linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inmaterial immateriell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Borrosas proyecciones de las imágenes sobre la pared de fondo intensifican el dramatismo y crean un exaltado nivel inmaterial de luces y sombras. DE
Unscharfe Projektionen einzelner Bilder auf die dahinterliegende Wand steigern die Dramatik und lassen eine überhöhte, immaterielle Ebene aus Licht und Schatten entstehen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
La ayuda cubrirá inversiones en activos materiales e inmateriales.
Die Beihilfe betrifft Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo inmaterial se ha vuelto irrelevante.
Das Immaterielle ist jetz…...immateriell.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyamos el desarrollo de nuestra sociedad mediante aportaciones constructivas materiales o inmateriales en el ámbito social, cultural o económico.
Wir unterstützen die Entwicklung unserer Gesellschaft durch konstruktive Beiträge materieller und immaterieller Art in sozialen, kulturellen sowie wirtschaftlichen Bereichen.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Serán costes subvencionables los costes de inversión en activos materiales e inmateriales.
Beihilfefähige Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Space Hulk tiene lugar dentro del Inmaterium, la dimensión inmaterial del Caos.
Space Hulks treiben entlang der Ströme des Warp, einer immateriellen Chaos-Dimension.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
El coste de un activo inmaterial es su precio de adquisición.
Die Kosten der immateriellen Anlagewerte beinhalten den Anschaffungspreis des immateriellen Anlagewerts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda transmisión electrónica o bien inmaterial entregados por este medio se considerarán prestaciones de servicios, sujetas al IVA; ES
alle Arten der elektronischen Übertragung und sämtliche auf diesem Wege gelieferten immateriellen Güter gelten als Dienstleistungen und sind mehrwertsteuerpflichtig; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tratamiento de los activos fijos materiales e inmateriales Los activos fijos materiales e inmateriales se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Sachanlagen und immaterielle Vermögenswerte Sachanlagen werden zu Anschaffungskosten , vermindert um Abschreibungen , angesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Evaluación de los efectos inmateriales de la capacidad de crear redes de la RRN ES
Bewertung der „immateriellen“ Auswirkungen der Fähigkeit des nationalen Netzwerks, Vernetzung herzustellen ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daño inmaterial .
bien inmaterial . . .
inmovilizado inmaterial .
inversión inmaterial immaterielle Investition 2
ventaja inmaterial .
activo fijo inmaterial . .
bien mueble inmaterial .
patrimonio cultural inmaterial immaterielles Kulturerbe 3

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "inmaterial"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Patrimonio inmaterial de la UNESC…
Lassen wir die Denkmäler der UNESC…
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que crea es inmaterial.
Was Sie glauben, ist Nebensache.
   Korpustyp: Untertitel
explotación de un bien material o inmaterial
Nutzung von körperlichen oder nichtkörperlichen Gegenständen
   Korpustyp: EU IATE
¿Cómo vamos a gestionar la difamación dentro del contexto de una prensa globalizada e inmaterial?
Wie werden wir bei einer globalisierten und entmaterialisierten Presse mit Verleumdungen umgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Código deberá aplicarse en los casos de la llamada transferencia inmaterial de tecnología.
Zudem sollte der Kodex auch bei Fällen des so genannten nicht gegenständlichen Technologietransfers angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyó en la lista de sellos, por lo que este patrimonio también puede considerarse inmaterial.
Auch dies steht auf der Liste der Siegel, also kann das Erbe auch nicht greifbarer Natur sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el otro lado del río creo que todavía es el caso de los inmaterial.
Auf der anderen Flussseite denken sie immer noch, der Fall ist von untergeordneter Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un continuo inmaterial cuya función es percibir y comprender objetos.
Er ist ein formloses Kontinuum mit der Funktion, Objekte wahrzunehmen und zu verstehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lista de patrimonio cultural inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia.
Welttag der kulturellen Vielfalt Welttag der kulturellen Vielfalt
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El flamenco es un arte reconocido internacionalmente y declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO en 2013.
Flamenco ist eine international anerkannte Kunstform und ein von der UNESCO im Jahre 2013 erklärtes Weltkulturerbe.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
En 2009 la UNESCO decidirá si incluye la dieta mediterránea en la lista bienes considerados Patrimonio Cultural inmaterial de la Humanidad.
In diesem Jahr wird die UNESCO voraussichtlich entscheiden, ob die sogenannte Mittelmeerkost (oder „Mittelmeerdiät“) zum Weltkulturerbe erklärt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Granada es una de las referencias mundiales del flamenco, un arte declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO en 2010.
Granada ist einer der international bedeutendsten Orte des Flamencos, eine Kunst, die von der UNESCO im Jahre 2010 zum Weltkulturerbe erklärt wurde.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Asunto: El mandato de negociación de la Comisión Europea en el ámbito de la política comercial común, sobre todo en cuestión de asuntos de carácter inmaterial recogidos en tratados de inversión bilateral
Betrifft: Verhandlungsmandat der Kommission im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik, insbesondere hinsichtlich delikater Fragen bei bilateralen Investitionsabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados interrogarán a la Comisión Europea sobre la estrategia que piensa desarrollar para apoyar la candidatura de la dieta mediterránea a la proclamación como patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad por la Unesco.
Das EP wird am 13. Januar über die Neufassung der "Richtlinie zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)" abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que ha surgido una economía inmaterial y dinero virtual, las firmas de los banqueros y de los autores son reales e indican que todo está en orden.
Inzwischen gibt es eine virtuelle Wirtschaft und virtuelles Geld, aber die Unterschriften von Bankern und Prüfern sind real und bedeuten, dass alles seine Ordnung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este relanzamiento de la inversión debe afectar prioritariamente a la inversión privada (les recuerdo que es el 85 % del total), y en todas sus formas: inversión física, inmaterial y en capital humano.
Stärkere Investitionstätigkeit sollte vorrangig im privaten Sektor erfolgen (der, wie gesagt, 85 % aller Investitionen vornimmt), und zwar in allen Bereichen, Investitionen in Ausrüstungen, Know-how und Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados interrogarán a la Comisión Europea sobre la estrategia que piensa desarrollar para apoyar la candidatura de la dieta mediterránea a la proclamación como patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad por la Unesco.
Am 13. Dezember 2004 nahm der Rat die Verordnung über Normen für Sicherheitsmerkmale und biometrische Daten in von den Mitgliedstaaten ausgestellten Pässen und Reisedokumenten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Más que el volumen, trabajó el espacio que lo horada, los indicios arquitectónicos, la textura irregular sobre la que juega la luz, lo más inmaterial y expresivo de la técnica.
Mehr als mit dem Volumen, arbeitete sie mit dem Raum, der sich zwischen diesem auftut, mit architektonischen Spuren, der irregulären Textur, auf der sich das Licht bricht, mit dem Immateriellesten und Ausdrucksvollsten der Technik.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Curso de español a través del Flamenco en Granada, España Granada es una de las referencias mundiales del flamenco, un arte declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO en 2010.
Spanischkurs mit Flamenco in Granada, Spanien Granada ist einer der international bedeutendsten Orte des Flamencos, eine Kunst, die von der UNESCO im Jahre 2010 zum Weltkulturerbe erklärt wurde.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Otros activos Monedas de la zona del euro Inmovilizado mate - rial e inmaterial Monedas en euros cuando un BCN no sea el emisor legal Terrenos e inmuebles , mobi - liario y equipamiento , in - cluido el informático , soft - ware Valor nominal Obligatorio 9
Sonstige Ver - mögenswerte Scheidemün - zen des EuroWährungsge - biets Sachanlagen und immate - rielles Anlage - vermögen Euro-Münzen , sofern eine NZB nicht gesetzliche Aus - geberin ist Grundstücke und Gebäude , Betriebs-und Geschäftsaus - stattung , einschließlich EDV-Ausstattung , Software
   Korpustyp: Allgemein