linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inkorrekt incorrecto 2 .

Verwendungsbeispiele

inkorrekt incorrectas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemäß den Untersuchungen des Ausschusses für Haushaltskontrolle waren 43 % aller Finanztransaktionen inkorrekt.
Según la investigación realizada por la Comisión de Control Presupuestario, el 43 % de las transacciones financieras eran incorrectas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten keine Statistiken eines offiziellen Providers für den Spielstand/die Spielstände oder der offiziellen Webseite zur Verfügung stehen oder aber unbestreitbare Hinweise darauf vorliegen, dass die Statistiken des offiziellen Providers für den Spielstand/die Spielstände oder der offiziellen Webseite inkorrekt sind, verwenden wir unabhängige Informationsquellen als Basis für die Wettabrechnung.
Si las estadísticas del proveedor de resultados oficiales o la página Web oficial no se encuentran disponibles o existen pruebas significativas de que las estadísticas de la página Web oficial o la del proveedor de resultados oficiales son incorrectas, utilizaremos otras pruebas independientes a ésta, para evidenciar la determinación de las apuestas.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sollte keine offizielle Webseite vorhanden sein oder aber unbestreitbare Hinweise darauf vorliegen, dass die Statistiken der offiziellen Webseite inkorrekt sind, verwenden wir unabhängige Informationsquellen als Basis für die Wettabrechnung.
Si las estadísticas del proveedor de resultados oficiales o la página Web oficial no se encuentran disponibles o existen pruebas significativas de que las estadísticas de la página Web oficial o la del proveedor de resultados oficiales son incorrectas, utilizaremos otras pruebas independientes a ésta, para evidenciar la determinación de las apuestas.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkorrekt"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Telefonnummer scheint zu fehlen oder inkorrekt zu sein.
Parece que falta tu número de teléfono.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich zumeist um Einzelfälle inkorrekter Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch Behörden der Mitgliedstaaten.
El grueso de esos casos son casos individuales de aplicación errónea del Derecho comunitario por las autoridades de Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daten und ihr Status können inkorrekt angezeigt werden, bis das Programm gesperrt und wieder entsperrt wird.
Es posible que los datos se muestren incorrectamente antes de bloquear y desbloquear la aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jul 17, 2013 Dream Weaver zeigt die jquery Bildüberblendung inkorrekt an
agosto 04, 2013 Dream Weaver muestra imagen desvanecer cruzado de jquery incorrectamente
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aug 15, 2014 Dream Weaver zeigt die jquery Bildüberblendung inkorrekt an
septiembre 04, 2014 Dream Weaver muestra imagen desvanecer cruzado de jquery incorrectamente
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Teilnehmer für die inkorrekte Ausführung der Leistungen verantwortlich ist.
– Cuando el cliente sea el culpable del defecto en la prestación del servicio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ein Fehler wurde behoben, durch den beim Aufsammeln bestimmter Gegenstände keine oder inkorrekte grafische Effekte angezeigt wurden.
Corregidos los efectos gráficos desencadenados al recoger objetos para ahora mostrar un efecto diferente para cada tipo de objeto.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bitte bedenkt, dass wir uns darüber bewusst sind, dass der Gegenstandstooltip beim Händler die Aufladungsanzahl inkorrekt als 1 anzeigt.
Somos conscientes de que, en la descripción del objeto del vendedor, aún se muestra incorrectamente que el número de cargas disponibles en el objeto es 1.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zu deiner Sicherheit wird dein Konto für Code-Eingaben für 24 Std. gesperrt, wenn zu viele inkorrekte Codes eingegeben wurden.
Para tu seguridad, si se intentan introducir demasiados códigos erróneos a través de tu cuenta, la capacidad para introducir dichos códigos con esa cuenta quedará bloqueada durante 24 horas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
zahlreiche Probleme bei der Verwaltung der europäischen Fonds festgestellt hat, darunter Unregelmäßigkeiten bei den Ausschreibungsverfahren und der Förderfähigkeit der Ausgaben, inkorrekte Verwendung von Investitionsgütern, fehlende Verwaltungskapazität und sonstige;
, numerosos problemas de gestión de los fondos europeos, incluidas irregularidades en las licitaciones y en la elegibilidad de los gastos, enajenación de los bienes de inversión, falta de capacidad administrativa y otros;
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Mitgliedstaaten, die sich inkorrekt verhalten, zu bewegen, alle Bestimmungen der Richtlinie 89/105/EWG einzuhalten?
¿Qué piensa hacer la Comisión para incitar a los Estados miembros refractarios a respetar el conjunto de las disposiciones de la Directiva 98/105/CEE?
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Italien wird für die Region Trentino-Alto Adige/Südtirol (die korrekte Bezeichnung dieser Region in der Originalsprache) jedoch unerklärlicherweise die inkorrekte Bezeichnung „Trentino-Südtirol“ verwendet.
En el caso de Italia, para la región Trentino-Alto Adige/Südtirol, nombre exacto y original, se ha utilizado la inexplicable y errónea denominación «Trentino-Südtirol».
   Korpustyp: EU DCEP
Von den 75 Aufforderungsschreiben wegen inkorrekter Anwendung gehen die meisten auf eingereichte Beschwerden zurück, in 14 Fällen ist die Kommission jedoch von sich aus tätig geworden.
De las 75 cartas relativas a la mala aplicación, la mayoría se referían a expedientes de reclamación, pero 14 de ellas correspondían a expedientes incoados por iniciativa de la propia Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein solches Verbot in der Verfassung enthalten bleibt, wird es in der litauischen Fassung und allen Gesetzeswerken eine Fülle nicht nur grammatikalisch inkorrekter, sondern absurder Aussagen geben.
En caso de que siga vigente tal prohibición en la Constitución, en la versión lituana y en toda la legislación habrá un sinfín de formulaciones que atenten contra la gramática y resulten absurdas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Unehrlichkeit der griechischen Regierung, die inkorrekte Daten über ihre Haushaltssituation vorlegte, hat diese gegenwärtige Krise des Euros und der EU mitverursacht.
por escrito. - (DE) La falta de honradez del Gobierno griego al presentar información falsa en relación con su situación presupuestaria ha contribuido a la crisis actual del euro y la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss das Vorbringen der Parteien, dass die Definition der gleichartigen Ware inkorrekt sei, zurückgewiesen werden, und die vorläufige Definition der gleichartigen Ware kann bestätigt werden.
Procede, por tanto, rechazar la alegación que refutaba la definición del producto similar y puede confirmarse la definición provisional del producto similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Berichte manchmal inkorrekte Daten enthalten können, laden Sie das Intel® Processor Diagnostic Tool herunter, um zu testen, ob Ihr Prozessor korrekt funktioniert.
Dado que los informes pueden a veces mostrar datos erróneos, descargue Procesador Intel® Herramienta de diagnóstico para probar si el procesador está funcionando correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bemerkt haben, dass die angegebene Lieferadresse inkorrekt übernommen wurde, kontaktieren Sie uns bitte so schnell wie möglich, um uns darüber zu informieren (Kontakt). UA
Si usted se ha percatado de que algún dato ha sido especificado incorrectamente, póngase en contacto tan pronto como le sea posible. UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spanien verweigerte dies, nach der Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens (Ref.: 2006/0425) wurde jedoch die Richtlinie über das Königliche De­kret 2004/2007, das am 28. März 2007 in Kraft trat, inkorrekt umgesetzt.
España se negó a hacerlo, pero una vez iniciado el procedimiento de infracción (Ref: 2006/0425) adoptó incorrectamente la Directiva mediante el Real Decreto 2004/2007, que entró en vigor el 28 de marzo de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie unsere Berichterstatterin richtig hervorhebt, führen Verzögerungen bei der Umsetzung sowie die inkorrekte Anwendung des EU-Rechts zu realen Kosten und lassen die Bürgerinnen und Bürger das Vertrauen in die EU-Institutionen verlieren.
Como bien señala nuestra ponente, los retrasos en la transposición, así como la mala aplicación del derecho comunitario conllevan costes reales y provocan la falta de confianza de los ciudadanos en las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beobachte mit großem Interesse das EU-Pilot -Programm, das ein Instrument darstellen soll, das eine rasche Antwort auf alle Fälle von inkorrekter Anwendung oder Anpassung des EU-Rechts an nationale Rechtsvorschriften ermöglicht.
Estoy observando con gran interés el programa piloto de la UE, que se supone que es una herramienta que permite dar una respuesta rápida a todos los casos de mala aplicación o adaptación del derecho de la UE a la legislación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich, wie Frau Cresson, die frühere sozialistische Ministerpräsidentin Frankreichs, sich hier in diesem Parlament weigerte zuzugeben, dass sie das unter ihrer Verantwortung stehende Geld inkorrekt ausgegeben habe.
Recuerdo cuando la señora Cresson, ex Primera Ministra socialista de Francia, se negó, en esta sede, a aceptar que había gastado mal parte del dinero que estaba bajo su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens halte ich es in bezug auf Herrn van Buitenen für inkorrekt zu sagen, er wende sich an die Öffentlichkeit, wenn er nach all seinen Bemühungen zum Parlament kommt.
En segundo lugar, por lo que se ha dicho en relación con el Sr. Van Buitenen, me parece alucinante decir que ha buscado la publicidad cuando ha venido al Parlamento después de haber hecho todos esos esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Hauptaufgabe von SOLVIT darin besteht, die durch eine inkorrekte Anwendung von Rechtsvorschriften der EU verursachten Probleme zu lösen, ist offensichtlich bisweilen tatsächlich eine Änderung der nationalen Rechtsvorschriften, Leitlinien oder anderer formeller Durchführungsbestimmungen erforderlich.
Aunque la tarea principal de SOLVIT consiste en resolver los problemas causados por la deficiente aplicación del Derecho comunitario, parece sin embargo que, a veces, lo que se necesita en realidad en una modificación de la legislación nacional, unas directrices o unas disposiciones oficiales de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
C 174 vom 26.7.2006, S.1. zahlreiche Probleme bei der Verwaltung der europäischen Fonds festgestellt hat, darunter Unregelmäßigkeiten bei den Ausschreibungsverfahren und der Förderfähigkeit der Ausgaben, inkorrekte Verwendung von Investitionsgütern, fehlende Verwaltungskapazität und sonstige;
DO C 174 de 26.7.2006, p. 1. , numerosos problemas de gestión de los fondos europeos, incluidas irregularidades en las licitaciones y en la elegibilidad de los gastos, enajenación de los bienes de inversión, falta de capacidad administrativa y otros;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussage, dass diese Frage „sehr kurz“ bei der Untersuchung durch die Kommissionsdienststellen behandelt worden war und dass angenommen worden war, diese Waren wären Gegenstand der Untersuchung, war inkorrekt und wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, la indicación de que los servicios de la Comisión abordaron esta cuestión «de forma muy concisa» durante la investigación y de que estos productos se habían considerado incluidos en la definición del producto se rechazó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Art und Weise die auf inkorrekte Weise andeutet, dass wir Ihre eigenen Aktivitäten, Produkte und Dienstleistungen entweder fördern, billigen oder auf eine andere Art damit verbunden sind.
De manera que implique de forma imprecisa el patrocinio, aprobación o cualquier otra forma de conexión con nuestras propias actividades, productos y servicios.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
TweakRam defragmentiert den Speicher eures PCs, verbessert die Effizienz von CPU und Motherboard Cache, kompensiert Speicherlecks, die von inkorrekt laufenden Anwendungen verursacht werden, schaltet unbenutzte Libraries vorübergehend ab etc.
También mejora el desempeño del sistema limpiando la memoria RAM permitiéndote conocer la información de la CPU, uso de memoria, procesos, y aplicaciones que estén corriendo en el PC.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Später wiederum bildete er sich ein, ein legendärer schwarzer Footballspieler zu sein und „verübelte anderen jegliche Bemerkungen über seine Fähigkeiten und die negroide Rasse“, wie es ein Paper aus der Zeit politisch inkorrekt ausdrückt.
Luego, de acuerdo a un paper que describe la investigación de Gardner, "imaginó que él era un gran jugador de fútbol americano negro y dijo resentidos comentarios sobre su habilidad y la de la raza negra".
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
wird die Kommission um Auskunft darüber gebeten, ob sie die Ministerialverordnung 53/09 als Verstoß gegen die europäische Gesetzgebung zur Arbeitspolitik, gegen das Recht auf Arbeit und Bildung und gegen die Europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS) erachtet sowie als inkorrekte Anwendung der Gemeinschaftsmittel, die für die betreffenden Ausbildungen zur Verfügung gestellt wurden.
¿puede la Comisión precisar si estima que el Decreto Ministerial nº 53/09 vulnera la normativa europea relativa a la política laboral, al derecho al trabajo y a la formación, así como la Estrategia Europea de Empleo y el uso correcto de los fondos europeos asignados para los cursos de formación en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP