linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

injerto Transplantat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una membrana protege el injerto. DE
Das Transplantat wird mit einer Membrane geschützt. DE
Sachgebiete: zoologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Simulect no debe ser administrado a no ser que sea absolutamente seguro que el paciente recibirá el injerto e inmunosupresión concomitante.
Simulect darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A continuación marcará…una pieza de 2x3 centímetros del parietal para el injerto.
Dann markieren Sie ein 2x3 cm großes Stück auf dem Parietal für das Transplantat.
   Korpustyp: Untertitel
Simulect 10 mg no debe ser administrado a no ser que sea absolutamente seguro que el paciente recibirá el injerto e inmunosupresión concomitante.
Simulect 10 mg darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Escondido detrás de un injerto genético, pero que aun esta en usted.
Ah, versteckt hinter einem genetischem Transplantat, aber das sind immer noch Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Simulect no debe ser administrado a no ser que sea absolutamente seguro que el paciente recibirá el injerto e inmunosupresión concomitante.
Simulect darf nicht gegeben werden, bevor absolut sichergestellt ist, dass der Patient das Transplantat und eine begleitende Immunsuppression erhalten wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El injerto podría no funciona…
Das Transplantat würde nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las infecciones de un injerto, anastomosis o fístula arteriovenosos o del punto de canulación intravascular sin microorganismos hemocultivados deben codificarse como CVS-VASC.
Infektionen an arteriovenösen Transplantaten, Shunts oder Fisteln oder an der Einstichstelle intravaskulärer Kanülen ohne kulturellen Nachweis von Organismen im Blut sind als CVS-VASC zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El cerebro rechaza el injerto.
- Dein Gehirn stösst das Transplantat ab.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se incluyeron receptores de re-trasplante cuyos injertos anteriores sobrevivieron durante al menos 6 meses tras el trasplante.
Des Weiteren wurden re-transplantierte Empfänger eingeschlossen, deren vorheriges Transplantat mindestens 6 Monate nach der Transplantation überlebt hatte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planta-injerto .
injerto homostático .
injerto hipofisario .
injerto dural .
injerto medular .
injerto conjuntivo . .
planta injerto Pfropfrebe 7 .
injerto cutáneo .
injerto coclear . .
injerto inglés . .
doble injerto . . .
injerto intermedio . . .
injerto heterólogo .
corte-injertos .
injerto mecánico . .
porta-injerto . .
injerto herbáceo .
injerto lateral .
injerto Gaillard .
injerto heteroplástico .
injerto homoplástico .
injerto de tejidos .
isotransplante de injerto isólogo . . .
injerto perióstico de Schulze .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit injerto

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esquejes sin enraizar e injertos
Stecklinge, unbewurzelt, und Pfropfreiser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquejes sin enraizar e injertos
Stecklinge, unbewurzelt, und Propfreiser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero un análisis de injertos.
Ich will eine Nachbehandlung des Stammzellengewebes.
   Korpustyp: Untertitel
Arizona, ¿estás lista para marcar el injerto?
Arizona, sind Sie bereit den Bereich zu markieren?
   Korpustyp: Untertitel
Esquejes y estaquillas, sin enraizar, e injertos
Stecklinge, unbewurzelt, und Propfreiser
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cultivo de viñas madres de injertos.
zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que te niegas …...que te hagan injertos.
Und dass Sie einer Hauttransplantation auch nicht zustimmen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Genterns, aseguran el injerto cutáneo más fino
Genterns, sie sichern die beste Hautbehandlung!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, se refiere al injerto permanent…
Oh, Sie meinen die permanente Verpfropfung?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el injerto saldrá bien, Al.
Die Hauttransplantation wird sicher gut verheilen, Al.
   Korpustyp: Untertitel
Los injertos han mantenido la estructura de tus mejillas.
Durch Transplantationen konnte die Wangenstruktur erhalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
También se ha notificado rechazo del injerto hepático.
Über die Abstoßung von Lebertransplantaten wurde auch berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se ha registrado rechazo del injerto hepático.
Es wurde ebenfalls von Abstoßungsreaktionen von Lebertransplantaten berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta disposición no se aplica a los copolímeros de injerto.
Diese Bestimmung gilt nicht für Pfropfcopolymere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leche de vaca cruda, suero injerto natural, cuajo de ternera.
Rohe Kuhmilch, natürliche Molkefermente, Lab aus Kälbermägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zapote negro, zapote blanco, zapote injerto, canistel y mamey
Schwarze Sapote, Weiße Sapote, Grüne Sapote, Canistel (Gelbe Sapote) und Mameisapote
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinadas al cultivo de viñas madres de injertos, o
die zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
la distribución y el injerto tras la administración;
Verteilung und Anwachsen nach Verabreichung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su pirata de la cirugía no comprobó los injertos.
Der Trottel von einem Chirurgen hat die Transplantationen nicht kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora, enviemos ese injerto a toda la nave!
Nun, dann schicken wir diesen Falter mal durch das ganze Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
Dudé que el injerto floreciese y al principio estuvo enfermo.
Ich zweifelte am Gelingen der Kreuzung. Und die Pflanze war auch erst krank.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué opinas tú de los injertos en el busto?
Was halten Sie von Brustimplantaten?
   Korpustyp: Untertitel
superficies destinadas al cultivo de viñas madres de injertos durante el periodo de producción de viñas madres de injertos;
Flächen für die Erzeugung von Edelreisern während des betreffenden Produktionszeitraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab) diámetro máximo del extremo más grueso: 15 mm, salvo si se trata de injertos destinados al injerto in situ.
ab) Höchstdurchmesser am stärkeren Ende: 15 mm, außer wenn es sich um Edelreiser handeln, die zur Standortveredlung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material de multiplicación utilizado para la producción de estacas, injertos, estaquillas, barbados y plantas injerto se obtendrá de cepas madre que hayan sido inspeccionadas y aprobadas.
Das zur Erzeugung von veredelungsfähigen Unterlagsreben, Edelreisern, Blindholz, Wurzelreben und Pfropfreben verwendete Vermehrungsmaterial stammt aus mit Erfolg kontrollierten Mutterrebenbeständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de los primeros injertos libres de mucosa, a lo largo de los últimos años los injertos de tejido conjuntivo han ido cobrando cada vez más importancia. DE
Ausgehend von den freien Schleimhauttransplantaten haben in den vergangenen Jahren Bindegewebetransplantate zunehmend an Bedeutung gewonnen. DE
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
- modelos animales de cáncer no mortal, como los estudios sobre injertos heterólogos.
– Tiermodelle nichtletaler Krebsformen, z. B. in Studien mit Fremdgewebetransplantationen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Tratamiento de infecciones y profilaxis de la enfermedad de injerto contra huésped
Behandlung von Infektionen und Prophylaxe einer Graft-versus-Host- Disease
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la fusión vertebral, InductOs fue tan eficaz como los injertos óseos.
Bei der Wirbelfusion war InductOs genauso wirksam wie die Knochentransplantate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las demás plantas vivas (incluidas sus raíces), esquejes e injertos; micelios
Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caqui de virginia (zapote negro, zapote blanco, zapote injerto, canistel y mamey)
Amerikanische Persimone (Virginia Kaki) (Schwarze Sapote, Weiße Sapote, Grüne Sapote, Canistel (Gelbe Sapote) und Mameisapote)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caqui de virginia (Zapote negro, zapote blanco, zapote injerto, canistel y mamey)
Amerika-nische Persimone (Virginia-Kaki) (Schwarze Sapote, Weiße Sapote, Grüne Sapotee Canistel (Gelbe Sapote) und Mameisapote)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biodistribución, persistencia e injerto a largo plazo de los componentes de medicamento de terapia celular somática
Biodistribution, Persistenz und dauerhaftes Anwachsen von Bestandteilen somatischer Zelltherapeutika
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficie plantada destinada únicamente a la producción de materiales de multiplicación vegetativa (viñas madre de injertos);
ausschließlich für die Erzeugung von vegetativem Vermehrungsgut (Edelreisern) bestimmte bepflanzte Fläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás plantas vivas (incluidas sus raíces), esquejes, estaquillas e injertos; micelios
Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Propfreiser, Pilzmyzel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simientes y plantones: plantas vivas, bulbos, tubérculos y raíces, esquejes e injertos; micelios
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma no es aplicable a las plantas injerto derivadas de materiales de multiplicación herbáceos.
Diese Norm gilt nicht für Pfropfreben aus grünem Vermehrungsgut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se revento un injerto cuando estabamos cerrando. pero esta empezando a reunirse.
Ein Implantat ging kaputt als wir fast fertig waren. Aber er fängt an sich zu erholen.
   Korpustyp: Untertitel
La creé haciendo un injerto de una orquídea sudamericana en una planta favinita vulcana.
Ich veredelte den Ableger einer südamerikanischen Orchidee mit einer vulkanischen Favinitpflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Nos permite detener cada arteria que llega al corazón localmente para realizar el injerto.
Es erlaubt uns jede Arterie in der Nähe vom Herz zu hemmen, um die Operation durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una masa repelent…permanent…como la fusión permanente de dos árboles con un injerto permanente.
Sozusagen ein permanentes Durcheinander. Ich sehe es als eine permanente Verpfropfung zweier Bäume zu einem veredelten Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Los injertos de piel rebosaban pus negro, a veces semanas después.
Noch Wochen nach der Hauttransplantationen haben die schwarzen Eiter ausgeschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos un injerto de piel de espesor complet…...y va a estar bien.
Wir haben eine volle Dicke an Haut transplantiert und es wird ihr wieder gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No se ha determinado el efecto de filgrastim en la enfermedad de injerto contra huésped.
Der Einfluss von Filgrastim auf die Graft-versus-Host-Reaktion ist noch nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de las infecciones y profilaxis de la enfermedad de injerto contra el huésped
Behandlung von Infektionen und Prophylaxe einer Graft-versus-Host- Reaktion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte dañada de la aorta fue reemplazada entonces con un injerto sintético.
Der beschädigte Teil der Aorta wurde entfernt und durch ein Kunststofftransplantat ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es su culpa, una de las partes del injerto, voló.
Es ist nicht sein Fehler. Eine der Herzkammern ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillo de injerto profesional de hoja recta o curva con terminaciones de latón.
Professionelles Veredelungsmesser mit gerader oder gebogener Klinge mit Messingverarbeitung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
realizaba una serie de investigaciones sobre la optimización de los injertos óseos después de intervenciones quirúrgicas.
eine Serie von Forschungen über die Verbesserung des Knochenaufbaus nach chirurgischen Eingriffen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones le llevaron a observar la necesidad de un sellante biológico para compactar dichos injertos.
Seine Forschungen folgten dem Bedürfnis nach einem biologischen Füllstoff zum besseren Verdichten des Knochens.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
InductOs se usa en lugar de utilizar un injerto óseo de su cadera, lo que evita los problemas y el dolor que pueden ser causados por una operación para obtener el injerto óseo.
Anstatt ein Knochentransplantat aus Ihrer Hüfte zu entnehmen wird InductOs eingesetzt; dies vermeidet die Probleme und Schmerzen, die durch eine Operation zur Gewinnung des Knochentransplantats verursacht werden können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Análisis tomográficos micro-computados del núcleo de injertos a 3, 6 y 12 meses tras procedimientos de elevación de senos han mostrado proporciones del volúmen del material hueso-a-injerto que oscila del 78 al 98% a los 3 meses.
Computertomografische Analysen von trepanierten menschlichen Knochenproben nach einem Sinus Lift (3,6 und 12 Monaten) zeigten ein Knochen-Ersatzmaterial-Volumen von 78 % – 98%.
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Las tasas de rechazo agudo, pérdida del injerto, y muerte fueron similares a 1 y 2 años.
Die Raten der akuten Abstoßung, des Transplantatverlustes und der Todesfälle waren nach einem bzw. zwei Jahren vergleichbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis debe individualizarse en el tratamiento de infecciones y en la profilaxis de la enfermedad de injerto contra huésped.
Zur Behandlung von Infektionen und zur Prophylaxe einer Graft-versus-Host-Reaktion soll die Dosis individuell zugeschnitten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La supervivencia del injerto transcurridos 12 meses fue de 85,3% para Advagraf y de 85,6% para Prograf.
Das Transplantatüberleben nach 12 Monaten betrug 85,3% für Advagraf und 85,6% für Prograf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
91,3% comparado con 74,5% con ciclosporina (p < 0,0005), mientras que la supervivencia del injerto renal fue similar en ambos grupos.
Unter Tacrolimus war nach 1 Jahr eine signifikant höhere Pankreasüberlebensrate zu verzeichnen als unter Ciclosporin (91,3% versus 74,5%, p < 0,0005), wohingegen die Überlebensrate des Nierentransplantats in beiden Gruppen etwa gleich war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay datos sobre la eficacia y seguridad del producto cuando se utiliza de forma concomitante con injertos óseos.
6 Es liegen keine Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit des Produktes bei gleichzeitiger Knochentransplantation vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Transcurridos 24 meses desde la operación, InductOs demostró que no era estadísticamente inferior al injerto óseo autógeno.
24 Monate nach der Operation wurde gezeigt, dass InductOs dem autologen Knochentransplantat statistisch nicht unterlegen war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
terapia inmunosupresora para la enfermedad injerto contra huésped, y que presentan alto riesgo de desarrollar infecciones fúngicas invasivas.
Immunsuppressions-Therapie bei einer Graft-versus-Host Disease erhalten und bei denen ein hohes Risiko für die Entwicklung invasiver Mykosen besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El injerto de un chip electrónico permitirá documentar diversos datos necesarios sobre la procedencia, raza y propietario del animal.
Der Einsatz eines Speicherchips wird sämtliche notwendigen Informationen über Herkunft, Rasse und Besitzer dokumentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vaso utilizado para el bypass se retira de la pierna («injerto de vena safena»), del tórax o del brazo.
Das für die Umleitung benötigte Blutgefäß wird dem Bein (Vena Saphena-Graft), der Brust oder dem Arm entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas injerto procedentes de una combinación de materiales de multiplicación de una misma categoría se clasificarán en esa categoría.
Pfropfreben, die aus einer Kombination derselben Kategorie von Vermehrungsgut bestehen, werden in diese Kategorie eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis debe individualizarse en el tratamiento de infecciones y en la profilaxis de la enfermedad de injerto contra huésped.
Zur Behandlung von Infektionen und zur Prophylaxe einer Graft-versus-Host-Reaktion soll die Dosis individuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cejas - injerto capilar Los problemas surgen sobre todo si falta pelo de cejas por una enfermedad o un accidente. DE
Probleme entstehen ganz besonders dann, wenn nach Krankheit oder durch Unfall die Brauenhärchen fehlen. DE
Sachgebiete: psychologie foto technik    Korpustyp: Webseite
BoneCeramic™ es un injerto óseo totalmente sintético diseñado para fomentar la regeneración ósea y mantener el volumen óseo. ES
BoneCeramic™ ist ein vollsynthetisches Knochenersatzmaterial zur Unterstützung der Knochenregeneration und Erhaltung von Knochenvolumen. ES
Sachgebiete: oekonomie medizin technik    Korpustyp: Webseite
COLTELLI DA INNESTO 3ERRRE Cuchillo de injerto profesional de hoja recta o curva con terminaciones de latón
VEREDELUNGSMESSER COLTELLI DA INNESTO 3ERRRE Professionelles Veredelungsmesser mit gerader oder gebogener Klinge mit Messingverarbeitung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
El Dr. Velasco domina todas las técnicas de micro injerto capilar, tanto en cirugía cosmética como reconstructiva; ES
Er hat mehr als 4.000 Haartransplantationen durchgeführt und zählt zu den weltweit versiertesten Haar-Chirurgen. Dr. Velasco beherrscht alle Techniken der Haartransplantation – sowohl in der kosmetischen als auch in der rekonstruktiven Chirurgie: ES
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se trata de un tipo de injerto que permite compensar defectos del volumen y también realizar extensiones gingivales. DE
Mit ihrer Hilfe ist es möglich, nicht nur Volumendefekte zu kompensieren, sondern auch Gingivaextensionsplastiken vorzunehmen. DE
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Se están promoviendo acuerdos entre la UE y terceros países con el fin de aumentar la trazabilidad de los injertos y la erradicación del contrabando?
Werden Abkommen zwischen der EU und Drittstaaten mit dem Ziel ausgehandelt, die Rückverfolgbarkeit von Transplantaten zu erhöhen und den illegalen Handel damit zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Si aprendiste de Clemen…entonces tú harás el injerto de calot…y yo me concentraré sólo en la bipartición. - ¿Te parece? - ¿En serio?
Ich meine, da du unter Clement studiert hast, dann lasse ich dich die Schädeldeckentransplantation machen und ich konzentriere mich auf die Zweiteilung. - Cool?
   Korpustyp: Untertitel
In vivo, docetaxel es un agente no catalogable y tiene un amplio espectro de actividad antitumoral experimental frente a injertos tumorales murinos y humanos.
63 Applikationszeitplan und zeigt ein breites Aktivitätsspektrum gegenüber fortgeschrittenen Maustumoren und menschlichen Xenografttumoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datos preliminares indican que la terapia con interferón alfa puede asociarse con un aumento de la tasa de rechazo del injerto renal.
Vorläufige Daten weisen darauf hin, dass eine Therapie mit Interferon alfa mit erhöhten Abstoßungsraten für Nierentransplantate verbunden sein könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datos preliminares indican que la terapia con interferón alfa puede estar asociada con un aumento de la tasa de rechazo del injerto renal.
Vorläufige Daten geben einen Hinweis darauf, dass eine Therapie mit Interferon alfa mit einer erhöhten Abstoßungsrate in Bezug auf Nierentransplantationen in Verbindung gebracht werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La supervivencia del injerto transcurridos 12 meses fue de 96,7% para Advagraf, de 92,9% para Prograf y de 95,7% para ciclosporina.
Das Transplantatüberleben nach 12 Monaten betrug 96,7% für Advagraf, 92,9% für Prograf und 95,7% für Ciclosporin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemorragia en la zona de incisión Oclusión del injerto vascular Herida Hematoma posterior al procedimiento Complicaciones post-operatorias en la herida
Erniedrigte Hämoglobinwerte Blutungen an der Einschnittstelle Verschlussereignis bei Gefäßtransplantat Wunde Postoperative Hämatome Postoperative Komplikationen mit der Wunde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿A qué uso estaba destinado orBec? orBec estaba destinado a usarse para tratar la enfermedad del injerto contra el huésped en el aparato digestivo.
Wofür sollte orBec angewendet werden? orBec sollte für die Behandlung von gastrointestinaler Graft-versus-Host-Krankheit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In vivo, docetaxel es un agente no catalogable y tiene un amplio espectro de actividad antitumoral experimental frente a injertos tumorales murinos y humanos.
In vivo wirkt Docetaxel unabhängig vom Applikationszeitplan und zeigt ein breites Aktivitätsspektrum gegenüber fortgeschrittenen Maustumoren und menschlichen Xenografttumoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad, el único tratamiento disponible consiste en la extirpación quirúrgica de las lesiones y en un injerto cutáneo si es necesario.
Die einzige Behandlungsmöglichkeit heute besteht in der chirurgischen Entfernung der befallenen Stellen und gegebenenfalls einer Hauttransplantation.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta lucha en torno al injerto electrónico en las orejas de los bovinos constituye a mi entender una infalible aportación al malestar contra Europa.
Dieser Kampf um den elektronischen Knopf im Rinderohr ist aus meiner Sicht ein sicherer Beitrag zur Förderung von Europaverdruß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurrió a partir de 1492 fue un injerto europeo en una realidad preexistente, que dio lugar a esto que llamamos el mundo occidental.
Was seit 1492 geschah, war die Aufpfropfung europäischer Werte auf eine schon bestehende Realität und der Anfang dessen, was wir die westliche Welt nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«plantones»: las plantas enteras y las partes de plantas, incluido el injerto en el caso de las injertadas, destinados a ser plantados para la producción de hortalizas;
„Pflanzgut“: Pflanzenteile und ganze Pflanzen — bei veredelten Pflanzen einschließlich der veredelten Komponenten —, die zur Gemüseerzeugung gepflanzt werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las infecciones de un injerto, anastomosis o fístula arteriovenosos o del punto de canulación intravascular sin microorganismos hemocultivados deben codificarse como CVS-VASC.
Infektionen an arteriovenösen Transplantaten, Shunts oder Fisteln oder an der Einstichstelle intravaskulärer Kanülen ohne kulturellen Nachweis von Organismen im Blut sind als CVS-VASC zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede autorizar la continuación de los experimentos vitícolas y los cultivos de viñas madres de injertos que ya están en marcha, sujetos a las normas en vigor.
Laufende Weinbauversuche und bereits angelegte Bestände von Edelreisern sollten nach den geltenden Vorschriften weitergeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La biodistribución, la persistencia y el injerto a largo plazo de los componentes del medicamento de terapia celular somática se abordarán durante el desarrollo clínico.
Die Biodistribution, Persistenz und das dauerhafte Anwachsen von Bestandteilen somatischer Zelltherapeutika ist in der klinischen Entwicklung zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irradiación o quimioterapia con una dosis letal sin reconstitución del sistema inmunitario, o reconstitución con la producción de enfermedad de injerto contra huésped;
Bestrahlung oder Chemotherapie mit tödlicher Dosis ohne Wiederherstellung des Immunsystems oder Wiederherstellung mit Erzeugung einer Graft-versus-Host-Reaktion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas injerto procedentes de una combinación de materiales de multiplicación de distintas categorías se clasificarán en la categoría más baja de los elementos que la componen.
Pfropfreben, die aus einer Kombination verschiedener Kategorien von Vermehrungsgut bestehen, werden in die niedrigste Kategorie, der einer der beiden Pfropfpartner angehört, eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas injerto formadas por materiales de multiplicación iniciales injertados en materiales de multiplicación de base se clasificarán como materiales de multiplicación iniciales.
Pfropfreben, bei denen es sich um eine Kombination von Vorstufenvermehrungsgut auf Basisvermehrungsgut handelt, werden als Vorstufenvermehrungsgut eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a 30 cm para los barbados destinados al injerto; no obstante, para los barbados destinados a Sicilia, la longitud exigida será 20 cm;
30 cm bei den bewurzelten Unterlagsreben; bei für Sizilien bestimmten Wurzelreben beträgt diese Länge jedoch 20 cm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plantación o replantación de superficies destinadas a fines experimentales o al cultivo de viñas madres de injertos se notificará previamente a las autoridades competentes.
Die Anpflanzung oder Wiederbepflanzung von Flächen, die zu Versuchszwecken oder zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind, ist den zuständigen Behörden vorab mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, 35 a 65 injertos por cm ² parece ser lo que se pueda esperar normalmente, con una mayor densidad que ofrece un aspecto más natural endresult.
Im allgemeinen kann man mit einer Dichte von 35-65 Grafts pro cm² rechnen, wobei eine höhere Anzahl an Grafts in der Regel ein besseres Endresultat verspricht.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
La agricultura es como una tradición pasada de generación en generación entre sudor, injertos y labor, porque para la humanidad este es el prerrequisito de la sobrevivencia.
Landwirtschaft wird von Generation zu Generation weitergegeben, in Schweiß, Arbeit und Schmerz. Denn sie ist die Voraussetzung für das Überleben der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Para el tratamiento de las infecciones y la profilaxis de la enfermedad de injerto contra el huésped, la dosificación se ajusta para cada paciente.
Bei der Behandlung von Infektionen und zur Prophylaxe einer Graft-versus-Host-Reaktion wird die Dosis individuell bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, la clofarabina retrasó el crecimiento tumoral y, en algunos casos, provocó la regresión del tumor en una serie de injertos tumorales humanos y murinos implantados en ratones.
Darüber hinaus verzögerte Clofarabin das Tumorwachstum und verursachte in einigen Fällen eine Tumorregression in einer Mischung von humanen und murinen Tumor-Xenotransplantaten, die Mäusen implantiert worden waren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las variables principales de eficacia en estos ensayos fueron la mielosupresión, el prendimiento del injerto, la aparición de recaídas y la supervivencia.
Die primären Wirksamkeitsparameter in diesen Studien waren Myeloablation, Wiederaufbau der Myelopoese, Rezidive und Überleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hoy en día se puede subsanar defectos de cejas innatos o surgidos por enfermedad o accidente mediante una técnica del injerto capilar especialmente desarrollada para estos casos. DE
Mit einer speziell für diese Fälle entwickelten Haartransplantationstechnik können heute angeborene, unfall- oder krankheitsbedingte Augenbrauendefekte behoben werden. DE
Sachgebiete: psychologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Y Frank, el viejo que se está sofocando en el piso de arriba, Le hicieron un injerto en el intestino, y su páncreas está fallando.
Und Frank, der alte Kerl, der oben nach Luft ringt, er bekam ein Darmtransplantat, und seine Bauchspeicheldrüse versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes tipos de cepas tradicionales como el cabernet sauvignon se encuentra solamente aquí sobre verdaderas raíces, por lo que no necesitan injertos.
Traditionelle große Rebsorten wie der Cabernet Sauvignon stehen nur hier noch auf wurzelechten Reben und müssen nicht gepfropft werden.
Sachgebiete: religion geografie jagd    Korpustyp: Webseite
La versión estándar del EMShuttle consiste en una lanzadera en la parte de inserción de los injertos y un lado principal.
Die Standardausführung der EMShuttle besteht aus einer Shuttle-Seite mit Werkstückträger für Einleger und einer Kernseite.
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Periodoncia y Osteointegración Los injertos de tejido blando se han convertido en un componente irrenunciable de la cirugía periodontal reconstructiva destinado a mejorar la funcionalidad y DE
Weichgewebetransplantate sind heute ein unverzichtbarer Bestandteil der rekonstruktiven Parodontalchirurgie zur Verbesserung von Funktion und Ästhetik. DE
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Los injertos de tejido blando se han convertido en un componente irrenunciable de la cirugía periodontal reconstructiva destinado a mejorar la funcionalidad y la estética. DE
Weichgewebetransplantate sind heute ein unverzichtbarer Bestandteil der rekonstruktiven Parodontalchirurgie zur Verbesserung von Funktion und Ästhetik. DE
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite