Las democracias maduras en efecto tienden a actuar de manera más responsable, pero las democracias inmaduras fácilmente pueden sucumbir al populismo y al nacionalismo.
Reife Demokratien agieren tendenziell verantwortungsvoller, während unreife Demokratien leicht dem Populismus und Nationalismus erliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de estos programas requiere el uso de agentes jóvenes e inmaduros.
Eins dieser Programme sieht den Einsatz junger unreif wirkender Beamten vor.
Korpustyp: Untertitel
He encontrado un montón de granos de uva inmaduros en el suelo una vez más…al igual que el año pasado.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
inmadurokindisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que todo este plan suena un poco inmaduro.
Dieser ganze Plan klingt ein wenig kindisch.
Korpustyp: Untertitel
Fue inmaduro y nada profesional.
Das war kindisch und unprofessionell.
Korpustyp: Untertitel
Él era muy inmaduro.
Er war wirklich kindisch.
Korpustyp: Untertitel
Todo era tan inmaduro.
Das war so kindisch.
Korpustyp: Untertitel
¡Eres tan inmaduro a veces!
Du bist manchmal so kindisch!
Korpustyp: Untertitel
Actúo como un inmaduro.
Ich benehme mich total kindisch.
Korpustyp: Untertitel
Sé que ella cree que soy inmaduro, pero algún día no lo seré.
Ich weiß sie denkt das ich kindisch bin, aber eines Tages werde ich es nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Le mostraré quién es inmaduro.
Ich werde ihr schon zeigen, wer hier kindisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Fue inmaduro y poco profesional.
Das war kindisch und unprofessionell.
Korpustyp: Untertitel
Sé que ella cree que soy inmaduro, pero algún día no lo seré.
Ich weiß, das sie denkt ich sei kindisch, aber das werde ich eines Tages nicht mehr sein.
Korpustyp: Untertitel
inmadurounreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido durante la molienda del arroz, constituido principalmente por grano inmaduro y/o de aspecto gredoso.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus unreifen und/oder kreidigen Körnern besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de fruto curado, totalmente desarrollado pero inmaduro de Vanilla planifolia, Orchidaceae
Vanilla Planifolia ist Pflanzenmaterial aus der fermentierten, ausgewachsenen, jedoch unreifen Frucht der Vanillepflanze Vanilla planifolia, Orchidaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Eritrocito normocromático: eritrocito maduro que carece de ribosomas y que se distingue del eritrocito policromático (inmaduro) mediante tinción selectiva de los ribosomas.
Normochromatischer Erythrozyt: reifer Erythrozyt, der keine Ribosomen aufweist und sich von unreifen polychromatischen Erythrozyten mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe unterscheiden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En animales jóvenes y en período prenatal, expuestos a quinolonas, se han detectado efectos sobre el cartílago inmaduro.
Bei juvenilen und pränatalen Tieren, die Chinolonen ausgesetzt waren, wurden Auswirkungen auf den unreifen Gelenkknorpel beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha demostrado que el estiripentol mejora la transmisión mediada por los receptores GABAA en el hipocampo inmaduro de la rata y aumenta la duración media de apertura (pero no la frecuencia) de los canales de cloruro de los receptores GABAA por medio de un mecanismo de tipo barbitúrico.
Es wurde auch aufgezeigt, dass Stiripentol die GABA-A-Rezeptor-vermittelte Transmission im unreifen Rattenhippokampus verstärkt und die durchschnittliche Öffnungsdauer (aber nicht die Häufigkeit) der GABA-A-Rezeptor-Chloridionenkanäle durch einen Barbiturat-ähnlichen Mechanismus erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En animales juveniles y prenatales expuestos a quinolonas se han observado efectos sobre el cartílago inmaduro.
Bei Jungtieren und ungeborenen Tieren, wurden unter Chinolonexposition Auswirkungen auf den unreifen Knorpel beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En animales juveniles y prenatales expuestos a quinolonas se han observado efectos sobre el cartílago inmaduro (ver sección 5.3).
Bei juvenilen und pränatalen Tieren, die mit Chinolonen exponiert wurden, wurden Auswirkungen auf den unreifen Knorpel beobachtet (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
228 prenatales expuestos a quinolonas se han observado efectos sobre el cartílago inmaduro.
Bei Jungtieren und ungeborenen Tieren, wurden unter Chinolonexposition Auswirkungen auf den unreifen Knorpel beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con un enfoque emocional inmaduro, las personas quieren meditar simplemente para calmarse o sentirse bien, como por ejemplo con la meditación de dirigir su amor a todas las personas.
Menschen mit einer unreifen emotionalen Herangehensweise möchten hauptsächlich meditieren um sich zu beruhigen oder sich gut zu fühlen, wie z.B: Meditationen über Liebe zu allen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
inmadurounreifer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eritrocito policromático: eritrocito inmaduro, en una fase intermedia de transformación, que aún tiene ribosomas y puede, por tanto, distinguirse del eritrocito normocromático (maduro) mediante tinción selectiva de dichos orgánulos.
Polychromatischer Erythrozyt: unreifer Erythrozyt, der sich in seiner Zwischenstufe der Entwicklung befindet und noch Ribosomen enthält, so dass er sich mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe von reifen normochromatischen Erythrozyten unterscheiden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la nueva indicación, se contemplaba también el uso de Evoltra en el tratamiento de pacientes mayores de 65 años con leucemia mieloide aguda (AML, cáncer de células mieloides, un tipo de glóbulo blanco inmaduro).
Im neuen Anwendungsgebiet sollte Evoltra auch zur Behandlung von Patienten über 65 Jahre mit akuter myeloischer Leukämie (AML, Krebs der myeloischen Zellen, einer Art unreifer weißer Blutkörperchen) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la proteasa del VIH previene el corte de la poliproteina gag-pol, dando lugar a la producción de un virus inmaduro no infeccioso.
Die Hemmung der HIV-Protease verhindert die Spaltung des gag-pol- Polyproteins und führt somit zur Bildung unreifer, nicht infektiöser Viren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la proteasa del VIH previene el corte de la poliproteína gag-pol, dando lugar a la producción de un virus inmaduro no infeccioso.
Die Hemmung der HIV-Protease verhindert die Spaltung des gag-pol- Polyproteins und führt somit zur Bildung unreifer, nicht infektiöser Viren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos son tipos de cáncer donde los linfoblastos T (un tipo de leucocito inmaduro) se multiplican de forma demasiado rápida.
Hierbei handelt es sich um Krebsarten, bei denen die T-Lymphoblasten (eine Art unreifer weißer Blutkörperchen) sich zu schnell vermehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inmadurounreife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nematodos Toxocara cati (adulto maduro, adulto inmaduro, L4 y L3) Toxascaris leonina (adulto maduro, adulto inmaduro y L4) Ancylostoma tubaeforme (adulto maduro, adulto inmaduro y L4)
Rundwürmer (Nematoden) Toxocara cati (unreife und reife adulte Stadien, L4, L3) Toxascaris leonina (unreife und reife adulte Stadien, L4) Ancylostoma tubaeforme (unreife und reife adulte Stadien, L4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nematodos Toxocara canis (adulto maduro, adulto inmaduro, L4 y L3) Toxascaris leonina (adulto maduro, adulto inmaduro y L4) Ancylostoma caninum (adulto maduro y adulto inmaduro) Uncinaria stenocephala (adulto maduro y adulto inmaduro) Trichuris vulpis (adulto maduro y adulto inmaduro)
Rundwürmer (Nematoden) Toxocara canis (unreife und reife adulte Stadien, L4 und L3) Toxascaris leonina (unreife und reife adulte Stadien, L4) Ancylostoma caninum (unreife und reife adulte Stadien) Uncinaria stenocephala (unreife und reife adulte Stadien,) Trichuris vulpis (unreife und reife adulte Stadien)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Echinococcus multilocularis (adulto maduro e inmaduro) Echinococcus granulosus (adulto maduro e inmaduro)
Echinococcus multilocularis (reife adulte und unreife Stadien) Echinococcus granulosus (reife adulte und unreife Stadien)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inmadurozart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hijo Salomón es joven e inmaduro, y la casa que se ha de edificar a Jehovah ha de ser grande y sublime, para renombre y gloria en todos los Países.
Mein Sohn Salomo ist jung und zart; das Haus aber, das dem HERRN soll gebaut werden, soll groß sein, daß sein Name und Ruhm erhoben werde in allen Landen; darum will ich Vorrat schaffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sólo a mi hijo Salomón ha elegido Dios. El es joven e inmaduro, y la obra es grande;
Gott hat Salomo, meiner Söhne einen, erwählt, der noch jung und zart ist; das Werk aber ist groß;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmadurokindisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un mimado, mocoso inmaduro.
Du bist ein verzogenes, kleines kindisches Balg.
Korpustyp: Untertitel
Y no es porque soy un mocoso inmaduro.
Und nicht, weil ich ein kindisches Balg bin.
Korpustyp: Untertitel
inmadurounausgereiftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, no se puede justificar que la UE se ate las manos adoptando, para ocho largos años, un inmaduro régimen de comercio de derechos de emisión.
Deshalb ist es unangemessen, dass sich die EU sogar für acht Jahre selbst an ein unausgereiftes Emissionshandelssystem bindet.
Korpustyp: EU DCEP
inmaduroPunk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ve que era un joven inmaduro.
Was ich für ein kleiner Punk war.
Korpustyp: Untertitel
inmadurojung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, nos peleamos porque, ella dice que soy demasiado inmaduro para casarme. - ¿Te vas a casar?!
Weil sie findet, dass ich zu jung zum Heiraten bin. - Du willst heiraten?
Korpustyp: Untertitel
inmaduroerwachsenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un niño inmaduro que le teme a su herman…...y que tal vez quiere ser rey.
Ein erwachsenes Baby, das Angst vor seinem Bruder hat und vielleicht König werden will?
Korpustyp: Untertitel
inmaduroblöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con él se agruparon hombres ociosos y perversos, que pudieron Más que Roboam hijo de Salomón, pues Roboam era joven e inmaduro de Corazón, y no se mantuvo fuerte ante ellos.
Und haben sich zu ihm geschlagen lose Leute und böse Buben und haben sich gestärkt wider Rehabeam, den Sohn Salomos; denn Rehabeam war jung und eines blöden Herzens, daß er sich vor ihnen nicht wehrte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmadurojugendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no puede excluirse que el fármaco cause daño al cartílago articular en el organismo inmaduro humano o en el feto (ver sección 5.3).
Daher kann nicht ausgeschlossen werden, dass das Arzneimittel Schaden am Gelenkknorpel des kindlichen oder jugendlichen Organismus/Fötus verursacht (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inmadurokindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En animales juveniles y prenatales expuestos a quinolonas se han observado efectos sobre el cartílago inmaduro, por consiguiente, no puede excluirse que el fármaco cause daño al cartílago articular en el organismo inmaduro humano o en el feto (ver sección 5.3).
Daher kann nicht ausgeschlossen werden, dass das Arzneimittel Schaden am Gelenkknorpel des kindlichen oder jugendlichen Organismus/Fötus verursacht (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inmadurobisschen kindisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No le parece que eso sería inmaduro?
Finden Sie das nicht ein bisschenkindisch?
Korpustyp: Untertitel
inmaduronicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá sea un papá inmaduro, pero sigo siendo tu jefe.
Ich bin nicht nur dein Vater, sondern auch dein Chef.
Korpustyp: Untertitel
inmadurounüberlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que acabas de hacer es muy inmaduro.
Das, was du gerade machen wolltest, war sehr unüberlegt.
Korpustyp: Untertitel
inmadurodenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi querida Luz. Si no tuvieras una cabeza Benedict sobr…...tus hombros inmaduro…...te recetaría una paliza.
Meine gute Luz, wenn ich nicht wüsste, dass du einen Benedict-Kopf hast, würde ich denken, du brauchst eine Tracht Prügel.
Korpustyp: Untertitel
inmaduroUnreifem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O si estás buscando algo inmaduro, podrías decirle que dejaste el teléfono en la galería y nunca recibiste el mensaje.
Oder wenn dir nach etwas Unreifem ist, könntest d…ihm sagen, dass du das Handy in der Galerie vergessen und die Nachricht nicht bekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
inmaduroBlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios, olvidé lo inmaduro que eras.
Gott, ich habe vergessen, was für eine Blage du bist.
Korpustyp: Untertitel
inmadurokindlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En animales juveniles y prenatales expuestos a quinolonas se han observado efectos sobre el cartílago inmaduro, por consiguiente, no puede excluirse que el fármaco cause daño al cartílago articular en el organismo inmaduro humano o en el feto (ver sección 5.3).
Daher kann nicht ausgeschlossen werden, dass das Arzneimittel Schaden am Gelenkknorpel des kindlichen oder jugendlichen Organismus/Fötus verursacht (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
feto inmaduro
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "inmaduro"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un poco inmaduro para una doctora
Es ist einfach so kindisc…Für eine Ärztin.
Korpustyp: Untertitel
- Si está en periodo de crecimiento (esqueleto inmaduro).
- wenn Sie eine aktive Infektion an der Operationsstelle haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se tamizará la muestra para manejar únicamente granos enteros, incluidos los inmaduros;
die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Los cerqueros tienden a atrapar determinadas cantidades de patudos inmaduros en ciertos tipos de operaciones pesqueras.
Ringwadenfänger fangen bei bestimmten Arten von Fangtätigkeiten gewisse Mengen an jungen Großaugenthunen.
Korpustyp: EU DCEP
ii) se tamizará la muestra para manejar únicamente granos enteros, incluidos los inmaduros;
ii) die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Sería sencillamente imposible incluir a todos los invertebrados maduros e inmaduros de todas las especies pertinentes.
Die Einbeziehung aller ausgewachsenen und in Entwicklung befindlichen wirbellosen Tiere der verschiedenen Ordnungen wäre unmöglich zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
se tamiza la muestra para manejar únicamente granos enteros, incluidos los inmaduros;
die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se me había olvidado lo inmaduro que es. - ¿Qué, te crees mejor que yo?
Ich hatte völlig vergessen, wie schrecklich er ist. Bist du etwa der Meinung, du bist was besseres?
Korpustyp: Untertitel
En la zona media del abanico aluvial se encuentran suelos inmaduros sin estratificación.
DE
- Debido a los efectos adversos en el cartílago en animales inmaduros (ver sección 5.3) el uso de
- Aufgrund von negativen Effekten von Moxifloxacin auf den Knorpel von juvenilen Tieren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En animales inmaduros, el uso repetido del icatibant retrasó de manera reversible la maduración sexual (ver sección 5.3).
Bei juvenilen Tieren kam es bei wiederholter Anwendung von Icatibant zu einer reversiblen Verzögerung der Geschlechtsreife (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los mercados en Bulgaria y Rumanía son relativamente inmaduros y precisan inversiones vitales para mejorar la red.
Die Märkte Bulgariens und Rumäniens sind relativ wenig ausgereift und benötigen entscheidende Investitionen in Verbesserungen an den Netzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que se excluyen de los cálculos los organismos inmaduros producidos por adultos que han muerto durante el ensayo.
Dies bedeutet, dass Jungtiere, die von erwachsenen Tieren, welche im Verlauf der Prüfung sterben, produziert werden, aus den Berechnungen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ratas y perros inmaduros, el uso repetido del icatibant retrasó de manera reversible la maduración sexual.
Bei juvenilen Ratten und Hunden kam es bei wiederholter Anwendung von Icatibant zu einer Verzögerung der Geschlechtsreife.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que ciprofloxacino causa artropatía en las articulaciones que soportan peso en los animales inmaduros.
Im Tierversuch konnte gezeigt werden, dass Ciprofloxacin an den gewichttragenden Gelenken von Jungtieren Arthropathien verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que ciprofloxacino causa artropatía en las articulaciones que soportan peso de los animales inmaduros.
Im Tierversuch konnte gezeigt werden, dass Ciprofloxacin an den gewichttragenden Gelenken von Jungtieren Arthropathien verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rotor sobre chasis 2 nuevos modelos de rotor para el ensilaje de maíz, cereales inmaduros y hierba picada.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El inmaduro ataque de Rumsfeld contra la vieja Europa sin duda ayudó a llevar a millones de personas a las calles.
Rumfelds jugendlicher Angriff auf das alte Europa hat zweifellos Millionen auf die Straßen gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que otros medicamentos de este grupo, en animales inmaduros, ciprofloxacino ha ocasionado alteraciones en las articulaciones que soportan el peso.
Wie auch von anderen Arzneimitteln dieser Gruppe bekannt, verursacht Ciprofloxacin Schädigungen an den gewichttragenden Gelenken heranwachsender Tiere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si entre las capturas figura un 15 % de peces inmaduros, se debe obligar legalmente a los barcos a abandonar esa zona.
Wenn ein Fang über 15 % Jungfische umfaßt, sollten die Schiffe gesetzlich gezwungen sein, das Fanggebiet zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refieren a que ya son mejores guerreror que y…aunque apenas ayer estaban todavía inmaduros mamando de los senos de sus madres.
Ihr meint, dass ihr schon bessere Krieger seid, als ich es bi…auch wenn ihr erst gestern noch grün hinter den Ohren an den Brüsten eurer Mütter gesaugt habt.
Korpustyp: Untertitel
Los insertas a través del cráneo inmaduro de una criatur…...perforas el cerebro y el cabello oculta la herida de entrada.
Drücken Sie sie mit Kraft in die weiche Frontanelle eines Kinds, spießen Sie das Gehirn auf und das Haar verdeckt die Eintrittswunde.
Korpustyp: Untertitel
Como se ha documentado con otros inhibidores de la girasa, ciprofloxacino puede producir daño del cartílago articular durante la fase de crecimiento en animales inmaduros.
Wie andere Gyrasehemmer verursacht Ciprofloxacin bei Jungtieren Schäden an den großen gewichttragenden Gelenken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El parásito inmaduro del paludismo tarda 26 días en desarrollarse plenamente a 68 grados F, pero sólo 13 días a 77 grados F.
Bei 38 ° C braucht der Malariaparasit 26 Tage, um sich ganz zu entwickeln, während er dazu bei 43 ° nur 13 Tage benötigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y las estrellas del cielo cayeron a tierra…...como una higuera pierde sus higos inmaduros....…uando es sacudido por un fuerte viento.
Und die Sterne fielen auf die Erde, wie die Feigen, welche bei starkem Wind von einem Feigenbaum fallen.
Korpustyp: Untertitel
Los adultos dan a veces la impresión de ser más inmaduros y desvalidos que los niños, como, por ejemplo, en ‚Igrain Sinmiedo’.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Aun así, no cabe duda de que ese método de desechar, en particular, los peces inmaduros y las especies ya en peligro, es una contribución importante al agotamiento de las poblaciones de peces.
Dennoch tragen die Rückwürfe, besonders von Jungfisch und bereits bedrohten Spezies, zweifellos signifikant zur Erschöpfung der Fischbestände bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una preocupación generalizada por la pesca industrial para harina de pescado que arrastra a los peces inmaduros del mar poniendo en peligro las posibilidades de que se regeneren los recursos.
Es besteht große Besorgnis über den industriellen Fischfang zur Herstellung von Fischmehl, das Fangen von Jungfischen und die negativen Auswirkungen auf die Regenerierung der Fischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el manto del código de conducta aprobado por el Consejo y encaminado a evitar toda competencia fiscal perjudicial entre Estados miembros, la Comisión presenta, en forma de propuesta de directiva, un texto precoz e inmaduro.
Unter dem Deckmantel des vom Rat angenommenen Verhaltenskodex, mit dessen Hilfe jede schädliche Steuerkonkurrenz zwischen den Mitgliedstaaten vermieden werden soll, legt die Kommission in Form eines Richtlinienvorschlags einen voreiligen und unausgereiften Text vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de los Verdes, que ataca este enfoque de la Presidencia checa y lo llama reaccionario, es, en mi opinión, erróneo e inmaduro, aunque por desgracia los diputados del Parlamento han votado por ella.
Der Vorschlag der Grünen, der den Ansatz der tschechischen Ratspräsidentschaft angreift und als reaktionär bezeichnet, ist meiner Ansicht nach falsch und zeugt von mangelnder Reife, auch wenn die Abgeordneten leider dafür gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto condujo, naturalmente, a un guirigay espectacular, que motivó la reacción adecuadaLehne (PPE-DE), de una mayoría de los miembros de la comisión de rechazar este texto inmaduro, de modo que la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios no adoptó ninguna opinión.
Das hat natürlich zu einer sagenhaften Kakophonie geführt, was eine Mehrheit der Ausschussmitglieder zu der richtigen Reaktion bewegte, diesen unausgegorenen Text abzulehnen, so dass der Ausschuss für Wirtschaft und Währung keine Stellungnahme zustande brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir la presión de la pesca porque las poblaciones de peces se encuentran en malas condiciones, optimizar las capturas evitando que ingentes cantidades de peces, en su mayoría inmaduros, sean arrojados al mar, y reducir el impacto sobre hábitats especialmente sensibles, son los objetivos principales de la política pesquera común que nosotros podemos aceptar.
Senkung des Fischereidrucks in Anbetracht des schlechten Zustands der Fischbestände, Optimierung der Fänge durch Vermeidung umfangreicher Rückwürfe von Jungfischen, Minimierung der Auswirkungen der Fischerei auf besonders empfindliche Habitate: das sind die Hauptziele der Gemeinsamen Fischereipolitik, die unsere Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los costes comerciales, el estudio observa que el mercado secundario para la deuda empresarial en euros aún está en un estadio muy inmaduro pero que como el mercado primario crece y se desarrollan plataformas nuevas, más transparentes y líquidas, es probable que estos costes caigan en el futuro.
Zu den Handelskosten stellt die Studie fest, dass der Sekundärmarkt für Euro-Industrieschuldverschreibungen noch immer in den Kinderschuhen steckt, sich diese Kosten in Zukunft jedoch mit dem Wachstum des Primärmarktes und der Entwicklung neuer, transparenterer und liquiderer Handelsplattformen verringern dürften.
Korpustyp: EU DCEP
En un país con un desarrollo rápido y cuyo sistema financiero es aún inmaduro, introducir la flexibilidad en los tipos de cambio para aislar la política macroeconómica nacional de las fluctuaciones de los pagos internacionales, como recomienda el FMI, es una estrategia aún más discutible.
Für ein Entwicklungsland mit rapidem Wirtschaftswachstum und ohne voll entwickeltes Finanzsystem ist die vom IMF zur Abschirmung der inländischen makroökonomischen Politik gegenüber der Ebbe und Flut internationaler Zahlungen vorgeschlagene Einführung flexibler Wechselkurse eine sogar noch fragwürdigere Strategie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
[…] Los CCE proporcionan estabilidad frente a los riesgos de la demanda (volumen de electricidad vendido y precio de la misma)». «La estabilidad de la demanda […] es vital para dar a los bancos la seguridad necesaria para proporcionar la financiación a largo plazo en un mercado aún inmaduro.».
(…) Die PPA gewähren Stabilität gegenüber dem Nachfragerisiko (im Zusammenhang mit der Menge und der Preisbildung der umgesetzten Elektrizität).“„Die Stabilität der Nachfrage ist ein ausschlaggebender Faktor (…), der den Banken bei der langfristigen Finanzierung eines unentwickelten Marktes eine gebührende Sicherheit gewährt.“