normalmente de la cadera) que no ha surtido efecto o cuando no es posible realizar un injerto de este tipo.
Es kommt bei Patienten zum Einsatz, bei denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation (eine Transplantation, bei der eigenes Knochenmaterial – üblicherweise aus dem Hüftknochen – verwendet wird) entweder fehlgeschlagen oder nicht durchführbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los injertos han mantenido la estructura de tus mejillas.
Durch Transplantationen konnte die Wangenstruktur erhalten werden.
Korpustyp: Untertitel
Avery, la Dra. Robbins va a hacer el injerto calvaria…y luego pensé que podría guiarte para hace…la reconstrucción de la nariz y el labio.
Dr. Avery, Dr. Robbins macht die Transplantation, und dann dachte ich, ich leite Sie durch die Rekonstruktion der Nase und der Lippen.
Práctico y funcional para injertos manuales, jardinería y poda de plantas, el cuchillo está fabricado en forma artesanal, las hojas son de acero templado y el mango de imitación de asta.
Praktisch und funktionell für die manuelle Veredelung, die Gartenarbeit und das Ausschneiden der Pflanzen. Das Messer ist ein Handwerksprodukt, die Klingen sind aus gehärtetem Stahl und der Griff aus Kunsthorn.
Simulect no debe ser administrado a no ser que sea absolutamente seguro que el paciente recibirá el injerto e inmunosupresión concomitante.
Simulect darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación marcará…una pieza de 2x3 centímetros del parietal para el injerto.
Dann markieren Sie ein 2x3 cm großes Stück auf dem Parietal für das Transplantat.
Korpustyp: Untertitel
Simulect 10 mg no debe ser administrado a no ser que sea absolutamente seguro que el paciente recibirá el injerto e inmunosupresión concomitante.
Simulect 10 mg darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Escondido detrás de un injerto genético, pero que aun esta en usted.
Ah, versteckt hinter einem genetischem Transplantat, aber das sind immer noch Sie.
Korpustyp: Untertitel
Simulect no debe ser administrado a no ser que sea absolutamente seguro que el paciente recibirá el injerto e inmunosupresión concomitante.
Simulect darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und eine begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El injerto podría no funciona…
Das Transplantat würde nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Las infecciones de un injerto, anastomosis o fístula arteriovenosos o del punto de canulación intravascular sin microorganismos hemocultivados deben codificarse como CVS-VASC.
Infektionen an arteriovenösen Transplantaten, Shunts oder Fisteln oder an der Einstichstelle intravaskulärer Kanülen ohne kulturellen Nachweis von Organismen im Blut sind als CVS-VASC zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- El cerebro rechaza el injerto.
- Dein Gehirn stösst das Transplantat ab.
Korpustyp: Untertitel
Además, se incluyeron receptores de re-trasplante cuyos injertos anteriores sobrevivieron durante al menos 6 meses tras el trasplante.
Des Weiteren wurden re-transplantierte Empfänger eingeschlossen, deren vorheriges Transplantat mindestens 6 Monate nach der Transplantation überlebt hatte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
injertoTransplantats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se continuaba administrando lamivudina después del trasplante, la reinfección del injerto por el VHB era menor, tenía lugar una mayor pérdida del HBsAg y la tasa de supervivencia al cabo de 1 año era del 76-100%.
Wenn die Behandlung mit Lamivudin nach der Transplantation fortgesetzt wurde, war das Risiko einer Reinfektion des Transplantats durch HBV reduziert, der Verlust an HBsAg erhöht und die 1-Jahres-Überlebensrate auf 76% bis 100% gestiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se continuaba administrando lamivudina después del trasplante, la reinfección del injerto por el VHB era menor, tenía lugar una mayor pérdida del HBsAg y la tasa de supervivencia al cabo de 1 año era del 76-100%.
Wenn die Behandlung mit Lamivudin nach der Transplantation fortgesetzt wurde, war das Risiko einer erneuten Infektion des Transplantats durch HBV reduziert, der Verlust an HBsAg erhöht und die 1-Jahres-Überlebensrate auf 76% bis 100% gestiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos son pacientes en los cuales, tras la administración inicial de Simulect, se interrumpió prematuramente la inmunosupresión concomitante debido, por ejemplo, al abandono del trasplante o a una pérdida temprana del injerto.
Dies sind Patienten, bei denen nach einer Erstanwendung von Simulect die begleitende Immunsuppression vorzeitig beendet wurde, bedingt zum Beispiel durch eine vorbereitete, aber anschließend nicht durchgeführte Transplantation oder einen frühen Verlust des Transplantats.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un mal mantenimiento del donante puede provocar que los órganos sean inutilizables o aumentar la incidencia del fracaso primario del injerto.
Mangelnde Sorgfalt in Bezug auf den körperlichen Zustand des Spenders kann zur Folge haben, dass eine Organspende unbrauchbar wird, oder zum primären Versagen des Transplantats führen.
Korpustyp: EU DCEP
injertoTransplantats auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda dosis debe suspenderse en caso de una reacción de hipersensibilidad severa a Simulect o de complicaciones postoperatorias tales como pérdida del injerto (ver sección 4.4).
2 sollte nicht gegeben werden, wenn eine schwere Überempfindlichkeitsreaktion gegen Simulect oder postoperative Komplikationen, zum Beispiel ein Verlust des Transplantats, auftreten (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La segunda dosis debe suspenderse en caso de una reacción de hipersensibilidad severa a Simulect o de complicaciones postoperatorias tales como pérdida del injerto (ver sección 4.4).
Die zweite Dosis sollte nicht gegeben werden, wenn eine schwere Überempfindlichkeitsreaktion gegen Simulect oder postoperative Komplikationen, zum Beispiel ein Verlust des Transplantats, auftreten (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 reacción de hipersensibilidad severa a Simulect o de complicaciones postoperatorias tales como pérdida del injerto (ver sección 4.4).
Die zweite Dosis sollte nicht gegeben werden, wenn eine schwere Überempfindlichkeitsreaktion gegen Simulect oder postoperative Komplikationen, zum Beispiel ein Verlust des Transplantats, auftreten (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La segunda dosis no debe administrarse si aparecen reacciones de hipersensibilidad severas a Simulect o pérdida del injerto.
Die zweite Dosis sollte nicht gegeben werden, wenn schwere Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Simulect oder ein Verlust des Transplantatsauftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
injertoSprossstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de las plantas injertadas, tanto el pie o patrón como el injerto se han reproducido artificialmente conforme a las letras a) y b).»;
im Fall gepfropfter Pflanzen sind sowohl Unterlage als auch Sprossstück gemäß den Buchstaben a und b künstlich vermehrt worden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las plantas injertadas, tanto el pie o patrón como el injerto se han reproducido artificialmente conforme a las letras a), b) y c).
im Fall gepfropfter Pflanzen sind sowohl Unterlage als auch Sprossstück gemäß den Buchstaben a, b und c künstlich vermehrt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
injertoPflanzen pfropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona que vaya a realizar el injerto notificará previamente la dirección y el nombre del propietario de las instalaciones a los organismos oficiales competentes del Estado miembro en que se hallen estas.
Der Name und die Anschrift des Besitzers des betreffenden Betriebs werden den zuständigen amtlichen Stellen des Mitgliedstaats, in dem diese Betriebe liegen, von der Person, die die Pflanzenpfropfen will, vorab mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona que vaya a realizar el injerto notificará previamente la dirección y el nombre del propietario de las instalaciones a los organismos oficiales competentes del Estado miembro en que se hallen éstas.
Der Name und die Anschrift des Besitzers des betreffenden Betriebs werden den zuständigen amtlichen Stellen des Mitgliedstaats, in dem diese Betriebe liegen, von der Person, die die Pflanzenpfropfen will, vorab mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
injertoGoldeinlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los modelos se fabrican de acero inoxidable exclusivamente con injerto de oro de 585/- y brillantes.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
injertokörpereigene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que los médicos sustituyen el ligamento cruzado dañado por un injerto de un tendón del propio cuerpo, por ejemplo del tendón rotuliano o del tendón semitendinoso.
Das heißt, dass die Ärzte das beschädigte Kreuzband durch ein Stück körpereigene Sehne, zum Beispiel aus der Patella-Sehne oder der Semitendinosus-Sehne vom Oberschenkel, ersetzen.
Los precios por injerto varían ampliamente en el mercado y en la actualidad parecen oscilar entre 1,20 y 10,00 € por injerto para el método de extracción de unidades foliculares y ligeramente inferior a la del método de trasplante de unidades foliculares.
Diese müssten dann noch mit dem Preis multipliziert werden, der vom Behandler pro Graft verlangt wird. Die Preise pro Graft liegen in einer relativ weiten Spanne zwischen 1,20 € und 10,00 € bei Wahl der FUE Methode und leicht unter diesen Preisen bei Wahl der FUT Methode.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
injertoGVHD
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
infección y enfermedad injerto contra huésped que, a pesar de no guardar una relación directa, constituyeron las principales causas de morbilidad y mortalidad, especialmente en el TCHP alogénico.
Diese schließen Infektionen und Graft-versus-Host-Erkrankung (GVHD) ein, die, obwohl nicht in direktem Kausalzusammenhang mit der Konditionierungsbehandlung stehend, vor allem bei allogener hämatopoetischer Stammzelltransplantation die Hauptursache von Morbidität und Mortalität sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
injertobei auswertbaren Patienten eine Transplantation durchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hubo rechazo primario ni secundario del injerto.
Bei allen auswertbaren Patienten wurde eine Transplantation durchgeführt Es gibt keine primären oder sekundären Transplantatabstoßungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
injertoGraft-versus-Host-Reaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros casos raros con desenlace mortal, notificados en asociación con la quimioterapia con LITAK, fueron segundas neoplasias malignas, infartos cerebrovasculares y cardiovasculares, reaciones del injerto frente al huésped causadas por múltiples transfusiones de sangre no irradiada, así como el síndrome de lisis tumoral con hiperruricemia, acidosis metabólica e insuficiencia renal aguda
Weiterhin liegen im Zusammenhang mit einer LITAK-Chemotherapie Berichte vor über seltene Todesfälle aufgrund von sekundären malignen Erkrankungen, Hirnschlag und Herz- Kreislaufinfarkten, Graft-versus-Host-Reaktion aufgrund von Mehrfachtransfusionen mit nicht- bestrahltem Blut sowie Tumorlysesyndrom mit Hyperurikämie, metabolischer Azidose und akutem Nierenversagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
injertoPatienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la posibilidad de que se produzca una enfermedad del injerto contra el huésped asociada a transfusiones (Transfusión Asociated Graft Versus Host Disease, TAGVHD), se recomienda que los pacientes que hayan sido tratados con MabCampath reciban los derivados sanguíneos irradiados.
Da bei Patienten mit schwerer Lymphopenie die Gefahr einer transfusionsassoziierten Graft-versus- Host-Reaktion besteht, sollten Patienten, die mit MabCampath behandelt wurden, nur bestrahlte Blutprodukte erhalten.
Las plantasinjerto procedentes de una combinación de materiales de multiplicación de una misma categoría se clasificarán en esa categoría.
Pfropfreben, die aus einer Kombination derselben Kategorie von Vermehrungsgut bestehen, werden in diese Kategorie eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantasinjerto formadas por materiales de multiplicación iniciales injertados en materiales de multiplicación de base se clasificarán como materiales de multiplicación iniciales.
Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, werden als Vorstufenvermehrungsgut eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma no es aplicable a las plantasinjerto derivadas de materiales de multiplicación herbáceos.
Diese Norm gilt nicht für Pfropfreben aus grünem Vermehrungsgut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las plantasinjerto esta indicación es aplicable a los portainjertos y los injertos.
Bei Pfropfreben ist diese Angabe für die Unterlage und das Edelreis erforderlich,
Korpustyp: EU DGT-TM
de vid destinadas a formar la parte aérea cuando se preparen plantasinjerto o se realicen injertos sobre el terreno;
Weinstocktriebe, die bei der Herstellung von Pfropfreben und bei der Veredelung vor Ort die oberirdischen Teile bilden;
Korpustyp: EU DCEP
Las plantasinjerto procedentes de una combinación de materiales de multiplicación de distintas categorías se clasificarán en la categoría más baja de los elementos que la componen.
Pfropfreben, die aus einer Kombination verschiedener Kategorien von Vermehrungsgut bestehen, werden in die niedrigste Kategorie, der einer der beiden Pfropfpartner angehört, eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de multiplicación utilizado para la producción de estacas, injertos, estaquillas, barbados y plantasinjerto se obtendrá de cepas madre que hayan sido inspeccionadas y aprobadas.
Das zur Erzeugung von veredelungsfähigen Unterlagsreben, Edelreisern, Blindholz, Wurzelreben und Pfropfreben verwendete Vermehrungsmaterial stammt aus mit Erfolg kontrollierten Mutterrebenbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit injerto
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esquejes sin enraizar e injertos
Stecklinge, unbewurzelt, und Pfropfreiser
Korpustyp: EU DGT-TM
Esquejes sin enraizar e injertos
Stecklinge, unbewurzelt, und Propfreiser
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero un análisis de injertos.
Ich will eine Nachbehandlung des Stammzellengewebes.
Korpustyp: Untertitel
Arizona, ¿estás lista para marcar el injerto?
Arizona, sind Sie bereit den Bereich zu markieren?
Korpustyp: Untertitel
Esquejes y estaquillas, sin enraizar, e injertos
Stecklinge, unbewurzelt, und Propfreiser
Korpustyp: EU DGT-TM
el cultivo de viñas madres de injertos.
zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que te niegas …...que te hagan injertos.
Und dass Sie einer Hauttransplantation auch nicht zustimmen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Genterns, aseguran el injerto cutáneo más fino
Genterns, sie sichern die beste Hautbehandlung!
Korpustyp: Untertitel
Ah, se refiere al injerto permanent…
Oh, Sie meinen die permanente Verpfropfung?
Korpustyp: Untertitel
Creo que el injerto saldrá bien, Al.
Die Hauttransplantation wird sicher gut verheilen, Al.
Korpustyp: Untertitel
Los injertos han mantenido la estructura de tus mejillas.
Durch Transplantationen konnte die Wangenstruktur erhalten werden.
Korpustyp: Untertitel
También se ha notificado rechazo del injerto hepático.
Über die Abstoßung von Lebertransplantaten wurde auch berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha registrado rechazo del injerto hepático.
Es wurde ebenfalls von Abstoßungsreaktionen von Lebertransplantaten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta disposición no se aplica a los copolímeros de injerto.
Diese Bestimmung gilt nicht für Pfropfcopolymere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche de vaca cruda, suero injerto natural, cuajo de ternera.
Rohe Kuhmilch, natürliche Molkefermente, Lab aus Kälbermägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zapote negro, zapote blanco, zapote injerto, canistel y mamey
destinadas al cultivo de viñas madres de injertos, o
die zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la distribución y el injerto tras la administración;
Verteilung und Anwachsen nach Verabreichung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Su pirata de la cirugía no comprobó los injertos.
Der Trottel von einem Chirurgen hat die Transplantationen nicht kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora, enviemos ese injerto a toda la nave!
Nun, dann schicken wir diesen Falter mal durch das ganze Schiff!
Korpustyp: Untertitel
Dudé que el injerto floreciese y al principio estuvo enfermo.
Ich zweifelte am Gelingen der Kreuzung. Und die Pflanze war auch erst krank.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué opinas tú de los injertos en el busto?
Was halten Sie von Brustimplantaten?
Korpustyp: Untertitel
superficies destinadas al cultivo de viñas madres de injertos durante el periodo de producción de viñas madres de injertos;
Flächen für die Erzeugung von Edelreisern während des betreffenden Produktionszeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
ab) diámetro máximo del extremo más grueso: 15 mm, salvo si se trata de injertos destinados al injerto in situ.
ab) Höchstdurchmesser am stärkeren Ende: 15 mm, außer wenn es sich um Edelreiser handeln, die zur Standortveredlung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de multiplicación utilizado para la producción de estacas, injertos, estaquillas, barbados y plantas injerto se obtendrá de cepas madre que hayan sido inspeccionadas y aprobadas.
Das zur Erzeugung von veredelungsfähigen Unterlagsreben, Edelreisern, Blindholz, Wurzelreben und Pfropfreben verwendete Vermehrungsmaterial stammt aus mit Erfolg kontrollierten Mutterrebenbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de los primeros injertos libres de mucosa, a lo largo de los últimos años los injertos de tejido conjuntivo han ido cobrando cada vez más importancia.
DE
InductOs se usa en lugar de utilizar un injerto óseo de su cadera, lo que evita los problemas y el dolor que pueden ser causados por una operación para obtener el injerto óseo.
Anstatt ein Knochentransplantat aus Ihrer Hüfte zu entnehmen wird InductOs eingesetzt; dies vermeidet die Probleme und Schmerzen, die durch eine Operation zur Gewinnung des Knochentransplantats verursacht werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Análisis tomográficos micro-computados del núcleo de injertos a 3, 6 y 12 meses tras procedimientos de elevación de senos han mostrado proporciones del volúmen del material hueso-a-injerto que oscila del 78 al 98% a los 3 meses.
Computertomografische Analysen von trepanierten menschlichen Knochenproben nach einem Sinus Lift (3,6 und 12 Monaten) zeigten ein Knochen-Ersatzmaterial-Volumen von 78 % – 98%.
Las tasas de rechazo agudo, pérdida del injerto, y muerte fueron similares a 1 y 2 años.
Die Raten der akuten Abstoßung, des Transplantatverlustes und der Todesfälle waren nach einem bzw. zwei Jahren vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis debe individualizarse en el tratamiento de infecciones y en la profilaxis de la enfermedad de injerto contra huésped.
Zur Behandlung von Infektionen und zur Prophylaxe einer Graft-versus-Host-Reaktion soll die Dosis individuell zugeschnitten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La supervivencia del injerto transcurridos 12 meses fue de 85,3% para Advagraf y de 85,6% para Prograf.
Das Transplantatüberleben nach 12 Monaten betrug 85,3% für Advagraf und 85,6% für Prograf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
91,3% comparado con 74,5% con ciclosporina (p < 0,0005), mientras que la supervivencia del injerto renal fue similar en ambos grupos.
Unter Tacrolimus war nach 1 Jahr eine signifikant höhere Pankreasüberlebensrate zu verzeichnen als unter Ciclosporin (91,3% versus 74,5%, p < 0,0005), wohingegen die Überlebensrate des Nierentransplantats in beiden Gruppen etwa gleich war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay datos sobre la eficacia y seguridad del producto cuando se utiliza de forma concomitante con injertos óseos.
6 Es liegen keine Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit des Produktes bei gleichzeitiger Knochentransplantation vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transcurridos 24 meses desde la operación, InductOs demostró que no era estadísticamente inferior al injerto óseo autógeno.
24 Monate nach der Operation wurde gezeigt, dass InductOs dem autologen Knochentransplantat statistisch nicht unterlegen war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapia inmunosupresora para la enfermedad injerto contra huésped, y que presentan alto riesgo de desarrollar infecciones fúngicas invasivas.
Immunsuppressions-Therapie bei einer Graft-versus-Host Disease erhalten und bei denen ein hohes Risiko für die Entwicklung invasiver Mykosen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El injerto de un chip electrónico permitirá documentar diversos datos necesarios sobre la procedencia, raza y propietario del animal.
Der Einsatz eines Speicherchips wird sämtliche notwendigen Informationen über Herkunft, Rasse und Besitzer dokumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vaso utilizado para el bypass se retira de la pierna («injerto de vena safena»), del tórax o del brazo.
Das für die Umleitung benötigte Blutgefäß wird dem Bein (Vena Saphena-Graft), der Brust oder dem Arm entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas injerto procedentes de una combinación de materiales de multiplicación de una misma categoría se clasificarán en esa categoría.
Pfropfreben, die aus einer Kombination derselben Kategorie von Vermehrungsgut bestehen, werden in diese Kategorie eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis debe individualizarse en el tratamiento de infecciones y en la profilaxis de la enfermedad de injerto contra huésped.
Zur Behandlung von Infektionen und zur Prophylaxe einer Graft-versus-Host-Reaktion soll die Dosis individuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cejas - injerto capilar Los problemas surgen sobre todo si falta pelo de cejas por una enfermedad o un accidente.
DE
Er hat mehr als 4.000 Haartransplantationen durchgeführt und zählt zu den weltweit versiertesten Haar-Chirurgen. Dr. Velasco beherrscht alle Techniken der Haartransplantation – sowohl in der kosmetischen als auch in der rekonstruktiven Chirurgie:
ES
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Se están promoviendo acuerdos entre la UE y terceros países con el fin de aumentar la trazabilidad de los injertos y la erradicación del contrabando?
Werden Abkommen zwischen der EU und Drittstaaten mit dem Ziel ausgehandelt, die Rückverfolgbarkeit von Transplantaten zu erhöhen und den illegalen Handel damit zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
Si aprendiste de Clemen…entonces tú harás el injerto de calot…y yo me concentraré sólo en la bipartición. - ¿Te parece? - ¿En serio?
Ich meine, da du unter Clement studiert hast, dann lasse ich dich die Schädeldeckentransplantation machen und ich konzentriere mich auf die Zweiteilung. - Cool?
Korpustyp: Untertitel
In vivo, docetaxel es un agente no catalogable y tiene un amplio espectro de actividad antitumoral experimental frente a injertos tumorales murinos y humanos.
63 Applikationszeitplan und zeigt ein breites Aktivitätsspektrum gegenüber fortgeschrittenen Maustumoren und menschlichen Xenografttumoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datos preliminares indican que la terapia con interferón alfa puede asociarse con un aumento de la tasa de rechazo del injerto renal.
Vorläufige Daten weisen darauf hin, dass eine Therapie mit Interferon alfa mit erhöhten Abstoßungsraten für Nierentransplantate verbunden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datos preliminares indican que la terapia con interferón alfa puede estar asociada con un aumento de la tasa de rechazo del injerto renal.
Vorläufige Daten geben einen Hinweis darauf, dass eine Therapie mit Interferon alfa mit einer erhöhten Abstoßungsrate in Bezug auf Nierentransplantationen in Verbindung gebracht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La supervivencia del injerto transcurridos 12 meses fue de 96,7% para Advagraf, de 92,9% para Prograf y de 95,7% para ciclosporina.
Das Transplantatüberleben nach 12 Monaten betrug 96,7% für Advagraf, 92,9% für Prograf und 95,7% für Ciclosporin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragia en la zona de incisión Oclusión del injerto vascular Herida Hematoma posterior al procedimiento Complicaciones post-operatorias en la herida
Erniedrigte Hämoglobinwerte Blutungen an der Einschnittstelle Verschlussereignis bei Gefäßtransplantat Wunde Postoperative Hämatome Postoperative Komplikationen mit der Wunde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿A qué uso estaba destinado orBec? orBec estaba destinado a usarse para tratar la enfermedad del injerto contra el huésped en el aparato digestivo.
Wofür sollte orBec angewendet werden? orBec sollte für die Behandlung von gastrointestinaler Graft-versus-Host-Krankheit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vivo, docetaxel es un agente no catalogable y tiene un amplio espectro de actividad antitumoral experimental frente a injertos tumorales murinos y humanos.
In vivo wirkt Docetaxel unabhängig vom Applikationszeitplan und zeigt ein breites Aktivitätsspektrum gegenüber fortgeschrittenen Maustumoren und menschlichen Xenografttumoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad, el único tratamiento disponible consiste en la extirpación quirúrgica de las lesiones y en un injerto cutáneo si es necesario.
Die einzige Behandlungsmöglichkeit heute besteht in der chirurgischen Entfernung der befallenen Stellen und gegebenenfalls einer Hauttransplantation.
Korpustyp: EU DCEP
Esta lucha en torno al injerto electrónico en las orejas de los bovinos constituye a mi entender una infalible aportación al malestar contra Europa.
Dieser Kampf um den elektronischen Knopf im Rinderohr ist aus meiner Sicht ein sicherer Beitrag zur Förderung von Europaverdruß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurrió a partir de 1492 fue un injerto europeo en una realidad preexistente, que dio lugar a esto que llamamos el mundo occidental.
Was seit 1492 geschah, war die Aufpfropfung europäischer Werte auf eine schon bestehende Realität und der Anfang dessen, was wir die westliche Welt nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«plantones»: las plantas enteras y las partes de plantas, incluido el injerto en el caso de las injertadas, destinados a ser plantados para la producción de hortalizas;
„Pflanzgut“: Pflanzenteile und ganze Pflanzen — bei veredelten Pflanzen einschließlich der veredelten Komponenten —, die zur Gemüseerzeugung gepflanzt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infecciones de un injerto, anastomosis o fístula arteriovenosos o del punto de canulación intravascular sin microorganismos hemocultivados deben codificarse como CVS-VASC.
Infektionen an arteriovenösen Transplantaten, Shunts oder Fisteln oder an der Einstichstelle intravaskulärer Kanülen ohne kulturellen Nachweis von Organismen im Blut sind als CVS-VASC zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede autorizar la continuación de los experimentos vitícolas y los cultivos de viñas madres de injertos que ya están en marcha, sujetos a las normas en vigor.
Laufende Weinbauversuche und bereits angelegte Bestände von Edelreisern sollten nach den geltenden Vorschriften weitergeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La biodistribución, la persistencia y el injerto a largo plazo de los componentes del medicamento de terapia celular somática se abordarán durante el desarrollo clínico.
Die Biodistribution, Persistenz und das dauerhafte Anwachsen von Bestandteilen somatischer Zelltherapeutika ist in der klinischen Entwicklung zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irradiación o quimioterapia con una dosis letal sin reconstitución del sistema inmunitario, o reconstitución con la producción de enfermedad de injerto contra huésped;
Bestrahlung oder Chemotherapie mit tödlicher Dosis ohne Wiederherstellung des Immunsystems oder Wiederherstellung mit Erzeugung einer Graft-versus-Host-Reaktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas injerto procedentes de una combinación de materiales de multiplicación de distintas categorías se clasificarán en la categoría más baja de los elementos que la componen.
Pfropfreben, die aus einer Kombination verschiedener Kategorien von Vermehrungsgut bestehen, werden in die niedrigste Kategorie, der einer der beiden Pfropfpartner angehört, eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas injerto formadas por materiales de multiplicación iniciales injertados en materiales de multiplicación de base se clasificarán como materiales de multiplicación iniciales.
Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, werden als Vorstufenvermehrungsgut eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
a 30 cm para los barbados destinados al injerto; no obstante, para los barbados destinados a Sicilia, la longitud exigida será 20 cm;
30 cm bei den bewurzelten Unterlagsreben; bei für Sizilien bestimmten Wurzelreben beträgt diese Länge jedoch 20 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantación o replantación de superficies destinadas a fines experimentales o al cultivo de viñas madres de injertos se notificará previamente a las autoridades competentes.
Die Anpflanzung oder Wiederbepflanzung von Flächen, die zu Versuchszwecken oder zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind, ist den zuständigen Behörden vorab mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, 35 a 65 injertos por cm ² parece ser lo que se pueda esperar normalmente, con una mayor densidad que ofrece un aspecto más natural endresult.
Im allgemeinen kann man mit einer Dichte von 35-65 Grafts pro cm² rechnen, wobei eine höhere Anzahl an Grafts in der Regel ein besseres Endresultat verspricht.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
La agricultura es como una tradición pasada de generación en generación entre sudor, injertos y labor, porque para la humanidad este es el prerrequisito de la sobrevivencia.
Landwirtschaft wird von Generation zu Generation weitergegeben, in Schweiß, Arbeit und Schmerz. Denn sie ist die Voraussetzung für das Überleben der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Para el tratamiento de las infecciones y la profilaxis de la enfermedad de injerto contra el huésped, la dosificación se ajusta para cada paciente.
Bei der Behandlung von Infektionen und zur Prophylaxe einer Graft-versus-Host-Reaktion wird die Dosis individuell bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la clofarabina retrasó el crecimiento tumoral y, en algunos casos, provocó la regresión del tumor en una serie de injertos tumorales humanos y murinos implantados en ratones.
Darüber hinaus verzögerte Clofarabin das Tumorwachstum und verursachte in einigen Fällen eine Tumorregression in einer Mischung von humanen und murinen Tumor-Xenotransplantaten, die Mäusen implantiert worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las variables principales de eficacia en estos ensayos fueron la mielosupresión, el prendimiento del injerto, la aparición de recaídas y la supervivencia.
Die primären Wirksamkeitsparameter in diesen Studien waren Myeloablation, Wiederaufbau der Myelopoese, Rezidive und Überleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoy en día se puede subsanar defectos de cejas innatos o surgidos por enfermedad o accidente mediante una técnica del injerto capilar especialmente desarrollada para estos casos.
DE
Mit einer speziell für diese Fälle entwickelten Haartransplantationstechnik können heute angeborene, unfall- oder krankheitsbedingte Augenbrauendefekte behoben werden.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik
Korpustyp: Webseite
Periodoncia y Osteointegración Los injertos de tejido blando se han convertido en un componente irrenunciable de la cirugía periodontal reconstructiva destinado a mejorar la funcionalidad y
DE
Weichgewebetransplantate sind heute ein unverzichtbarer Bestandteil der rekonstruktiven Parodontalchirurgie zur Verbesserung von Funktion und Ästhetik.
DE
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Los injertos de tejido blando se han convertido en un componente irrenunciable de la cirugía periodontal reconstructiva destinado a mejorar la funcionalidad y la estética.
DE
Weichgewebetransplantate sind heute ein unverzichtbarer Bestandteil der rekonstruktiven Parodontalchirurgie zur Verbesserung von Funktion und Ästhetik.
DE