linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inmediata sofortige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ya resolvió que la recaudación inmediata del impuesto sobre plusvalías aún no realizadas con ocasión de la transferencia de los activos a otro Estado miembro es contraria al principio de la libertad de establecimiento. ES
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat bereits festgestellt, dass die sofortige Besteuerung noch nicht erzielter Wertsteigerungen zu dem Zeitpunkt, da die Wirtschaftsgüter in einen anderen Mitgliedstaat verlegt werden, gegen den Grundsatz der Niederlassungsfreiheit verstößt. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 2 de julio de 2012 Las elevadísimas tasas de desempleo juvenil en Europa exigen una actuación inmediata por parte de los Estados miembros. ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 2. Juli 2012 Die dramatisch hohen Jugendarbeitslosigkeitsquoten in Europa erfordern sofortige Maßnahmen seitens der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Las elevadísimas tasas de desempleo juvenil en Europa exigen una actuación inmediata por parte de los Estados miembros. ES
Die dramatisch hohen Jugendarbeitslosigkeitsquoten in Europa erfordern sofortige Maßnahmen seitens der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Venta, ensamblaje, reparaciones y almacenamiento de cintas para entrega inmediata. ES
Verkauf, Bindung, Reparaturen und Lager mit Bandgurten für sofortige Abnahme. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
4D anuncia las disponibilidad inmediata de 4D v13.4, la última versión de su línea de productos insignia.
4D meldet die sofortige Verfügbarkeit von 4D v13.4, der neuesten Version seines Flagschiffs 4D.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Gracias al funcionamiento ininterrumpido del departamento, es posible enviar de forma inmediata todas las cargas en tránsito en los siguientes vuelos de nuestra red hacia el destino final, evitando así los posibles retrasos que pueden dañar las mercancías sensibles y perecederas.
Dank des Rund-um-die-Uhr-Betriebs der Abteilung ist eine sofortige Weiterleitung aller Transitwaren mit den unmittelbar nachsten Flugen des Netzes zum Endbestimmungsort gewahrleistet, wodurch eventuelle Verspatungen bei empfindlichen und leicht verderblichen Waren vermieden werden.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La reacción inmediata ideal en un tratamiento vascular con láser es la coagulación del vaso con ningún otro efecto aparente.
Das ideale, sofortige Ergebnis der Behandlung ist die Koagulation der Gefäße ohne weitere sichtbaren Folgen.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La prueba citológica CINtec PLUS ayuda a identificar a las mujeres que presentan lesiones precancerosas cervicouterinas de alto grado y requieren una colposcopia inmediata.
Der CINtecPLUS Zytologie-Test hilft Frauen zu identifizieren, die hochgradige Vorstufen von Gebärmutter–halskrebs aufweisen und daher eine sofortige Kolposkopie benötigen.
Sachgebiete: pharmazie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
No pasa nada si se cometen errores, y hay una recompensa inmediata para los ejercicios que se resuelven. ES
Fehler machen ist erlaubt - für gelöste Aufgaben gibt es sofortige Anerkennung. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Procede a iniciar el kernel de manera inmediata, con las opciones dadas, si es que fuera el caso y el kernel especificado, si es que se especifica alguno.
Bewirkt das sofortige Booten des Kernels mit den gegebenen Optionen, falls welche angegeben wurden, und mit den angegebenen Kernel, falls denn einer angegeben wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instrucción inmediata . .
movilización inmediata .
memoria inmediata Kurzzeitgedächtnis 1 . . . . . .
urografía inmediata .
epítesis inmediata . .
necrosis inmediata .
prótesis inmediata .
notificación inmediata sofortige Mitteilung 1
búsqueda inmediata .
salida inmediata sofortige Ausreise 1
devolución inmediata .
causa inmediata .
prioridad inmediata .
llamada inmediata .
fórmula inmediata .
ayuda inmediata Soforthilfe 27
hipersensibilidad inmediata .
deducción inmediata .
operación inmediata . . .
marcación inmediata .
liquidación inmediata .
financiación inmediata Anschubfinanzierung 7 Schnellstartfinanzierung 4
subrutina de ejecución inmediata .
careta de utilización inmediata .
cuenta de respuesta inmediata . .
estrategia de represalias inmediatas .
recepción inmediata de llamada .
tasa de rentabilidad inmediata .
fuerzas de reacción inmediata . .
mensaje ASIGNACION INMEDIATA .
mercado de entrega inmediata . .
préstamo de participación inmediata .
ratio de liquidez inmediata .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmediata

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesito una respuesta inmediata.
Ich fürchte, ich brauch da eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
inmediatas tras un accidente.
Bedürfnisse nach einem Unfall haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La instalación es inmediata.
Die Installation ist einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La reacción es inmediata:
Die Reaktion lässt nicht lange auf sich warten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la vecindad inmediata. ES
In der näheren Umgebung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
La respuesta es inmediata:
Die Antwort sei klar:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Si se requieren medidas inmediatas.»,
falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hay de familia inmediata?
Was ist mir direkten Familienangehörigen?
   Korpustyp: Untertitel
Descarga inmediata a tu consola
Jetzt gleich auf dein System herunterladen
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Respuesta inmediata con el iPad
Superschnelle Hilfe mit dem iPad
Sachgebiete: nautik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para planificar una operación inmediata:
So erstellen Sie ein Skript für einen manuellen Vorgang:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Id a anunciar su muerte inmediata.
Der Tod ist ihm gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Libertad inmediata para Aung San Suu Kyi
Freiheit für Aung San Suu Kyi - jetzt!
   Korpustyp: EU DCEP
No basta lidiar con las crisis inmediatas.
Es reicht nicht, nur die aktuelle Krise zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, de manera inmediata o pasado cierto tiempo,
Tätigkeiten oder für Produkte, die
   Korpustyp: EU DCEP
Tenga la amabilidad de adoptar medidas inmediatas.
Seien Sie bitte so nett, ergreifen Sie heute Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos ver algunas medidas más inmediatas.
Gern hätten wir auch einige eher absehbare Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se requieren medidas específicas inmediatas.
falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo ideal sería eliminarlos de forma inmediata.
Wünschenswert wäre jedoch, sie bereits heute vom Markt zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recibirá usted de forma inmediata.
Die Antwort wird Ihnen in Kürze zugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, podría no ser una cosa inmediata.
Nun, bis dahin könnte es noch ein weiter Weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo necesitaba inmediatament…en otro lugar.
Ich brauchte ihn irgendwo ganz weit weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Reservación Inmediata, segura a través de SSL
Sofortbuchungen SSL Sichere Seiten
Sachgebiete: zoologie verwaltung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obtén una tarifa inmediata en línea
Holen Sie online ein Sofortangebot ein
Sachgebiete: verlag handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Integración inmediata, no necesita un desarrollo adicional
Verzögerungslose Integration ohne zusätzliche Entwicklungskosten
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Una tragedia sin ninguna esperanza inmediata.
Eine Tragödie ohne Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta es sencilla e inmediata:
Die Antwort ist einfach und spontan:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Consulta inmediata de disponibilidad y precios
Verfügbarkeits- und Preisabfrage per Knopfdruck
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Obtenga una respuesta inmediata a sus preguntas
Die Knowledge Base beantwortet viele Ihrer technischen Fragen
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Reducción inmediata de la población de moscas. ES
Ein Adultizid zur Kontrolle lästiger Fliegen. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Implantología con sistemas de carga inmediata
- Implantologie mit Systemen zur direkten Belastbarkeit
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Codificación de vídeo inmediata – sin esperas
Videokodierung während der Aufnahme – keine Wartezeit
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ver todos los Empleos de Soluciones Inmediatas
Alle Stadt Frankfurt am Main Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
de manera inmediata, competente y sostenible.
prompt, kompetent und nachhaltig.
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
No hubo reacción inmediata de Ahmadabad.
Zunächst gab es keine Reaktion aus Ahmedabad.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Consigue una piel suave de manera inmediata.
Für weichere, glattere Haut – im Handumdrehen.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consigue una piel suave de manera inmediata.
Haut wird gleich weicher und glatter.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-Se pide la suspensión inmediata del embargo de EEUU-
Er versicherte dem Generalsekretär der UN die Unterstützung des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier intento de interferir producirá una aniquilación inmediata.
Jeder Versuch einzugreifen, führt automatisch zur Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Se ordeno a la militar una inmediata actuación
Unterstützt von einigen militärischen Einheiten gelang ihm ein Staatsstreich.
   Korpustyp: Untertitel
Era sólo para la familia inmediata, y y…
Nur die engsten Verwandten und ich.
   Korpustyp: Untertitel
limpieza inmediata de las zonas siniestradas incluidas las zonas naturales.
Säuberung der von der Katastrophe betroffenen Gebiete einschließlich der Naturräume.
   Korpustyp: EU DCEP
Los últimos acontecimientos en Rusia exigen una actuación inmediata.
Die Ereignisse in Russland machen Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
sí a la apertura inmediata de las negociaciones pero sin
In letzten Jahren sei mehr geschehen als in den 40 Jahren zuvor.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando el cliente precise o solicite una cobertura inmediata
, wenn eine Sofortdeckung erforderlich ist oder vom Kunden gewünscht wird
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se va a enmarcar esa estrategia en las prioridades inmediatas?
Soll diese Strategie in die direkten Prioritäten aufgenommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento europeo ha reclamado su liberación inmediata.
The EP has called for her immediate release in resolutions it has passed.
   Korpustyp: EU DCEP
La ejecución de esos fondos es casi inmediata.
Die Mittel stehen quasi in Echtzeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero una lista de familiares y amigos. Familia inmediata primero.
Listet Freunde und Verwandte auf, die engsten zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente hay encarceladas 200 personas, y exigimos su inmediata liberación.
Zur Zeit scheinen 200 Personen inhaftiert zu sein, und wir fordern, daß diese Menschen unversehens freigelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pedí la intervención inmediata de la Mesa.
Deshalb habe ich den Fall sogleich an das Präsidium weitergeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos logrado cubrir todas las necesidades humanitarias inmediatas.
Uns ist es somit gelungen, den gesamten humanitären Sofortbedarf zu decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe detecta correctamente que este ámbito exige medidas inmediatas.
Der Bericht verweist zu Recht darauf, dass in diesem Bereich Handlungsbedarf besteht, der keinen Aufschub duldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es crítica y exige medidas inmediatas.
Die Lage ist kritisch und erfordert dringende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son respuestas inmediatas, en situaciones de urgencia.
Das sind Sofortmaßnahmen in einer Notsituation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda inmediata a Bosnia-Herzegovina sufre un enorme retraso.
Wir sind mit der Soforthilfe für Bosnien-Herzegowina in totalem Verzug!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se necesiten medidas específicas inmediatas.
falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se necesiten medidas inmediatas.
falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agradecería que se tomen algunas medidas, inmediatas y necesarias.
Ich wäre dankbar, wenn man einige notwendige Sofortmaßnahmen ergreifen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cantidad debería ser suficiente para satisfacer las necesidades inmediatas.
Dies müßte für die notwendige Soforthilfe ausreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión del Presidente Bush merece mi condena inmediata.
Diese Entscheidung von Herrn Bush verurteile ich auf das Schärfste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto que requiere una inmediata atención.
Mit dieser Angelegenheit muss man sich schnellstmöglich befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta inmediata que obtuve esta semana fue: "no".
Die prompte Antwort, die ich diese Woche erhielt, lautete: "Nein ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Karas, quisiera ofrecerle una réplica inmediata.
Herr Präsident! Herr Karas, ich möchte Ihnen gleich antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta incomprensible que la Comisión retrase las medidas inmediatas necesarias.
Es ist unbegreiflich, warum die Kommission die Umsetzung von gebotenen Sofortmaßnahmen auf die lange Bank schiebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También votaré, el jueves, a favor de la censura inmediata.
Deshalb werde ich am Donnerstag auch für den Mißtrauensantrag stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límite de actuación inmediata para el peralte (4.2.9.4)
Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.9.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aa) Límite de actuación inmediata para el peralte (4.2.9.4),
(aa) Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.9.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos extremos se fijan como límites de actuación inmediata.
Diese Grenzwerte sind als Soforteingriffsschwellen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, por lo menos, no habrá víctimas inmediatas.
- Aber es würde jetzt keine Opfer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Warne. hacerme el honor, y no espero una respuesta inmediata.
Mr. Warne! Mir die Ehre zu erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un elixir que borra la memoria inmediata.
Ein Elixier, das es mir erlaubt, das Kurzzeitgedächtnis zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Serás líquidado inmediatament…...si no ejecutas mis órdenes.
Befolge meine Befehle gewissenhaft, oder du siehst dein Lokal nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Si no se va inmediatament…...llamaré a la policía.
Verlassen Sie mein Büro, sonst rufe ich die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos descartado riesgo de muerte inmediata, o amor perdido.
Wir haben das Risiko eines baldigen Todes ausgeschlossen und auch eine verlorene Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
La zona blanca es para carga y descarga inmediata.
Die weiße Zone ist nur zum Be-und Entladen ....
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la comunicación es más fácil e inmediata
Das hat unsere Kommunikation einfacher und schneller gemacht."
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Limpieza inmediata de las zonas siniestradas, incluidas las zonas naturales. ES
die Säuberung der von der Katastrophe betroffenen Gebiete einschließlich der Naturräume. ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una respuesta inmediata a preguntas generales relacionadas con la UE ES
Antworten auf allgemeine Fragen im Zusammenhang mit der EU ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El alcoholismo puede causar una pérdida de la memoria inmediata.
Chronischer Alkoholismus ist eine der Ursachen des Gedächtnisverlustes.
   Korpustyp: Untertitel
La prioridad inmediata es poner fin a esta violencia.
Nun ist es oberste Priorität, dieser Gewalt ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesaria atención médica experta, INMEDIATA, a cargo r
Eine versehentliche (Selbst)Injektion selbst geringer r
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué países en desarrollo se beneficiarán de esta ayuda inmediata?
Welche Entwicklungsländer werden von dieser Soforthilfe profitieren?
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de este conocimiento puede ser una consecuencia inmediata.
Die praktische Anwendung dieser Erkenntnisse könnte auf dem Fuß folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descargar un archivo desde la Web de forma inmediata ES
Den Status einer für Backup ausgewählten Datei anzeigen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar un archivo desde la Web de forma inmediata ES
Dateien mit Restore Manager herunterladen Manuelles Herunterladen von Dateien ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En una depresión, el sistema responde con dos medidas inmediatas: DE
Bei einem Einbruch reagiert das System mit zwei Sofortmassnahmen: DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Desde hoy, ha sido puesta en suspensión de pago inmediata.
Seit dem heutigen Tage ist sie bei voller Bezahlung beurlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones automáticas e inmediatas en caso de interrupción del viaje ES
Automatische Sofortmaßnahmen bei Unterbrechung der Reise ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Anillos de colores para la identificación visual inmediata del circuito
Farbige Ringe für klare optische Kennzeichnung
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el Director ejecutivo le exige respuestas inmediatas.
Und Ihr Chef drängt jetzt auf Antworten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Muchos rodamientos a bolas están disponibles para entrega inmediata. ES
Viele Kugellager sind ab Lager verfügbar. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Las funciones de seguridad inmediatas no son suficientes
Sicherheitsfunktionen "von der Stange" reichen einfach nicht aus
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la gran mayoría tienen liquidez total e inmediata sin penalización.
Die meisten Fonds bieten jederzeitige Verfügbarkeit ohne Strafgebühr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Reserva inmediata Nuestros calendarios son en tiempo real.
× Close Die Verfügbarkeit unserer Apartements in Echtzeit gezeigt .
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
la respuesta inmediata a la crisis del empleo DE
eine Reaktion auf die Krise DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Calidad inmediata, conformidad con la tecnología corporativa y alto rendimiento ES
Qualität auf Anhieb, Übereinstimmung mit der Unternehmensterminologie und Höchsteistung ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El sistema calculará el precio del alquiler de forma inmediata.
Sie können sich den Mietpreis bereits über unsere Website kalkulieren lassen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Colocación inmediata del implante en el alveolo postextracción ES
GARANTIERTE VERFÜGBARKEIT VON PROTHETIKKOMPONENTEN FÜR ALTE STRAUMANN® IMPLANTATE ES
Sachgebiete: marketing technik politik    Korpustyp: Webseite
Descargar un archivo desde la Web de forma inmediata ES
Dateien über Windows Explorer wiederherstellen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite