Betrifft: Inkorrekte Anwendung der Richtlinie 89/48/EWG
Asunto: Aplicación incorrecta de la Directiva 89/48/CEE
Korpustyp: EU DCEP
Was Herr Pradier über Pädophilie im Internet sagt, ist nur ein Vorwand, um die Zensur wiedereinzuführen, und zwar nicht für Sitte und Moral, sondern für das politisch Inkorrekte, das kulturelle Inkorrekte oder das geschichtlich Inkorrekte.
El discurso del Sr. Pradier sobre la pedofilia en Internet es un pretexto falso que pretende justificar el restablecimiento de una censura, no sobre las costumbres sino sobre lo políticamente incorrecto, sobre lo culturalmente incorrecto o lo históricamente incorrecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inkorrektincorrectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den Untersuchungen des Ausschusses für Haushaltskontrolle waren 43 % aller Finanztransaktionen inkorrekt.
Según la investigación realizada por la Comisión de Control Presupuestario, el 43 % de las transacciones financieras eran incorrectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten keine Statistiken eines offiziellen Providers für den Spielstand/die Spielstände oder der offiziellen Webseite zur Verfügung stehen oder aber unbestreitbare Hinweise darauf vorliegen, dass die Statistiken des offiziellen Providers für den Spielstand/die Spielstände oder der offiziellen Webseite inkorrekt sind, verwenden wir unabhängige Informationsquellen als Basis für die Wettabrechnung.
Si las estadísticas del proveedor de resultados oficiales o la página Web oficial no se encuentran disponibles o existen pruebas significativas de que las estadísticas de la página Web oficial o la del proveedor de resultados oficiales son incorrectas, utilizaremos otras pruebas independientes a ésta, para evidenciar la determinación de las apuestas.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Sollte keine offizielle Webseite vorhanden sein oder aber unbestreitbare Hinweise darauf vorliegen, dass die Statistiken der offiziellen Webseite inkorrekt sind, verwenden wir unabhängige Informationsquellen als Basis für die Wettabrechnung.
Si las estadísticas del proveedor de resultados oficiales o la página Web oficial no se encuentran disponibles o existen pruebas significativas de que las estadísticas de la página Web oficial o la del proveedor de resultados oficiales son incorrectas, utilizaremos otras pruebas independientes a ésta, para evidenciar la determinación de las apuestas.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
inkorrektincorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, ich möchte Ihre Zeit nicht verschwenden, Ihnen aber mitteilen, daß wir den Vorschlag der Kommission, wonach die Korrekturen rückwirkend erfolgen können, für inkorrekt halten.
Señorías, no quiero abusar del tiempo, pero sí quisiera decirles que consideramos incorrecta la propuesta de la Comisión de que las correcciones puedan ser retroactivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen spezielle Erwägungen angestellt werden, denn wenn es eine neue Initiative der Kommission geben wird, eine Besteuerung der Energie einzuführen oder zu verschärfen, so wird das für die gegenwärtigen Mitgliedstaaten zweifelhaft und fraglos inkorrekt in den Augen der beitrittswilligen Länder sein.
Se trata de la consideración que se debe tener en cuenta, en particular cuando hay una nueva iniciativa de la Comisión en el sentido de introducir o agravar la fiscalidad de la energía, en una dudosa en relación con los actuales países miembros e indiscutiblemente incorrecta con vistas a los que son candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des gesamten so genannten Krieges gegen den Terror, wurde die Darstellung als Kampf der Kulturen zwischen dem Islam und dem Westen üblicherweise als politisch inkorrekt und intellektuell verbohrt abgetan.
A lo largo de la así llamada guerra al terrorismo, por lo general la noción de un choque de civilizaciones entre el Islam y Occidente ha sido descartada como políticamente incorrecta e intelectualmente errónea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inkorrektmanera incorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die abnehmende Fehlerrate bedeutet jedoch nichts Geringeres, als dass laut Rechnungshof mehrere Milliarden Euro EU-Fonds inkorrekt oder unregelmäßig verwendet wurden, was sogar den Verdacht auf eine Straftat aufkommen lässt.
Sin embargo, el porcentaje de error en descenso no significa nada más que eso, según el Tribunal de Cuentas varios miles de millones de euros procedentes de los fondos de la UE se han usado de maneraincorrecta e irregular, lo que puede incluso causar el aumento de la sospecha de delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch darauf achten, dass wir Cyberstalking ernst nehmen und nicht verharmlosen, indem wir den Begriff inkorrekt verwenden.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
inkorrektincorrectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mängel bei Schlüsselkontrollen: Kontrollansatz, -techniken und -instrumente inkorrekt
Deficiencias en controles fundamentales: enfoque, técnica y herramientas de control incorrectos
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls diese Risiken eintreten, oder falls unsere Annahmen sich als inkorrekt erweisen, können tatsächliche Ergebnisse von den in diesen zukunftsgerichteten Aussagen implizierten erheblich abweichen.
Si los riesgos se materializan o nuestros supuestos demuestran ser incorrectos, los resultados reales podrían diferir en forma material de los resultados implícitos en estas declaraciones a futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
inkorrektmanera inexacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D. in dem Wunsch, dass den Petenten neue Rechtsinstrumente an die Hand gegeben werden, um erforderlichenfalls authentisch feststellen zu können, dass das Gemeinschaftsrecht verletzt oder inkorrekt angewandt wurde, womit auch ein subjektives Recht des Bürgers verletzt wurde,
D. Deseando que se pongan a disposición de los peticionarios nuevos instrumentos jurídicos que permitan, en su caso, establecer de manera auténtica que se ha violado la norma comunitaria o se ha aplicado de manerainexacta, violando así un derecho subjetivo del ciudadano,
Korpustyp: EU DCEP
in dem Wunsch, dass den Petenten neue Rechtsinstrumente an die Hand gegeben werden, um erforderlichenfalls authentisch feststellen zu können, dass das Gemeinschaftsrecht verletzt oder inkorrekt angewandt wurde, womit auch ein subjektives Recht des Bürgers verletzt wurde,
Deseando que se pongan a disposición de los peticionarios nuevos instrumentos jurídicos que permitan, en su caso, establecer de manera auténtica que se ha violado la norma comunitaria o se ha aplicado de manerainexacta, violando así un derecho subjetivo del ciudadano,
Korpustyp: EU DCEP
inkorrektcorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu ist zu sagen, dass diese Auslegung der Antidumpingrechtsvorschriften inkorrekt ist, da die Kriterien der Antisubventionsgrundverordnung im Rahmen einer MWB-Untersuchung nicht angewendet werden können.
Por lo que se refiere a esta interpretación de la legislación antidumping, es preciso decir que no es correcta puesto que los criterios del Reglamento antisubvenciones de base no se pueden aplicar en el contexto de un análisis de trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten diese Prüfungen zeigen, dass die Umsetzung inkorrekt oder unvollständig ist, wird sie gegebenenfalls ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten.
En caso de que este examen ponga de manifiesto que la transposición no ha sido correcta o es incompleta, la Comisión, si es necesario, iniciará procedimientos de infracción.
Korpustyp: EU DCEP
inkorrektinexactas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss an die Untersuchung brachten einige Verwender erneut vor, PET sei ein wesentlicher Kostenbestandteil für die Konverter sowie für die Abfüller von Erfrischungsgetränken und Wasser und die diesbezüglichen Feststellungen seien inkorrekt und beruhten nicht auf den übermittelten Daten.
Tras la comunicación, algunos usuarios reiteraron su argumento de que el PET es un componente básico del coste de los transformadores y de las industrias de los refrescos sin alcohol y del agua embotellada, y que las conclusiones a este respecto eran inexactas y no se basaban en los datos comunicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Lieutenant Berger hat ihre Angaben übe…Wassertemperatur, der Gezeiten nachgeprüft. Sie sind so inkorrekt, dass es sich nicht um einen Fehler handeln kann.
Pero el teniente Berger, al comprobar sus cifras d…...temperatura del agua, movimientos de la mare…...descubrió que eran inexactas, y que no era posible que fuera un error.
Korpustyp: Untertitel
inkorrektcualquier incorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten einige Ihrer an uns gegebenen Daten inkorrekt oder unvollständig sein, schreiben Sie uns bitte sobald wie möglich eine E-Mail an die oben genannte Adresse.
Si usted cree que cualquier información que tenemos sobre usted es incorrecta o incompleta, por favor escríbanos o envíenos un correo electrónico tan pronto como sea posible, a la dirección anterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
inkorrekterrores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mich nur auf Portugal beziehe, kann ich bestätigen, dass der Bericht in vielerlei Hinsicht faktisch inkorrekt ist, und es fällt mir nicht schwer, zu glauben, dass dies auch für die anderen Mitgliedstaaten ungerecht gilt.
Basándome tan sólo en las referencias a Portugal, puedo afirmar que el informe contiene numerosos errores objetivos, lo cual me hace pensar que lo mismo puede ocurrir con los demás Estados miembros, así injustamente tratados.
Korpustyp: EU DCEP
inkorrektosado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinter dem Schutzschild eines Spitznamens oder der Anonymität nutzen die Teilnehmer offensichtlich die Gelegenheit zur Äußerung von Urteilen, die bei einer zivilen, demokratischen Auseinandersetzung gelinde gesagt als inkorrekt gelten würden.
Ocultos tras un seudónimo o el anonimato, los participantes aprovechan para expresar opiniones que en una discusión civilizada y democrática pocos habrían osado comentar.
Korpustyp: EU DCEP
inkorrektrecabada inexacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach seien diese Angaben inkorrekt und unvollständig, weil die gemeldeten Zahlen pro Stichprobenunternehmen aggregiert worden seien.
Colegían de ello que la información recabada era inexacta e incompleta, dado que las cifras que se comunicaron habían sido acumuladas por operador económico incluido en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkorrektno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Uniform ist inkorrekt. Blaue Mützen wurden vor zwei Jahren ersetzt.
Y hace dos años que no se llevan las gorras azules.
Korpustyp: Untertitel
inkorrektmalgastados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schadensvolumen bei den strukturpolitischen Maßnahmen stieg von 480 Millionen Euro im Jahr 2003 auf 694 Millionen Euro im Jahr 2004. Im letzten Berichtsjahr, 2004, kamen damit gut 70 % der inkorrekt vergebenen Gelder aus dem Bereich Strukturpolitik.
El impacto financiero sobre las medidas de política estructural aumentó de 480 millones de euros en 2003 a 694 millones de euros en 2004, el último año sobre el que se ha informado, en el que un importante 70 % de los fondos malgastados fueron atribuibles a la política estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inkorrektequivocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde daher auch die Art und Weise, wie wir Taiwan behandeln, in höchstem Maße inkorrekt.
Por tanto, creo que el trato que dispensamos a Taiwán es el equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inkorrektincorrecto desde un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns jetzt zu sagen, das geht nicht, und das sei formell inkorrekt, finde ich etwas mißbräuchlich, und ich möchte an dieser Stelle formell protestieren, daß jetzt sozusagen mit der Brechstange versucht wird, eine ohnehin problematische Angelegenheit durchzuziehen.
Decir ahora que esto no puede ser y que es incorrectodesdeun punto de vista formal me parece un poco abusivo, y a este respecto quisiera protestar formalmente de que ahora se intente, por así decir de modo forzado, capear una situación que en cualquier caso es problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkorrekt"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Telefonnummer scheint zu fehlen oder inkorrekt zu sein.
Somos conscientes de que, en la descripción del objeto del vendedor, aún se muestra incorrectamente que el número de cargas disponibles en el objeto es 1.
Para tu seguridad, si se intentan introducir demasiados códigos erróneos a través de tu cuenta, la capacidad para introducir dichos códigos con esa cuenta quedará bloqueada durante 24 horas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
zahlreiche Probleme bei der Verwaltung der europäischen Fonds festgestellt hat, darunter Unregelmäßigkeiten bei den Ausschreibungsverfahren und der Förderfähigkeit der Ausgaben, inkorrekte Verwendung von Investitionsgütern, fehlende Verwaltungskapazität und sonstige;
, numerosos problemas de gestión de los fondos europeos, incluidas irregularidades en las licitaciones y en la elegibilidad de los gastos, enajenación de los bienes de inversión, falta de capacidad administrativa y otros;
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Mitgliedstaaten, die sich inkorrekt verhalten, zu bewegen, alle Bestimmungen der Richtlinie 89/105/EWG einzuhalten?
¿Qué piensa hacer la Comisión para incitar a los Estados miembros refractarios a respetar el conjunto de las disposiciones de la Directiva 98/105/CEE?
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Italien wird für die Region Trentino-Alto Adige/Südtirol (die korrekte Bezeichnung dieser Region in der Originalsprache) jedoch unerklärlicherweise die inkorrekte Bezeichnung „Trentino-Südtirol“ verwendet.
En el caso de Italia, para la región Trentino-Alto Adige/Südtirol, nombre exacto y original, se ha utilizado la inexplicable y errónea denominación «Trentino-Südtirol».
Korpustyp: EU DCEP
Von den 75 Aufforderungsschreiben wegen inkorrekter Anwendung gehen die meisten auf eingereichte Beschwerden zurück, in 14 Fällen ist die Kommission jedoch von sich aus tätig geworden.
De las 75 cartas relativas a la mala aplicación, la mayoría se referían a expedientes de reclamación, pero 14 de ellas correspondían a expedientes incoados por iniciativa de la propia Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein solches Verbot in der Verfassung enthalten bleibt, wird es in der litauischen Fassung und allen Gesetzeswerken eine Fülle nicht nur grammatikalisch inkorrekter, sondern absurder Aussagen geben.
En caso de que siga vigente tal prohibición en la Constitución, en la versión lituana y en toda la legislación habrá un sinfín de formulaciones que atenten contra la gramática y resulten absurdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Unehrlichkeit der griechischen Regierung, die inkorrekte Daten über ihre Haushaltssituation vorlegte, hat diese gegenwärtige Krise des Euros und der EU mitverursacht.
por escrito. - (DE) La falta de honradez del Gobierno griego al presentar información falsa en relación con su situación presupuestaria ha contribuido a la crisis actual del euro y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss das Vorbringen der Parteien, dass die Definition der gleichartigen Ware inkorrekt sei, zurückgewiesen werden, und die vorläufige Definition der gleichartigen Ware kann bestätigt werden.
Procede, por tanto, rechazar la alegación que refutaba la definición del producto similar y puede confirmarse la definición provisional del producto similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Berichte manchmal inkorrekte Daten enthalten können, laden Sie das Intel® Processor Diagnostic Tool herunter, um zu testen, ob Ihr Prozessor korrekt funktioniert.
Dado que los informes pueden a veces mostrar datos erróneos, descargue Procesador Intel® Herramienta de diagnóstico para probar si el procesador está funcionando correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bemerkt haben, dass die angegebene Lieferadresse inkorrekt übernommen wurde, kontaktieren Sie uns bitte so schnell wie möglich, um uns darüber zu informieren (Kontakt).
UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Spanien verweigerte dies, nach der Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens (Ref.: 2006/0425) wurde jedoch die Richtlinie über das Königliche Dekret 2004/2007, das am 28. März 2007 in Kraft trat, inkorrekt umgesetzt.
España se negó a hacerlo, pero una vez iniciado el procedimiento de infracción (Ref: 2006/0425) adoptó incorrectamente la Directiva mediante el Real Decreto 2004/2007, que entró en vigor el 28 de marzo de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Wie unsere Berichterstatterin richtig hervorhebt, führen Verzögerungen bei der Umsetzung sowie die inkorrekte Anwendung des EU-Rechts zu realen Kosten und lassen die Bürgerinnen und Bürger das Vertrauen in die EU-Institutionen verlieren.
Como bien señala nuestra ponente, los retrasos en la transposición, así como la mala aplicación del derecho comunitario conllevan costes reales y provocan la falta de confianza de los ciudadanos en las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beobachte mit großem Interesse das EU-Pilot -Programm, das ein Instrument darstellen soll, das eine rasche Antwort auf alle Fälle von inkorrekter Anwendung oder Anpassung des EU-Rechts an nationale Rechtsvorschriften ermöglicht.
Estoy observando con gran interés el programa piloto de la UE, que se supone que es una herramienta que permite dar una respuesta rápida a todos los casos de mala aplicación o adaptación del derecho de la UE a la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich, wie Frau Cresson, die frühere sozialistische Ministerpräsidentin Frankreichs, sich hier in diesem Parlament weigerte zuzugeben, dass sie das unter ihrer Verantwortung stehende Geld inkorrekt ausgegeben habe.
Recuerdo cuando la señora Cresson, ex Primera Ministra socialista de Francia, se negó, en esta sede, a aceptar que había gastado mal parte del dinero que estaba bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens halte ich es in bezug auf Herrn van Buitenen für inkorrekt zu sagen, er wende sich an die Öffentlichkeit, wenn er nach all seinen Bemühungen zum Parlament kommt.
En segundo lugar, por lo que se ha dicho en relación con el Sr. Van Buitenen, me parece alucinante decir que ha buscado la publicidad cuando ha venido al Parlamento después de haber hecho todos esos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Hauptaufgabe von SOLVIT darin besteht, die durch eine inkorrekte Anwendung von Rechtsvorschriften der EU verursachten Probleme zu lösen, ist offensichtlich bisweilen tatsächlich eine Änderung der nationalen Rechtsvorschriften, Leitlinien oder anderer formeller Durchführungsbestimmungen erforderlich.
Aunque la tarea principal de SOLVIT consiste en resolver los problemas causados por la deficiente aplicación del Derecho comunitario, parece sin embargo que, a veces, lo que se necesita en realidad en una modificación de la legislación nacional, unas directrices o unas disposiciones oficiales de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
C 174 vom 26.7.2006, S.1. zahlreiche Probleme bei der Verwaltung der europäischen Fonds festgestellt hat, darunter Unregelmäßigkeiten bei den Ausschreibungsverfahren und der Förderfähigkeit der Ausgaben, inkorrekte Verwendung von Investitionsgütern, fehlende Verwaltungskapazität und sonstige;
DO C 174 de 26.7.2006, p. 1. , numerosos problemas de gestión de los fondos europeos, incluidas irregularidades en las licitaciones y en la elegibilidad de los gastos, enajenación de los bienes de inversión, falta de capacidad administrativa y otros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussage, dass diese Frage „sehr kurz“ bei der Untersuchung durch die Kommissionsdienststellen behandelt worden war und dass angenommen worden war, diese Waren wären Gegenstand der Untersuchung, war inkorrekt und wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, la indicación de que los servicios de la Comisión abordaron esta cuestión «de forma muy concisa» durante la investigación y de que estos productos se habían considerado incluidos en la definición del producto se rechazó.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Art und Weise die auf inkorrekte Weise andeutet, dass wir Ihre eigenen Aktivitäten, Produkte und Dienstleistungen entweder fördern, billigen oder auf eine andere Art damit verbunden sind.
De manera que implique de forma imprecisa el patrocinio, aprobación o cualquier otra forma de conexión con nuestras propias actividades, productos y servicios.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
TweakRam defragmentiert den Speicher eures PCs, verbessert die Effizienz von CPU und Motherboard Cache, kompensiert Speicherlecks, die von inkorrekt laufenden Anwendungen verursacht werden, schaltet unbenutzte Libraries vorübergehend ab etc.
También mejora el desempeño del sistema limpiando la memoria RAM permitiéndote conocer la información de la CPU, uso de memoria, procesos, y aplicaciones que estén corriendo en el PC.
Später wiederum bildete er sich ein, ein legendärer schwarzer Footballspieler zu sein und „verübelte anderen jegliche Bemerkungen über seine Fähigkeiten und die negroide Rasse“, wie es ein Paper aus der Zeit politisch inkorrekt ausdrückt.
Luego, de acuerdo a un paper que describe la investigación de Gardner, "imaginó que él era un gran jugador de fútbol americano negro y dijo resentidos comentarios sobre su habilidad y la de la raza negra".
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
wird die Kommission um Auskunft darüber gebeten, ob sie die Ministerialverordnung 53/09 als Verstoß gegen die europäische Gesetzgebung zur Arbeitspolitik, gegen das Recht auf Arbeit und Bildung und gegen die Europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS) erachtet sowie als inkorrekte Anwendung der Gemeinschaftsmittel, die für die betreffenden Ausbildungen zur Verfügung gestellt wurden.
¿puede la Comisión precisar si estima que el Decreto Ministerial nº 53/09 vulnera la normativa europea relativa a la política laboral, al derecho al trabajo y a la formación, así como la Estrategia Europea de Empleo y el uso correcto de los fondos europeos asignados para los cursos de formación en cuestión?