linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inmóvil unbeweglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Shen el Avaro permaneció sentado, inmóvil, con la frente arrugada con un interés educado.
Der Habgierige Shen saß unbeweglich und mit aus höflichem Interesse gehobener Braue auf seinem Stuhl.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mortalidad: número de animales muertos, es decir, completamente inmóviles.
Mortalität: Ein Tier wird als tot protokolliert, wenn es absolut unbeweglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando apague la luz, verás un punto brillant…inmóvil, sobre la pared.
Wenn ich's Licht ausschalt…wirst du einen leuchtenden, unbeweglichen Punkt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las clamidias son pequeños microorganismos inmóviles, que parasitan las células.
Chlamydien sind kleine unbewegliche Mikroorganismen, die in Zellen parasitieren.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los riesgos de que se produzcan impactos asimétricos no harán sino crecer tras la ampliación porque los mercados de trabajo europeos siguen necesitando una reforma y son en buena medida inmóviles.
Das Risiko eines asymmetrischen Schocks wird sich nach der Erweiterung noch erhöhen, weil eine Reform der europäischen Arbeitsmärkte ausbleibt und diese Märkte zum größten Teil unbeweglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que los ojos se acostumbraban a la oscuridad, se percibían las siluetas de hombres desnudos, inmóviles. DE
Wenn sich die Augen an die Dunkelheit gewöhnt hatten, sah man einige nackte Männer, die sich unbeweglich im Raum aufhielten. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Los puntos de apoyo de las escaleras de mano deberán asentarse sobre un soporte de dimensiones adecuadas y estable, resistente e inmóvil, de forma que los travesaños queden en posición horizontal.
Die Leiterfüße von tragbaren Leitern müssen so auf einem stabilen, festen, angemessen dimensionierten und unbeweglichen Untergrund ruhen, dass die Stufen in horizontaler Stellung bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspendidas, inmóviles, como neutralizadas en pleno vuelo, son inofensivas, aunque no han sido disparadas. EUR
Schwebend, unbeweglich, wie im Fluge eingefroren sind sie da, harmlos, nicht abgeschossen. EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Echemos un vistazo a algunos aspectos tales como, por ejemplo, el suelo de un andamio; aunque, por supuesto, debe fijarse, no siempre puede ser inmóvil, sí que no debe resbalar.
Werfen wir noch einen Blick auf einige Punkte wie beispielsweise Gerüstplattformen. Diese müssen selbstverständlich befestigt, können aber nicht immer unbeweglich sein, verschieben dürfen sie sich allerdings auch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre cuando una fuerza imparable se encuentra con un objeto inmóvil?
Was passiert, wenn eine unaufhaltbare Kraft auf ein unbewegliches Objekt trifft?
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmóvil

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las manos están inmóviles.
Die Hände sind erstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que estar inmóvil.
Wir müssen ihn fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
De pie, inmóviles como estatuas.
Sie stehen starr wie Statuen.
   Korpustyp: Untertitel
No es aquel maravilloso caminar inmóvil.
Es ist nicht mehr die wundervoll bewegungslose Reise,
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré inmóvil, con mis pantalones.
Ich bleibe stocksteif mit meiner Hose stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando diga "tres" tus manos quedarán inmóviles.
Nun sage ich «drei» und deine Hände erstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Intentas mover las, pero están inmóviles.
Du willst, aber du kannst deine Hände nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y me quedo inmóvil. No puedo moverme.
Ich erstarre, kann mich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando nos fuimos, todavía permanecía inmóvil.
Sie war immer noch wie gelähmt, als wir gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el contacto inmóvil a 5.000 yardas.
Der Kontakt liegt immer noch bei 4.500m.
   Korpustyp: Untertitel
No calles, oh Dios, ni permanezcas Inmóvil.
Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la toalla cubierta de cemento permanece inmóvil. DE
Das mit Zement überzogene Handtuch bewegt sich nicht. DE
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Y yo habría tenido que quedarme inmóvil y observar.
Und ich hätte dastehen und zusehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que estás viendo ahora es tu cuerpo inmóvil,
Was du hier siehst, ist dein eigener Körper.
   Korpustyp: Untertitel
En general, el mundo permaneció inmóvil frente al genocidio.
Die Welt hat dem Völkermord mehr oder weniger untätig zugesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie debe permanecer inmóvil y permitir que ocurra todo esto.
Niemand sollte dabeistehen und so etwas zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lai Lai Zhen y el cura son blancos inmóviles.
Lai Lai Zhen und der Priester sitzen auf dem Präsentierteller.
   Korpustyp: Untertitel
Que una bola quede inmóvil en el aire.
- Ein Ball bleibt in der Luft stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ora está muda e inmóvil como una roca fría;
Bald ist sie stumm und starr wie kalter Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Le hacen una cuerda a Levitt y se queda inmóvil.
Levitt wurde umgehauen und liegt am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
La arcilla yace inmóvil, pero la sangre es errante.
Lehm bewegt sich nicht, aber Blut ist ein Wanderer.
   Korpustyp: Untertitel
El vehículo sometido a ensayo se encontrará inmóvil.
Die Prüfung wird am stehenden Fahrzeug durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Templar Assassin se oculta, obteniendo invisibilidad mientras permanece inmóvil.
Templar Assassin verbirgt sich vor fremden Blicken und wird unsichtbar, solange sie stillsteht.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Fotos brillantes Es prácticamente imposible mantener la cámara totalmente inmóvil. ES
Die glänzende Oberfläche verleiht der Kamera ein gleichermaßen elegantes wie dynamisches Erscheinungsbild. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La gente que vuela pasa muchas horas inmóvil.
Leute die fliegen, bewegen sich lange Zeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Están aguantando de momento. Pero estamos básicamente inmóviles.
- Die halten im Moment, aber wir sitzen auf dem Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
El bulto que sostenía entre sus brazos estaba inmóvil.
Das Bündel in seinem Arm bewegte sich nicht.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Antiguamente, se percibía que el sol estaba inmóvil.
Früher dachte man, dass sie an einem bestimmten Platz fixiert ist.
Sachgebiete: religion astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Compré un portarretratos para mi escritorio, y ahí está, inmóvil, esperando su carita.
Ich habe einen Bilderrahmen für meinen Schreibtisch gekauft, und er steht einfach da, und wartet auf das Gesicht des Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Y tal vez la vi allí, tendida perfectamente inmóvil, pero concentre mi oído de todas formas.
Und vielleicht sah ich sie dort, mucksmäuschenstill liegend, aber ich fokussierte mein Gehör trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Durante este tiempo, debe seguir las instrucciones de su médico y mantener sus ojos inmóviles.
Während dieser Zeit müssen Sie die Anweisungen des Arztes beachten und Ihr Auge stillhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fui a reparar la máquina de coser y lo vi inmóvil en su ventana, mirando fijamente.
Als ich vor kurzem vorbeiging, da saß er einfach im Fenster seines Laden…und starrte vor sich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando apague la luz, verás un punto brillant…inmóvil, sobre la pared.
Wenn ich's Licht ausschalt…wirst du einen leuchtenden, unbeweglichen Punkt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hablo de belleza, no me refiero a la belleza inmóvil.
Aber ich meine nicht die bewegliche Schönheit, die Gesten, der Ausdruck, der Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Elí Tenía ya 98 años; sus pupilas estaban Inmóviles, de modo que no Podía ver.
Eli aber war achtundneunzig Jahre alt, und seine Augen waren dunkel, daß er nicht sehen konnte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sr. Law, necesito que permanezca inmóvil entre tres y diez minutos.
Herr Law, stillhalten drei bis zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Incomprendida inmóvil por el miedo que me atraviesa el alma como el viento"
„Durch die die Angst wie der Wind durch meine Seele weht…
   Korpustyp: Untertitel
Permanece inmóvil en el fondo del océano, como si estuviera herida.
Sie liegt am Meeresboden als sei sie verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…nos quedaremos inmóvile…y que nuestros enemigos vengan y nos muerdan.
Und s…werden wir unbewegt daliege…und unsere Feinde an uns knabbern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El testimonio dice que el barco de Tolliver estuvo inmóvil, sin viento.
Es wurde ausgesagt, dass Mr. Tollivers Schiff keinen Wind hatte.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, sólo necesito sentarme, totalmente inmóvil, e intentar no pensar en nada.
Manchmal muss ich mich nur setzen, in einer wirklich totalen Regungslosigkeit, ich versuche an nichts zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen inmóviles hasta el momento en que son expulsadas por la furia popular.
Sie erscheinen unerschütterlich bis zu dem Moment, in dem sie vom Volkszorn vertrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francotiradores en torres mantienen a los israelíes inmóviles en sus trincheras, incapacitados de levantar sus cabezas.
Scharfschützen halten vom Beoachtungsturm aus die Israelis gebückt in ihren Schutzengräben, unfähig ihren Kopf zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
No le quiero muerto, sólo le quiero inmóvil y ansioso por hablar.
Ich will ihn nicht tot haben, ich will nur, dass er bewegungsunfähig und in der Lage zu Sprechen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…nosotros nos quedaremos inmóvile…y que nuestros enemigos vengan a nosotros y nos muerdan.
Und s…werden wir unbewegt daliege…und unsere Feinde an uns knabbern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Egaaal xD Instalación de forma inmóvil en la barra de título de pura ^ ^ DE
Egaaal xD Passte so perfekt noch in die Titelzeile rein ^^ DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
El daño que infliges aumenta hasta un 100% mientras permaneces inmóvil.
Erhöht Euren Schaden um bis zu 100%, solange Ihr Euch nicht bewegt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usted tuerce la parte inferior del cuerpo contra el torso superior, que permanece inmóvil." DE
Man ‚vertwistet' den unteren Teil des Körpers gegen den Oberkörper, denn dieser dreht nicht mit." DE
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Quien utiliza los recursos de Marthaler de inmediato queda inmóvil por el plagio. DE
Wer Marthalers Mittel verwendet, erstarrt sofort im Plagiat. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La unidad de descarga con boquilla permanece inmóvil y el portador de componentes se mueve.
Die Austragseinheit mit Düse bleibt starr, der Bauteilträger wird bewegt.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
unidad de descarga inmóvil y portador de componentes móvil para geometrías 3D complejas
Starre Austragseinheit und beweglicher Bauteilträger für komplexe 3D-Geometrien
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
En ambos casos será un maravilloso viaje inmóvil por lo largo y ancho del mundo. ES
Eine wunderbare Reise zu den fernsten Teilen der Welt. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Temiendo un incendio, empuja la puerta y queda inmóvil ante la escena prodigiosa:
In der Meinung, eine Feuersbrunst sei ausgebrochen, stieß er die Tür auf und bleibt erstaunt stehen:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Obtienes un 3,0% de regeneración de vida por segundo por cada segundo que permaneces inmóvil.
Regeneriert 3,0% Leben pro Sekunde, solange Ihr auf der Stelle verharrt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como resultado, parte del ingreso global está inmóvil en lugar de financiar inversiones que los países pobres necesitan.
Aus diesem Grund liegt ein gewisser Anteil des globalen Einkommens herum, anstatt damit die von ärmeren Ländern benötigten Investitionen zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Los ciudadanos están impacientes porque les parecemos inmóviles", señaló y añadió que "Europa tiene el deber de actuar de inmediato".
Kritisiert wurde jedoch von einigen das Fehlen sozialer Schwerpunkte und die Teilnahme Sarkozys an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas han quedado congeladas en plena fase de crecimiento por los presupuestos inmóviles de los dos últimos años.
Viele fanden sich mitten im Wachstum unterbrochen, weil sich in den letzten zwei Jahren in den Haushalten nichts bewegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha tomado un árbol como símbolo de una Comunidad creciente y no tres columnas inmóviles.
Das Europäische Parlament hat sich für einen Baum als Symbol einer wachsenden Gemeinschaft und nicht für drei starre Säulen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la seguridad lo exija, para mantener inmóvil la máquina deberá existir un dispositivo de estacionamiento.
Sofern es die Sicherheit erfordert, muss die Maschine mit Hilfe einer Feststelleinrichtung arretierbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El término para los que no se sumaron a la jihad de Al Qaeda es quietos o inmóviles (qaaidun ).
Die Bezeichnung für diejenigen, die sich dem Dschihad der Al Kaida nicht angeschlossen haben, lautet die Sitzenden oder die Unbeweglichen (Qaaidun ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este lugar, donde el tiempo está inmóvil....…arece que todo se está moviend…...incluyéndome a mí.
An diesem 0rt, wo die Zeit stillsteht, scheint alles in Bewegung zu sein, mich eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, entonces, vivamos y amemo…sin pensar en las habladurías de las vírgene…ya viejas e inmóviles.
(Phoebus) "Lasst uns leben und lieben, ohne Bedenken wegen der Nachrede von ältlichen und verblassten Jungfern
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, los grandes faquires pueden quedar inmóviles durante muchos meses, el cuerpo y la mente permanecen disociados.
Wie Sie wissen, kann ein trainierter Yogi einige Monate in einem leblosen Zustand existieren. Sein Körper und Geist trennen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Un plato portante giratorio, equipado con hasta diez husillos giratorios, introduce las piezas fijas al mismo al medio inmóvil. DE
Ein rotierendes Trägerkarussell, bestückt mit bis zu zehn drehenden Spindeln, taucht die daran befestigten Werkstücke in das ruhende Media ein. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
¿cuántas cuerdas necesitaríamos… ¿Cuántas cuerdas necesitaría la tierr…para quedar totalmente inmóvil en el Universo? ¡Dado que todo se mueve!
Aber wie viele Stricke würden wir brauchen, wie viele Stricke würde die Erde brauchen, um absolut sicher und unverrückbar im Universum zu verweilen, wenn alles sich bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hablo de belleza, no me refiero a la belleza inmóvil. Los movimientos, la expresión, cómo anda…todo cuenta, ¿no?
Aber ich meine nicht die bewegliche Schönheit, die Gesten, der Ausdruck, der Gang.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Nuhu le preguntó a la mujer que estaba sentada muy recta e inmóvil del otro lado qué pensaba.
Da sie sehr aufrecht und gerade saß und sich nicht bewegte, fragte Dr. Nuhu die ältere Frau auf der anderen Seite nach ihren Gedanken.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La diagnosis de pacientes es más sencilla, y éstos necesitan permanecer inmóviles durante menos tiempo para poder obtener una imagen.
Die Diagnostik wird schonender und Patienten müssen weniger lang stillhalten, um ein präzises Bild zu ermöglichen.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dichos planos fluyen sobre objetos móviles e inmóviles, uniéndolos así con suelo y paredes y abarcando todo el cuarto.
Sie fließen über bewegliche und statische Objekte die so mit Wänden und Fußböden verbunden sind und hier einen ganzen Raum umfassen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La unidad de descarga con boquilla temporizada permanece inmóvil y el portador de componentes se mueve. má…
Die Austragseinheit mit getakteter Düse bleibt starr, der Bauteilträger wird bewegt. meh…
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
La unidad de descarga con boquilla permanece inmóvil y el portador de componentes se mueve. ver proceso
Die Austragseinheit mit Düse bleibt starr, der Bauteilträger wird bewegt. zum Verfahren
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
En estas formas el plomo es extremadamente insoluble, y se presenta formando compuestos inmóviles en el medio ambiente. ES
Auf diese Weise gebunden ist Blei extrem unlöslich und bleibt immobil in der Umwelt. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
el cabezal de corte se mueve libremente en X e Y mientras que el material es mantenido inmóvil debajo.
Der Schneidkopf bewegt sich frei in Richtung X und Y über dem darunter fix positionierten Material.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ahora lo vemos en Turquía, personas inmóviles, en silencio, una protesta incuestionable que ha proyectado una gran fuerza ciudadana.
Jetzt gerade sehen wir es in der Türkei, stillstehende Personen, im Stillschweigen, ein beeidnruckender Protest, der eine unglaubliche Kraft unter den Bürgern geschaffen hat.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Considerando que en la actualidad muchas comunidades romaníes tienden a mantenerse inmóviles en lugar de desplazarse a zonas con mayores oportunidades de empleo,
in der Erwägung, dass viele Roma-Gemeinschaften derzeit eher am gleichen Ort bleiben und nicht in Gegenden ziehen, in denen es bessere Beschäftigungsaussichten geben könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos la impresión de que, entre el hambre que devasta de nuevo a Etiopía y la de Biafra hace 30 años, el tiempo ha permanecido inmóvil.
Man hat den Eindruck, daß zwischen der Hungersnot, von der Äthiopien derzeit erneut heimgesucht wird, und der Hungersnot, die vor 30 Jahren in Biafra wütete, die Zeit stehengeblieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien todos nosotros condenamos esto, hemos permanecido inmóviles mientras veíamos cómo sus esbirros asesinaban a granjeros blancos inocentes y eran recompensados por el Presidente por sus acciones.
Während wir das alle zwar verurteilen, haben wir dabeigestanden und mit angeschaut, wie seine Henker unschuldige weiße Farmer ermordeten und für ihre Untaten vom Präsidenten belohnt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede superar la crisis, pero no lo logrará permaneciendo inmóvil en el lugar en que se encuentra a día de hoy.
Europa kann die Krise überwinden, aber nicht indem es stillsteht und sich im Status quo verwurzelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cobayas tienden a quedarse inmóviles ante sonidos imprevistos y pueden correr en estampida en grupo ante movimientos repentinos e imprevistos.
Meerschweinchen neigen dazu, bei unerwarteten Geräuschen mitten in der Bewegung zu erstarren und können auf plötzliche, unerwartete Bewegungen mit panikartiger Flucht der gesamten Gruppe reagieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
K. Considerando que en la actualidad muchas comunidades romaníes tienden a mantenerse inmóviles en lugar de desplazarse a zonas con mayores oportunidades de empleo,
K. in der Erwägung, dass viele Roma-Gemeinschaften derzeit eher am gleichen Ort bleiben und nicht in Gegenden ziehen, in denen es bessere Beschäftigungsaussichten geben könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, podemos pedirles que respondan a preguntas diagnósticas decisivas (por ejemplo, ¿ cómo pasa un helicóptero de permanecer inmóvil en el aire a volar hacia delante?
In ähnlicher Weise können wir auch überprüfende Fragen stellen (beispielsweise: Wie kann ein Helikopter vom Schwebeflug in den Vorwärtsflug übergehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras sus enemigos por naturaleza se distraen con el trozo de cola que el lagarto lanza, éste permance inmóvil hasta que haya pasado el peligro.
Während der natürliche Feind der Eidechse durch das zuckende Schwanzstück von ihr abgelenkt ist, verharrt sie abseits in absoluter Unbeweglichkeit bis die Gefahr vorüber ist.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Estamos llamados también a darnos cuenta de las violencias e injusticias presentes en tantas partes del mundo y que no pueden dejarnos indiferentes e inmóviles:
Wir sind auch aufgerufen, uns der Gewalt und des Unrechts bewusst zu werden, die es in vielen Teilen der Welt gibt und die uns nicht gleichgültig und tatenlos lassen können:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tu generación de recursos y tu daño aumentan un 25% mientras te mueves y se reducen un 20–25% mientras permaneces inmóvil.
In Bewegung sind Eure Ressourcenerzeugung und Euer Schaden um 25% erhöht. Wenn Ihr stillsteht, sind sie jeweils um 20–25% reduziert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Biedermeier nogal, de la época en torno a 1820. Alta rectangular con placa superior del cuerpo ligeramente inmóvil, de pie en pies cuadrados afilados en punta. DE
Biedermeier Sekretär aus Nussbaum, aus der Zeit um 1820. Hoch- rechteckiger Korpus mit leicht zurückstehender Deckplatte, stehend auf konischen Spitzkantfüßen. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Esa enseñanza le abrió el camino de una exploración nueva de la música vivida «como la imagen móvil de la eternidad inmóvil».
Diese Lehre erschließt ihr den Weg zu einer neuen Erfahrung der Musik, die sie als »ein bewegliches Bild der unbeweglichen Ewigkeit« erlebt.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Un monocromo llamado “antes de que desaparezca” fija el reflejo del observador, que primero se halla inmóvil para ir esfumándose lentamente como una imagen fantasmagórica.
Ein monochromes Bild mit dem Titel "bevor ich verschwinde" erzeugt ein Abbild des Betrachters, bleibt als schemenhaftes Bild "eingefroren" stehen und verschwindet langsam.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
En el freeformer la unidad de descarga con boquilla permanece inmóvil mientras que el portador de componentes se mueve a través de tres o cinco ejes
Beim freeformer bleibt die Austragseinheit mit getakterer Düse starr, der Bauteilträger wird über drei oder fünf Achsen bewegt
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
En el freeformer la unidad de descarga con boquilla temporizada permanece inmóvil mientras que el portador de componentes se mueve a través de tres o cinco ejes
Beim freeformer bleibt die Austragseinheit mit getakteter Düse starr, der Bauteilträger wird über drei oder fünf Achsen bewegt
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
GreenLight se enorgullece de representar al hombre que se negó a permanecer inmóvil e inspiró a otros a hacer lo mismo.
GreenLight ist stolz, den Mann zu vertreten, der nicht stillstehen wollte, und damit viele andere inspirierte.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el laboratorio se encargan de separar los espermatozoides móviles de los demás componentes del semen (plasma seminal, espermatozoides inmóviles y otras células).
Hierfür werden die mobilen Spermatozoiden von den anden Bestandteilen des Samens, Samenplasma und anderen Zellen isoliert.
Sachgebiete: pharmazie geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Por motivos de seguridad, los pasajeros completamente inmóviles o que no puedan orientarse por sí mismos deberán viajar con un acompañante.
Passagiere, die komplett immobil sind oder sich nicht selbständig orientieren können, benötigen aus Sicherheitsgründen eine Begleitperson.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Es un valle cuya naturaleza se presenta todavía incontaminada, con ángulos y escorzos de paisaje que se han quedado inmóvil en el tiempo.
Die Natur ist hier noch unberührt und die Landschaft bietet einige Aussichten, die zeitlos aussehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La policía ordenó que el grupo se dispersara y testigos denunciaron que cuando permanecieron inmóviles la policía les golpeó con palos y porras.
Die Polizei wies die Gruppe an sich aufzulösen. Als diese der Aufforderung nicht nachkam, schlug die Polizei Augenzeugen zufolge mit Stöcken und Gummiknüppeln zu.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A menos que resolvamos la contradicción en el planteamiento de la UE, seguiremos profiriendo frases sobre la estrategia, gritando "¡Adelante!" a pleno pulmón, mientras permanecemos inmóviles sobre el escenario.
Solange wir den Widerspruch im Ansatz der EU nicht lösen, werden wir auch weiterhin das Wort "Strategie" im Munde führen und lauthals "Vorwärts" rufen, ohne uns von der Stelle zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva global, el mayor problema en la actualidad con que se enfrenta la imposición tributaria europea es la presión fiscal, cada vez mayor, que se ejerce sobre los denominados agentes inmóviles, es decir, sobre la mano de obra.
Global gedacht, ist das größte derzeitige Problem der europäischen Besteuerung, die immer stärkere Ausrichtung der Steuer auf die sogenannten fixen Faktoren, also auf die Arbeitskraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pascal Salin decía un día que los tipos de cambio son como el rabo de un perro: hay que dejar que el perro mueva el rabo, porque si intentamos mantenerlo inmóvil, será el perro el que se mueva.
Pascal Salin sagte eines Tages, die Wechselkurse seien wie der Schwanz eines Hundes: man muß den Hund seinen Schwanz wackeln lassen, denn wenn man den Schwanz festhalten möchte, wird der Hund wackeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí, pues, un elemento nuevo, un sector en el que anteriormente la situación había permanecido inmóvil durante mucho tiempo, durante largos años, pero hoy la situación ha cambiado.
Plötzlich taucht ein neues Element an einer Stelle auf, an der die Lage sehr lange, über einen langen Zeitraum hinweg, unverändert geblieben war. Heute ist das anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si falla la fuente de energía, mientras el vehículo esté inmóvil y el sistema de frenado de estacionamiento activado, la energía del depósito bastará para encender las luces incluso cuando se accionen los frenos.
Tritt eine Störung in der Energiequelle auf, während das Fahrzeug steht und das Feststellbremssystem betätigt ist, dann muss im Speicher so viel Energie vorhanden sein, dass die Beleuchtung eingeschaltet werden kann, selbst wenn die Bremsen betätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de bloqueo»: un dispositivo destinado a mantener inmóvil el asiento y sus partes en cualquier posición de uso y que incluya mecanismos para el bloqueo del respaldo con respecto al asiento y del asiento con respecto al vehículo.
„Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die den Sitz und seine Teile in jeder Benutzungsstellung fest hält und Einrichtungen zur Verriegelung der Rückenlehne gegenüber dem Sitz und des Sitzes gegenüber dem Fahrzeug enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM