Unscharfe Projektionen einzelner Bilder auf die dahinterliegende Wand steigern die Dramatik und lassen eine überhöhte, immaterielle Ebene aus Licht und Schatten entstehen.
DE
Wir unterstützen die Entwicklung unserer Gesellschaft durch konstruktive Beiträge materieller und immaterieller Art in sozialen, kulturellen sowie wirtschaftlichen Bereichen.
alle Arten der elektronischen Übertragung und sämtliche auf diesem Wege gelieferten immateriellen Güter gelten als Dienstleistungen und sind mehrwertsteuerpflichtig;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tratamiento de los activos fijos materiales e inmateriales Los activos fijos materiales e inmateriales se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Sachanlagen und immaterielle Vermögenswerte Sachanlagen werden zu Anschaffungskosten , vermindert um Abschreibungen , angesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Evaluación de los efectos inmateriales de la capacidad de crear redes de la RRN
ES
d) 'Bien", cualquier tipo de bien, sea material o inmaterial, mueble o inmueble,
d) "Vermögensgegenstand" körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art
Korpustyp: EU DCEP
«bienes»: cualquier tipo de bienes, ya sean materiales o inmateriales, muebles o inmuebles, así como los documentos o instrumentos jurídicos acreditativos de un título o derecho sobre esos bienes;
„Vermögensgegenstände“ körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art sowie Urkunden oder rechtserhebliche Schriftstücke, die das Recht auf solche Vermögensgegenstände oder Rechte daran belegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) "Bien", cualquier tipo de bien, sea material o inmaterial, mueble o inmueble, así como los documentos con fuerza jurídica u otros documentos acreditativos de un título o derecho sobre ese bien, de los que la autoridad judicial competente del Estado emisor considere:
d) "Vermögensgegenstand" körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art sowie Urkunden oder rechtserhebliche Schriftstücke, die ein Recht auf solche Vermögensgegenstände oder Rechte daran belegen, von denen die zuständige Justizbehörde des Entscheidungsstaats glaubt,
Korpustyp: EU DCEP
«bienes»: cualquier tipo de bienes, ya sean materiales o inmateriales, muebles o inmuebles, así como los documentos con fuerza jurídica u otros documentos acreditativos de un título o derecho sobre esos bienes respecto de los cuales el órgano jurisdiccional del Estado de emisión haya decidido:
„Vermögensgegenstände“ körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art sowie Urkunden oder rechtserhebliche Schriftstücke, die ein Recht an solchen Vermögensgegenständen oder ein Interesse daran belegen, die nach der Entscheidung des Gerichts des Entscheidungsstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
inmaterialimmateriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, vale la pena adaptar la política de cohesión a los objetivos que son más compatibles con la Estrategia de Lisboa, como el fortalecimiento de la ayuda inmaterial, y de la evaluación y el control de la misma.
Viertens muss daran gearbeitet werden, die Kohäsionspolitik an Ziele anzupassen, die besser mit der Lissabon-Strategie in Einklang zu bringen sind, wie die Stärkung der immateriellen Hilfe, ihre verstärkte Bewertung und Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El razonamiento fue que los servicios financieros, debido a su carácter inmaterial -no hay nada consignado en un papel- son particularmente aptos para su comercialización a distancia.
Die Überlegung war, daß Finanzdienstleistungen angesichts ihres immateriellen Charakters - sie müssen nicht verpackt werden - für den Fernabsatz besonders geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las ayudas calculadas en función de los costes de inversión material o inmaterial se combinen con ayudas calculadas en función de los costes salariales, deberá observarse el límite de intensidad establecido para la región en cuestión [59].
Wenn auf der Grundlage der materiellen oder immateriellen Investitionskosten bemessene Beihilfen mit auf der Grundlage von Lohnkosten bemessenen Beihilfen verbunden werden, ist die für das betreffende Gebiet festgelegte Obergrenze einzuhalten [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
el activo inmaterial de que se trate deberá ser considerado un activo depreciable,
die immateriellen Vermögenswerte müssen als abschreibungsfähige Vermögenswerte angesehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, las autoridades españolas consideran que el artículo 12.5 del TRLIS constituye una medida general y no una excepción al sistema fiscal español puesto que esta disposición permite la amortización de un activo inmaterial, que se aplica a cualquier contribuyente que adquiera una participación significativa en una empresa extranjera.
Zusammengefasst vertritt Spanien die Auffassung, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS eine allgemeine Maßnahme und keine Ausnahme vom spanischen Steuersystem darstellt, da er allen Steuerpflichtigen, die eine beträchtliche Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen erwerben, die Abschreibung eines immateriellen Vermögenswertes ermögliche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en circunstancias excepcionales, debidamente registradas y justificadas por las autoridades nacionales, los controles sobre el terreno incluirán una visita al lugar de la operación o, si se tratara de una operación inmaterial, al promotor de la misma.
Außer in außergewöhnlichen Umständen, die von den einzelstaatlichen Behörden ordnungsgemäß zu dokumentieren und zu begründen sind, umfassen die Vor-Ort-Kontrollen einen Besuch des Vorhabens oder, bei immateriellen Vorhaben, einen Besuch des Projektträgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste neto global de las obligaciones de servicio universal para un proveedor de servicio universal designado ha de calcularse como la suma de los costes netos derivados de cada componente específico de las obligaciones del servicio universal, teniendo en cuenta cualquier beneficio inmaterial.
Die gesamten Nettokosten der Universaldienstverpflichtungen für einen benannten Universaldiensteanbieter sind als Summe der Nettokosten zu berechnen, die sich aus den speziellen Bestandteilen der Universaldienstverpflichtungen ergeben, wobei alle immateriellen Vorteile zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El patrimonio cultural, en el sentido de las convenciones de la UNESCO sobre la protección del patrimonio mundial cultural y natural y para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial [1], es un legado frágil y se encuentra expuesto a diversos riesgos como consecuencia de su envejecimiento, las condiciones ambientales desfavorables y la presión humana.
Das Kulturerbe im Sinne der Unesco-Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt und der Unesco-Konvention zum Schutz des immateriellen Kulturerbes [1] ist stark gefährdet und aufgrund von Alterung, ungünstigen Umwelteinflüssen und Belastung durch den Menschen verschiedenen Risiken ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la definición de «patrimonio cultural material e inmaterial», consúltese: UNESCO, Convención sobre la protección del patrimonio mundial cultural y natural, París, 16 de noviembre de 1972; UNESCO, Convención para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial, París, 17 de octubre de 2003.
Zur Definition des Begriffs „materielles und immaterielles Kulturerbe“ (tangible and intangible cultural heritage) siehe Unesco-Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt, Paris, 16. November 1972 sowie Unesco-Konvention zum Schutz des immateriellen Kulturerbes, Paris, 17. Oktober 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en circunstancias excepcionales, debidamente registradas y justificadas por las autoridades nacionales, los controles sobre el terreno incluirán una visita del lugar de la operación o, si se tratara de una operación inmaterial, al promotor de la misma.
Außer in außergewöhnlichen Umständen, die von den einzelstaatlichen Behörden ordnungsgemäß zu dokumentieren und zu begründen sind, umfassen die Vor-Ort-Kontrollen einen Besuch des Vorhabens oder, bei immateriellen Vorhaben, einen Besuch des Projektträgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmaterialimmaterielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, a mí me parece especialmente importante este decreto ya que afecta a una cuestión inmaterial pero esencial, a saber, la llamada fiabilidad nacional que no reconoce colectivamente a grupos nacionales que han hecho algo legal después de 1929, en concreto, reconocerse como un determinado grupo lingüístico.
Herr Kommissar! Mir erscheint dieses Dekret besonders wichtig, da es auch eine immaterielle, aber wesentliche Frage berührt, nämlich die so genannte nationale Zuverlässigkeit, die kollektiv ganzen Volksgruppen, die nach 1929 etwas Legales getan haben, sich nämlich zu einer bestimmten Sprachgruppe bekannt haben, aberkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incrementar la inversión material e inmaterial en el control de las principales enfermedades contagiosas de los países acosados por la pobreza y, lo que es más importante, se necesitan aquí y ahora más herramientas para prevenir y combatir las tres enfermedades.
Materielle und immaterielle Investitionen zur Bekämpfung der schweren übertragbaren Krankheiten in armen Ländern müssen verstärkt werden, und vor allem werden hier und jetzt neue Instrumente zur Verhütung und Bekämpfung der drei Krankheiten benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immovilizado material e inmaterial 11.3 .
Sachwerte und immaterielle Vermögenswerte 11.3 .
Korpustyp: Allgemein
“activo inmaterial” a efectos del cálculo de los costes elegibles, los gastos en transferencia de tecnología mediante la adquisición de licencias de explotación o de conocimientos técnicos, patentados o no, cuando se cumplan las siguientes condiciones:
‚immaterielle Vermögenswerte‘: für die Zwecke der Berechnung der beihilfefähigen Kosten sind dies Ausgaben für den Technologietransfer in Form des Erwerbs von Nutzungslizenzen und Patenten oder Know-how, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Obsérvese que esta condición no se aplica si el activo inmaterial está técnicamente obsoleto.
Diese Voraussetzung entfällt, wenn der immaterielle Vermögenswert veralteter Technik entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La medida incluye una disposición que establece que el gasto en inversión inmaterial subvencionable no debe rebasar el 25 % de la base uniforme aplicable a las grandes empresas?
Enthält die Maßnahme eine Klausel, wonach die Ausgaben für beihilfefähige immaterielle Investitionen nicht mehr als 25 % der Bemessungsgrundlage im Falle von Großunternehmen betragen dürfen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las garantías de que la ayuda a la inversión inicial (tanto inversión material como inmaterial) está condicionada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años?
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Investitionen) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre beim Beihilfeempfänger verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
h) Formulen políticas en pro del patrimonio cultural material e inmaterial, teniendo en cuenta especialmente la resolución 56/8, por la que la Asamblea proclamó 2002 Año de las Naciones Unidas del Patrimonio Cultural;
h) unter Berücksichtigung der Resolution 56/8, mit der die Versammlung das Jahr 2002 zum Jahr des Kulturerbes erklärte, Politiken mit Bezug auf das materielle wie das immaterielle Kulturerbe zu formulieren;
Korpustyp: UN
Para la justicia reparadora la reparación material e inmaterial de la relación alterada entre la víctima, la comunidad y el infractor constituye un principio general de orientación en el proceso penal.
Bei der opferorientierten Justiz stellt die materielle und immaterielle Wiedergutmachung des gestörten Verhältnisses zwischen dem Opfer, dem Gemeinwesen und dem Täter ein allgemeines Leitprinzip im Rahmen der Strafrechtspflege dar.
Korpustyp: EU DCEP
El considerando 16 aclara que la justicia reparadora “implica un planteamiento amplio donde la reparación material e inmaterial de la relación alterada entre la víctima, la comunidad y el infractor constituye un principio general de orientación en el proceso de justicia penal”.
In Erwägung 15 wird klargestellt, dass der Begriff „operorientierte Justiz“ einen umfassenden Ansatz bezeichnet, bei dem die materielle und immaterielle Wiedergutmachung des gestörten Verhältnisses zwischen Opfer, Gesellschaft und Täter ein allgemeines Leitprinzip im Rahmen der Strafrechtspflege darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
inmaterialimmaterielles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sitios»: los monumentos, sitios naturales, subacuáticos, arqueológicos, industriales o urbanos, paisajes culturales y lugares de memoria, así como los bienes y objetos culturales y el patrimonio inmaterial, asociados a un lugar, incluido el patrimonio contemporáneo;
„Stätten“ Denkmäler, natürliche Stätten, Unterwasser- und archäologische Stätten, Industriestätten, Stätten im städtischen Raum, Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter und -gegenstände sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la definición de «patrimonio cultural material e inmaterial», consúltese: UNESCO, Convención sobre la protección del patrimonio mundial cultural y natural, París, 16 de noviembre de 1972; UNESCO, Convención para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial, París, 17 de octubre de 2003.
Zur Definition des Begriffs „materielles und immaterielles Kulturerbe“ (tangible and intangible cultural heritage) siehe Unesco-Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt, Paris, 16. November 1972 sowie Unesco-Konvention zum Schutz des immateriellen Kulturerbes, Paris, 17. Oktober 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Consejo de Ministros celebrado en Bruselas el 16 de julio de 2007, la Comisión reiteró su pleno apoyo a la candidatura de la dieta mediterránea a la proclamación como patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad por parte de la Unesco.
Auf der Tagung des Ministerrats vom 16. Juli 2007 in Brüssel bekräftigte die Kommission, dass sie die Einstufung der Mittelmeerdiät als immaterielles Kulturerbe der Menschheit durch die UNESCO uneingeschränkt unterstützen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesidad de reconocimiento institucional de los juegos y deportes tradicionales europeos, como patrimonio inmaterial de la Unión Europea
Betrifft: Notwendige institutionelle Anerkennung der traditionellen europäischen Spiele und Sportarten als immaterielles Kulturerbe der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Decisión, se entenderán por «parajes» los monumentos, parajes naturales o sitios urbanos, paisajes culturales y lugares de memoria, así como los bienes culturales y el patrimonio inmaterial cuando esté vinculado a un lugar, incluido el patrimonio contemporáneo.
Für die Zwecke dieses Beschlusses werden Denkmäler, Stätten im ländlichen oder städtischen Raum, Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
o sitios urbanos, paisajes culturales y lugares de memoria, así como los bienes culturales y el patrimonio inmaterial cuando esté vinculado a un lugar, incluido el patrimonio contemporáneo.
Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Decisión, se entenderán por «parajes» los monumentos, parajes naturales , subacuáticos, arqueológicos, industriales o sitios urbanos, paisajes culturales y lugares de memoria, así como los bienes culturales y el patrimonio inmaterial cuando esté vinculado a un lugar, incluido el patrimonio contemporáneo.
Für die Zwecke dieses Beschlusses werden Denkmäler, Stätten im ländlichen oder städtischen Raum, Unterwasser - und archäologische Stätten, Industrie- und Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que esta emisión forma parte del patrimonio cultural inmaterial de Grecia, ¿podría lograr la protección del marco legislativo europeo?
Könnte diese Sendung den Schutz von EU‑Rechtsvorschriften genießen, da sie ein immaterielles kulturelles Erbe Griechenlands darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
patrimonio inmaterial en cualquier forma, incluidas costumbres y artesanía folclóricas;
immaterielles Kulturerbe in jeder Form einschließlich Brauchtum und Handwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
los monumentos, sitios naturales subacuáticos, arqueológicos, industriales o urbanos, paisajes culturales y lugares de memoria, así como los bienes y objetos culturales y el patrimonio inmaterial, asociados a un lugar, incluido el patrimonio contemporáneo.
ES
Um ein Kulturerbe-Siegel bewerben können sich Denkmäler, natürliche Stätten, Unterwasser- und archäologische Stätten, Industriestätten, Stätten im städtischen Raum, Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter und -gegenstände sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössisches Kulturerbe.
ES
Gastos de personal ( 3 ) Gastos de administración ( 3 ) Amortización del inmovilizado material e inmaterial Costes de producción de billetes ( 4 ) Otros gastos Impuestos y otros gravámenes sobre beneficios ( Pérdida )/ Beneficio del ejercicio
Personalaufwendungen ( 3 ) Sachaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielleVermögensgegenstände Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Körperschaftssteuer und satzungsgemäßer Gewinnanteil des Bundes Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Korpustyp: Allgemein
3 Otros activos 3.1 Inmovilizado material e inmaterial 3.2 Otros activos financieros 3.3 Periodificaciones , gastos anticipados y otros activos
3 Sonstige Aktiva 3.1 Sachanlagen und immaterielleVermögensgegenstände 3.2 Sonstige Finanzanlagen 3.3 Aktive Rechnungsabgrenzungsposten und sonstige Posten
Korpustyp: Allgemein
El inmovilizado material e inmaterial se valora al coste , menos la amortización .
Sachanlagen und immaterielleVermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
Korpustyp: Allgemein
Gastos de personal ( ) 4 Otros gastos de administración ( 4 ) Amortización del inmovilizado material e inmaterial Costes de producción de billetes ( 5 ) Otros gastos Impuestos y otros gravámenes sobre beneficios ( Pérdida )/ Beneficio del ejercicio
Personalaufwendungen ( 4 ) Sachaufwendungen ( 4 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielleVermögensgegenstände Aufwendungen für Banknoten ( 5 ) Sonstige Aufwendungen Körperschaftsteuer und satzungsgemäßer Gewinnanteil des Bundes Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Korpustyp: Allgemein
Otros gastos de personal ( 3 ) Gastos de administración ( 3 ) Amortización del inmovilizado material e inmaterial Costes de producción de billetes ( 4 ) Otros gastos Impuestos y otros gravámenes sobre beneficios Pérdidas / beneficio del ejercicio El modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias del BCE es ligeramente distinto ;
Personalaufwendungen ( 3 ) Sachaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielleVermögensgegenstände Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Körperschaftssteuer und satzungsgemäßer Gewinnanteil des Bundes Jahresgewinn (- verlust )
Korpustyp: Allgemein
Gastos de personal ( 3 ) Gastos de administración ( 3 ) Amortización del inmovilizado material e inmaterial Costes de producción de billetes ( 4 ) Otros gastos ( Pérdida )/ Beneficio del ejercicio
Personalaufwendungen ( 3 ) Sachaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielleVermögensgegenstände Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Korpustyp: Allgemein
Amortización del inmovilizado material e inmaterial
Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielleVermögensgegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
También incluyen otras cargas imputables a los proyectos como los gastos de personal de investigación, las amortizaciones del inmovilizado material e inmaterial así como otros gastos generales.
Sie beinhalten zudem die sonstigen Projektkosten wie Personalkosten, Abschreibungen für Sachanlagen und immaterielleVermögensgegenstände und Gemeinkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortización acumulada del inmovilizado inmaterial
Abschreibungen auf immaterielleVermögensgegenstände des Anlagevermögens
Korpustyp: EU IATE
inmaterialimmaterieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el anunciar y dar a conocer a todos un derecho no tiene sentido alguno cuando el ejercicio de ese derecho se ve entorpecido por falta de medios, tanto de orden material como inmaterial.
Zweitens: Die Ankündigung und allgemeine Bekanntmachung eines Rechts hat keinen Sinn, wenn die Wahrnehmung dieses Rechts durch das Fehlen materieller wie auch immaterieller Mittel behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, confirme si, en caso de que se vende el activo inmaterial durante esos cinco años:
Für den Fall, dass ein immaterieller Vermögenswert während dieser fünf Jahre veräußert werden sollte, bestätigen Sie bitte Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, confírmese que si el activo inmaterial se vende durante esos cinco años:
Für den Fall, dass ein immaterieller Vermögenswert während dieser fünf Jahre veräußert werden sollte, bestätigen Sie bitte Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la mayor parte de los ciudadanos europeos, los recursos patrimoniales culturales son únicos e irremplazables, tanto en su manifestación material, en forma de edificios históricos, colecciones, yacimientos y bienes muebles, como en su valor inmaterial, que incluye la historia, la memoria colectiva y la identidad.
Für die meisten europäischen Bürger ist das Kulturerbe einzigartig und unersetzbar, sei es in der materiellen Form von historischen Gebäuden, Sammlungen, historischen Stätten und beweglichen Gegenständen oder als immaterieller Wert wie Geschichte, kollektives Gedächtnis und Identität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos a exigir responsabilidad en contra de Fuerteventura Casas, por daños materiales o de tipo inmaterial, causados por el acceso o uso, mejor dicho desuso de las informaciones publicadas, causados a través del abuso de la conexión o a través de problemas técnicos, están excluidos.
DE
Haftungsansprüche gegen Fuerteventura Casas wegen Schäden materieller oder immaterieller Art, welche aus dem Zugriff oder der Nutzung bzw. Nichtnutzung der veröffentlichten Informationen, durch Missbrauch der Verbindung oder durch technische Störungen entstanden sind, werden ausgeschlossen.
DE
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
inmaterialimmaterielle Anlagewerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gastos de personal ( 3 ) Gastos de administración ( 3 ) Amortización del inmovilizado material e inmaterial Costes de producción de billetes ( 4 ) Otros gastos ( Pérdida )/ Beneficio del ejercicio
Personalaufwendungen ( 3 ) Verwaltungsaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielleAnlagewerte Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Korpustyp: Allgemein
Gastos de personal ( 3 ) Gastos de administración ( 3 ) Amortización del inmovilizado material e inmaterial Costes de producción de billetes ( 4 ) Otros gastos ( Pérdida )/ Beneficio del ejercicio El BCE podrá optar por publicar las sumas en euros exactas o redondeadas de otro modo .
Personalaufwendungen ( 3 ) Verwaltungsaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielleAnlagewerte Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Korpustyp: Allgemein
Amortización del inmovilizado material e inmaterial
Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielleAnlagewerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes subvencionables de la inversión inmaterial serán los costes de adquisición de tecnología:
Bei Investitionen in immaterielleAnlagewerte sind die Kosten für den Erwerb von Technologie beihilfefähig:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las garantías de que la ayuda a la inversión inicial (tanto inversión material como inmaterial) está condicionada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años?
In welcher Weise ist gewährleistet, dass die Erstinvestitionsbeihilfe (sowohl für Investitionen in Sachanlagen als auch für Investitionen in immaterielleAnlagewerte) nur dann gewährt wird, wenn die Investition für mindestens fünf Jahre erhalten bleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
inmaterialImmateriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar que el amor al patrimonio mundial, la naturaleza y lo inmaterial proviene del conocimiento de los valores del mundo que nos rodea o, en otras palabras, de nuestras propias «pequeñas patrias».
Wir sollten nicht vergessen, dass die Liebe zum Welterbe, zur Natur und zum Immateriellen vom Wissen um die Werte in der uns umgebenden Welt herrührt, mit anderen Worten von unseren eigenen ‚kleinen Vaterländern’.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas definiciones tienen en común una referencia implícita al mundo físico, a lo palpable, o también a la realidad, que se contrapone claramente con el mundo de las ideas o con lo inmaterial.
Allen diesen Definitionen ist gemein, dass der physische Bereich, der mit Händen greifbar ist, oder aber das Reale erwähnt wird, das in eindeutigem Gegensatz zu der Welt der Gedanken oder des Immateriellen steht.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a este panorama, lo que nuestro proyecto pretende es observar los desplazamientos e intersecciones entre lo inmaterial y su materialidad, la generalización postindustrial de la innovación, de la invención y de la creatividad, así como las críticas que a estos fenómenos y al concepto de capitalismo cognitivo se enuncian desde perspectivas feministas y postcoloniales.
Vor diesem Hintergrund wollen wir die Verschiebungen und Überlagerungen des Immateriellen und seiner Materialität, die postindustrielle Verallgemeinerung von Innovation, Erfindungskraft und Kreativität, sowie die feministischen und postkolonialen Kritiken um Phänomen und Begriff des kognitiven Kapitalismus erforschen.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Esta conmemoración, junto al hecho de que estemos celebrando el primer aniversario de la declaración del flamenco como patrimonio inmaterial de la humanidad por parte de la UNESCO, nos ha llevado a convocar un Concurso de Microrrelatos.
ES
Um dies zu feiern, und auch im Gedenken an den ersten Jahrestag der UNESCO-Erklärung des Flamenco als Teil des Immateriellen Kulturerbes, schreiben wir einen microrrelatos-Wettbewerb aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
inmaterialimmaterielles Anlagevermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmovilizado material e inmaterial 11.3 .
Sachanlagen und immateriellesAnlagevermögen 11.3 .
Korpustyp: Allgemein
11 Otros activos 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Monedas de la zona del euro Inmovilizado material e inmaterial Otros activos financieros Diferencias por valoración de partidas fuera del balance Cuentas de periodificación del activo y gastos anticipados (*) Diversos
11 Sonstige Vermögenswerte 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Scheidemünzen des Euro-Währungsgebiets Sachanlagen und immateriellesAnlagevermögen Sonstige finanzielle Vermögenswerte Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften Aktive Rechnungsabgrenzungsposten (*) Sonstiges
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal 11.2 Inmovilizado material e inmaterial
11.2 Sachanlagen und immateriellesAnlagevermögen
Korpustyp: Allgemein
En el cuadro del «Activo», en relación con la partida del balance 11.2 («Inmovilizado material e inmaterial»), al final del texto correspondiente a la columna titulada «Criterios de valoración», se añade la frase siguiente:
In der Tabelle mit der Überschrift „Aktiva“ wird in Bezug auf die Bilanzposition 11.2 („Sachanlagen und immateriellesAnlagevermögen“) am Ende der Spalte mit der Überschrift „Bewertungsprinzip“ der folgende Satz eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
inmaterialunerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Since Hardware también alegó que el error de contabilidad detectado era inmaterial.
Außerdem erklärte Since Hardware, dass der festgestellten Fehler in der Rechnungslegung unerheblich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu intención es inmaterial.
Ihre Absicht ist unerheblich.
Korpustyp: Untertitel
Su significado es inmaterial.
Ihre Absicht ist unerheblich.
Korpustyp: Untertitel
inmaterialideeller Art beziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reclamaciones de responsabilidad contra el autor, que se refieren a material o inmaterial, del uso o mal uso de cualquier información o. causado por el uso de información incorrecta o incompleta, Se excluyen, a menos que el autor no es intencional o negligencia grave.
AT
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideellerArtbeziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
AT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Quedan excluidas todas las exigencias de responsabilidad contra Festo, que se refieran a daños de tipo material o inmaterial, derivados del uso o no uso de las informaciones propuestas, o derivadas del uso de informaciones erróneas o incompletas, en tanto en cuanto no pueda demostrarse una falta premeditada o gravemente negligente por parte de Festo.
Haftungsansprüche gegen Festo, die sich auf Schäden materieller oder ideellerArtbeziehen, welche durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens von Festo kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Reclamaciones de responsabilidad civil contra el autor, que se refieren a daños de carácter material o inmaterial causado por el uso o desuso de la información presentada, o mediante el uso de la información defectuosa e incompleta, por lo general están excluidos, siempre que el autor no es demostrable intencional o negligencia grave culpa existe.
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideellerArtbeziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
inmaterialImmaterielles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de partida es la idea de que lo inmaterial no es técnica y que todo lo que conecta con el mundo material, emplea materia o energía o emplea herramientas es patentable.
Am Anfang stand der Gedanke, dass Immaterielles nicht technisch ist und dass alles, was mit der materiellen Welt in Verbindung steht, was Materie oder Energie oder Geräte einsetzt, patentierbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, si un alma significa algo inmaterial e inmortal, entonces no existe.
Wenn also mit Seele etwas Immaterielles und Unsterbliches gemeint ist, dann existiert sie nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dieta mediterránea, parte integrante del patrimonio cultural, histórico, social, territorial y ambiental italiano, ha recibido en el año 2010 el reconocimiento de "patrimonio inmaterial de la humanidad" por parte de la UNESCO.
IT
Die Mediterrane Küche, wichtiger Teil des italienischen Kulturerbes sowie des historischen, sozialen und territorialen wurde 2010 von der UNESCO als Immaterielles Welterbe anerkannt.
IT
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
inmaterialimmateriellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apoyar el desarrollo de la audiencia como medio para estimular el interés por las obras culturales y creativas europeas y mejorar el acceso a las mismas y al patrimonio cultural material e inmaterial.
Förderung der Publikumsentwicklung als eine Möglichkeit, das Interesse an europäischen kulturellen und kreativen Werken und materiellem und immateriellem kulturellem Erbe zu beleben und den Zugang dazu zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de protección, conservación, restauración y rehabilitación del patrimonio cultural material e inmaterial, incluidos los costes adicionales de almacenamiento en condiciones adecuadas, herramientas especiales, materiales y los costes de documentación, investigación, digitalización y publicación;
die Kosten für den Schutz, die Bewahrung, die Restaurierung oder die Sanierung von materiellem und immateriellem Kulturerbe, einschließlich zusätzlicher Kosten für die Lagerung unter geeigneten Bedingungen, Spezialwerkzeuge und Materialien sowie der Kosten für Dokumentation, Forschung, Digitalisierung und Veröffentlichung;
Korpustyp: EU DGT-TM
inmaterialideellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que los bienes culturales, incluidos los deportes, contribuyen, especialmente a través de las industrias culturales y del turismo, al desarrollo inmaterial y a la economía de la Unión Europea, fomentando la consecución de una sociedad basada en el conocimiento,
G. in der Erwägung, dass kulturelle Güter einschließlich des Sports zu der ideellen Entwicklung und Wirtschaft der EU beitragen und die Verwirklichung einer wissensbasierten Gesellschaft insbesondere durch Kulturwirtschaft und Tourismus fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los bienes culturales, incluidos los deportes, contribuyen, especialmente a través de las industrias culturales y del turismo, al desarrollo inmaterial y a la economía de la Unión Europea, fomentando la consecución de una sociedad basada en el conocimiento,
in der Erwägung, dass kulturelle Güter einschließlich des Sports zu der ideellen Entwicklung und Wirtschaft der EU beitragen und die Verwirklichung einer wissensbasierten Gesellschaft insbesondere durch Kulturwirtschaft und Tourismus fördern,
Korpustyp: EU DCEP
inmaterialnebensächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridículo.
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Korpustyp: Untertitel
Esto es irrelevante, inmaterial, y absolutamente ridiculo.
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Korpustyp: Untertitel
inmaterialimmaterieller Art
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni la Universidad de Berna ni el Instituto de Lengua y Literaturas Hispánicas responden de perjucios de manera material o inmaterial que surjan del accesso o de la utilización o no utilización de la información publicada, del abuso de la conección o de fallas técnicas.
EUR
Das Institut für Spanische Literatur und Sprachen haftet nicht bei Schäden materieller oder immateriellerArt, welche aus dem Zugriff oder der Nutzung bzw. Nichtnutzung der veröffentlichten Informationen, durch Missbrauch der Verbindung oder durch technische Störungen entstanden sind.
EUR
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inmaterialimmaterieller Natur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas ventajas no solo son de tipo financiero, sino también de tipo inmaterial debido a la posibilidad de uso inmediata y al equipamiento completo de estos centros.
DE
Diese sind nicht nur finanzieller Art sonder auf Grund der sofortigen Nutzbarkeit und der kompletten Ausstattung der Center auch immateriellerNatur.
DE
Sachgebiete: tourismus politik universitaet
Korpustyp: Webseite
inmaterialSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reclamaciones de responsabilidad contra el autor, que se refieren a material o inmaterial, fueron causados por el uso o no uso de la información. fueron causados por el uso de información incorrecta o incompleta, están excluidos, siempre que el autor no es intencional o negligencia grave.
AT
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
AT
¿Cuáles son las garantías de que la ayuda a la inversión inicial (tanto inversión material como inmaterial) está condicionada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años?
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Investitionen) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre beim Beihilfeempfänger verbleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las garantías de que la ayuda a la inversión inicial (tanto inversión material como inmaterial) está condicionada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años?
In welcher Weise ist gewährleistet, dass die Erstinvestitionsbeihilfe (sowohl für Investitionen in Sachanlagen als auch für Investitionen in immaterielle Anlagewerte) nur dann gewährt wird, wenn die Investition für mindestens fünf Jahre erhalten bleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
patrimonio cultural inmaterialimmaterielles Kulturerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elementos del patrimonioculturalinmaterial en Madagascar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
En el Consejo de Ministros celebrado en Bruselas el 16 de julio de 2007, la Comisión reiteró su pleno apoyo a la candidatura de la dieta mediterránea a la proclamación como patrimonioculturalinmaterial de la Humanidad por parte de la Unesco.
Auf der Tagung des Ministerrats vom 16. Juli 2007 in Brüssel bekräftigte die Kommission, dass sie die Einstufung der Mittelmeerdiät als immateriellesKulturerbe der Menschheit durch die UNESCO uneingeschränkt unterstützen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Para la definición de «patrimoniocultural material e inmaterial», consúltese: UNESCO, Convención sobre la protección del patrimonio mundial cultural y natural, París, 16 de noviembre de 1972; UNESCO, Convención para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial, París, 17 de octubre de 2003.
Zur Definition des Begriffs „materielles und immateriellesKulturerbe“ (tangible and intangible cultural heritage) siehe Unesco-Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt, Paris, 16. November 1972 sowie Unesco-Konvention zum Schutz des immateriellen Kulturerbes, Paris, 17. Oktober 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "inmaterial"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Asunto: El mandato de negociación de la Comisión Europea en el ámbito de la política comercial común, sobre todo en cuestión de asuntos de carácter inmaterial recogidos en tratados de inversión bilateral
Betrifft: Verhandlungsmandat der Kommission im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik, insbesondere hinsichtlich delikater Fragen bei bilateralen Investitionsabkommen
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados interrogarán a la Comisión Europea sobre la estrategia que piensa desarrollar para apoyar la candidatura de la dieta mediterránea a la proclamación como patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad por la Unesco.
Das EP wird am 13. Januar über die Neufassung der "Richtlinie zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)" abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que ha surgido una economía inmaterial y dinero virtual, las firmas de los banqueros y de los autores son reales e indican que todo está en orden.
Inzwischen gibt es eine virtuelle Wirtschaft und virtuelles Geld, aber die Unterschriften von Bankern und Prüfern sind real und bedeuten, dass alles seine Ordnung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este relanzamiento de la inversión debe afectar prioritariamente a la inversión privada (les recuerdo que es el 85 % del total), y en todas sus formas: inversión física, inmaterial y en capital humano.
Stärkere Investitionstätigkeit sollte vorrangig im privaten Sektor erfolgen (der, wie gesagt, 85 % aller Investitionen vornimmt), und zwar in allen Bereichen, Investitionen in Ausrüstungen, Know-how und Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados interrogarán a la Comisión Europea sobre la estrategia que piensa desarrollar para apoyar la candidatura de la dieta mediterránea a la proclamación como patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad por la Unesco.
Am 13. Dezember 2004 nahm der Rat die Verordnung über Normen für Sicherheitsmerkmale und biometrische Daten in von den Mitgliedstaaten ausgestellten Pässen und Reisedokumenten an.
Korpustyp: EU DCEP
Más que el volumen, trabajó el espacio que lo horada, los indicios arquitectónicos, la textura irregular sobre la que juega la luz, lo más inmaterial y expresivo de la técnica.
Mehr als mit dem Volumen, arbeitete sie mit dem Raum, der sich zwischen diesem auftut, mit architektonischen Spuren, der irregulären Textur, auf der sich das Licht bricht, mit dem Immateriellesten und Ausdrucksvollsten der Technik.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Curso de español a través del Flamenco en Granada, España Granada es una de las referencias mundiales del flamenco, un arte declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO en 2010.
Spanischkurs mit Flamenco in Granada, Spanien Granada ist einer der international bedeutendsten Orte des Flamencos, eine Kunst, die von der UNESCO im Jahre 2010 zum Weltkulturerbe erklärt wurde.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Otros activos Monedas de la zona del euro Inmovilizado mate - rial e inmaterial Monedas en euros cuando un BCN no sea el emisor legal Terrenos e inmuebles , mobi - liario y equipamiento , in - cluido el informático , soft - ware Valor nominal Obligatorio 9
Sonstige Ver - mögenswerte Scheidemün - zen des EuroWährungsge - biets Sachanlagen und immate - rielles Anlage - vermögen Euro-Münzen , sofern eine NZB nicht gesetzliche Aus - geberin ist Grundstücke und Gebäude , Betriebs-und Geschäftsaus - stattung , einschließlich EDV-Ausstattung , Software