El principal problema ahora es el elevado nivel de contaminación que se ha detectado en las inmediaciones de la central.
Das große Problem ist jetzt die hohe Kontaminierung, die in der Umgebung des Kraftwerks gemessen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las inmediaciones hay numerosas tiendas de alimentación y panaderías.
EUR
In der näheren Umgebung befinden sich mehrere Lebensmittelgeschäfte und Bäckereien.
EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones de determinadas instalaciones industriales, el respeto del valor límite de aquí al año 2010 puede que plantee dificultades.
In der unmittelbaren Umgebung bestimmter Industrieanlagen kann die Einhaltung des Grenzwertes bis zum Jahr 2010 unter Umständen Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU DCEP
En las inmediaciones del hotel encontrará diversos restaurantes, cafeterías y bares internacionales.
In der Umgebung des Hotels befinden sich internationale Bars, Restaurants und Cafés.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
- la denominación exacta de las inmediaciones de la instalación industrial en las que se sobrepase el valor límite;
- die genaue Bezeichnung der unmittelbaren Umgebung der Industrieanlage, in welcher der Grenzwert überschritten wird;
Korpustyp: EU DCEP
En las inmediaciones del hotel hay pistas de tenis.
In der unmittelbaren Umgebung gibt es darüber hinaus Tennisplätze.
El Anesis Hotel se encuentra a solo 150 metros del centro de la localidad, con sus restaurantes y tiendas, mientras que la ciudad de Lamia se halla a aproximadamente 75 km. Hay aparcamiento público gratuito en las inmediaciones.
ES
Das Stadtzentrum mit einer Reihe von Restaurants und Geschäften liegt nur 150 m vom Anesis Hotel entfernt. Von der Stadt Lamia trennen Sie etwa 75 km. In der Nähe stehen kostenfreie öffentliche Parkplätze zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, hay aparcamiento gratuito en las inmediaciones.
ES
In der Nähe stehen kostenlose Parkplätze zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
inmediacionesnäheren Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello garantizará un análisis completo a fin de determinar tendencias en la actividad de los piratas y permitirá evaluar las técnicas de piratería o los cambios en las tácticas, además de hacer posible que puedan emitirse los avisos preceptivos destinados a otros buques mercantes en tránsito por las inmediaciones.
Damit wird es möglich, eine eingehende Analyse vorzunehmen, aktuelle Entwicklungen im Bereich der Piraterie zu ermitteln, das Vorgehen der Piraten und etwaige Änderungen ihrer Taktik zu beurteilen und darüber hinaus andere Handelsschiffe in der näherenUmgebung zu warnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien directamente al consumidor final, en la propia explotación o en los mercados semanales de las inmediaciones de ésta,
entweder direkt an den Endverbraucher oder auf Wochenmärkten in der näherenUmgebung des Hofes,
Korpustyp: EU DCEP
Varios restaurantes en las inmediaciones.
Mehrere Restaurants in der näherenUmgebung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicación del establecimiento En Isla Sonaisali, Sonaisali Island Resort ofrece una espléndida ubicación en una zona rural, en las inmediaciones de Denarau Golf y Racquet Club y Templo Sri Siva Subra…
Lage Sonaisali Island Resort befindet sich in ländlicher Umgebung in Sonaisali Island und in der näherenUmgebung von Golf- und Tennis-Club, Denarau und Sri Siva Subramaniya-Tempel. Dieses Resort mit…
Ubicación del establecimiento En Isla Sonaisali, Sonaisali Island Resort ofrece una espléndida ubicación en una zona rural, en las inmediaciones de Denarau Golf y Racquet Club y Templo Sri Siva Subramaniya.
Lage Sonaisali Island Resort befindet sich in ländlicher Umgebung in Sonaisali Island und in der näherenUmgebung von Golf- und Tennis-Club, Denarau und Sri Siva Subramaniya-Tempel.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a la ubicación estratégica del apartamento, en sus inmediaciones encontrarás absolutamente de todo: varios supermercados y pequeñas tiendas de alimentación, así como una amplia variedad de bares, cafeterías y restaurantes, abiertos tanto de día como de noche.
Die Lage der Wohnung ist ideal, denn Sie finden in der näherenUmgebung alles angefangen von mehreren Supermärkten und kleineren Geschäften für Ihren täglichen Bedarf bishin zu einer abwechslungsreichen Mischung an Bars, Cafés und Restaurants, die Sie sowohl tagsüber als auch abends schätzen werden.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones se encuentran numerosos bares, restaurantes y tiendas.
In der näherenUmgebung finden Sie zahlreiche Geschäfte, Bars und Restaurants.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esta mañana se registraron vuelos a gran altura de aviones rastreadores sobre las cañadas de Las Margaritas hasta la frontera, en las inmediaciones de Ixcán.
Diesen Morgen bemerkte man Überflüge von Aufklärungsflugzeugen in großer Höhe über die Cañadas [Längstal] von Las Margaritas bis zur Grenze in der näherenUmgebung von Ixcán.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se pueden practicar actividades, como excursiones en barco y recorridos en kayak, en las inmediaciones de este hotel, situado a 7 minutos en bicicleta del puerto de Joinville y a 13 minutos del aeropuerto de la isla Île d'Yeu.
EUR
Zu den Freizeitmöglichkeiten in der näherenUmgebung gehören Bootsfahrten und Kajakfahren. Den Flughafen Île d'Yeu Aerodrome erreichen Sie in 13 Minuten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sea en Florencia, que en las inmediaciones de la ciudad, puedes encontrar para todos los presupuestos.
sowie in Florenz als auch in der näherenUmgebung der Stadt kannst Du für jeden Geldbeutel etwas finden.
Una nave de propulsión nuclear, con una avería calificada de importante, va a ser reparada en un pequeño puerto no preparado para ello, en las inmediaciones del cual residen más de 300 mil habitantes.
Ein atombetriebenes Schiff mit einem erheblichen Schaden soll in einem kleinen, nicht dafür ausgerüsteten Hafen in unmittelbarerNähe von 300 000 Anwohnern repariert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Presidenta, un aspecto importante que ha agravado el accidente de Enschede y de Toulouse es la ubicación de las empresas afectas en las inmediaciones de zona residenciales.
Vielen Dank, Frau Präsidentin. Als ein nicht unwichtiger Aspekt, der die Folgen der Katastrophe in Enschede und auch in Toulouse noch potenziert hat, gilt die Lage der betreffenden Betriebe in unmittelbarerNähe von Wohngebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias también por su carta a las autoridades belgas, en la que propone que se intensifique visiblemente la presencia de las fuerzas de policía en el barrio y que se cree en las inmediaciones de las instituciones una comisaría de policía que disponga de un número de teléfono para emergencias.
Ich danke auch für Ihren Brief an die belgischen Behörden, in dem Sie vorschlagen, daß die Präsenz der Polizeikräfte im Viertel sichtbar verstärkt und in unmittelbarerNähe der Institutionen eine Polizeidienststelle eingerichtet wird, die über eine Notrufnummer verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los Diputados de esta Cámara y del personal de la misma han tenido experiencias personales penosas en las inmediaciones del edificio del Parlamento en Bruselas.
Einige von Ihnen in diesem Hohen Haus und auch Ihre Mitarbeiter haben dies in unmittelbarerNähe des Parlaments in Brüssel selbst schmerzvoll erfahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel local, existe cierta preocupación por las dimensiones de estos proyectos, especialmente en relación con sus posibles consecuencias para la salud de las personas que viven en las inmediaciones de las líneas de conducción eléctrica.
Auf lokaler Ebene gibt es Besorgnisse wegen der Größenordnung dieser vorgeschlagenen Projekte, insbesondere hinsichtlich der möglichen gesundheitlichen Auswirkungen auf die in unmittelbarerNähe der Stromleitungen wohnenden Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inspecciones de los buques tendrán lugar en el puerto de llegada o de salida, o en una zona destinada a tal fin situada en las inmediaciones del buque, o a bordo del propio buque en las aguas territoriales según las define la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
Die Kontrolle erfolgt im Ankunfts- oder im Abfahrtshafen oder in einer in unmittelbarerNähe des Schiffes dazu vorgesehenen Anlage oder an Bord des Schiffes im Küstenmeer, wie dieses im Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se tendrá en cuenta una valoración de los riesgos desde el punto de vista de la inmigración ilegal, en particular si el litoral de un tercer país se encontrara en las inmediaciones de un emplazamiento offshore, para determinar la frecuencia de las inspecciones que deban efectuarse.».
Bei der Bestimmung der Häufigkeit der vorzunehmenden Kontrollen wird jedoch das Risiko der illegalen Einwanderung berücksichtigt, insbesondere wenn sich die Offshore-Anlage in unmittelbarerNähe der Küste eines Drittstaats befindet."
Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos para la salud de los trabajadores afectados y para los residentes en las inmediaciones de la instalación de reciclado de buques, y
Risiken für die Gesundheit der Werftarbeiter und der in unmittelbarerNähe der Einrichtung lebenden Bevölkerung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor límite que ha de cumplirse a más tardar el 1 de enero de 2010 en las inmediaciones de fuentes industriales específicas situadas en lugares contaminados a lo largo de decenios de actividad industrial.
In unmittelbarerNähe der speziellen industriellen Quellen an Standorten, die durch jahrzehntelange Industrietätigkeiten kontaminiert sind, ist der Grenzwert erst zum 1. Januar 2010 einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio relativamente alto se justifica por la calidad del emplazamiento, en las inmediaciones del aeródromo de ASL, la conexión directa con la red ferroviaria y las posibilidades de utilización de las instalaciones portuarias de ASL en el Weser.
Dieser relativ hohe Preis erklärt sich aus der Qualität des Standorts, in unmittelbarerNähe zum Flugplatz von ASL, dem direkten Anschluss an das Eisenbahnnetz und den Möglichkeiten zur Nutzung der Hafenanlagen von ASL an der Weser.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmediacionesNachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos plenamente conscientes de los deseos de Turquía, en particular los relativos a posibles acciones en sus inmediaciones.
Uns sind die Anliegen der Türkei voll und ganz bewusst, insbesondere im Hinblick auf mögliche Aktionen in ihrer Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestros ciudadanos les preocupa con razón si la Unión podrá garantizar la seguridad de las nuevas centrales nucleares que se están construyendo o que está previsto construir, en las inmediaciones de Estados miembros de la UE, como por ejemplo en Grodno (Belarús) y en la región rusa de Kaliningrado.
Unsere Bürgerinnen und Bürger sind zu Recht beunruhigt, ob die EU in der Lage sein wird, die Sicherheit neuer Kernkraftwerke sicherzustellen, die gerade in direkter Nachbarschaft von EU-Mitgliedstaaten gebaut werden oder deren Bau geplant ist, wie beispielsweise in Grodno (Belarus) oder in der russischen Region Kaliningrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el expediente técnico establezca que el envasado de la bebida espirituosa debe llevarse a cabo en la zona geográfica delimitada o en una zona situada en las inmediaciones de esta, deberá presentarse una justificación de este requisito en relación con el producto.
Ist in der technischen Unterlage festgelegt, dass die Verpackung der Spirituose in dem abgegrenzten geografischen Gebiet oder einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft stattfinden muss, so ist diese produktspezifische Anforderung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las nuevas obras, tales como vías de comunicación, lugares de uso público y zonas de viviendas, realizadas en las inmediaciones de los establecimientos, cuando el emplazamiento o las obras ejecutadas puedan originar o aumentar el riesgo o las consecuencias de un accidente grave.
neue Entwicklungen in der Nachbarschaft von Betrieben, einschließlich Verkehrswegen, öffentlich genutzten Örtlichkeiten und Wohngebieten, wenn diese Ansiedlungen oder Entwicklungen Ursache von schweren Unfällen sein oder das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de proteger las zonas que presenten un interés natural particular o tengan un carácter especialmente sensible en las inmediaciones de establecimientos, manteniendo, cuando proceda, las distancias de seguridad apropiadas u otras medidas pertinentes;
dass unter dem Gesichtspunkt des Naturschutzes besonders wertvolle bzw. besonders empfindliche Gebiete in der Nachbarschaft von Betrieben erforderlichenfalls durch angemessene Sicherheitsabstände oder durch andere relevante Maßnahmen geschützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución de obras en las inmediaciones de establecimientos, cuando el emplazamiento o las obras ejecutadas puedan aumentar el riesgo o las consecuencias de un accidente grave de conformidad con el artículo 13.
neue Entwicklungen in der Nachbarschaft von Betrieben, wenn — im Sinne von Artikel 13 — die Standortwahl oder die Entwicklungen das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un zona situada en las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate,
in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiets oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiliario urbano deteriorado (paradas de autobús, farolas, aceras, etc.) en las inmediaciones
Beschädigte Stadtmöbel (Haltestellen, Laternenmasten, Straßenpflaster usw.) in der Nachbarschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
a) en una zona situada en las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate, o
(a) in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiet oder
Korpustyp: EU DCEP
c) en el caso de una denominación de origen o indicación geográfica transfronterizas, o si existe un acuerdo sobre medidas de control entre dos o más Estados miembros o entre uno o varios Estados miembros y uno o varios terceros países, en una zona situada en las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate.
(c) im Fall einer länderübergreifenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe oder wenn es ein Abkommen über Kontrollmaßnahmen zwischen zwei oder mehreren Mitgliedstaaten oder zwischen einem Mitgliedstaat oder mehreren Mitgliedstaaten und einem Drittland oder mehreren Drittländern gibt, in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiets.
Korpustyp: EU DCEP
inmediacionesdirekten Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las inmediaciones del campamento, a lo largo de la "Costa Verde" o el interior montañoso, recorridos en bicicleta son una necesidad.
In der direktenUmgebung des Camps, entlang der Küste “Costa Verde” oder ins bergige Landesinnere, sind Biketouren ein Muss.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del Washington Hotel encontrará numerosos restaurantes para comer.
Zum Abendessen erwartet Sie eine Vielzahl an Restaurants in der direktenUmgebung des Washington Hotels.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, en las inmediaciones del Canal House De Schans hay una gran variedad de cafeterías y restaurantes.
Eine Vielzahl von Cafés und Restaurants warten in der direktenUmgebung des Canal House De Schans auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones de este bed and breakfast hay numerosos locales de restauración y cafeterías.
Eine Vielzahl von Imbissstuben, Cafés und Restaurants befinden sich in der direktenUmgebung dieses Bed & Breakfasts.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del Canal House – Heart of Amsterdam también encontrará numerosos bares, cafeterías y restaurantes.
Zudem lädt eine große Auswahl an Cafés, Bars und Restaurants in der direktenUmgebung des Canal House - Heart of Amsterdam zu Besuchen ein.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La cocina está equipada con fogones, horno, nevera y lavavajillas para preparar las propias comidas, aunque también hay una gran variedad de cafeterías, comedores y restaurantes en las inmediaciones del Jordaan Canal View.
Ihre Mahlzeiten können Sie sich in der Küche zubereiten, die mit einem Herd, einem Backofen, einem Kühlschrank und einer Geschirrspülmaschine ausgestattet ist. In der direktenUmgebung des Jordaan Canal View wartet eine Vielzahl von Cafés, Imbissstuben und Restaurants auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del Residence Sweets hay una gran variedad de cafeterías y restaurantes.
Eine Vielzahl von Cafés und Restaurants erwartet in der direktenUmgebung des Residence Sweets Ihren Besuch.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del The Flying Pig Downtown hay gran variedad de cafeterías y restaurantes.
Zahlreiche Cafés und Restaurants finden Sie in der direktenUmgebung des The Flying Pig Downtown.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, en las inmediaciones del Amsterdam Center View hay una gran variedad de cafeterías y restaurantes.
In der direktenUmgebung des Amsterdam Center View erwarten vielfältige Cafés und Restaurants gern Ihren Besuch.
En las inmediaciones del hotel, en las mismas entrañas del Gorbeia, la montaña más alta del País Vasco, las Cuevas de Mairulegorreta derraman estalagmitas, estalactitas y otras hermosas curiosidades que nos hablan de un sitio al que el agua, con el transcurrir de los siglos, ha dado una vida especial.
In der direktenUmgebung des Hotels, im Inneren des Gorbeia, dem höchsten Berg des Baskenlandes, befinden sich die Mairulegorreta Höhlen, die uns mit ihren Stalagmiten, Stalaktiten und anderen schönen Raritäten von einem Ort erzählen, dem das Wasser über die Jahrhunderte ein spezielles Leben verliehen hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inmediacionesunmittelbaren Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: transporte en las inmediaciones de instalaciones industriales, incluido el transporte en la vía pública.
Betrifft: Beförderung in der unmittelbarenNähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte en las inmediaciones de zonas industriales, incluido el transporte en la vía pública.
Betrifft: Beförderung in der unmittelbarenNähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9.2 Una puerta estanca podrá abrirse durante la navegación para permitir el paso de pasajeros o tripulantes o cuando sea necesario abrirla para realizar trabajos en las inmediaciones.
.9.2 Eine wasserdichte Tür darf während der Fahrt geöffnet werden, um den Durchgang von Fahrgästen oder der Besatzung zu ermöglichen oder wenn Arbeiten in der unmittelbarenNähe der Tür ihr Öffnen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una empresa situada en la zona geográfica delimitada o en las inmediaciones de la zona geográfica delimitada de que se trate.
in einem Unternehmen, das sich im abgegrenzten geografischen Gebiet oder in der unmittelbarenNähe des abgegrenzten geografischen Gebiets befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hotel de 3 estrellas está situado en las inmediaciones del aeropuerto de Ginebra y del centro de exposiciones Palexpo. Ofrece un servicio de traslado al aeropuerto y a Palexpo, bajo petición.
ES
In der unmittelbarenNähe des Genfer Flughafens und des Ausstellungszentrums Palexpo gelegen, bietet dieses 3-Sterne-Familienhotel einen kostenfreien Shuttlebus zum Flughafen und zum Palexpo (auf Anfrage).
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El teleférico de Dubrovnik está en las inmediaciones y ofrece vistas panorámicas a la ciudad y a las islas cercanas.
In der unmittelbarenNähe können Sie auch eine Fahrt mit der Seilbahn Dubrovnik unternehmen. Dabei genießen Sie den Panoramablick auf die Stadt und die umliegenden Inseln.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel se beneficiaron a pesar de la situación en la entonces aún poco atractivo barrio de las inmediaciones de la estación y el viejo - que posteriormente ensamblados - fantásticas vistas de la isla.
Das Hotel profitierte trotz der Lage in dem damals noch unattraktiven Vorort von der unmittelbarenNähe zum alten Bahnhof und vom - später verbauten - phantastischen Blick auf die Insel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
Únete solo, en familia, en un grupo en uno de nuestros cursos de Aventura Supervivencia (sas) en las inmediaciones de Gerardmer (17 km). Etapa 1 día 1 día y 1 noche o nosotros.
Begleiten Sie alleine, mit der Familie, in einer Gruppe, in einem unserer Kurse Abenteuer Überleben (sas) in der unmittelbarenNähe von Gerardmer (17 km). Stufe 1 Tag 1 Tag und 1 Nacht oder wir.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La área agradable de la Ciudad Nueva de Praga en las inmediaciones de las orillas del Moldava y de todos los monumentos y las atracciones de Praga.
Angenehme Lokalität der Prager Neustadt in der unmittelbarenNähe des Ufers der Moldau und aller Sehenswürdigkeiten und Touristenattraktionen von Prag.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones de Forte dei Marmi es un gran montón de tesoros históricos:
In der unmittelbarenNähe von Forte dei Marmi gibt es eine Menge von großen historischen Schätzen:
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
inmediacionesNähe des Hotels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo petición, el Hotel Rendez Vous proporciona un servicio de enlace con el aeropuerto de Tivat, que está a solo 10 km. Hay aparcamiento gratuito en las inmediaciones.
ES
Der Flughafen Tivat liegt nur 10 Kilometer entfernt und auf Anfrage stellt Ihnen das Hotel Rendez Vous einen Flughafentransfer zur Verfügung. Ihr Fahrzeug parken Sie kostenfrei in der NähedesHotels.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones también se encuentran senderos y caminos forestales, pistas de esquí y de esquí de fondo, un campo de golf y un casino, entre muchos otros lugares interesantes.
ES
Freuen Sie sich in der NähedesHotels auf viele Sehenswürdigkeiten und Aktivitäten wie Wanderwege und Forststraßen, Skipisten, Langlaufloipen, einen Golfplatz sowie ein Casino.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El aeropuerto St Exupéry de Lyon se encuentra a 24 km. En las inmediaciones hay aparcamiento público gratuito.
Zum Flughafen Lyon Saint-Exupéry fahren Sie 24 km und kostenlose öffentliche Parkplätze stehen in der NähedesHotels zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones también hay una escuela de tenis y 4 pistas de tenis iluminadas.
Eine Tennisschule und 4 beleuchtete Tennisplätze befinden sich in der NähedesHotels.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones hay aparcamiento público.
Öffentliche Parkplätze stehen in der NähedesHotels zur Verfügung.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, hay aparcamiento público en las inmediaciones.
Öffentliche Parkplätze befinden sich in der NähedesHotels.
Además, se encuentra a 7 km de la salida Firenze Sud (Florencia Sur) de la autopista A1 y dispone de aparcamiento público en las inmediaciones.
Von der Ausfahrt Firenze Sud der Autobahn A1 trennen Sie 7 km. Ihr Fahrzeug stellen Sie auf einem öffentlichen Parkplatz in der NähedesHotels ab.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hay un aparcamiento público en las inmediaciones. El Ayuntamiento está a 5 minutos a pie.
In der NähedesHotels finden Sie einen öffentlichen Parkplatz, den Sie vom Hotels de Ville aus in nur 5 Gehminuten erreichen.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Hay plazas de aparcamiento en las inmediaciones.
Die Parkplätze befinden sich in der NähedesHotels.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones encontrará el centro comercial Ringstrassen Galerien y las calles comerciales Kärntner Strasse, Graben y Kohlmarkt.
IT
Die Ringstraßen Galerien sowie die Einkaufsstraßen Kärntner Straße, Graben und Kohlmarkt befinden sich in unmittelbarer NähedesHotels.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inmediacionesunmittelbaren Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz del robo sufrido por una diputada en las proximidades de los edificios del Parlamento Europeo en Bruselas, el Presidente anuncia que, en cooperación con la Comisión y el Consejo, iniciará conversaciones con las autoridades belgas a fin de crear una zona de seguridad en las inmediaciones de los edificios de todas las instituciones europeas.
Nachdem eine Abgeordnete unweit der Gebäude des Europäischen Parlaments in Brüssel bestohlen wurde, kündigt der Präsident an, dass er gemeinsam mit der Kommission und dem Rat Gespräche mit den belgischen Behörden aufnehmen wird, damit eine Sicherheitszone in der unmittelbarenUmgebung der Gebäude der EU-Organe eingerichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según las declaraciones realizadas por la Comisaria Georgieva ante el Parlamento el 21 de octubre de 2010, los daños de mayor gravedad se registraron en las inmediaciones del lugar del accidente y afectaron a asentamientos humanos, suelo agrícola y varios ecosistemas.
Wie Kommissarin Georgieva am 21. Oktober 2010 vor dem Parlament erklärte, sind die schlimmsten Schäden in der unmittelbarenUmgebung der Unglücksstelle, an menschlichen Siedlungen, landwirtschaftlichen Flächen und Ökosystemen zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de seguridad concretas en relación con accidentes en plataformas petrolíferas y sus inmediaciones en el Mar del Norte
Betrifft: Konkrete Sicherheitsmaßnahmen im Zusammenhang mit Unfällen auf und in der unmittelbarenUmgebung von Ölplattformen in der Nordsee
Korpustyp: EU DCEP
(2 quinquies) Si fuere difícil respetar un valor límite en las inmediaciones de instalaciones industriales, podrá autorizarse la prórroga del plazo en que debe respetarse el valor límite.
(2 d) Ist die Einhaltung eines Grenzwertes in der unmittelbarenUmgebung von Industrieanlagen schwierig, so kann eine Verlängerung der Frist zur Einhaltung des Grenzwertes genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- la denominación exacta de las inmediaciones de la instalación industrial en las que se sobrepase el valor límite;
- die genaue Bezeichnung der unmittelbarenUmgebung der Industrieanlage, in welcher der Grenzwert überschritten wird;
Korpustyp: EU DCEP
En las inmediaciones de determinadas instalaciones industriales, el respeto del valor límite de aquí al año 2010 puede que plantee dificultades.
In der unmittelbarenUmgebung bestimmter Industrieanlagen kann die Einhaltung des Grenzwertes bis zum Jahr 2010 unter Umständen Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU DCEP
La delimitación de estos espacios naturales es incompatible con la ubicación en sus inmediaciones de actividades destructivas del suelo, que degradan el paisaje y el entorno.
Die Abgrenzung dieser natürlichen Räume ist mit einem Standort für bodenzerstörende Tätigkeiten, die eine Beeinträchtigung der Landschaft und der Umgebung verursachen, in seiner unmittelbarenUmgebung unvereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
Hotch, tenemos a Robert, Shane Wyland no está en el edificio pero podría estar en las inmediaciones.
Hotch, wir haben Robert. Shane Wyland ist nicht im Gebäude, aber er könnte in der unmittelbarenUmgebung sein.
Korpustyp: Untertitel
En las inmediaciones de La Xara, Jesús Pobre, etc.
In der unmittelbarenUmgebung von La Xara, Jesús Pobre, etc.
la Playa de Nueva Umbría Para los interesados en la historia, estando en la zona, merece visitar el "Castillo de San Miguel"; fortaleza árabe en cuyas inmediaciones se han hallado restos arqueológicos de la época de bronce.
Wer sich für Geschichte interessiert, kann die maurische Festung "Castillo de San Miguel" besuchen, in deren unmittelbarenUmgebung auch archäologische Überreste aus der Bronzezeit gefunden wurden.
En las inmediaciones, efectúa su parada un cómodo autobús, perfecto para llegar a la Cost…
IT
Nahe dem Hotel hält ein bequemer Bus, der ideal dafür geeignet ist, di…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones se pueden practicar actividades como barranquismo, esquí acuático y esquí.
EUR
Das Hotel veranstaltet eine Reihe von Aktivitäten einschließlich Canyoning, Wasserski und Skifahren.
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
El hotel Osuna está ubicado en una zona residencial y tranquila, en las inmediaciones del Recinto Ferial IFEMA (3 Km.) y a sólo 5 Km. del Aeropuerto.
Dieses Stadthotel ist von einem ruhigen Garten umgeben. Mit dem kostenfreien Shuttle-Service des Hotel gelangen Sie bequem zum Messezentrum und zum Flughafen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones encontrará varias cafeterías, restaurantes romanos y pizzerías abiertos para el almuerzo y la cena.
Im Gebiet um das Hotel finden Sie viele Cafés, römische Restaurants und Pizzerien zum Mittag- und Abendessen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones se encuentran varios lugares de interés como la catedral de Saint-Gatien. Desde el hotel podrá llegar fácilmente a las numerosas tiendas de los alrededores y al casco antiguo.
Das Hotel ist umgeben von zahlreichen Geschäften und auch die Altstadt von Tours sowie das Konferenzzentrum Vinci erreichen Sie bequem.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Frente al hotel podrá encontrar una zona de carga y descarga para numerosas plazas de estacionamiento en las inmediaciones.
EUR
Vor dem Hotel befindet sich eine Laderampe zum Ein- und Ausladen, und das Hotel bietet mehrere gesicherte Parkplätze neben dem Hotel.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si busca un hotel en las inmediaciones de White Mountain, no dude en escoger aquel en cuya reputación puede confiar.
EUR
Wenn Sie eine Unterkunft in den White Mountains suchen, sollten Sie ein Hotel der Hotelkette wählen, deren guten Ruf Sie vertrauen können.
EUR
En Holiday Inn Ashkelon gozarás de una buena ubicación en Ashqelon, cerca de la playa, a pocos minutos de Tumba del jeque Awad y en las inmediaciones de Puerto deportivo de Ashkelon.
Holiday Inn Ashkelon in Ashkelon befindet sich in Strandnähe und wenige Minuten entfernt von: Grab von Sheikh Awad und Hafen von Aschkelon. Dieses Hotel in Strandnähe liegt nahe:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En Catalina Beach Resort gozarás de una buena ubicación en Zihuatanejo, a orillas del agua, a pocos minutos de Playa La Ropa y en las inmediaciones de Playa La Madera.
Catalina Beach Resort in Zihuatanejo befindet sich am Ufer und wenige Minuten entfernt von: Strand von La Ropa und Strand von La Madera. Dieses Hotel in Strandnähe liegt nahe:
Y no es extraño, en invierno la Costa Azul fascina por su luz y por la suavidad de su clima, comparable a la flor de la mimosa que, traída desde Australia en 1839, ilumina los paisajes, en particular los de los macizos de Tanneron y del Esterel, en las inmediaciones de Cannes…
ES
Denn im Winter fasziniert die Côte d’Azur durch ihre warme Luft und ihr Licht, das wie die im Jahre 1839 aus Australien importierte Mimose die Landschaft verzaubert, insbesondere im Tanneron-Massiv und Esterel-Massiv ganz in der Nähe von Cannes.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones hay aparcamiento público gratuito.
ES
Öffentliche Parkplätze stehen in der Nähe kostenfrei zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Se ofrece un servicio de transporte al aeropuerto bajo petición. En las inmediaciones hay un aparcamiento público.
ES
Ein Flughafentransfer ist auf Anfrage verfügbar und öffentliche Parkplätze finden Sie ganz in der Nähe.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Un transporte público está situado en las inmediaciones del hotel.
ES
Die Straßenbahn- und Busverbindung befinden sich in unmittelbarer Nähe des Hotels.
ES
Los clientes pueden encontrar aquí el alojamiento de calidad en un hotel ***, acompañado de una amplia gama de actividades recreativas y deportivas en las inmediaciones del hotel.
Unsere Gäste werden eine qualitativ hochwertige Unterkunft in einem *** Sterne-Hotel Lipno finden, durch ein breites Spektrum an begleitet Freizeit-und Sportaktivitäten in der Nähe des Hotels.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Ubicados en las inmediaciones del hotel, estos apartamentos gozan de la experiencia, el arte y los excepcionales servicios de esta Casa Privada familiar, muy arraigada en sus valores de distinción, discreta elegancia y personalización para cada uno de nuestros distinguidos huéspedes.
EUR
Die in direkter Nähe zum Hotel gelegenen Appartements profitieren von dem Know-how und den außergewöhnlichen Dienstleistungen dieses privaten Familiensitzes, welcher an Werten wie Raffinesse, diskreter Eleganz und persönlicher Betreuung für Privatgäste fest hält.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Un mismo apellido para dos estilos, el del padre y el hijo, que se exhiben de forma permanente desde el pasado mes de abril en Can Llaudis, en la calle Sant Ciriac, en las inmediaciones de la Catedral.
Der gleiche Nachnahme für zwei unterschiedliche Stile, der des Vaters und der des Sohnes, die seit dem vergangenen April in Can Llaudis, in der Straße Sant Ciriac, in der Nähe der Kathedrale, in einer Dauerausstellung ausgestellt werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
No podía ser de otra manera al referirnos a una tienda de las profundidades del puerto de Eivissa, situada en las inmediaciones del barrio de sa Penya, territorio de ambiente homosexual y libidinosos pensamientos, de uno y otro signo.
Es könnte ja auch nicht anders sein, da wir uns auf einen Laden beziehen, der sich mitten im Hafenviertel von Ibiza befindet. Er liegt in der Nähe des Stadtteils Sa Penya, Territorium des Homosexuellenmilieus und der libidinösen Gedanken des einen oder des anderen Zeichens.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Nos encontramos con uno de los miembros del grupo, con su look a lo Lenie Riefenstahl, para mantener una entrevista en exclusiva en una villa particular en las inmediaciones de Ibiza donde Sony Music rodó su último videoclip musical.
Wir trafen die beiden Bandmitglieder im Lenie Riefenstahl-Look zu einem exklusiven Gespräch in einer Privatvilla in der Nähe von Ibiza, wo Sony Music ihr neustes Musik-Video drehte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hay aparcamiento público gratuito disponible en las inmediaciones.
ES
Öffentliche Parkplätze stehen Ihnen in der Nähe kostenfrei zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
inmediacionesBesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrará diversos restaurantes en las inmediaciones.
In der näheren Umgebung warten zahlreiche Restaurants auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hay más restaurantes en las zonas de Denpasar y Kuta, que están en las inmediaciones.
Weitere Restaurants laden in den nahe gelegenen Vierteln Denpasar und Kuta zu einem Besuch ein.
También encontrará muchos bares y restaurantes con terraza a lo largo del canal Donaukanal, situado en las inmediaciones.
Viele Bars und Restaurants laden auch am nahen Donaukanal zu einem Besuch ein.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del Gabriel Hotel encontrará tiendas.
Innerhalb von wenigen Gehminuten rund um das Hotel Gabriel warten Geschäfte auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, en las inmediaciones hay varios restaurantes y tiendas.
Eine erlesene Auswahl an Geschäften und Restaurants wartet auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, encontrará numerosos restaurantes, cafeterías y tiendas en las inmediaciones.
IT
In unmittelbarer Umgebung warten zahlreiche Restaurants, Cafés und Geschäfte auf Ihren Besuch.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden preparar otras comidas en la cocina común y encontrarán varios restaurantes y bares en las inmediaciones del establecimiento.
In der Gemeinschaftsküche können Sie sich weitere Mahlzeiten zubereiten. Darüber hinaus laden wenige Schritte entfernt mehrere Restaurants und Bars zu einem Besuch ein.
Hay bares, tiendas y restaurantes en las inmediaciones.
ES
Rund um die Unterkunft laden Restaurants, Pubs und Geschäfte zu einem Besuch ein.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las tiendas más elegantes de la ciudad, así como muchos restaurantes, se encuentran en las inmediaciones.
In unmittelbarer Nähe warten die elegantesten Geschäfte der Stadt sowie zahlreiche Restaurants auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Old City Hotel alberga una cafetería y un bar con terraza, y hay muchos restaurantes en las inmediaciones.
In der unmittelbaren Umgebung des Old City Hotel warten darüber hinaus zahlreiche Restaurants auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
inmediacionesGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de mis electores me ha escrito recientemente en relación con la caza no regulada de focas en las inmediaciones de Kyle, en la costa oeste de Escocia.
Ein Einwohner des Wahlkreises der Fragestellerin berichtete ihr kürzlich von dem unkontrollierten Schießen von Seehunden in der Gegend von Kyle an der Westküste Schottlands.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 4 de octubre, tras la rotura de un dique, un millón de metros cúbicos de lodos tóxicos residuales de una planta de producción de aluminio se han vertido en varios pueblos de las inmediaciones de Ajka, al oeste de Hungría.
Am 4. Oktober 2010 wurden mehrere Dörfer in der Gegend von Ajka im Westen Ungarns infolge eines Dammbruchs von einer Million Kubikmeter Giftschlamm überflutet, einem Abfallprodukt aus einer Aluminiumfabrik.
Korpustyp: EU DCEP
En las inmediaciones se puede pescar, pasear y montar a caballo, así como visitar lugares de interés patrimonial.
ES
In der Gegend können Sie auch angeln, wandern, reiten und lokale historische Stätten besuchen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones se puede pescar, pasear y montar a caballo, así como visitar lugares de interés patrimonial.
ES
In der Gegend können Sie auch angeln, wandern, reiten und die örtlichen historischen Stätten besuchen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones hay numerosas tiendas y supermercados.
In der Gegend gibt es zum Einkaufen viele Geschäfte und Supermärkte.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones encontrará varias tiendas, restaurantes, bares, discotecas y cafeterías.
In der Gegend befinden sich Geschäfte, Restaurants, Bars, Clubs und Cafés.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones se puede pescar, pasear y montar a caballo, as�� como visitar lugares de inter��s patrimonial.
ES
In der Gegend k��nnen Sie auch angeln, wandern, reiten und die ��rtlichen historischen St��tten besuchen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones encontrará numerosas tiendas, boutiques y restaurantes.
Die Gegend ist voll von Geschäften, Boutiquen und Restaurants.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
8.9 Fabuloso En las inmediaciones podrá recorrer la Ruta del Whisky de Malta Escocés, visitar el Centro Cashmere de Johnson, el Centro de Visitantes de Baxter y numerosos lugares históricos, como la catedral de Elgin.
IT
8.9 Fabelhaft In der Gegend erwarten Sie der schottische Malt Whisky Trail, das Johnson's Cashmere Center, das Baxter Visitor Centre und zahlreiche historische Stätten, einschließlich der Elgin Kathedrale.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik philosophie
Korpustyp: Webseite
inmediacionesumliegenden Straßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las inmediaciones hay una gran variedad de cafeterías, bares de tapas y restaurantes.
ES
Darüber hinaus laden zahlreiche Cafés, Tapas-Bars und Restaurants in den umliegendenStraßen zu einem Besuch ein.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del establecimiento hay gran cantidad de restaurantes de marisco y bares de tapas auténticos.
ES
In den umliegendenStraßen erwarten Sie viele authentische Fischrestaurants und Tapas-Bars.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Hay cafeterías, bares y restaurantes en las inmediaciones y en la Gran Vía.
Cafés, Bars und Restaurants laden in den umliegendenStraßen und an der nahen Gran Vía zu einem Besuch ein.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones hay bares, cafeterías y restaurantes.
Bars, Cafés und Restaurants laden in den umliegendenStraßen zum Verweilen ein.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del establecimiento encontrará cafeterías, bares y restaurantes.
Cafés, Bars und Restaurants erwarten Sie in den umliegendenStraßen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del establecimiento, los huéspedes encontrarán varios bares y restaurantes.
Eine ausgezeichnete Auswahl an Restaurants und Bars lädt in den umliegendenStraßen zu einem Besuch ein.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del hotel hay locales comerciales y de restauración.
ES
Weitere Restaurants und Einkaufsmöglichkeiten befinden sich nur wenige Schritte entfernt in den umliegendenStraßen des Hotel.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Las playas de arena se hallan a solo 5 minutos a pie. Además, en las inmediaciones hay muchos restaurantes exquisitos.
Den goldenen Strand des Resorts erreichen Sie in nur 5 Gehminuten, und zahlreiche ausgezeichnete Restaurants warten in den umliegendenStraßen auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
inmediacionesnahe gelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que disfrute de una estancia sin preocupaciones, el servicio de recepción, situado en las inmediaciones, puede organizar traslados al aeropuerto, excursiones y servicios de negocios como el uso del fax o la fotocopiadora.
Für einen stressfreien Aufenthalt arrangieren Sie an der nahegelegenen Rezeption Flughafen-Transfers und Ausflüge. Hier werden auch Business-Services, wie die Nutzung von Fax- oder Kopiergeräten angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Desde el teleférico de Dubrovnik se ofrecen vistas panorámicas a la ciudad y a las islas de las inmediaciones.
Von der Seilbahn von Dubrovnik genießen Sie den Panoramablick auf die Stadt und die nahegelegenen Inseln.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hay aparcamiento público gratuito en las inmediaciones.
Die nahegelegenen öffentlichen Parkplätze nutzen Sie kostenlos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, hay un garaje público en las inmediaciones.
Ihr Fahrzeug können Sie in einem nahegelegenen öffentlichen Parkhaus abstellen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se proporciona aparcamiento público en las inmediaciones, por un suplemento.
EUR
Die nahegelegenen öffentlichen Parkplätze sind gebührenpflichtig.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Se puede aparcar en las inmediaciones por un suplemento.
Gegen Aufpreis können Sie die nahegelegenen Parkplätze nutzen.
En las inmediaciones hay un metro que comunica muy bien con todos los lugares de interés de París.
IT
Alle Sehenswürdigkeiten von Paris erreichen Sie bequem mit der nahegelegenen Metro.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los servicios e instalaciones adicionales que convierten a este hotel en el segundo hogar perfecto se incluyen un desayuno completo gratuito, una piscina climatizada al aire libre (en temporada) y acceso gratuito al gimnasio Fitness World situado en las inmediaciones del hotel.
EUR
Die zusätzliche Ausstattung, durch die Sie sich in dieser Anlage wie zu Hause fühlen werden, umfasst ein kostenloses komplettes Frühstück, einen beheizten Swimmingpoolim Freien (saisonal geöffnet) und kostenlosen Eintritt zur Fitness World, dem nahegelegenen Fitnessstudio.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
inmediacionesRande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huyendo de todas partes, centenares de inmigrantes se refugiaron en una colina situada en las inmediaciones de la ciudad.
Hunderte von Immigranten, die von überall her geflohen waren, haben sich auf einen Hügel am Rande der Stadt geflüchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado en las inmediaciones de un campo de fútbol (utilizado por la selección rusa como campo de entrenamiento durante la Copa del Mundo de Fútbol de 1990), es el lugar donde los equipos se preparan para la carrera.
Es liegt am Rande eines Fußballplatzes, welchen das Russische Team bei der Weltmeisterschaft 1990 als Trainingsplatz genutzt hat. Dort bereiten sich alle Teams auf das Event vor.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
En plena Alsacia, rodeado de viñedos y en las inmediaciones de un pueblo fortificado, el hotel Le Parc está a los pies del castillo medieval de Haut-Koenigsbourg.
Mitten im Elsass und dem Weingarten am Rande eines Festungsdorfes mit einem Park, der vom mittelalterlichen Schloss Hohkönigsburg dominiert wird.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
El Adagio Paris Bercy Village, situado en las inmediaciones de París, recibe tanto a clientes en viaje de negocios como de placer en una dinámica zona financiera, cerca del parque de Bercy y no muy lejos de los paseos del Sena.
Das Adagio Paris Bercy Village ist für Urlaubs- und Geschäftsgäste gleichermaßen ideal. Es liegt in einem belebten Geschäftsviertel am Rande von Paris, in der Nähe des Parc de Bercy und unweit der Seine-Ufer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Adagio Annecy Centre está situado a unos minutos a pie del lago. Se encuentra ubicado en las inmediaciones del casco antiguo y está bien comunicado mediante transporte público.
Das Adagio Annecy Centre liegt in fußläufiger Entfernung zum See, am Rande der Altstadt, und ist auch sehr gut an den öffentlichen Nahverkehr angebunden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Adagio Toulouse Aéroport se ubica en una zona verde en las inmediaciones de la ciudad y a pocos minutos del aeropuerto de Blagnac.
Das Adagio Toulouse Aéroport liegt in grüner Umgebung am Rande des Stadtzentrums und nur wenige Minuten vom Flughafen Blagnac entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel situado en las inmediaciones de una o varias estaciones.
Das Hotel befindet sich am Rande eines oder mehrerer Wintersportorte.
En las calles de las inmediaciones hay aparcamiento público.
Öffentliche Parkplätze finden Sie in den umliegenden Straßen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones hay una gran variedad de cafeter��as, bares de tapas y restaurantes.
ES
In den umliegenden Stra��en finden Sie zahlreiche Caf��s, Tapas-Bars und Restaurants.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en una situación que facilita enormemente las excursiones a las localidades de las inmediaciones.
IT
Vom Hotel aus können Sie schöne Ausflüge in die Umgebung und die umliegenden Städte unternehmen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si desea cenar fuera, el hotel puede llevarle hasta uno de los restaurantes de las inmediaciones (servicio previa petición y sujeto a disponibilidad hasta las 21:30).
IT
Auch ein Shuttleservice zu den umliegenden Restaurants ist auf Anfrage und abhängig von der Verfügbarkeit bis 21:30 Uhr verfügbar.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Servicios como el SPA Mare Nostrum (especializado en talasoterapia), 13 exquisitos restaurantes, cinco campos de golf en las inmediaciones, el catamarán Lady Shelley propiedad del complejo, desde el que se pueden ver ballenas y delfines.
Das Angebot beinhaltet das Mare Nostrum Spa (spezialisiert auf Thalassotherapie), 13 vorzügliche Restaurants, es gibt 5 Golfplätze in der umliegenden Gegend, es gibt den Lady Shelley Katamaran, der zum Komplex gehört und Wal- und Delphintouren bietet.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en aplicaciones industriales, los niveles de sonido son por lo general más altos que en las zonas de trabajo. Debería dedicarse un énfasis especial a conseguir y mantener unas condiciones acústicas confortables para los empleados y los habitantes de las inmediaciones.
ES
Aufgrund der Tatsache, dass innerhalb der industriellen Anwendung die Geräuschpegel traditionell höher sind als in anderen Arbeitsbereichen, sollte großer Wert auf die Erreichung und den Erhalt von akustischem Wohlbefinden, sowohl für die Mitarbeiter als auch für die Menschen in den umliegenden Bereichen gelegt werden.
ES
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
Frutas, hortalizas, especias, flores, aceitunas, etc. nutren los vistosos puestos del mercado cubierto o de las tiendecitas situadas en las inmediaciones.
An den Ständen des überdachten Markts und in den umliegenden Geschäften werden u. a. Obst, Gemüse, Gewürze, Blumen und Oliven verkauft.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
inmediacionesunmittelbaren Nachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, sabemos qué Estados miembros tienen aviones en la región, por no hablar de las inmediaciones.
Wir wissen doch, welche Mitgliedstaaten in der Region - um nicht zu sagen, in der unmittelbarenNachbarschaft - Flugzeuge stationiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce la Comisión que la UE y sus Estados miembros comparten la responsabilidad de garantizar y reforzar la seguridad nuclear en las instalaciones de energía nuclear existentes y futuras, tanto dentro de la Unión Europea como en los terceros países situados en sus inmediaciones?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten gemeinsam dafür verantwortlich sind, die nukleare Sicherheit in den bestehenden und künftigen Kernkraftwerken sowohl in der Europäischen Union als auch in den Drittländern in ihrer unmittelbarenNachbarschaft zu gewährleisten und zu verstärken?
Korpustyp: EU DCEP
En las inmediaciones del Dubrovnik Apartments los huéspedes encontrarán varios locales de restauración.
In der unmittelbarenNachbarschaft der Dubrovnik Apartments laden mehrere Restaurants zu einem Besuch ein.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, hay una gran variedad de cafeterías y restaurantes en las inmediaciones del alojamiento, la zona de las 9 Calles de Ámsterdam.
Alternativ laden in der unmittelbarenNachbarschaft des Amsterdam 9 Streets Area zahlreiche Cafés und Restaurants zu einem Besuch ein.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones encontrará numerosas tiendas, restaurantes, bancos, supermercados y tiendas de ropa.
In Ihrer unmittelbarenNachbarschaft finden Sie zahlreiche Geschäfte und Boutiquen, Banken, Supermärkte und Restaurants.
En las inmediaciones del Hotel Kaštil se encuentran todos los locales culturales y de ocio de Bol.
ES
Die Freizeiteinrichtungen und das kulturelle Angebot in Bol erwarten Sie in der unmittelbarenNachbarschaft des Hotel Kaštil.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
También encontrará muchas tiendas y deliciosos restaurantes en las inmediaciones.
ES
Auch viele Geschäfte und ausgezeichnete Restaurants finden Sie in der unmittelbarenNachbarschaft.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
inmediacionesunmittelbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la estación se halle en las inmediaciones de las fuentes específicas de plomo mencionadas en el anexo IV de la Directiva 1999/30/CE, el Estado miembro deberá consignar las letras «SS» en lugar de la letra «y».
Befindet sich die Station in unmittelbarer Nachbarschaft bestimmter Bleiquellen gemäß Anhang IV der Richtlinie 1999/30/EG, ist statt „y“ der Code „SS“ zu verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
La referida instalación industrial esta situada en las inmediaciones de una presa del río Arda, cuyo curso se adentra después en territorio griego.
In unmittelbarer Nähe der Industrieanlagen von Kardžali befinden sich ein Stausee sowie der Fluss Arda, der dann auf das Gebiet der Hellenischen Republik fließt.
Korpustyp: EU DCEP
la prevención de inundaciones, factor vital en las inmediaciones del Rin —
den Hochwasserschutz, der in unmittelbarer Rheinnähe lebenswichtig ist —
Korpustyp: EU DCEP
La Unesco —organización del ámbito de las Naciones Unidas, a su vez integrante del Cuarteto— acaba de exigir a Israel que detenga las excavaciones arqueológicas que lleva a cabo en las inmediaciones de la mezquita de Al Aqsa de Jerusalén, lugar sagrado para los musulmanes de todo el mundo.
Die UNESCO — eine Organisation der Vereinten Nationen, die ihrerseits Teil des Nahostquartetts sind — hat vor Kurzem von Israel verlangt, die archäologischen Ausgrabungen einzustellen, die es in unmittelbarer Umgebung der al-Aksa-Moschee in Jerusalem, einer für die Muslime der ganzen Welt heiligen Stätte, durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
En las inmediaciones hay numerosas tiendas y el apartamento está excelentemente conectado con la red de transporte público.
ES
Es sind zahlreiche Einkaufsmöglichkeiten in unmittelbarer Umgebung und die Unterkunft ist gut an das Nahverkerhsnetz angebunden.
ES
El nombre del restaurante es un homenaje al duro trabajo de los mozos (bastaixos en catalán) que participaron en la construcción de la iglesia de Santa María del Mar en las inmediaciones del vecindario.
Der Name des Restaurants ist eine Hommage an die harte Arbeit der "Bastaixos" beim Bau der Kirche Santa Maria del Mar in unmittelbarer Nachbarschaft.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
inmediacionesNähe befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las inmediaciones también se puede practicar rafting y equitación.
In der Nähebefinden sich auch Raftingmöglichkeiten und ein Reitstall.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones, se encuentra el parque natural Gruppo di Tessa, …
IT
In unmittelbarer Nähebefinden sich der Texelgruppe Naturpark, Bozen hingegen ist i…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del hotel se encuentra la Reserva Natural de Cesine para una excursión de un día; y la bonita play…
IT
In der Nähebefinden sich das Naturreservat von Cesine für einen Tagesausflug und der schön…
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del hotel se halla el puerto de Dusano y varios restaurantes y bares encantadores.
IT
In der Nähebefinden sich der Hafen von Dusano und diverse Restaurants und suggestive Lokale.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podrá practicar muchas actividades de ocio en las inmediaciones de nuestro hotel, como por ejemplo, la pesca, navegación, surf, tenis y golf.
EUR
In unmittelbarer Nähebefinden sich viele Freizeitangebote, z. B. Angel-, Segel- und Surfmöglichkeiten bzw. Tennis- und Golfplätze.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
inmediacionesnähere Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes aficionados a los deportes podrán disponer, a petición previa, de bicicletas para explorar las inmediaciones del hotel.
EUR
Für unsere sportlichen Gäste stellen wir auf Anfrage Fahrräder für Ausflüge in die nähereUmgebung bereit.
EUR
A lo largo del día, en el hotel se organizan actividades colectivas para que todos nuestros clientes puedan pasarlo bien sin necesidad de salir de las inmediaciones.
Im Laufe des Tages werden im Hotel gemeinsame Aktivitäten organisiert, damit alle unsere Kunden eine gute Zeit verleben, ohne die nähereUmgebung verlassen zu müssen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmediaciones
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Regent Beijing está en las inmediaciones de Calle Wangfujing y de Museo del Palacio.
ES
Im Regent Beijing wohnen Sie im Herzen von Peking, wenige Minuten von wichtigen Punkten wie Wangfujing Street und Verbotene Stadt entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
The Peninsula Beijing está en las inmediaciones de Catedral de San José y de Calle Wangfujing.
ES
Im The Peninsula Beijing wohnen Sie im Herzen von Peking, wenige Minuten von wichtigen Punkten wie Wangfujing Catholic Church und Verbotene Stadt entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Rixos Downtown está en las inmediaciones de Museo de Antalia y de Minarete de Yivli.
ES
Im Rixos Downtown wohnen Sie im Herzen von Antalya, wenige Minuten von wichtigen Punkten wie Antalya Museum und Archäologisches Museum Antalya entfernt.
ES
Park Plaza Beijing Wangfujing está en las inmediaciones de Calle Wangfujing y de Museo del Palacio.
ES
Im Park Plaza Beijing Wangfujing wohnen Sie im Herzen von Peking, wenige Minuten von wichtigen Punkten wie Wangfujing Street und Verbotene Stadt entfernt.
ES
El “Auberge Gutshof” es un pequeño hotel en la campiña, situado en las inmediaciones de Bischofswerda.
L’Auberge Gutshof ist ein kleines Landhotel am Stadtrand von Bischofswerda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para tu comodidad, las inmediaciones del hotel están repletas de monumentos y una torre.
Sehenswürdigkeiten wie Monumente, einem Turm und bekannte Shooting Range Prague, Žižkov und Militär-Museum sind nur wenige Gehminuten entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para tu comodidad, las inmediaciones del hotel están repletas de un palacio, iglesias y una torre.
Sehenswürdigkeiten wie einem Palast, Kirchen und einem Turm und bekannte Prager Burg, Karel Zeman Museum - Film Special Effects Museum und Prager Altstadt sind nur wenige Gehminuten entfernt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para tu comodidad, las inmediaciones del hotel están repletas de iglesias y una catedral.
Sehenswürdigkeiten wie einer Kathedrale, Kirchen liegen in Laufdistanz entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para tu comodidad, las inmediaciones del hotel están repletas de museos y galerías.
2 km von der Innenstadt von Prag entfernt mit nahegelegenen Sehenswürdigkeiten wie Museen, Galerien.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones hay numerosos pubs, restaurantes y lugares de interés.
There are also many pubs, restaurants and sights in the vicinity.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Posición El apartamento está situado en una zona residencial en las inmediaciones de ‘Piazzale Donatello’.
Lage Das Apartment liegt in einem Wohnviertel nahe des Piazzale Donatello.