Los riesgos de que se produzcan impactos asimétricos no harán sino crecer tras la ampliación porque los mercados de trabajo europeos siguen necesitando una reforma y son en buena medida inmóviles.
Das Risiko eines asymmetrischen Schocks wird sich nach der Erweiterung noch erhöhen, weil eine Reform der europäischen Arbeitsmärkte ausbleibt und diese Märkte zum größten Teil unbeweglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que los ojos se acostumbraban a la oscuridad, se percibían las siluetas de hombres desnudos, inmóviles.
DE
Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
Los puntos de apoyo de las escaleras de mano deberán asentarse sobre un soporte de dimensiones adecuadas y estable, resistente e inmóvil, de forma que los travesaños queden en posición horizontal.
Die Leiterfüße von tragbaren Leitern müssen so auf einem stabilen, festen, angemessen dimensionierten und unbeweglichen Untergrund ruhen, dass die Stufen in horizontaler Stellung bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspendidas, inmóviles, como neutralizadas en pleno vuelo, son inofensivas, aunque no han sido disparadas.
EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Echemos un vistazo a algunos aspectos tales como, por ejemplo, el suelo de un andamio; aunque, por supuesto, debe fijarse, no siempre puede ser inmóvil, sí que no debe resbalar.
Werfen wir noch einen Blick auf einige Punkte wie beispielsweise Gerüstplattformen. Diese müssen selbstverständlich befestigt, können aber nicht immer unbeweglich sein, verschieben dürfen sie sich allerdings auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre cuando una fuerza imparable se encuentra con un objeto inmóvil?
Sus barcos mercantes se habían quedado fosilizados en el mar de piedra y las corrientes que antaño los habían llevado a tierras lejanas eran ahora inmóviles como un cristal.
No pueden imaginars…lo inmóvil que puede llegar a ser el tiempo.
Sie können sich nicht vorstellen, wie still die Zeit sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Mantén la mano inmóvil.
Halt die Hand ganz still.
Korpustyp: Untertitel
Mantén la mano inmóvil.
Halt deine Hand ganz still.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar inmóvil.
Nein, du musst still liegen.
Korpustyp: Untertitel
Un paso, una mirada, como mueves la cabeza, la luz en tu aliento cuando respiras, aun la manera en la que te quedas perfectamente inmóvil, todas esas fueron mis pistas!
Ein Schritt, ein Blick, eine Drehung des Kopfes, das Aufblitzen deiner Kehle beim Atmen, deine Art und Weise, völlig still zu stehen, das waren meine Spione.
Los árboles, deformados como un sueñ…hunden sus raíces desnudas en un mar verd…donde flotan grandes flores blancas. A bordo, se encuentran grandes pájaros encorvados e inmóviles.
Bäume, verzerrt wie ein Trau…senken nackte Äste in einen grünen Teic…in dem weiße Blüten treibe…und an dessen Ränder große Vögel gekrümmt und reglos stehen.
Los cobayas son sumamente sensibles a los traslados y como consecuencia pueden permanecer inmóviles durante treinta minutos o más.
Meerschweinchen reagieren äußerst empfindlich auf Umsetzungen, und es kann vorkommen, dass sie danach für 30 Minuten oder mehr völlig regungslos verharren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo permanecer inmóvil por más de 8 horas, si hace falta.
Ich kann bis zu 8 Stunden regungslos dastehen, wenn es sein muss.
Korpustyp: Untertitel
inmóvilStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es usted Michel Foucault, cree en la historia inmóvil, en el estructuralismo con su modelo viviente en la miseria, por los suelos.
Sie sind ein Michel Foucault, Sie glauben an den Stillstand der Geschichte, Sie glauben an den Strukturalismus, Sie mit Ihrem einfachen lebenden Modell des Elends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Equipo de frenado»: conjunto de partes que tienen por función disminuir progresivamente la velocidad de un vehículo en marcha, hacer que se detenga o mantenerlo inmóvil si se encuentra ya detenido; estas funciones se especifican en el punto 5.1.2.
„Bremsausrüstung“ die Gesamtheit der Teile, deren Aufgabe es ist, die Geschwindigkeit eines fahrenden Fahrzeugs zu verringern oder es zum Stillstand zu bringen oder es im Stillstand zu halten, wenn es bereits steht; diese Funktionen sind in Absatz 5.1.2 näher bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de frenado de estacionamiento deberá permitir mantener el vehículo inmóvil cuesta arriba o cuesta abajo, incluso en ausencia del conductor, en cuyo caso las piezas activas permanecerán en la posición de bloqueo mediante un dispositivo puramente mecánico.
Das Feststellbremssystem muss ermöglichen, das Fahrzeug auch bei Abwesenheit des Fahrzeugführers auf einer Steigung oder in einem Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit rein mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de frenado de estacionamiento debe poder mantener inmóvil un vehículo cargado en una pendiente del 20 %.
Das Feststellbremssystem muss das beladene Fahrzeug auf einer Steigung oder in einem Gefälle von 20 % im Stillstand halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ’dispositivo de frenado’, se entiende el conjunto de órganos que tienen como función disminuir o anular progresivamente la velocidad de un tractor en marcha, o mantenerlo inmóvil si se encuentra ya detenido.
ist die Gesamtheit der Teile, deren Aufgabe es ist, die Geschwindigkeit einer fahrenden Zugmaschine zu verringern oder diese zum Stillstand zu bringen oder im Stillstand zu halten, wenn sie bereits hält.
Korpustyp: EU DCEP
El frenado de estacionamiento deberá permitir mantener el tractor inmóvil en una pendiente ascendente o descendente, incluso en ausencia del conductor, permaneciendo entonces los elementos activos en posición de apretado mediante un dispositivo de acción puramente mecánica.
Die Feststellbremsung muß es ermöglichen, die Zugmaschine auch bei Abwesenheit des Führers in der Steigung und im Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se instala un sistema de frenado de estacionamiento, este deberá mantener el vehículo inmóvil en la pendiente prescrita en el punto 8.2 del anexo 3.
Ist ein Feststellbremssystem vorhanden, so muss es ermöglichen, das Fahrzeug an der/dem in Anhang 3 Absatz 8.2 beschriebenen Steigung oder Gefälle im Stillstand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmóvilruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tengo que mantener la mano inmóvil.
Ich muss meine Hand ruhig halten.
Korpustyp: Untertitel
El tipo feo desnudo parece estar inmóvil.
Der hässliche Nackte von drüben liegt so ruhig da.
Korpustyp: Untertitel
Es prácticamente imposible mantener la cámara totalmente inmóvil.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inmóvilfester Einrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta categoría incluye el consumo militar de combustible para todo consumo móvil e inmóvil (por ejemplo, en naves, aeronaves, vehículos de carretera y la energía utilizada en el alojamiento), independientemente de si el combustible suministrado es para militares nacionales o de otro país.
Zu dieser Kategorie zählt der Brennstoffverbrauch mobiler oder fester militärischer Einrichtungen (z. B. Schiffe, Flugzeuge, Landfahrzeuge und Wohngebäude), unabhängig davon, ob die Brennstoffe für die einheimischen oder für ausländische Streitkräfte geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye el consumo militar de combustible para todo consumo, ya sea móvil o inmóvil (por ejemplo, en buques, aeronaves, vehículos de carretera y la energía utilizada en los acuartelamientos), independientemente de si el combustible suministrado es para militares nacionales o de otro país.
Zu dieser Kategorie zählt der Brennstoffverbrauch mobiler oder fester militärischer Einrichtungen (z. B. Schiffe, Flugzeuge, Landfahrzeuge und Wohngebäude), unabhängig davon, ob die Brennstoffe für die einheimischen oder für ausländische Streitkräfte geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmóvilganz still
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantén la mano inmóvil.
Halt die Hand ganzstill.
Korpustyp: Untertitel
Mantén la mano inmóvil.
Halt deine Hand ganzstill.
Korpustyp: Untertitel
inmóvilfeststehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas de servicio abisagradas o pivotantes, de una sola pieza y de accionamiento manual deberán estar instaladas de tal forma que, cuando estén abiertas, tiendan a cerrarse al entrar en contacto con un objeto inmóvil mientras el vehículo avanza.
Jede an Scharnieren oder Angeln angebrachte, einteilige, handbetätigte Betriebstür muss so angelenkt sein, dass sich die geöffnete Tür schließt, wenn sie bei Vorwärtsfahrt des Fahrzeugs mit einem feststehenden Gegenstand in Berührung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas de servicio abisagradas o pivotantes, de una sola pieza y de accionamiento manual deben estar montadas de tal forma que, cuando estén abiertas, tiendan a cerrarse al entrar en contacto con un objeto inmóvil mientras el vehículo avanza.
Jede an Scharnieren oder Angeln angebrachte, einteilige, handbetätigte Betriebstür muss so angelenkt sein, dass sich die geöffnete Tür schließt, wenn sie bei Vorwärtsfahrt des Fahrzeugs mit einem feststehenden Gegenstand in Berührung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmóvilbewegungsunfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomen el enganche, y que trabaja al contrario, cuando en la posición regular es libre, y es establecido en el centro entre la rueda que gira y la parte inmóvil en el eje del tenedor.”
RU
Nehmen Sie die Kupplung, und wenn auch es im Gegenteil arbeitet, wenn in der gewöhnlichen Lage es frei ist, und es ist im Zentrum zwischen dem sich drehenden Rad und dem bewegungsunfähigen Teil auf der Achse der Gabel bestimmt.”
RU
si un guardia te descubre, la pantalla emitirá momentáneamente algunos destellos. Del mismo modo, si permaneces inmóvil, podrás detectar con los prismáticos a los enemigos que se ocultan tras los muros.
Falls dich eine Wache entdeckt, wird der Bildschirm kurzzeitig mit Licht geflutet, während du weiterhin Gegner hinter Mauern sehen kannst, die du zuvor mit dem Fernglas markiert hast, solange du stillstehst.
Dieses Phänomen wird im Allgemeinen "vorzeitiges Alterns" genannt und wird auf die lange und unbewegliche Aussetzung unter ultraviolette Strahlen zurückgeführt.
Sachgebiete: verlag kunst schule
Korpustyp: Webseite
inmóvilstationär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que orbitan muy frágil, casi inmóvil, los cometas más distante del Sol puede ser afectado por ninguna fuerza de la gravedad, las estrellas más cercano al sistema solar.
Auf dieser Umlaufbahn sehr zerbrechlich, fast stationär Kometen von der Sonne am weitesten kann von jeder Schwerkraft gestört werden, die nächsten Sterne im Sonnensystem.
Geschütz Im Geschützmodus ist Bastion eine stationäreWaffenplattform, geschützt von einer nach vorne gerichteten Barriere und bestückt mit einer massiven Schnellfeuerkanone mit enormer Feuerkraft.
Sin embargo, en el ring, el basenji debe mostrar su equilibrio y el control de sus nervios de modo que el juez pueda controlar sus dientes sin mayores dificultades y a los machos pueda asirle los testículos, que puedan mostrar sus dinámicas de movimientos y permanecer inmóvil algún tiempo sobre el escenario para poder ser juzgado.
DE
Im Ring sollte der Basenji jedoch seine Ausgeglichenheit und Nervenstärke zeigen, so daß es dem Richter möglich ist, ohne großes Theater die Zähne zu kontrollieren, bei Rüden die Hoden anzufassen, die geforderten Bewegungasabläufe zu zeigen und im Stand einige Zeit zu verharren um beurteilt werden zu können.
DE
De manera que mas tarde el agua, ahora con las impurezas dadas inevitablemente de la reproducción de los peces, fluya a la inmóvil naturaleza, nosotros la convertimos antes purificándola.
ES
Damit nun das Wasser anschließend nicht mit all den Verunreinigungen, die sich im Zuge der Fischaufzucht zwangsläufig ergeben, in die Natur abfließt, behandeln wir es vorher noch in unseren Wasserreinigungsanlagen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como resultado, parte del ingreso global está inmóvil en lugar de financiar inversiones que los países pobres necesitan.
Aus diesem Grund liegt ein gewisser Anteil des globalen Einkommens herum, anstatt damit die von ärmeren Ländern benötigten Investitionen zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Los ciudadanos están impacientes porque les parecemos inmóviles", señaló y añadió que "Europa tiene el deber de actuar de inmediato".
Kritisiert wurde jedoch von einigen das Fehlen sozialer Schwerpunkte und die Teilnahme Sarkozys an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas han quedado congeladas en plena fase de crecimiento por los presupuestos inmóviles de los dos últimos años.
Viele fanden sich mitten im Wachstum unterbrochen, weil sich in den letzten zwei Jahren in den Haushalten nichts bewegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha tomado un árbol como símbolo de una Comunidad creciente y no tres columnas inmóviles.
Das Europäische Parlament hat sich für einen Baum als Symbol einer wachsenden Gemeinschaft und nicht für drei starre Säulen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la seguridad lo exija, para mantener inmóvil la máquina deberá existir un dispositivo de estacionamiento.
Sofern es die Sicherheit erfordert, muss die Maschine mit Hilfe einer Feststelleinrichtung arretierbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término para los que no se sumaron a la jihad de Al Qaeda es quietos o inmóviles (qaaidun ).
Die Bezeichnung für diejenigen, die sich dem Dschihad der Al Kaida nicht angeschlossen haben, lautet die Sitzenden oder die Unbeweglichen (Qaaidun ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este lugar, donde el tiempo está inmóvil....…arece que todo se está moviend…...incluyéndome a mí.
An diesem 0rt, wo die Zeit stillsteht, scheint alles in Bewegung zu sein, mich eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, entonces, vivamos y amemo…sin pensar en las habladurías de las vírgene…ya viejas e inmóviles.
(Phoebus) "Lasst uns leben und lieben, ohne Bedenken wegen der Nachrede von ältlichen und verblassten Jungfern
Korpustyp: Untertitel
Sabe, los grandes faquires pueden quedar inmóviles durante muchos meses, el cuerpo y la mente permanecen disociados.
Wie Sie wissen, kann ein trainierter Yogi einige Monate in einem leblosen Zustand existieren. Sein Körper und Geist trennen sich.
Korpustyp: Untertitel
Un plato portante giratorio, equipado con hasta diez husillos giratorios, introduce las piezas fijas al mismo al medio inmóvil.
DE
¿cuántas cuerdas necesitaríamos… ¿Cuántas cuerdas necesitaría la tierr…para quedar totalmente inmóvil en el Universo? ¡Dado que todo se mueve!
Aber wie viele Stricke würden wir brauchen, wie viele Stricke würde die Erde brauchen, um absolut sicher und unverrückbar im Universum zu verweilen, wenn alles sich bewegt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando hablo de belleza, no me refiero a la belleza inmóvil. Los movimientos, la expresión, cómo anda…todo cuenta, ¿no?
Aber ich meine nicht die bewegliche Schönheit, die Gesten, der Ausdruck, der Gang.
Korpustyp: Untertitel
El Dr. Nuhu le preguntó a la mujer que estaba sentada muy recta e inmóvil del otro lado qué pensaba.
Jetzt gerade sehen wir es in der Türkei, stillstehende Personen, im Stillschweigen, ein beeidnruckender Protest, der eine unglaubliche Kraft unter den Bürgern geschaffen hat.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Considerando que en la actualidad muchas comunidades romaníes tienden a mantenerse inmóviles en lugar de desplazarse a zonas con mayores oportunidades de empleo,
in der Erwägung, dass viele Roma-Gemeinschaften derzeit eher am gleichen Ort bleiben und nicht in Gegenden ziehen, in denen es bessere Beschäftigungsaussichten geben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos la impresión de que, entre el hambre que devasta de nuevo a Etiopía y la de Biafra hace 30 años, el tiempo ha permanecido inmóvil.
Man hat den Eindruck, daß zwischen der Hungersnot, von der Äthiopien derzeit erneut heimgesucht wird, und der Hungersnot, die vor 30 Jahren in Biafra wütete, die Zeit stehengeblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien todos nosotros condenamos esto, hemos permanecido inmóviles mientras veíamos cómo sus esbirros asesinaban a granjeros blancos inocentes y eran recompensados por el Presidente por sus acciones.
Während wir das alle zwar verurteilen, haben wir dabeigestanden und mit angeschaut, wie seine Henker unschuldige weiße Farmer ermordeten und für ihre Untaten vom Präsidenten belohnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede superar la crisis, pero no lo logrará permaneciendo inmóvil en el lugar en que se encuentra a día de hoy.
Europa kann die Krise überwinden, aber nicht indem es stillsteht und sich im Status quo verwurzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cobayas tienden a quedarse inmóviles ante sonidos imprevistos y pueden correr en estampida en grupo ante movimientos repentinos e imprevistos.
Meerschweinchen neigen dazu, bei unerwarteten Geräuschen mitten in der Bewegung zu erstarren und können auf plötzliche, unerwartete Bewegungen mit panikartiger Flucht der gesamten Gruppe reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
K. Considerando que en la actualidad muchas comunidades romaníes tienden a mantenerse inmóviles en lugar de desplazarse a zonas con mayores oportunidades de empleo,
K. in der Erwägung, dass viele Roma-Gemeinschaften derzeit eher am gleichen Ort bleiben und nicht in Gegenden ziehen, in denen es bessere Beschäftigungsaussichten geben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, podemos pedirles que respondan a preguntas diagnósticas decisivas (por ejemplo, ¿ cómo pasa un helicóptero de permanecer inmóvil en el aire a volar hacia delante?
In ähnlicher Weise können wir auch überprüfende Fragen stellen (beispielsweise: Wie kann ein Helikopter vom Schwebeflug in den Vorwärtsflug übergehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras sus enemigos por naturaleza se distraen con el trozo de cola que el lagarto lanza, éste permance inmóvil hasta que haya pasado el peligro.
Während der natürliche Feind der Eidechse durch das zuckende Schwanzstück von ihr abgelenkt ist, verharrt sie abseits in absoluter Unbeweglichkeit bis die Gefahr vorüber ist.
Estamos llamados también a darnos cuenta de las violencias e injusticias presentes en tantas partes del mundo y que no pueden dejarnos indiferentes e inmóviles:
Wir sind auch aufgerufen, uns der Gewalt und des Unrechts bewusst zu werden, die es in vielen Teilen der Welt gibt und die uns nicht gleichgültig und tatenlos lassen können:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Biedermeier nogal, de la época en torno a 1820. Alta rectangular con placa superior del cuerpo ligeramente inmóvil, de pie en pies cuadrados afilados en punta.
DE
Biedermeier Sekretär aus Nussbaum, aus der Zeit um 1820. Hoch- rechteckiger Korpus mit leicht zurückstehender Deckplatte, stehend auf konischen Spitzkantfüßen.
DE
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Un monocromo llamado “antes de que desaparezca” fija el reflejo del observador, que primero se halla inmóvil para ir esfumándose lentamente como una imagen fantasmagórica.
Ein monochromes Bild mit dem Titel "bevor ich verschwinde" erzeugt ein Abbild des Betrachters, bleibt als schemenhaftes Bild "eingefroren" stehen und verschwindet langsam.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
En el freeformer la unidad de descarga con boquilla temporizada permanece inmóvil mientras que el portador de componentes se mueve a través de tres o cinco ejes
En el laboratorio se encargan de separar los espermatozoides móviles de los demás componentes del semen (plasma seminal, espermatozoides inmóviles y otras células).
Die Polizei wies die Gruppe an sich aufzulösen. Als diese der Aufforderung nicht nachkam, schlug die Polizei Augenzeugen zufolge mit Stöcken und Gummiknüppeln zu.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A menos que resolvamos la contradicción en el planteamiento de la UE, seguiremos profiriendo frases sobre la estrategia, gritando "¡Adelante!" a pleno pulmón, mientras permanecemos inmóviles sobre el escenario.
Solange wir den Widerspruch im Ansatz der EU nicht lösen, werden wir auch weiterhin das Wort "Strategie" im Munde führen und lauthals "Vorwärts" rufen, ohne uns von der Stelle zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva global, el mayor problema en la actualidad con que se enfrenta la imposición tributaria europea es la presión fiscal, cada vez mayor, que se ejerce sobre los denominados agentes inmóviles, es decir, sobre la mano de obra.
Global gedacht, ist das größte derzeitige Problem der europäischen Besteuerung, die immer stärkere Ausrichtung der Steuer auf die sogenannten fixen Faktoren, also auf die Arbeitskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pascal Salin decía un día que los tipos de cambio son como el rabo de un perro: hay que dejar que el perro mueva el rabo, porque si intentamos mantenerlo inmóvil, será el perro el que se mueva.
Pascal Salin sagte eines Tages, die Wechselkurse seien wie der Schwanz eines Hundes: man muß den Hund seinen Schwanz wackeln lassen, denn wenn man den Schwanz festhalten möchte, wird der Hund wackeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí, pues, un elemento nuevo, un sector en el que anteriormente la situación había permanecido inmóvil durante mucho tiempo, durante largos años, pero hoy la situación ha cambiado.
Plötzlich taucht ein neues Element an einer Stelle auf, an der die Lage sehr lange, über einen langen Zeitraum hinweg, unverändert geblieben war. Heute ist das anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si falla la fuente de energía, mientras el vehículo esté inmóvil y el sistema de frenado de estacionamiento activado, la energía del depósito bastará para encender las luces incluso cuando se accionen los frenos.
Tritt eine Störung in der Energiequelle auf, während das Fahrzeug steht und das Feststellbremssystem betätigt ist, dann muss im Speicher so viel Energie vorhanden sein, dass die Beleuchtung eingeschaltet werden kann, selbst wenn die Bremsen betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de bloqueo»: un dispositivo destinado a mantener inmóvil el asiento y sus partes en cualquier posición de uso y que incluya mecanismos para el bloqueo del respaldo con respecto al asiento y del asiento con respecto al vehículo.
„Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die den Sitz und seine Teile in jeder Benutzungsstellung fest hält und Einrichtungen zur Verriegelung der Rückenlehne gegenüber dem Sitz und des Sitzes gegenüber dem Fahrzeug enthält;