linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inmaduro unreif 89
[Weiteres]
inmaduro . . . . .

Verwendungsbeispiele

inmaduro unreif
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kunoichi es la más joven e inmadura de las chicas.
Kunoichi ist jünger und unreifer als Suzume.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
proporción de eritrocitos inmaduros respecto al total de eritrocitos,
Anteil der unreifen Erythrozyten an der Gesamtzahl der Erythrozyten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era muy inmaduro. Como todos los chicos de la escuela secundaria.
Er war so unreif, wie alle Jungs auf der High School.
   Korpustyp: Untertitel
Recogen las hojas a principios del florecimiento y las semillas inmaduras junto con los paraguas.
Sammeln die Bl?tter am Anfang der Bl?te und die unreifen Samen zusammen mit den Regenschirmen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las democracias maduras en efecto tienden a actuar de manera más responsable, pero las democracias inmaduras fácilmente pueden sucumbir al populismo y al nacionalismo.
Reife Demokratien agieren tendenziell verantwortungsvoller, während unreife Demokratien leicht dem Populismus und Nationalismus erliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de estos programas requiere el uso de agentes jóvenes e inmaduros.
Eins dieser Programme sieht den Einsatz junger unreif wirkender Beamten vor.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado un montón de granos de uva inmaduros en el suelo una vez más…al igual que el año pasado.
Ich habe Lasten von unreifen Weinbeeren auf dem Boden wieder gefunden…genau wie im letzten Jahr.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estos son tipos de cáncer donde los linfoblastos T (un tipo de leucocito inmaduro) se multiplican de forma demasiado rápida.
Hierbei handelt es sich um Krebsarten, bei denen die T-Lymphoblasten (eine Art unreifer weißer Blutkörperchen) sich zu schnell vermehren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Félix, sé que mi hijo es inmaduro, pero está aprendiendo.
Felix, ich weiß, mein Sohn is…unreif, aber er lernt.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes tienen un enfoque intelectual inmaduro, se sienten fascinados con la belleza de los sistemas budistas.
Solche mit einer unreifen intellektuellen Herangehensweise sind häufig fasziniert von der Schönheit des buddhistischen Systems.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feto inmaduro .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "inmaduro"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un poco inmaduro para una doctora
Es ist einfach so kindisc…Für eine Ärztin.
   Korpustyp: Untertitel
- Si está en periodo de crecimiento (esqueleto inmaduro).
- wenn Sie eine aktive Infektion an der Operationsstelle haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se tamizará la muestra para manejar únicamente granos enteros, incluidos los inmaduros;
die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Los cerqueros tienden a atrapar determinadas cantidades de patudos inmaduros en ciertos tipos de operaciones pesqueras.
Ringwadenfänger fangen bei bestimmten Arten von Fangtätigkeiten gewisse Mengen an jungen Großaugenthunen.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) se tamizará la muestra para manejar únicamente granos enteros, incluidos los inmaduros;
ii) die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Sería sencillamente imposible incluir a todos los invertebrados maduros e inmaduros de todas las especies pertinentes.
Die Einbeziehung aller ausgewachsenen und in Entwicklung befindlichen wirbellosen Tiere der verschiedenen Ordnungen wäre unmöglich zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
se tamiza la muestra para manejar únicamente granos enteros, incluidos los inmaduros;
die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se me había olvidado lo inmaduro que es. - ¿Qué, te crees mejor que yo?
Ich hatte völlig vergessen, wie schrecklich er ist. Bist du etwa der Meinung, du bist was besseres?
   Korpustyp: Untertitel
En la zona media del abanico aluvial se encuentran suelos inmaduros sin estratificación. DE
Im mittleren Fächerbereich sind schwach entwickelte, ungeschichtete Böden anzutreffen. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
- Debido a los efectos adversos en el cartílago en animales inmaduros (ver sección 5.3) el uso de
- Aufgrund von negativen Effekten von Moxifloxacin auf den Knorpel von juvenilen Tieren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En animales inmaduros, el uso repetido del icatibant retrasó de manera reversible la maduración sexual (ver sección 5.3).
Bei juvenilen Tieren kam es bei wiederholter Anwendung von Icatibant zu einer reversiblen Verzögerung der Geschlechtsreife (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los mercados en Bulgaria y Rumanía son relativamente inmaduros y precisan inversiones vitales para mejorar la red.
Die Märkte Bulgariens und Rumäniens sind relativ wenig ausgereift und benötigen entscheidende Investitionen in Verbesserungen an den Netzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que se excluyen de los cálculos los organismos inmaduros producidos por adultos que han muerto durante el ensayo.
Dies bedeutet, dass Jungtiere, die von erwachsenen Tieren, welche im Verlauf der Prüfung sterben, produziert werden, aus den Berechnungen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ratas y perros inmaduros, el uso repetido del icatibant retrasó de manera reversible la maduración sexual.
Bei juvenilen Ratten und Hunden kam es bei wiederholter Anwendung von Icatibant zu einer Verzögerung der Geschlechtsreife.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que ciprofloxacino causa artropatía en las articulaciones que soportan peso en los animales inmaduros.
Im Tierversuch konnte gezeigt werden, dass Ciprofloxacin an den gewichttragenden Gelenken von Jungtieren Arthropathien verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que ciprofloxacino causa artropatía en las articulaciones que soportan peso de los animales inmaduros.
Im Tierversuch konnte gezeigt werden, dass Ciprofloxacin an den gewichttragenden Gelenken von Jungtieren Arthropathien verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rotor sobre chasis 2 nuevos modelos de rotor para el ensilaje de maíz, cereales inmaduros y hierba picada. EUR
Die neue Dis’Fib Verteilschaufel ist zur Verteilung von langer oder gehäckselter Grassilage und auch von Maissilage geeignet. EUR
Sachgebiete: mythologie bau radio    Korpustyp: Webseite
2 nuevos modelos de rotor para el ensilaje de maíz, cereales inmaduros y hierba picada. Corte rápido y regular. EUR
Die neue Dis’Fib Verteilschaufel ist zur Verteilung von langer oder gehäckselter Grassilage und auch von Maissilage geeignet. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El inmaduro ataque de Rumsfeld contra la vieja Europa sin duda ayudó a llevar a millones de personas a las calles.
Rumfelds jugendlicher Angriff auf das alte Europa hat zweifellos Millionen auf die Straßen gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que otros medicamentos de este grupo, en animales inmaduros, ciprofloxacino ha ocasionado alteraciones en las articulaciones que soportan el peso.
Wie auch von anderen Arzneimitteln dieser Gruppe bekannt, verursacht Ciprofloxacin Schädigungen an den gewichttragenden Gelenken heranwachsender Tiere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si entre las capturas figura un 15 % de peces inmaduros, se debe obligar legalmente a los barcos a abandonar esa zona.
Wenn ein Fang über 15 % Jungfische umfaßt, sollten die Schiffe gesetzlich gezwungen sein, das Fanggebiet zu verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refieren a que ya son mejores guerreror que y…aunque apenas ayer estaban todavía inmaduros mamando de los senos de sus madres.
Ihr meint, dass ihr schon bessere Krieger seid, als ich es bi…auch wenn ihr erst gestern noch grün hinter den Ohren an den Brüsten eurer Mütter gesaugt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Los insertas a través del cráneo inmaduro de una criatur…...perforas el cerebro y el cabello oculta la herida de entrada.
Drücken Sie sie mit Kraft in die weiche Frontanelle eines Kinds, spießen Sie das Gehirn auf und das Haar verdeckt die Eintrittswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Como se ha documentado con otros inhibidores de la girasa, ciprofloxacino puede producir daño del cartílago articular durante la fase de crecimiento en animales inmaduros.
Wie andere Gyrasehemmer verursacht Ciprofloxacin bei Jungtieren Schäden an den großen gewichttragenden Gelenken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El parásito inmaduro del paludismo tarda 26 días en desarrollarse plenamente a 68 grados F, pero sólo 13 días a 77 grados F.
Bei 38 ° C braucht der Malariaparasit 26 Tage, um sich ganz zu entwickeln, während er dazu bei 43 ° nur 13 Tage benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y las estrellas del cielo cayeron a tierra…...como una higuera pierde sus higos inmaduros....…uando es sacudido por un fuerte viento.
Und die Sterne fielen auf die Erde, wie die Feigen, welche bei starkem Wind von einem Feigenbaum fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Los adultos dan a veces la impresión de ser más inmaduros y desvalidos que los niños, como, por ejemplo, en ‚Igrain Sinmiedo’. DE
Die Erwachsenen wirken oft unfertiger und hilfloser als die Kinder. So wie beispielsweise in Igraine Ohnefurcht. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Aun así, no cabe duda de que ese método de desechar, en particular, los peces inmaduros y las especies ya en peligro, es una contribución importante al agotamiento de las poblaciones de peces.
Dennoch tragen die Rückwürfe, besonders von Jungfisch und bereits bedrohten Spezies, zweifellos signifikant zur Erschöpfung der Fischbestände bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una preocupación generalizada por la pesca industrial para harina de pescado que arrastra a los peces inmaduros del mar poniendo en peligro las posibilidades de que se regeneren los recursos.
Es besteht große Besorgnis über den industriellen Fischfang zur Herstellung von Fischmehl, das Fangen von Jungfischen und die negativen Auswirkungen auf die Regenerierung der Fischbestände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el manto del código de conducta aprobado por el Consejo y encaminado a evitar toda competencia fiscal perjudicial entre Estados miembros, la Comisión presenta, en forma de propuesta de directiva, un texto precoz e inmaduro.
Unter dem Deckmantel des vom Rat angenommenen Verhaltenskodex, mit dessen Hilfe jede schädliche Steuerkonkurrenz zwischen den Mitgliedstaaten vermieden werden soll, legt die Kommission in Form eines Richtlinienvorschlags einen voreiligen und unausgereiften Text vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de los Verdes, que ataca este enfoque de la Presidencia checa y lo llama reaccionario, es, en mi opinión, erróneo e inmaduro, aunque por desgracia los diputados del Parlamento han votado por ella.
Der Vorschlag der Grünen, der den Ansatz der tschechischen Ratspräsidentschaft angreift und als reaktionär bezeichnet, ist meiner Ansicht nach falsch und zeugt von mangelnder Reife, auch wenn die Abgeordneten leider dafür gestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto condujo, naturalmente, a un guirigay espectacular, que motivó la reacción adecuadaLehne (PPE-DE), de una mayoría de los miembros de la comisión de rechazar este texto inmaduro, de modo que la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios no adoptó ninguna opinión.
Das hat natürlich zu einer sagenhaften Kakophonie geführt, was eine Mehrheit der Ausschussmitglieder zu der richtigen Reaktion bewegte, diesen unausgegorenen Text abzulehnen, so dass der Ausschuss für Wirtschaft und Währung keine Stellungnahme zustande brachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir la presión de la pesca porque las poblaciones de peces se encuentran en malas condiciones, optimizar las capturas evitando que ingentes cantidades de peces, en su mayoría inmaduros, sean arrojados al mar, y reducir el impacto sobre hábitats especialmente sensibles, son los objetivos principales de la política pesquera común que nosotros podemos aceptar.
Senkung des Fischereidrucks in Anbetracht des schlechten Zustands der Fischbestände, Optimierung der Fänge durch Vermeidung umfangreicher Rückwürfe von Jungfischen, Minimierung der Auswirkungen der Fischerei auf besonders empfindliche Habitate: das sind die Hauptziele der Gemeinsamen Fischereipolitik, die unsere Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los costes comerciales, el estudio observa que el mercado secundario para la deuda empresarial en euros aún está en un estadio muy inmaduro pero que como el mercado primario crece y se desarrollan plataformas nuevas, más transparentes y líquidas, es probable que estos costes caigan en el futuro.
Zu den Handelskosten stellt die Studie fest, dass der Sekundärmarkt für Euro-Industrieschuldverschreibungen noch immer in den Kinderschuhen steckt, sich diese Kosten in Zukunft jedoch mit dem Wachstum des Primärmarktes und der Entwicklung neuer, transparenterer und liquiderer Handelsplattformen verringern dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
En un país con un desarrollo rápido y cuyo sistema financiero es aún inmaduro, introducir la flexibilidad en los tipos de cambio para aislar la política macroeconómica nacional de las fluctuaciones de los pagos internacionales, como recomienda el FMI, es una estrategia aún más discutible.
Für ein Entwicklungsland mit rapidem Wirtschaftswachstum und ohne voll entwickeltes Finanzsystem ist die vom IMF zur Abschirmung der inländischen makroökonomischen Politik gegenüber der Ebbe und Flut internationaler Zahlungen vorgeschlagene Einführung flexibler Wechselkurse eine sogar noch fragwürdigere Strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[…] Los CCE proporcionan estabilidad frente a los riesgos de la demanda (volumen de electricidad vendido y precio de la misma)». «La estabilidad de la demanda […] es vital para dar a los bancos la seguridad necesaria para proporcionar la financiación a largo plazo en un mercado aún inmaduro.».
(…) Die PPA gewähren Stabilität gegenüber dem Nachfragerisiko (im Zusammenhang mit der Menge und der Preisbildung der umgesetzten Elektrizität).“„Die Stabilität der Nachfrage ist ein ausschlaggebender Faktor (…), der den Banken bei der langfristigen Finanzierung eines unentwickelten Marktes eine gebührende Sicherheit gewährt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM