Siempre habrá gente inmadura que tratará de abusar de los recursos públicos, autoproclamándose "Robin Hood" y criminales informáticos ocultos en los oscuros callejones del ciberespacio.
Es wird immer Leute geben, die unreif genug sind, öffentliche Ressourcen zu missbrauchen, selbst ernannte 'Robin Hoods' und Kriminelle, die sich in den dunklen Gassen des Cyberspace verstecken.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
¡Por esa razón eres tan inmadura actuando!
Darum ist dein Schauspiel auch so unreif!
Korpustyp: Untertitel
Cuando me eligieron por primera vez, yo era muy inmadura.
Als ich den Titel bekam, war ich, also, echt irgendwie unreif.
Korpustyp: Untertitel
No parecía demasiado inmadura para mí!.
Sie schien mir gar nicht zu unreif für mich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estas bien, solo algo inmadura.
Die sind ganz okay, nur ein bisschen unreif.
Korpustyp: Untertitel
Tu conducta es muy inmadura.
Du führst dich echt unreif auf.
Korpustyp: Untertitel
Tu actitud es muy inmadura.
Du verhältst dich ganz schön unreif.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos los recursos y tecnología para permitir esto a un mínimo junto con la habilidad de elevar los estándares de vida tan alto, que la gente del futuro mirará hacia atrás a nuestra civilización presente y embobarse de cuán primitiva e inmadura era nuestra sociedad.
Wir haben die Ressourcen und die Technologie, um dies zu ermöglichen. Dies geht einher mit der Fähigkeit den Lebensstandard so stark anzuheben, dass die Menschen der Zukunft auf unsere heutige Zivilisation zurückblicken werden und spotten, wie primitiv und unreif unsere Gesellschaft war.
Korpustyp: Untertitel
inmaduraunreifer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos tener cualquiera de los tres enfoques hacia nuestro maestro espiritual, ya sea de una forma madura o inmadura.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
inmaduraunreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestro último verano de decadencia inmadura y adolescente.
Auf unseren letzten abartigen, unreifen, kindischen Sommer.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo de expertos cultivadores selecciona a mano individualmente todas las semillas y rechaza cualquiera que esté dañada, rota, aplastada o inmadura antes de enviarlas.
Alle Samen wurden einzeln in Handarbeit von unserem Zuchtexpertenteam ausgelesen, und sämtliche geplatzten, zerbrochenen, zersplitterten oder unreifen Samen werden vor dem Versenden aussortiert.
Mi ausencia no te da el derecho de actuar como una inmadura.
Meine Abwesenheit gibt dir nicht die Erlaubnis, dich wie eine Göreaufzuführen.
Korpustyp: Untertitel
inmaduraunreife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidí jugar y entrar en la arena públic…porque no quiero vivir en un país antilibera…gobernado por fuerzas inmadura…y por hombres que están preso…con un pasado político y económico desastroso.
Ich will mich in den Kampf für die Sache begeben und mich öffentlicher Aufgaben annehmen. Ich will nicht in einem anti-liberalen Land leben, das unreife Kräfte regieren. Männer, die an eine gescheiterte Vergangenheit gefesselt sind.
Korpustyp: Untertitel
inmadurakindisch aufführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mamá, tal vez si no la trataras como a una niña todo el tiempo, no actuaría de forma tan inmadura.
Mom, wenn du sie vielleicht nicht ständig wie ein Baby behandeln würdest, dann würde sie sich nicht so kindischaufführen.
Korpustyp: Untertitel
inmaduraschön unreif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu actitud es muy inmadura.
Du verhältst dich ganz schönunreif.
Korpustyp: Untertitel
inmadurairgendwie unreif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando me eligieron por primera vez, yo era muy inmadura.
Als ich den Titel bekam, war ich, also, echt irgendwieunreif.
Korpustyp: Untertitel
inmaduraunreifes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una chiquilla inmadura en un cuerpo flácido.
Ein unreifes Mädchen in einem schlaffen Körper.
Korpustyp: Untertitel
inmaduraunterentwickelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que crees, crees que soy un…...estúpida inmadura que no puede decidir qué es lo que más le conviene.
Das ist es, was du denkst. Du hältst mich für einen unterentwickelten Trottel, der nicht weiß, was das beste für ihn ist.
Korpustyp: Untertitel
inmaduraunausgereift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología de captura de CO 2 es aún relativamente inmadura.
Die Technologie der CO 2 -Abscheidung ist noch relativ unausgereift.
Korpustyp: EU DCEP
inmaduranicht gänzlich marktreif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tecnología interesante, pero todavía inmadura, es la de utilizar aerogeneradores para producir aire comprimido que puede almacenarse bien y convertirse en energía eléctrica mediante un generador cuando se necesite.
Ebenfalls interessant, aber noch nichtgänzlichmarktreif sind Windräder zur Erzeugung von Druckluft. Diese lässt sich gut speichern und dann via Generator bedarfsgerecht in Strom wandeln.
Esta es la prueba, si todavía era necesaria alguna, de que una diplomacia inmadura, que no defiende ningún interés, salvo, sin duda alguna intereses particulares, acorralada entre la teología del libre cambio, los grupos de presión y las ONG más o menos amigas, es no solamente eficaz, sino peligrosa.
Dies ist der Beweis dafür, sofern dies überhaupt noch zu beweisen war, daß eine unausgereifte Diplomatie, die keinerlei Interessen vertritt - es sei denn Einzelinteressen, gefangen zwischen der Glaubenslehre des Freihandels, den Lobbies und den mehr oder weniger befreundeten NRO -, nicht nur ineffizient, sondern sogar gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmaduraflankierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que gran parte del mundo ve en la Rusia de Putin es un régimen neoautoritario basado en un capitalismo dirigido por el Estado, vinculado con la burocracia gobernante y flanqueado por una sociedad civil inmadura.
Einem Großteil der Welt erscheint Putins Russland als neoautoritäres Regime, dessen Grundlage ein staatlich gelenkter, mit dem herrschenden Beamtenapparat untrennbar verknüpfter und von einer noch unentwickelten Zivilgesellschaft flankierter Kapitalismus ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
articulación coxofemoral inmadura
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "inmadura"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no negará que su raza sigue siendo peligrosa, salvaje e inmadura.
Ihr seid immer noch wie ein Haufen wilder Kinder.
Korpustyp: Untertitel
No puede negar que su raza sigue siendo peligrosa, salvaje e inmadura.
Ihr seid immer noch wie ein Haufen wilder Kinder.
Korpustyp: Untertitel
La directiva lo considera un abuso de poder sobre mentes inmaduras.
Man wertet das als Ausnutzung unserer Macht über beeindruckbare Charaktere.
Korpustyp: Untertitel
Puede aplicarse la uva inmadura, los jugos y los preparados especiales.
Ese modelo estadounidense conduce al estancamiento y obliga a las personas a adoptar actitudes inmaduras, dispuestas a esperar hasta que esos extranjeros entrometidos se marchen.
Dieses amerikanische Modell führt zur Stagnation. Die lokale Bevölkerung wird in die Rolle unmündiger Kinder zurückversetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los cereales cosechados en verde, con la planta entera y las semillas inmaduras, contemplados en el anexo IX, punto I, del Reglamento (CE) no 1782/2003;
das Getreide, grün als ganze Pflanze mit unvollständig gereiften Körnern geerntet, das in Anhang IX Nummer I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En neonatos de una semana de vida, el aclaramiento de lamivudina por vía oral se vio reducido en comparación con el de pacientes pediátricos, debiéndose probablemente a una función renal inmadura y a una absorción variable.
Bei Neugeborenen im Alter von 1 Woche ist die orale Clearance von Lamivudin im Vergleich zu älteren Kindern wahrscheinlich als Folge der noch nicht vollständig entwickelten Nierenfunktion und der unterschiedlichen Resorption herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He aquí la insensatez de esta propuesta, una locura que vemos repetirse una y otra vez en las propuestas inmaduras elaboradas por la Dirección del Consumidor de la Comisión.
Hierin liegt die Dummheit dieses Vorschlags, ein Wahnsinn, der immer wieder in Form von halbgaren Vorschlägen der Direktion Verbraucher der Kommission wiederholt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, señoras y señores, quisiera también decir que no comparto la visión, a menudo inmadura y pueril, de quienes creen que existe una separación absolutamente fundamental entre las políticas externas e internas.
Außerdem, meine Damen und Herren, möchte ich feststellen, dass ich die oftmals ausgesprochen kindische Ansicht jener nicht teilen kann, die meinen, dass eine klare Trennlinie zwischen Außen- und Innenpolitik gezogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los cereales contemplados en el la sección I del anexo IX del Reglamento (CE) no 1782/2003 que se recolecten verdes, con la planta entera y las semillas inmaduras;
das Getreide, grün geerntet, ganze Pflanze, unvollständig gereifte Körner, das in Anhang IX Nummer I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad este agente es el adenovirus-36 (Ad-36 ), que estimula tanto el crecimiento y la reproducción de las células grasas, como la maduración más rápida de células grasas inmaduras, al menos en los pollos.
Dabei handelt es sich um das Adenovirus 36 (Ad-36 ), das Wachstum und Vermehrung von Fettzellen sowie deren raschere Reifung anregt - zumindest bei Hühnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De una forma inmadura, los tipos intelectuales discuten con sus maestros, los emocionales se enamoran de ellos, y los devocionales se convierten en esclavos sin criterio propio, queriendo que sus maestros les digan qué hacer y qué pensar.
Bei unreifem Verhalten argumentieren intellektuelle Menschen mit ihren Lehrern; Gefühlsbetonte verlieben sich in sie und Hingebungsvolle werden ihre gedankenlosen Sklaven, die möchten, dass ihre Lehrer ihnen sagen was sie tun und denken sollen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esto no significa que lo podamos hacer en este momento, porque creo que la forma en que se ha debatido la propuesta incluso en nuestras bases respectivas, nos ha demostrado que algunas enmiendas, tal como se han presentado ahora, son todavía inmaduras.
Das heißt nicht, wir seien im Moment dazu in der Lage. Die Art und Weise, wie der Vorschlag jetzt von unserer Basis diskutiert wird, beweist, daß die Zeit für zahlreiche der jetzt vorgelegten Änderungsanträge im Augenblick noch nicht reif ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿no está de acuerdo conmigo el Consejo en que, en lugar de buscar soluciones centralizadas mediante sistemas impositivos que tratan a las personas como inmaduras, sería mejor para todos que educáramos a los niños, jóvenes, adultos y mayores acerca de los peligros del alcohol en general?
Drittens: Stimmt mir der Rat zu, dass wir statt fiskalischer, zentralistischer und bevormundender Lösungen lieber die Kinder, Jugendlichen, Erwachsenen und Älteren über die Gefahren von Alkohol im Allgemeinen aufklären sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consistir en un medicamento autorizado que contenga la dosis adecuada de prazicuantel o de sustancias farmacológicamente activas que, por sí solas o en combinación, hayan demostrado reducir la carga de las formas intestinales maduras e inmaduras de Echinococcus multilocularis en las especies huéspedes afectadas.
mit einem zugelassenen Arzneimittel erfolgen, das eine angemessene Dosis Praziquantel oder pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die — allein oder kombiniert — nachweislich den Befall der Wirtspezies mit adulten und nicht adulten Stadien des Parasiten Echinococcus multilocularis reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistir en un medicamento autorizado que contenga la dosis adecuada de prazicuantel o de sustancias farmacológicamente activas, solas o combinadas, que hayan demostrado que reducen la cantidad de formas intestinales maduras e inmaduras del parásito Echinococcus multilocularis en las especies hospedadoras afectadas.
mit einem zugelassenen Arzneimittel erfolgen, das eine angemessene Dosis Praziquantel oder pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die — allein oder kombiniert — nachweislich den Befall der Wirtspezies mit adulten und nicht adulten Stadien des Parasiten Echinococcus multilocularis reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistir en un medicamento autorizado que contenga la dosis adecuada de pracicuantel o de sustancias farmacológicamente activas que, por sí solas o en combinación, hayan demostrado reducir la carga de las formas intestinales maduras e inmaduras del parásito Echinococcus multilocularis en las especies huéspedes afectadas.
mit einem zugelassenen Arzneimittel erfolgen, das eine angemessene Dosis Praziquantel oder pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die — allein oder kombiniert — nachweislich den Befall der Wirtspezies mit adulten und nicht adulten Stadien des Parasiten Echinococcus multilocularis reduzieren.