La iniciativa de analizar 3.000 injurias o “malas palabras” utilizadas en España y varios países de Latinoamérica y recogerlas en un único diccionario surgió del periodista Sergio Bufano y el poeta Jorge Perednik, ambos argentinos.
Die Initiative, 3.000 Beleidigungen oder „schlechte Wörter“ zu analysieren, die in Spanien und in einigen Ländern von Lateinamerika verwendet werden und sie in einem einzigen Wörterbuch zu sammeln, kommt aus den Journalisten Sergio Bufano und den Dichter Jorge Perednik, beides Argentineans.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
Esta amenaza se convirtió también en injurias.
Diese Drohung ging zudem mit Beleidigungen einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quedarían incluidas las ofensas e injurias, ni ningún tipo de actuación castigada con penas inferiores a tres años.
Auch Beleidigungen würden überhaupt nicht darunter fallen, keinerlei strafbare Handlungen, die mit Strafen bis zu drei Jahren geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos presenciado son actos necios que generan humillación e injuria.
Was geschehen ist, geschah aus Ignoranz und hat zu Demütigung und Beleidigung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vicegobernador de la Región de Moscú acusa a la editorial de difamación e injurias a los representantes del Gobierno.
Der Stellvertreter des Gouverneurs des Bezirks Moskau wirft dem Verlag Verleumdung und Beleidigung von Vertretern der Staatsmacht vor.
Korpustyp: EU DCEP
Las injurias a la «identidad turca» se han convertido en injurias a la «nación turca».
Aus strafbaren Beleidigungen des „Türkentums“ wurden strafbare Beleidigungen „der türkischen Nation“.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 del artículo 194 establece: «La injuria solo se perseguirá a instancia de parte (…)»
§ 194 Absatz 1 StGB hat folgenden Wortlaut: „Die Beleidigung wird nur auf Antrag verfolgt.“
Korpustyp: EU DCEP
Ha habido injuria porque el ministro polaco fue comparado a un ayatollah, con el pretexto de que defendía la familia y el rechazo de una política malthusiana.
Die Beleidigung bestand darin, daß der polnische Minister mit einem Ayatollah verglichen wurde, weil er die Familie verteidigte und sich einer malthusianistischen Politik entgegenstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya suspendió la inmunidad de Tobias Pflüger en 2006 por este suceso (es decir, los dos mismos casos de injuria).
Das Europäische Parlament hob die Immunität von Tobias Pflüger bereits im Jahr 2006 im Zusammenhang mit diesem Sachverhalt (nämlich wegen derselben beiden Fälle von Beleidigung) auf.
Korpustyp: EU DCEP
La Fiscalía, la había calificado de denigrante e infamante y de claro atentado contra la honorabilidad del Príncipe, por lo que se trataría de un delito de injurias a la Corona.
Von der Staatsanwaltschaft wurde sie als herabwürdigend und niederträchtig und als eindeutiger Angriff auf die Ehre des Prinzen gewertet, weshalb der Tatbestand der Beleidigung der Krone erfüllt sei.
Korpustyp: EU DCEP
injuriaVerleumdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento de Rusia ha sancionado leyes que establecen nuevas restricciones al derecho público de reunión, tipifican el delito de injurias y endurecen la regulación de Internet.
Das russische Parlament hat eine Reihe von Gesetzen verabschiedet, welche die Versammlungsfreiheit einschränken, Verleumdung zum Straftatbestand erheben und die Regulierung des Internets verschärfen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, podrá n ser declarados responsable s con arreglo al procedimiento ordinario por insultos personales o injurias . »
Es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden. “
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 62 de la Constitución de la República de Lituania dispone, además, que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque puede ser condenado según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias;
in der Erwägung, dass Artikel 62 der Verfassung der Republik Litauen darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Propone que la Comisión adopte nuevas medidas a nivel de la UE para armonizar la legislación en materia de protección de los «arrepentidos» (incluida su protección frente a procesos por injurias o difamación y frente a acusaciones penales) y para tipificar como delito el enriquecimiento ilícito;
schlägt die Kommission vor, weitere Maßnahmen auf EU-Ebene in Richtung auf eine Harmonisierung von Rechtsvorschriften zum Schutz von Informanten (einschließlich des Schutzes gegen Klagen wegen Verleumdung und Diffamierung) und zur strafrechtlichen Ahndung unrechtmäßiger Bereicherung zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el artículo 62 dispone, además, que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque puede ser condenado según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias;
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por la reciente serie de actos de represión contra la oposición, como los registros de oficinas, las detenciones de participantes en mítines en Minsk y Grodno y la reanudación de los procedimientos penales contra el líder del Partido Cívico Unido por injurias contra Lukashenko,
zutiefst besorgt angesichts des repressiven Vorgehens gegen die Opposition, das in letzter Zeit wiederholt zu verzeichnen war, wie Durchsuchungen von Büros, Festnahmen von Kundgebungsteilnehmern in Minsk und Grodno sowie die Wiederaufnahme des Strafverfahrens gegen den Vorsitzenden der Vereinigten Bürgerpartei wegen Verleumdung Lukaschenkos,
Korpustyp: EU DCEP
injuriaMethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para agregar insulto a la injuria, dijo que el programa es importante para la seguridad nacional, Bush no sólo apoya la continuación de los crímenes, pero ellos.
Er erklärte, diese Methoden seien wichtig für die Nationale Sicherheit, womit er Bushs Verbrechen nicht nur billigte, sondern diese auch noch fortführte.
Korpustyp: Untertitel
injuriaeine Beleidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se injuria al Consejo Europeo si se dice que, sin la concertación que se ha establecido entre la Presidencia y el Parlamento, el Consejo Europeo de Luxemburgo sobre el empleo habría quedado un poco vacío, habría quedado reducido a algunas declaraciones solemnes.
Es geht nicht um eineBeleidigung des Europäischen Rates, wenn wir sagen, daß ohne die zwischen Ratspräsidentschaft und dem Parlament erfolgte Konzertierung der Luxemburger Beschäftigungsgipfel des Europäischen Rates etwas gehaltlos gewesen wäre und es dort nur einige feierliche Erklärungen gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
injuriaLästerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por algunas acusaciones de injuria a Mahoma se puede imponer la pena capital.
Die Todesstrafe kann schon aufgrund einer einzigen Anschuldigung einer Lästerung Mohammeds verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
injuriaOhrfeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los diputados y senadores franceses, en particular, que ayer mismo debatían la reforma constitucional previa a la ratificación de este Tratado, es una injuria que se aplique este texto antes incluso de ser ratificado.
Es wäre eine Ohrfeige vor allem für die französischen Abgeordneten und Senatoren, die noch gestern über die Verfassungsreform als Voraussetzung für die Ratifizierung dieses Vertrages debattierten, wenn dieser Vertragstext angewendet würde, ehe er überhaupt ratifiziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
injuriagestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se aprueban las enmiendas que restan importancia a las amenazas medioambientales, lo que se hará será, para hablar claramente, sumar una injuria a un insulto.
Eine Zustimmung zu Änderungsanträgen, die die Umweltgefahren herunterspielen, würde das Ganze, offen gestanden, nur noch schlimmer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
injuriaauf böse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejército lo injuria.
Die Armee ist auf ihn böse.
Korpustyp: Untertitel
injuriaverletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se injuria las creencias de un paciente.
Verletzen Sie nicht den Glauben des Kranken.
Korpustyp: Untertitel
injuriaSchänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Día mi Confusión Está delante de Mí, y mi cara se cubre de vergüenza, por la voz del que injuria y deshonra, por causa del enemigo y del vengativo.
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham, daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
injuriageschmäht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' Pero si alguien comete pecado con altivez, sea natural o extranjero, a Jehovah injuria.
Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
injuriaüble Nachrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda hay restricciones sobre la libertad de expresión cubiertas por las leyes de libelo e injuria.
Es gibt bei uns aber völlig zu Recht bereits Einschränkungen der Redefreiheit durch die Gesetze gegen Verleumdung und übleNachrede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
delito de injuria
.
.
.
Modal title
...
volenti non fit injuria
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "injuria"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta amenaza se convirtió también en injurias.
Diese Drohung ging zudem mit Beleidigungen einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las injurias a la «identidad turca» se han convertido en injurias a la «nación turca».
Aus strafbaren Beleidigungen des „Türkentums“ wurden strafbare Beleidigungen „der türkischen Nation“.
Korpustyp: EU DCEP
¡Brancaleone de Norcia jamás injuria a una virgen!.
Brancaleone de Norcia hat noch nie eine edle Jungfrau beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
Acuérdate de Cómo te injuria el vil todo el Día.
gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.
Pero deseo sobre todo protestar aquí contra la injuria que se les hace a estas asociaciones cuando se las acusa de estar a sueldo de la industria farmacéutica, injuria recogida aquí mismo por la Sra. Ahern.
Ich möchte hier allerdings insbesondere gegen die Verunglimpfung dieser Verbände protestieren, denen man vorwirft, sie seien von der pharmazeutischen Industrie gedungen, eine Verunglimpfung, die sogar hier von Frau Ahern wiederholt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(c) las injurias, insultos o amenazas públicas hacia individuos o grupos que tengan un motivo racista o xenófobo ;
c) öffentliche Beschimpfungen, Beleidigungen oder Drohungen gegenüber Einzelpersonen oder Gruppen aus rassistischen oder fremdenfeindlichen Motiven ;
Korpustyp: EU DCEP
(b) las injurias, insultos o amenazas públicas hacia individuos o grupos que tengan un motivo racista o xenófobo ;
b) öffentliche Beschimpfungen, Beleidigungen oder Drohungen gegenüber Einzelpersonen oder Gruppen aus rassistischen oder fremdenfeindlichen Motiven ;
Korpustyp: EU DCEP
No puede ser porque esto resulte una injuria para el proceso de la reconciliación nacional de Chile.
Sicher auch nicht, weil dies den Prozeß der nationalen Aussöhnung beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quedarían incluidas las ofensas e injurias, ni ningún tipo de actuación castigada con penas inferiores a tres años.
Auch Beleidigungen würden überhaupt nicht darunter fallen, keinerlei strafbare Handlungen, die mit Strafen bis zu drei Jahren geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, es su responsabilidad de abstenerse de cualquier calumnia o injuria, surfista o conectados a terceros.
Sie haben Kritik und Beschimpfung auf sich genommen, aber vor allem Dankbarkeit und Liebe geweckt und Mauern des Hasses und der Fremdheit zum Einsturz gebracht.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Ver la injuria suya escrita en el mont…...lo encendió, sí, lo que en él no restó drama. Que no fuese odio, rabia, ira y furor.
Dies Zeugnis seiner Schmach am Felsensteine entflammt' ihn so, dass ihm kein Tropfen blieb, den Hass, Wut, Zorn und Ingrimm nicht durchschäumen.
Korpustyp: Untertitel
Fue elegido por su pueblo alcalde de Maracaibo, pero no puede vivir en su propio país porque allí en Venezuela se persigue e injuria a las personas.
Er wurde von seinen Leuten zum Bürgermeister von Maracaibo gewählt, kann aber nicht in seinem eigenen Land leben, weil Menschen dort verfolgt und verleumdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de trabajar juntos por el bien de nuestros ciudadanos, estamos ocupándonos de rumores, manipulaciones y una guerra de injurias políticas.
Statt im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger zusammenzuarbeiten, beschäftigen wir uns mit Hörensagen, Manipulationen und einer politischen Schlammschlacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo todas las injurias históricas a nuestros amigos letones, puesto que fueron sometidos a una terrible asimilación durante la época soviética estalinista.
Ich verstehe alle historischen Verletzungen unserer lettischen Freunde, da sie während der stalinistischen Sowjetära einer schrecklichen Assimilation unterzogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decir al Señor querer hacer todo para su mayor servicio y alabanza, imitarle en soportar también injurias, desprecio, pobreza (cf. EE, 98).
dem Herrn sagen, alles zu seinem größeren Dienst und Ruhm tun zu wollen, ihn auch im Ertragen des Unrechts, der Schmach und der Armut nachzuahmen (vgl. EB, 98).
Diese beiden beschlossen die Kränkung ihrer Mutter zu rächen, indem sie alle Niobiden mit Pfeilschüssen töteten, Apoll die männlichen und Artemis die weiblichen.
Las injurias incluidas en el diccionario, publicado en Argentina por la editorial Losada, están vinculadas a temáticas sexuales, étnicas, políticas, físicas, intelectuales y sociales.
Die Beleidigungen, die in diesem Wörterbuch, veröffentlicht in Argentinien von der Losada Verlags eingeschlossen sind, handeln über sexuelles, ethnisches, politisches, körperliches, intellektuelles und sozialthematisches.
El 2 de diciembre de 2006, durante una manifestación política de la oposición de centro derecha, la diputada Vladimir Luxuria, transexual declarado, fue objeto de repetidas injurias, escritas y verbales, en relación con su sexualidad.
Bei einer politischen Kundgebung der Mitte-Rechts-Opposition am 2. Dezember dieses Jahres sah sich der Abgeordnete Vladimir Luxuria, ein erklärter Transsexueller, wiederholten Beschimpfungen in schriftlicher und mündlicher Form ausgesetzt, die sich auf seine Sexualität bezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde que comencé a trabajar en este caso, he sido objeto de un torrente de injurias, incluidas llamadas telefónicas anónimas injuriosas a mi domicilio acusándome de ser un agente pagado de Lloyd's.
Doch seit ich mit diesem Fall in Berührung kam, sehe ich mich einem Schwall von Beschimpfungen und Schmähungen ausgesetzt, ja, ich erhalte anonyme Telefonanrufe zu Hause, in denen ich als bezahlter Agent von Lloyd's beschuldigt werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta, el comisario Kinnock, en lugar de argumentar sobre el fondo, se limitó a dirigirme una sarta de injurias, que ni siquiera el origen galés del comisario valdría como excusa.
Kommissar Kinnock hat nun in seiner Antwort keine Argumente zum eigentlichen Thema vorgebracht, sondern mich mit einer Schimpfkanonade belegt, die selbst seine gallischen Wurzeln nicht ausreichend erklären können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto asistirá a los agentes que reciban amenazas, injurias, difamaciones o perjuicios por su condición de tales o como consecuencia del ejercicio de sus funciones actuales en el Instituto.
Das Institut leistet den Bediensteten Beistand, wenn sie aufgrund ihrer Dienststellung oder ihres Amtes beim Institut bedroht, beleidigt, verleumdet oder benachteiligt werden, ohne dass sie sich selbst etwas haben zuschulden kommen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro asistirá a los agentes que reciban amenazas, injurias, difamaciones o perjuicios por su condición de tales o como consecuencia del ejercicio de sus funciones actuales en el Centro.
Das Zentrum leistet den Bediensteten Beistand, wenn sie aufgrund ihrer Dienststellung oder ihres Amtes beim Zentrum bedroht, beleidigt, verleumdet oder benachteiligt werden, ohne dass sie sich selbst etwas haben zuschulden kommen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la querella interpuesta ante el Tribunal de Roma la querellante pide que los comparecientes, incluido el Sr. Gargani, paguen solidariamente 500 000 euros en concepto de reparación de daños y perjuicios por injurias y agresión contra su reputación.
Mit der von ihr beim Tribunale di Roma beantragten Vorladung macht die Klägerin einen Schadenersatz von € 500 000 einzeln und gesamtschuldnerisch bei verschiedenen Beklagten geltend, zu denen Herr Gargani gehört, weil er angeblich die Beklagte verleumdet und so ihren Ruf beschädigt habe.
Korpustyp: EU DCEP
El Centro asistirá a los trabajadores que reciban amenazas, injurias, difamaciones o perjuicios por su condición de tales o como consecuencia del ejercicio de sus funciones actuales en el Centro.
Das Zentrum leistet den Beschäftigten Beistand, wenn sie aufgrund ihrer Dienststellung oder ihres Amtes beim Zentrum bedroht, beleidigt, verleumdet oder benachteiligt werden, ohne dass sie sich selbst etwas haben zuschulden kommen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iniciativa de analizar 3.000 injurias o “malas palabras” utilizadas en España y varios países de Latinoamérica y recogerlas en un único diccionario surgió del periodista Sergio Bufano y el poeta Jorge Perednik, ambos argentinos.
Die Initiative, 3.000 Beleidigungen oder „schlechte Wörter“ zu analysieren, die in Spanien und in einigen Ländern von Lateinamerika verwendet werden und sie in einem einzigen Wörterbuch zu sammeln, kommt aus den Journalisten Sergio Bufano und den Dichter Jorge Perednik, beides Argentineans.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, Calvino, con el que ya había tenido un intercambio tanto epistolar como de un montón de injurias, había escrito anteriormente a Farel que si Servet se arriesgaba a ir a Ginebra, no saldría vivo.
Calvin, mit dem er Briefe wie auch Beschimpfungen ausgetauscht hatte, hatte zuvor Farel geschrieben, dass Servet, sollte er sich je nach Genf wagen, von dort nicht lebend wegkommen würde.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Hacia el final de dichos períodos de detención, éstos fueron prolongados varios días a Mikhail Feldman y Dmitriy Fonarev, acusados de injurias o de fumar marihuana mientras se hallaban en detención preventiva.
Dieser Zeitraum wurde für Mikhail Feldman und Dmitriy Fornarev noch einmal verlängert, weil sie in der Untersuchungshaft geflucht bzw. Marihuana geraucht haben sollen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué credibilidad puede tener la Comisión al criticar a otros países como Irán y Rusia por infringir la libertad de expresión, cuando un dibujante y un guionista, Guillermo Torres y Manuel Fontdevila, han sido juzgados y multados en España por «injurias» al Príncipe heredero Felipe?
Wie glaubwürdig ist die Kommission, wenn sie andere Länder wie beispielsweise Iran und Russland wegen ihrer Eingriffe in die Meinungsfreiheit kritisiert und gleichzeitig in Spanien ein Cartoonist und ein Schriftsteller, Guillermo Torres und Manuel Fontelevile, wegen „Angriffs auf die Ehre“ von Kronprinz Felipe strafrechtlich verfolgt und mit einer Geldstrafe bestraft werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa revisar las relaciones de la UE con esta asociación caritativa con motivo de las noticias publicadas en The Irish Mail on Sunday , donde se expone que hay motivos razonables para su afirmación de que, según el Tribunal Supremo de Irlanda, no prosperaría un procedimiento por injurias contra el periódico?
Wird die Kommission die Beziehungen der EU zu dieser Hilfsorganisation in Anbetracht der in der Zeitung „The Irish Mail on Sunday“ vorgebrachten Anschuldigungen überdenken, die nach Auffassung des Obersten Gerichts (High Court) in Irland fundiert sind, weshalb aufgrund dieser Anschuldigungen auch keine Verleumdungsklage gegen die Zeitung erhoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, además de él, hay otras disposiciones que representan una amenaza contra la libre expresión, como la Ley 5816 de 1951, que impone penas de prisión de uno a tres años por injurias a Mustafa Kemal Atatürk, fundador de la República turca.
Neben Artikel 301 des Strafgesetzbuches gibt es jedoch noch weitere Gesetze, die eine Bedrohung für die freie Meinungsäußerung darstellen, etwa das Gesetz 5816 von 1951, das Beleidigungen von Mustafa Kemal Atatürk, dem Gründer der türkischen Republik, mit Haftstrafen von einem bis zu drei Jahren belegt.
Korpustyp: EU DCEP
Como acto de solidaridad, ¿manifestará la Comisión públicamente su compromiso pleno en favor de la libertad de expresión y de prensa y apoyará a la revista francesa Charlie Hebdo en su juicio por injurias a raíz de la publicación de las caricaturas danesas en las que se satirizaba la figura de Mahoma?
Wird die Kommission als Akt der Solidarität öffentlich ihr uneingeschränktes Eintreten für die Rede- und Pressefreiheit bekunden und die französische Zeitschrift Carlie Hebdo in dem wegen Veröffentlichung der dänischen Cartoons, in denen der Prophet Mohammed verspottet wurde, gegen sie angestrengten Verleumdungsprozess unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más nos ocupamos de atropellos a los derechos humanos de periodistas y disidentes en Belarús, personas que no sólo son enjuiciadas y condenadas a largas penas de cárcel, sino que también son víctimas de injurias, humillaciones y rechazo por parte de la sociedad oficial.
Nun verurteilen wir erneut die Verletzung der Menschenrechte in Belarus, gegenüber Journalisten und Andersdenkenden, Menschen, die nicht nur angeklagt und gefangen gehalten, sondern auch geschändet, erniedrigt und aus der offiziellen Gesellschaft ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos días, los cristianos que acudieron en masa a la ciudad turca de Bergamos, en presencia del Patriarca Ecuménico Ortodoxo Bartolomé, sufrieron el ataque de un abultado grupo de nacionalistas turcos, llamados «Lobos Grises», que intentaron reventar el acto gritando obscenidades, injurias y amenazas de muerte a los fieles reunidos.
Vor zwei Tagen wurden Christen, die in Anwesenheit des Orthodoxen Ökumenischen Patriarchen Bartholomaios an einer Messe in der türkischen Stadt Bergama teilnahmen, von einer Menge türkischer Nationalisten, die als „graue Wölfe“ bekannt sind, angegriffen. Diese versuchten, die Messe zu stören, indem sie den Gläubigern Obszönitäten, Beleidigungen und Todesdrohungen entgegenschrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia asistirá al agente temporal, en especial mediante la persecución contra los autores de amenazas, ultrajes, injurias, difamaciones o atentados contra la persona y los bienes de que el agente temporal, o los miembros de su familia, sea objeto por su condición de tal o como consecuencia del ejercicio de sus funciones.
Die Agentur leistet ihren Bediensteten auf Zeit Beistand, insbesondere beim Vorgehen gegen die Urheber von Drohungen, Beleidigungen, übler Nachrede, Verleumdungen und Anschlägen auf die Person oder das Vermögen, die auf Grund ihrer Dienststellung oder ihres Amtes gegen sie oder ihre Familienangehörigen gerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro asistirá al agente en la persecución legal contra los autores de amenazas, ultrajes, injurias, difamaciones o atentados contra la persona o los bienes de que el agente o los miembros de su familia sean objeto por su condición de tales o como consecuencia del ejercicio de sus funciones.
Das Zentrum leistet dem Bediensteten Beistand, insbesondere in Gerichtsverfahren gegen die Urheber von Drohungen, Beleidigungen, übler Nachrede, Verleumdungen und Anschlägen auf die Person oder das Vermögen, die sich aufgrund seiner Dienststellung oder seines Amtes gegen ihn oder seine Familienangehörigen richten.