Eine Übersetzung oder auch eine Verdolmetschung ist Vertrauenssache und wenn Sie Ihren guten Namen und Ihr Ansehen einem inkompetenten "Freizeit-Übersetzer" anvertrauen, der weder die korrekte Terminologie beherrscht noch die Gegebenheiten der Zielkultur kennt, sind diese - Ihr Name und Ihr Ansehen in Gefahr.
Una traducción o una interpretación es una cuestión de confianza, y si usted confía su buen nombre y su reputación a un traductor aficionado incompetente que ni domina la terminología adecuada ni conoce las realidades culturales de la lengua meta, su buen nombre y su reputación corren peligro.
Ich möchte, daß sich derart schwerwiegende, unschöne, inkompetente und kleinliche Verhaltensweisen in Zukunft nicht wiederholen.
Me gustaría que en el futuro no pudieran repetirse hechos tan graves, inelegantes, incompetentes y mezquinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind zu wenige, schlecht bewaffnet und inkompetent.
Son pocos, tienen pocas armas y son incompetentes.
Korpustyp: Untertitel
Bulgarien hat eine inkompetente, aber populistische Regierung, die die typischen Methoden aus den 1930er Jahren anwendet.
En Bulgaria rige un gobierno incompetente, aunque populista, que emplea métodos típicos de los treinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede von einem schwarzen Auto, voll mit Ihren inkompetenten Fabrikarbeitern.
Hablo de su carta negra, llena de sus operativos incompetentes.
Korpustyp: Untertitel
Menschen lassen sich eine Menge von inkompetenten, korrupten Regierungen gefallen, aber wenn zu weit gegangen wird, dann werden sie rebellieren.
La gente tolera mucho de gobiernos incompetentes y corruptos, pero si se le empuja demasiado lejos acaba por rebelarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist also inkompetent?
Hace al Partido incompetente.
Korpustyp: Untertitel
Auch einige der an dem Projekt mitwirkenden Subunternehmen sind als eindeutig inkompetent befunden worden.
También se ha comprobado que algunos de los subcontratistas involucrados en el proyecto son claramente incompetentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ist mir egal, ob sie denkt, dass Sie inkompetent sind.
No me importa si ella cree que eres incompetente.
Korpustyp: Untertitel
Japan hat also die Wahl zwischen einer LDP, der man misstraut und einer inkompetenten DPJ.
Así, pues, la alternativa en que se encuentra el Japón es entre un PDL, en el que no se confía, y un PDJ incompetente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inkompetentun incompetente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ganze Antrag basierte darauf, daß Jimmys Anwalt inkompetent war.
La demanda se basaba en que el abogado defensor de Jimmy era unincompetente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr nichts gebe, wird sie denken, dass ich inkompetent bin.
Si no le doy nada, creerá que soy unincompetente.
Korpustyp: Untertitel
Es muß deutlich werden, daß Sanders inkompetent ist.
Sanders es ahora unincompetente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr nichts gebe, wird sie denken, dass ich inkompetent bin.
Pero si no le entrego nada pensará que soy unincompetente.
Korpustyp: Untertitel
inkompetentincompetentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht wird die Auffassung vertreten, dass einige Gesetzestexte schlecht verfasst und widersprüchlich seien, dass die Texte uneinheitlich angewendet würden, dass die betreffenden Richter inkompetent und schlecht ausgebildet seien und dass die Texte teilweise nicht nur zum internationalen Recht, sondern auch zu den Bundesgesetzen im Widerspruch stünden.
El informe considera que algunos textos estaban redactados de forma deficiente y contradictoria, que la aplicación de los textos era incoherente, que los jueces implicados eran incompetentes y apenas tenían formación y que existían contradicciones no sólo con las leyes internacionales, sino también con las federales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist nun eine unabhängige Prüfung des landwirtschaftlichen Betriebs notwendig, um nicht nur herauszufinden, ob die Ziegelei die Verschmutzung verursacht oder nicht, sondern auch, ob die Ermittlungen der irischen Regierung inkompetent oder sogar vorsätzlich irreführend waren.
En consecuencia, ahora es preciso realizar un control independiente de la granja para investigar no sólo si la fábrica de ladrillos es la causante de la contaminación, sino también si las investigaciones del Gobierno irlandés han sido incompetentes o incluso intencionadamente subversivas.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind zu wenige, schlecht bewaffnet und inkompetent.
Son pocos, tienen pocas armas y son incompetentes.
Korpustyp: Untertitel
inkompetentincompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil wir es zulassen - Vertrag um Vertrag -, dass in Wirklichkeit das Machtzentrum vollkommen unkontrolliert bleibt, dass dieser Rat - und dieser Beweis ist erbringbar - faul und inkompetent ist, und im Wesentlichen im Geheimen arbeitet.
Tratado tras Tratado, hemos permitido que el centro del poder escape en la realidad a todo control y que el Consejo -y hay pruebas que lo demuestran- no cumpla con su cometido y actúe con incompetencia y, en su mayor parte, en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat die UN immer wieder gezeigt, dass sie in dieser Rolle inkompetent ist.
Aun así, una y otra vez las Naciones Unidas han demostrado su incompetencia para desempeñar ese papel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand hätte von der Untätigkeit der UNO überrascht sein sollen, denn nur ein Jahr zuvor hatte sie sich angesichts des schnellsten Völkermords in der Geschichte - dem Massaker an 800.000 Tutsis und gemäßigten Hutus in Ruanda innerhalb von nur 100 Tagen - als völlig inkompetent erwiesen.
Nadie debería sorprenderse por la inacción de la ONU, porque apenas el año anterior había demostrado una enorme incompetencia al enfrentar el genocidio más rápido de la historia: la matanza de 800.000 tutsis y hutus moderados en Ruanda en tan sólo 100 días.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inkompetentcompetente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es waren die Arbeitnehmer, die die Bedingungen der so genannten „Olympia-Vereinbarung“ von 2001 erfüllt haben, während die Geschäftsführung von General Motors Europa ihren Verpflichtungen gegenüber dem Unternehmen nur unzureichend und inkompetent nachgekommen ist, indem sie eine Strategie der Konfrontation und Geringschätzung verfolgt hat.
Son los trabajadores lo que han acordado las condiciones del llamado «Acuerdo Olympia» de 2001, mientras que el Consejo de Administración de GM Europa no ha cumplido sus obligaciones de forma sistemática y competente, negociando con un talante de confrontación y desprecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen ist es zu viel verlangt und inkompetent, von den Abgeordneten zu erwarten, dass sie pünktlich hier sind und dann geschieht nichts.
No parece razonable ni competente esperar que los diputados estén aquí a la hora y luego no proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inkompetentuna incompetente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du verlierst, siehst du inkompetent aus, wenn du gewinnst, wie eine rachsüchtige Ziege.
¿Qué pasará si pierdes? Parecerás unaincompetente. Si ganas, parecerás una arpía vengativa.
Korpustyp: Untertitel
Also, waren Sie nun inkompetent, als Sie seinen Namen falsch schrieben…als Sie ihn hier rausspazieren ließen oder als Sie vergaßen, dieses Tape zu zerstören?
Entonce…¿O bien fue unaincompetente al poner mal su nombre, cuando lo dejó irs…o al no haber destruido esta cinta?
Korpustyp: Untertitel
inkompetentno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist machthungrig und inkompetent. Das ist eine gefährliche Kombination.
Tiene sed de poder y no está preparado y esa es una combinación peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
inkompetentincompetent
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürchte, dass Euer Sohn nicht nur inkompetent, sondern auch ein Verräter ist.
Me temo que su hijo no sólo es incompetent…...sino que es un traidor.
Korpustyp: Untertitel
inkompetentincapaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa ist bei der Schaffung von Arbeitsplätzen ebenso inkompetent wie die britische Regierung.
Europa es tan incapaz de crear puestos de trabajo como el Gobierno británico lo es de crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkompetent"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tests wurden inkompetent durchgeführt.
La prueba se hizo incompetentemente.
Korpustyp: Untertitel
Als Geek aufzuwachsen—also sozial inkompetent zu sein und sich in Gesellschaft von Videospielen, Filmen und anderen fiktiven Werken wohler zu fühlen als unter Mitmenschen—ist auch kein Zuckerschlecken.
Crecer geek significa ser socialmente torpe y estar más cómodo rodeado de videojuegos, películas y ficción en cualquier otro formato, que con personas.