Igualmente, la medida aislada más importante, inmediata y práctica de fomentar dicho bienestar sería la aplicación estricta de la legislación vigente.
Die strikte Umsetzung des geltenden Rechts wäre die beste Maßnahme, mit der direkt und praktisch ein Beitrag zur Förderung des Wohlergehens der Tiere geleistet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el programa VLA dispondrá de las licencias de software de forma inmediata.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a la ampliación, el número de servicios conectados no se va a incrementar de manera inmediata.
Betreffend die Frage der Erweiterung: Es werden sich ja jetzt nicht direkt die angeschlossenen Dienststellen erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas nuestras reservas son de confirmación inmediata, es decir, en el momento en que hagas click en el botón “confirmar mi reserva”, ésta se confirmará en el mismo momento.
Permitiría también que el consignatario obtuviera una notificación inmediata de la llegada, con lo que la garantía podría liberarse más rápidamente.
Außerdem könnte der Versender vom Empfänger direkt eine Benachrichtigung über das Eintreffen der Ware erhalten, so dass die Sicherheit rascher freigegeben werden könnte.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
inmediatarasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apertura inmediata de documentos, celebración de reuniones abiertas, etcétera; creo que todo lo que contribuye a la transparencia fue muy mejorado en dos años por las secretarías de la OMC, fue apoyado, favorecido y a veces suscitado por la Unión Europea.
Rasche Bereitstellung von Dokumenten, Durchführung von offenen Zusammenkünften usw., d. h. alles was mit der Transparenz zusammenhängt, ist meiner Meinung nach innerhalb von zwei Jahren von den Sekretariaten der WTO deutlich verbessert worden, ist von der Europäischen Union unterstützt, gefördert und zuweilen sogar initiiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el estado de salud de muchas de las víctimas de los secuestros, incluido el de la misma señora Betancourt, es causa de la máxima preocupación, exigimos su liberación inmediata por motivos humanitarios y el envío de un equipo médico internacional que proporcione ayuda médica inmediata a los rehenes.
Angesichts des äußerst Besorgnis erregenden Gesundheitszustands vieler entführter Geiseln und auch von Frau Betancourt selbst fordern wir aus humanitären Gründen ihre sofortige Freilassung sowie die Entsendung einer internationalen medizinischen Mission, um den Geiseln rasche gesundheitliche Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacen, la Unión Europea deberá brindarles todo el apoyo posible, especialmente en relación con la exención inmediata de la obligación de visado y la prestación de ayudas económicas.
Wenn sie dies tun, müssen sowohl das Kosovo als auch Serbien größtmögliche Unterstützung durch die Europäische Union erhalten, insbesondere, was die rasche Aufhebung der Visumspflicht und die Gewährung finanzieller Hilfen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de la Comisión de que los elevados precios del petróleo constituyen un punto a favor de nuestro paquete sobre la energía y el clima y de su adopción inmediata gozó de una amplia aceptación y no hubo objeciones al respecto.
Das Argument der Kommission, dass die höheren Ölpreise für unser Energie- und Klimapaket und dessen rasche Annahme sprechen, wurde gut aufgenommen und von niemandem angefochten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la segunda parte de su pregunta, la retirada rápida de productos peligrosos, quisiera tranquilizarle en el sentido de que en el marco del sistema de alerta rápida, el sistema Rapex, se procederá a la retirada inmediata del mercado de aquellos productos sobre los que existan pruebas de que son peligrosos.
Was den zweiten Teil Ihrer Frage, also den raschen Rückruf von gefährlichen Produkten, betrifft, möchte ich Ihnen versichern, daß das System für den schnellen Informationsaustausch, das Rapex-System, für die rasche Entfernung von Produkten vom Markt sorgt, die sich als gefährlich herausgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de crear un dispositivo de reacción rápida que permita suministrar financiación inmediata merece el pleno apoyo de mi Grupo.
Der Vorschlag zur Schaffung einer Sonderfazilität für Kriseneinsätze, der eine rasche Bereitstellung von Finanzmitteln gestattet, findet die uneingeschränkte Unterstützung meiner Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se reafirma en su disposición para apoyar y fomentar el proceso de renovación en Argelia, especialmente dentro del marco la colaboración euromediterránea, que implica, entre otras acciones, la reanudación inmediata de las negociaciones sobre el Tratado de Asociación de los Países Euromediterráneos.
Die Europäische Union bekräftigt ihre Bereitschaft, den Reformprozeß in Algerien, insbesondere im Wege der Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit, zu unterstützen und zu fördern, auch durch rasche Wiederaufnahme der Verhandlungen über den Abschluß eines Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Presidencia francesa, esta propuesta de implantación debería facilitar la creación inmediata del citado dispositivo.
Aus der Sicht der französischen Präsidentschaft müsste dieser Vorschlag der Verknüpfung die rasche Umsetzung dieser Einrichtung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esperamos que el Consejo sea igual de eficiente al aceptar nuestra posición e incluir las tablas de correspondencias, a fin de ofrecer una respuesta inmediata a los ganaderos europeos.
Jetzt erwarten wir, dass der Rat bei der Annahme unseres Standpunktes und der Einbeziehung der Tabellen der Entsprechungen genauso effizient ist, um europäischen Nutztierhaltern eine rasche Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se aplazara hasta el año próximo, su propuesta inmediata por parte de Bush y su respaldo por parte de los dos candidatos presidenciales contribuiría a levantar la moral de Georgia.
Aber selbst wenn diese Hilfe auf nächstes Jahr verschoben wird, könnte eine rasche Initiative Bushs mit der Unterstützung beider Präsidentschaftskandidaten Georgien moralisch stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inmediataschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, opino que es esencial establecer en la UE un cuerpo de reacción inmediata en ámbito civil, con el objetivo de mejorar la eficacia de la ayuda europea en situaciones de crisis humanitarias.
Vor diesem Hintergrund halte ich es für unbedingt notwendig, dass eine zivile schnelle Eingreiftruppe der EU aufgebaut wird, um die europäische Hilfe in humanitären Krisensituationen wirksamer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una acción inmediata y conjunta.
Nun wird eine schnelle und gemeinsame Hilfe gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, incluso hace dos años, el Parlamento aprobó disposiciones que contenían recomendaciones para la prevención, y la acción inmediata, de riesgos naturales que, por desgracia, no se han aplicado de forma eficaz.
In der Vergangenheit, vor zwei Jahren nämlich, sind vom Parlament Beschlüsse verabschiedet worden, die Empfehlungen für die Prävention von und schnelle Maßnahmen bei Naturgefahren enthielten, die bedauerlicherweise nicht wirksam umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG, creado como medida de respuesta inmediata, es ahora más lento y complicado debido a la burocracia.
Einst als schnelle Gegenmaßnahme eingerichtet, ist der EGF nun aufgrund der Bürokratie schwerfällig und kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) tiene como objetivo prestar asistencia inmediata a aquellos trabajadores que son víctimas de los cambios en los patrones de funcionamiento del comercio internacional.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) beabsichtigt Arbeitnehmern, die unter den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge zu leiden haben, schnelle Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuatro prioridades que definen la actuación de este mecanismo son: prevención de accidentes, capacidad de reacción inmediata, respuesta en situaciones de emergencia y medidas de recuperación en caso de catástrofe.
Die vier Prioritäten, die das Wirken dieses Mechanismus bestimmen, sind: die Verhütung von Unfällen, die schnelle Reaktionsfähigkeit, die Reaktion in Notfallsituationen und Maßnahmen zum Wiederaufbau bei Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto último no debe retrasar la inmediata aplicación de la Directiva.
Das darf die schnelle Umsetzung der Richtlinie jedoch nicht verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la inmediata respuesta de la Unión Europea a la catástrofe del tsunami.
Ich begrüße die schnelle Reaktion der EU auf die Tsunami-Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, estamos viviendo toda la crisis de la zoonosis, de la encefalopatía espongiforme bovina, y además nos encontramos con rebrotes de legionella en España, asuntos en los que tan necesaria es la colaboración internacional para dar una respuesta inmediata.
Leider leben wir alle in der Zeit einer Tierseuche, der Bovinen Spongiformen Enzephalitis, und darüber hinaus haben wir in Spanien Fälle der Legionärskrankheit: Das sind Bereiche, in denen eine internationale Zusammenarbeit für eine schnelle Antwort unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el compromiso desinteresado de los trabajadores de las labores de rescate -incluidos los voluntarios de los países vecinos- es casi imposible afrontar este tipo de catástrofe sísmica, ya que sólo es útil la asistencia inmediata.
Ohne den unermüdlichen Einsatz von Hilfskräften - zu denen auch Freiwillige aus den Nachbarländern gehören - ist eine solche Erdbebenkatastrophe kaum zu bewältigen, denn nur schnelle Hilfe hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatadirekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para mí la conclusión inmediata es simple y alarmante a la vez: todos los indicios apuntan a que la situación del stock está muy por debajo de las previsiones más optimistas.
Für mich ist die direkte Schlussfolgerung jedoch so einfach wie alarmierend: Alle Anzeichen weisen darauf hin, dass die Situation der Bestände deutlich schlechter ist als die optimistischsten Vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos secundar la propuesta del informe ya que, por otra parte, la publicación externa inmediata sería contraria al Estatuto, que establece de forma expresa que los puestos vacantes se ofrezcan dentro de las instituciones en primer lugar, antes de realizar ninguna convocatoria externa.
Die direkte externe Publikation würde zudem dem Statut widersprechen. Das Statut sieht ja ausdrücklich vor, dass Stellen zunächst innerhalb der Organe auszuschreiben sind, bevor sie extern ausgeschrieben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la publicación externa inmediata no sería compatible con el Estatuto.
Das heißt, die direkte externe Ausschreibung wäre nicht mit dem Statut vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la aplicación inmediata del reglamento daría pie a terapias más fáciles, rápidas y seguras para los pacientes europeos.
Kurz gesagt, die direkte Umsetzung der Verordnung würde es ermöglichen, dass die europäischen Patienten einfachere, schnellere und sicherere Therapien in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, la Comisión aún no está en condiciones de aprobar las enmiendas del Parlamento para hacer que esta directiva comprenda también la prohibición total e inmediata del éter de octobromodifenilo y decabromodifenilo.
Aus diesen Gründen ist es der Kommission im Moment nicht möglich, die Änderungsanträge des Parlaments anzunehmen, die den Geltungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie auch auf das vollständige und direkte Verbot von OktaBDE und DekaBDE ausdehnen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sector de gran crecimiento, basado en tecnologías costosísimas, repercute de forma inmediata en el empleo de sectores conexos, como los de la investigación y de la industria, y también el turístico.
Ein Sektor mit hohen Wachstumsraten, der auf äußerst kostspieligen Technologien basiert, hat direkte Auswirkungen auf die Beschäftigung in mit ihm verbundenen Sektoren, wie der Forschung, der Industrie und auch des Tourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, de manera inmediata, la supresión de dos millones y medio de puestos de trabajo, e indirectamente de otros dos millones de empleos.
Es geht um die Zukunft der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie, d. h. um zweieinhalb Millionen direkte und weitere zwei Millionen indirekte Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de presupuestos basados en actividades proporciona una respuesta inmediata a la pregunta de lo que cuesta realmente cada actividad.
Die tätigkeitsbezogene Haushaltsaufstellung gibt direkte Antworten auf die Frage, wie viel welche Tätigkeit wirklich kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le mimamos, le apoyamos y cuando asumió la Presidencia le prometimos con razón ayuda de emergencia inmediata.
Wir hätscheln ihn, wir unterstützen ihn, und bei seinem Amtsantritt haben wir ganz richtig gesagt, es müsse direkte Nothilfe geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, no soy yo quien debería dar una respuesta inmediata, puesto que sería complejo.
In diesem Fall steht es mir nicht zu, eine direkte Antwort zu geben, die kompliziert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediataschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su detención arbitraria y su expulsión del país constituyen la ruptura de un orden constitucional que debe restaurarse de manera inmediata.
Seine willkürliche Verhaftung und Ausweisung aus dem Land verstoßen gegen die verfassungsmäßige Ordnung, die so schnell wie möglich wiederhergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, solicito que mostremos la determinación necesaria para reaccionar de manera inmediata en la próxima cumbre de la Unión Europea. Considero esencial el establecimiento de una zona de exclusión aérea y la ruptura total de las relaciones diplomáticas con el régimen de Gadafi y con su persona, pues es un criminal.
Daher hoffe ich, dass wir auf dem bevorstehenden Gipfel der Europäischen Union die nötige Entschlossenheit zeigen werden, um schnell reagieren zu können, und ich denke, dass Dinge wie eine Flugverbotszone oder eine De-facto-Aufhebung der diplomatischen Beziehungen mit dem Gaddafi-Regime und mit Gaddafi selbst als einem Kriminellen unbedingt notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que estarán de acuerdo en que esta circunstancia no ayuda en absoluto a los trabajadores en paro que necesitan asistencia inmediata.
Ich bin mir sicher, dass Sie mir zustimmen werden, dass das für Arbeitnehmer, die entlassen worden sind und schnell Unterstützung benötigen, nicht hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que sea cierto que una grave amenaza emana de Iraq, resultará lógico, después de todo, asegurar la entrada inmediata en el país de estos inspectores.
Wenn es tatsächlich so ist, dass eine große Gefahr vom Irak ausgeht, dann ist es doch logisch, dass diese Inspektoren so schnell wie möglich in den Irak gehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto invernadero, el agujero de la capa de ozono y los desórdenes climáticos constituyen fenómenos que deben recibir toda nuestra atención y de manera inmediata, pues afectan a nuestros conciudadanos y al futuro de los niños de Europa.
Der Treibhauseffekt, das Loch in der Ozonschicht und der dramatische Klimawandel sind nur einige Phänomene, die so schnell wie möglich im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stehen sollten, weil sie eine Gefahr für unsere Mitbürger und die Zukunft der Kinder in Europa darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la respuesta de los Estados miembros ha sido generosa e inmediata.
Im Allgemeinen reagierten die Mitgliedstaaten großzügig und schnell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con interés comenzar a trabajar con seriedad y de forma inmediata sobre cuestiones como Timor Oriental, la Europa Suroriental y los Balcanes en particular.
Wir möchten so schnell wie möglich mit der Arbeit beginnen und zur Lösung der Probleme in Ost-Timor, Südosteuropa und insbesondere auf dem Balkan beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente contamos en Europa con la tecnología adecuada para que cualquier persona habilidosa pueda fabricar un arma casera de forma relativamente inmediata.
In Europa steht gegenwärtig Technik zur Verfügung, die es jedem, der keine zwei linken Hände hat, erlaubt, relativ schnell eine Amateurwaffe zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es necesario garantizar la creación inmediata de un sistema coordinado a nivel mundial de supervisión "macroprudencial", basado en una estrecha cooperación con el Fondo Monetario Internacional y el Consejo de Estabilidad Financiera.
Unserer Meinung nach ist es notwendig, schnell ein weltweit koordiniertes System der "makroprudenziellen" Aufsicht auf Grundlage einer engen Zusammenarbeit mit dem Internationalen Währungsfonds und dem Financial Stability Board zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es igual que el impuesto sobre las transacciones que se debate aquí, pero los resultados de Londres y sus efectos son alentadores, por lo que la Comisión debe llevar a cabo una evaluación de impacto de manera inmediata y entonces deberemos decidir a escala de la UE.
Das entspricht zwar nicht ganz der hier diskutierten Transaktionssteuer, aber die Ergebnisse aus London und ihre Auswirkungen sind durchaus ermutigend, daher sollte die Kommission so schnell wie möglich eine Folgenabschätzung durchführen lassen, und anschließend sollten wir dann auf EU-Ebene die entsprechenden Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediataunverzügliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hemos de seguir presionando sobre China para que se decida a abolir la pena de muerte y declare una moratoria inmediata sobre la ejecución de la pena capital.
Darüber hinaus müssen wir von China weiter die Abschaffung der Todesstrafe und ein unverzügliches Hinrichtungsmoratorium fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una necesidad urgente de acción inmediata.
Unverzügliches Handeln ist dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos identificado algunos puntos que exigen una atención inmediata en un intento de evitar catástrofes similares en el futuro.
Wir haben bestimmte Punkte herausgearbeitet, die unverzügliches Handeln erfordern, damit ähnliche Katastrophen künftig verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas medidas a corto plazo requieren una actuación inmediata.
Por lo tanto, en esta fase no es adecuado, ni viable, imponer una prohibición comercial inmediata.
Der gegenwärtige Zeitpunkt ist daher nicht geeignet - und es ist auch nicht denkbar -, um ein unverzügliches Handelsembargo zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 5, 6, 7, 8 y 23 que adelantan el calendario para la reducción e imponen una prohibición comercial inmediata no pueden ser aceptadas.
Nun zu den Abänderungsanträgen Nr. 5, 6, 7, 8 und 23. Da mit diesen die Fristen für die Einstellung der Verwendung dieser Stoffe zeitlich vorverlegt werden und ein unverzügliches Handelsverbot auferlegt wird, können sie nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción inmediata significa no dormirse en los laureles tras las directivas de la UE por las que se aplica el principio de la igualdad de trato, de la igualdad de trato de las personas con independencia de la raza o el origen étnico, y también la Directiva marco de empleo, porque no sería nada bueno.
Und unverzügliches Handeln heißt, sich nicht zurückzulehnen hinter die EU-Richtlinien zur Verwirklichung der Gleichberechtigung, der Gleichbehandlung ohne Unterschied von Rasse oder ethnischer Herkunft, aber auch nicht hinter die Beschäftigungs-Rahmenrichtlinie, weil es nichts nützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción inmediata requiere el reconocimiento y la suposición de que estas directivas no son suficientes para proteger a la población gitana de la Unión Europea de un trato degradante y discriminatorio y -lo más importante- para permitir su integración permanente.
Unverzügliches Handeln setzt voraus, zu erkennen und davon auszugehen, dass diese Richtlinien eben nicht ausreichen, um die Roma in der Europäischen Union vor erniedrigender und diskriminierender Behandlung zu schützen und dauerhaft - darauf kommt es an - zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es muy grave y exige una intervención inmediata y una presión de todas las instituciones europeas, permanente e inmediata, porque no todo está ya garantizado.
Die Lage ist sehr ernst und macht ein unverzügliches Eingreifen sowie ständigen und unmittelbaren Druck von seiten aller europäischer Institutionen erforderlich, weil durchaus nicht alles bereits garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle hoy, tras haber escuchado este debate, si no se ha dado cuenta de que este problema exige la adopción inmediata de medidas.
Da er dieser Debatte heute zugehört hat, möchte ich ihn fragen, ob ihm nicht bewusst wird, dass es hier um etwas geht, was unverzügliches Handeln verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediataumgehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas soluciones incluyen la abolición inmediata del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, la modificación inmediata del estatuto del Banco Central Europeo y las directrices, el fin inmediato de la liberalización del mercado de capitales y el mercado de derivados, así como la abolición inmediata de los paraísos fiscales.
Solche Lösungen umfassen die umgehende Abschaffung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes, die umgehende Abänderung der Satzung und der Richtlinien der Europäischen Zentralbank, die umgehende Beendigung der Liberalisierung des Kapitalmarkts und des Derivatemarkts, sowie die umgehende Abschaffung von Steueroasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y para terminar, quisiera concluir dando las gracias al Parlamento y agradeciendo una vez más el apoyo amigable en esta reforma que asegura una total e inmediata adaptación de la Política Agrícola Común al gran paso que significa la Unión Monetaria en el marco de la construcción europea.
Schließlich und zum Schluß kommend möchte ich mit einem Dank an das Parlament enden und für die freundliche Unterstützung bei dieser Reform, die eine vollständige und umgehende Anpassung der Gemeinsamen Agrarpolitik an den großen Schritt Währungsunion im Rahmen des Europäischen Aufbauwerks sicherstellt, noch einmal danke sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los incidentes de Moscú y San Petersburgo, la embajada alemana en Moscú presentó inmediatamente una queja en el más alto nivel y pidió una explicación inmediata y completa.
Die deutsche Botschaft in Moskau wurde nach den Vorfällen in Moskau und St. Petersburg umgehend auf hoher Ebene vorstellig und forderte eine umgehende und lückenlose Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho muchas veces a los eurodiputados, somos los más transparentes del mundo cuando se trata de la publicación inmediata de nuestros estudios, la declaración introductoria.
Wie ich den Abgeordneten häufig gesagt habe, sind wir die transparentesten in der Welt, was die umgehende Veröffentlichung unserer Studien, die einführende Erklärung, betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema que requiere la intervención inmediata de la Unión Europea.
Es ist ein furchtbares Problem, das umgehende Maßnahmen von Seiten der Europäischen Union erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy, pues, a favor de hacer una excepción y aplazar la votación para dar al Consejo unas semanas más -dos o seis- y, además, en relación con lo que ha comentado el señor Staes, respaldaré la celebración de una votación inmediata, en junio a más tardar.
Ich bin daher dafür, eine Ausnahme zu machen und die Abstimmung zu verschieben, um dem Rat ein paar zusätzliche Wochen einzuräumen - zwei oder sechs -, und ich werde anschließend, in Übereinstimmung mit dem was Herr Staes gesagt hat, für eine umgehende Abstimmung spätestens im Juni sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito que la Alta Representante de Asuntos Exteriores y el Jefe de Delegación de la UE para Moldova actúen urgentemente para conseguir la puesta en libertad inmediata del periodista detenido.
Ich fordere die Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik und den Leiter der EU-Delegation in Moldawien auf, sich dringend für die umgehende Freilassung des inhaftierten Journalisten einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos recordamos la inmediata y rápida reacción que presenció el Parlamento Europeo, el Consejo, los Estados miembros y que ejerció una enorme presión sobre mi persona -lo querían para ayer- para que aumentara las cuotas y se relajara la situación respecto a los precios de consumo.
Ich glaube, wir erinnern uns alle noch an die umgehende und schnelle Reaktion vonseiten des Europäischen Parlaments, des Rates, der Mitgliedstaaten; das hat mich enorm unter Druck gesetzt, die Quoten zur Entspannung der Situation bei den Verbraucherpreisen umgehend - lieber gestern als morgen - zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de esta crisis exige una respuesta inmediata y sustancial que tenga también en cuenta la importancia estratégica del desarrollo del Pakistán, la seguridad y la estabilidad de la región.
Der Ernst der Lage erfordert eine umgehende und nachdrückliche Reaktion, wobei auch die strategische Bedeutung der Entwicklung, der Sicherheit und der Stabilität Pakistans in der Region berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es evidente que los 20 millones de personas afectadas por la reciente y catastrófica inundación en Pakistán necesitan asistencia inmediata y sustancial, especialmente los 100 000 niños que se han quedado sin hogar debido a la inundación y que corren peligro de morir por la falta de comida.
Frau Präsidentin, die 20 Mio. Menschen, die von den jüngsten verheerenden Überschwemmungen in Pakistan betroffen sind, brauchen eindeutig umgehende und umfangreiche Hilfe. Durch den Nahrungsmangel wird insbesondere das Leben der 100 000 Kinder, die durch die Fluten obdachlos geworden sind, bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediataunmittelbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarto ejemplo: quizás a algunos de ustedes no les parezca tan importante, pero un país como Austria, que se encuentra en inmediata vecindad con países de la Europa oriental, tiene un interés natural en uno estándares altos de seguridad en las centrales nucleares que se hallan próximas a las fronteras.
Viertes Beispiel: Es mag manchem von Ihnen nicht so wichtig erscheinen, aber ein Land wie Österreich, das sich in unmittelbarer Nachbarschaft zu den osteuropäischen Ländern befindet, hat ein natürliches Interesse an hohen Sicherheitsstandards der grenznahen Atomkraftwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel político, hay una necesidad de acción inmediata para construir las capacidades del Estado haitiano en cuanto a democracia y buena gobernanza, que son fundamentales para la reconstrucción nacional y para garantizar que la sociedad civil y el pueblo haitianos participan en el proceso.
Auf politischer Ebene besteht unmittelbarer Handlungsbedarf für die Wiederherstellung des haitianischen Staates im Hinblick auf Demokratie und verantwortungsvollem Handeln, welche für den nationalen Wiederaufbau und die Sicherstellung der Beteiligung der haitianischen Zivilgesellschaft und Bevölkerung unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa inmediata ha sido el abandono unilateral del Tratado de No Proliferación Nuclear por parte de Pyongyang.
Unmittelbarer Anlass dafür war die kürzlich erfolgte einseitige Kündigung des Atomwaffensperrvertrags durch Pjöngjang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los candidatos son macedonios -sobre todo los que pertenecen a la alternativa democrática- y espero que aquí, en la vecindad inmediata de Kosovo, en el futuro se construya una región de estabilidad.
Sehr viele der Wahlkreise sind an mazedonische Kandidaten - vor allen Dingen von der demokratischen Alternative - gefallen, und ich hoffe, daß uns hier in unmittelbarer Nachbarschaft des Kosovo in der Zukunft eine Region der Stabilität ins Haus steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque celebro que este informe plantee cuestiones de importancia inmediata, eso no disipa las objeciones que me suscita el documento original en el que se basa.
Ich begrüße zwar, dass dieser Bericht Fragen aufwirft, die von unmittelbarer Bedeutung sind, doch damit werden nicht meine Bedenken gegen das ursprüngliche Dokument, auf dem er beruht, ausgeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) buscar soluciones distintas de la instalación en la Unión de refugiados cuando procedan de países alejados de nuestra zona inmediata; es necesario, por el contrario, dirigir a estos refugiados hacia terceros países que les brinden un asilo adecuado, sin perjuicio de ofrecer nosotros mismos una ayuda a dichos países.
4) Suche nach anderen Lösungen als der Niederlassung von Flüchtlingen in der Union, sofern diese aus Ländern kommen, die nicht in unmittelbarer Nähe des Unionsgebietes liegen: diese Flüchtlinge müssen vielmehr an Drittländer verwiesen werden, die ihnen ein geeignetes Asyl bieten können, wobei wir unsererseits bereit wären, diese Länder zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vivido ya esto en Europa en nuestra vecindad inmediata en la antigua Yugoslavia y ahora observamos acontecimientos similares en lugares más alejados.
Wir haben dies in unmittelbarer Nachbarschaft in Europa erlebt im ehemaligen Jugoslawien, und wir beobachten nun ähnliche Entwicklungen in weiterer Ferne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo indicado es una retirada inmediata, sobre todo en combinación con un reconocimiento de los derechos de la minoría kurda.
Ein unmittelbarer Rückzug ist natürlich angebracht, wobei gleichzeitig auch die Minderheitenrechte der Kurden anerkannt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así surge la necesidad inmediata de las reformas constitucionales nacionales, tal como analiza el Sr. Giorgio Napolitano en su excepcional informe, para bautizar en las aguas de los Parlamentos nacionales la política europea de los estados constantemente.
So ergibt sich, wie Herr Giorgio Napolitano in seinem herausragenden Bericht darlegt, ein unmittelbarer Bedarf an nationalen Verfassungsreformen, damit die Europapolitik der Einzelstaaten laufend in den nationalen Parlamenten verifiziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pensamos que el Parlamento Europeo deba desempeñar un papel con respecto a la situación política en países que no se encuentran en la vecindad inmediata de la UE, tales como Irán, Kosovo o Irak.
Wir sind nicht der Meinung, dass das Europäische Parlament eine Rolle spielen sollte, wenn es um die politische Lage in Ländern geht, die sich nicht unmittelbarer Nachbarschaft der EU befinden, wie der Iran, das Kosovo oder der Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediataunverzüglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es preciso, como sugiere el general Morillon, supeditar la firma del Acuerdo de Asociación Siria-Unión Europea al cumplimiento de estas condiciones, y en particular la retirada inmediata de todas las tropas sirias del Líbano?
Soll die Unterzeichnung des Kooperationsabkommens Syrien-EU von diesen Bedingungen und vor allem von dem unverzüglichen Rückzug aller syrischen Truppen aus dem Libanon abhängig gemacht werden, wie es General Morillon empfiehlt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclama claramente la total e inmediata retirada de las tropas sirias del territorio libanés.
Diese Resolution fordert unmissverständlich den vollständigen und unverzüglichen Abzug der syrischen Truppen vom libanesischen Territorium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que hayamos incluido un pasaje sobre su liberación inmediata en la resolución sobre el Cuerno de África.
Ich freue mich darüber, dass wir in der Entschließung zum Horn von Afrika einen Absatz zu seiner unverzüglichen Freilassung aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de nuestra misión común para promover la democracia y los derechos humanos, hemos observado de cerca los sucesos de su país, Pakistán, y su detención el año pasado, durante la cual el Parlamento Europeo aprobó una resolución que solicitaba su liberación inmediata.
Im Rahmen unserer gemeinsamen Aufgabe zur Förderung der Demokratie und der Menschenrechte verfolgen wir aufmerksam die Ereignisse in Ihrem Heimatland Pakistan, und während Ihrer Inhaftierung im vergangenen Jahr hat das Europäische Parlament eine Entschließung mit der Forderung nach Ihrer unverzüglichen Freilassung verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su presencia supone un valor añadido en tres sectores: prevención, supresión inmediata y restauración.
Ich glaube, dass ihre Präsenz einen Mehrwert in drei Bereichen schafft: der Prävention, der unverzüglichen Einleitung von Gegenmaßnahmen und dem Wiederaufbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ser creíbles, debemos exigir que las relaciones con La Habana, incluida la ayuda al desarrollo, estén vinculadas a mejoras específicas y verificables en la situación de los derechos humanos para todos los ciudadanos cubanos, comenzando por la liberación inmediata de los presos políticos y de los presos de conciencia.
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, müssen wir fordern, dass Beziehungen mit Havanna, einschließlich der Entwicklungshilfe, an konkrete und nachweisbare Verbesserungen hinsichtlich der Menschenrechtslage aller kubanischen Bürgerinnen und Bürger gebunden sind, angefangen bei der unverzüglichen Freilassung der politischen Häftlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que este Parlamento se una para pedir su liberación inmediata, pero me preocupa que su detención pueda suponer un revés para los resultados de la reunión de Tel Aviv y el proceso de Kimberley.
Es freut mich, dass dieses Parlament bei der Forderung nach seiner unverzüglichen Freilassung geeint ist, aber ich bin besorgt, dass seine Haft einen Rückschlag für die Ergebnisse der Tagung in Tel Aviv und für den Kimberley-Prozess darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Nuestra posición es clara y bien conocida por todos: estamos en contra de la guerra y de la ocupación de Iraq por los Estados Unidos y el Reino Unido, y exigimos la retirada inmediata de las fuerzas de ocupación de dicho país.
.– Unser Standpunkt ist klar und allseits bekannt: Wir sind gegen den Krieg und die Besetzung des Irak durch die USA und das Vereinigte Königreich, und wir verlangen den unverzüglichen Abzug der Besatzungsmächte aus diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí instamos a la inmediata apertura de los puntos fronterizos para que pueda suministrarse asistencia médica, combustible y alimentos a la Franja de Gaza, a fin de que los trabajadores humanitarios tengan acceso y que se pueda evacuar a los heridos.
Hier bestanden wir mit Nachdruck auf der unverzüglichen Öffnung der Grenzübergänge, damit dringend benötigte medizinische Unterstützung, Brennstoff und Nahrungsmittel in den Gaza-Streifen geliefert werden können, humanitäre Helfer Zutritt bekommen und die Verletzten evakuiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional exige un alto el fuego inmediato, la retirada inmediata de las fuerzas militares, el acceso a la ayuda humanitaria, y la libertad de circulación de la población.
Die internationale Gemeinschaft fordert eine unverzügliche Waffenruhe, den unverzüglichen Rückzug der militärischen Kräfte, Zugang zu humanitärer Hilfe und Freizügigkeit für die Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediataumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción de la Comisión ha sido inmediata.
Die Kommission hat umgehend reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, como propone la resolución, pido a la Comisión que inicie un proceso ante la OMC en contra de Estados Unidos en el caso en el que no se llegue a una solución inmediata.
Daher fordere ich die Kommission im Einklang mit der Entschließung zur Einleitung eines Verfahrens gegen die USA bei der WTO auf, falls nicht umgehend eine Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo invitó al Presidente Deby a respetar los derechos y libertades fundamentales, aplicar una política de moderación y proceder a la liberación inmediata de los detenidos.
Der Rat forderte Präsident Déby auf, die Grundrechte und -freiheiten zu achten, Zurückhaltung zu üben und die Gefangenen umgehend freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único rayo de esperanza será el cambio propuesto del sistema "pull" al sistema "push", pero incluso esto es relativo, porque la intención no es introducir este cambio de manera inmediata, a pesar de la existencia de compromisos por parte de los Estados Unidos, sino realizar un periodo de prueba.
Der einzige Lichtblick wäre vielleicht der vorgesehene Systemwechsel vom Pull- zum Push-System, jedoch auch der ist relativ. Dieser Wechsel soll trotz bestehender Verpflichtungen der USA eben nicht umgehend eingeführt, sondern erstmal per Testlauf versucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara debe distanciarse de él de manera directa e inmediata, y negarse por completo a entablar diálogo alguno con este grupo de miserables.
Dieses Parlament muss sich umgehend und direkt vom Menschenrechtsrat distanzieren und jeden Dialog mit diesem Haufen von Verbrechern strikt ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos crear a nivel birregional un fondo de solidaridad, un centro de prevención de conflictos, una fundación para la promoción del diálogo, un observatorio de la emigración y, de forma inmediata, resolver adecuadamente la incorporación de Mercosur a la Asamblea Parlamentaria Eurolatinoamérica (EuroLat).
Wir sollten einen biregionalen Solidaritätsfonds, ein Konfliktverhütungszentrum, eine Stiftung zur Förderung des Dialogs, eine Beobachtungsstelle zur Emigration einrichten und den Mercosur umgehend in die Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos asegurar que la Directiva se aplique inmediata y correctamente en los 27 Estados miembros, con objeto de simplificar el proceso de la prestación de servicios en otros países lo más rápido posible.
Deshalb sollte die korrekte Umsetzung in allen 27 Mitgliedstaaten umgehend erfolgen, um einen grenzüberschreitenden Handel mit Dienstleistungen schnellstmöglich zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha negado la posibilidad de que la Comisión emprenda acción inmediata en casos de emergencia sin consultar previamente a los Estados miembros.
Der Rat verweigert der Kommission die Möglichkeit, in Notfällen umgehend Schritte einzuleiten, ohne die Mitgliedstaaten vorab zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que espero fervientemente y solicito con urgencia una acción inmediata para nombrar al director de esta Agencia de los Derechos Humanos tan pronto como se apruebe su programa de trabajo, porque todo el propósito de crear una agencia es que empiece a funcionar lo antes posible.
Die erste ist, dass ich dringend ersuche und hoffe, dass nach dem Festlegen des Arbeitsprogramms auch umgehend darangegangen wird, den Direktor für diese Menschenrechtsagentur zu benennen, denn es hat eben nur einen Sinn, eine Agentur einzurichten, wenn sie dann auch möglichst rasch funktionstüchtig gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, debemos dar una respuesta política inmediata a estas emergencias.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir müssen umgehend eine politische Antwort auf diese Notlage geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatasofortiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno mi voz a la de las comunidades locales que son las primeras en sufrir las consecuencias y en unirse a las luchas de los movimientos ecologistas, al tiempo que pido una prohibición inmediata del uso de cianuro en la extracción de oro en la Unión Europea.
Ich füge meine Stimme den lokalen Gemeinden hinzu, die als erste unter den Folgen leiden und nehme am Kampf der Umweltbewegungen teil, indem ich ein sofortiges Verbot für die Verwendung von Zyanid im Goldbergbau innerhalb der Europäische Union fordere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar una prohibición inmediata y categórica del uso de genes resistentes a los antibióticos.
Wir müssen ein sofortiges und kategorisches Verbot für den Einsatz von antibiotikaresistenten Genen verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el informe adopta una posición crítica respecto a estos métodos, se niega a condenarlos categóricamente y a exigir su prohibición inmediata.
Obwohl der Bericht eine kritische Haltung diesen Methoden gegenüber einnimmt, werden sie jedoch nicht kategorisch verurteilt und es wird kein sofortiges Verbot verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que la incorporación de las zonas urbanas es importantísima en cuanto a su cuantificación y a su reparación, y en cuanto a la concentración de seres humanos en ellas, y por lo tanto, se necesita una acción inmediata.
Wir meinen, dass die Einbeziehung der urbanen Gebiete im Hinblick auf ihre Quantifizierung, ihren Wiederaufbau und ihre Bevölkerungskonzentration sehr wichtig ist und deshalb ein sofortiges Handeln erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades tiene la Comisión Europea, señora Comisaria, para crear capacidades de prevención, respuesta inmediata, seguimiento de los riesgos e indemnización de las víctimas para responder a situaciones como esta?
Frau Kommissarin, welche Möglichkeiten hat die Europäische Kommission, die Kapazität zu entwickeln, in solchen Situationen zu reagieren und Prävention, sofortiges Handeln, Überwachung der Risiken und Entschädigung der Opfer zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de tomar medidas prácticas urgentes: la prohibición inmediata de las importaciones de aves silvestres a la UE y una mayor seguridad biológica, en particular en el sector avícola internacional.
Wir müssen auch dringende praktische Schritte einleiten: ein sofortiges Verbot der Einfuhr von wildlebenden Vogelarten in die EU und verbesserte Biosicherheit, insbesondere in der internationalen Geflügelwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ir por delante de los mercados; no se puede ir en contra de los mercados como otros han sugerido que podemos hacer, así que debemos tener una supervisión y un escrutinio estricto y puntual y después acción inmediata.
Wir müssen den Märkten voraus sein; wir können die Märkte nicht, wie andere versucht haben uns einzureden, zurechtschneiden, also brauchen wir eine strikte und rechtzeitige Überwachung und genaue Prüfung und dann sofortiges Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento establece que puede existir una aplicación más rápida que la prevista normalmente -es decir, el envío a la sesión siguiente-, pero la aplicación inmediata no me parece satisfactoria.
Laut Geschäftsordnung ist ein schnelleres Inkrafttreten als normalerweise vorgesehen, d.h. ab der nächsten Sitzung möglich; ein sofortiges Inkrafttreten scheint mir jedoch keine befriedigende Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia del Zaire y el conflicto de toda la región de los Grandes Lagos precisa una intervención rápida e inmediata con el fin de frenar los crímenes que siguen perpetrándose.
Die Tragödie Zaires und die Krise im gesamten Gebiet der Großen Seen erfordern rasches, sofortiges Handeln, damit die Verbrechen aufhören, die immer noch verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque personalmente hubiera preferido una prohibición inmediata de los materiales ignífugos bromados -y mis colegas lo saben- el compromiso goza de mi pleno apoyo porque también es aceptable.
Ich persönlich hätte zwar ein sofortiges Verbot bromhaltiger Flammhemmer vorgezogen - und das wissen meine Kolleginnen und Kollegen -, doch unterstütze ich uneingeschränkt den Kompromiss, weil er auch akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatasofortiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertas Lastminute B&B - Bed & Breakfast Italia - El circuito Italiano de B&B con confirmación inmediata.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Te agarrarás al borde del asiento con las películas Blu-ray™ Full HD 3D, el sonido envolvente de 5.1 canales y una conexión inalámbrica inmediata a la música de tu tablet o smartphone.
ES
Mit Full HD 3D Blu-ray™ Filmen, raumausfüllendem 5.1-Kanal-Surround-Sound und sofortiger drahtloser Verbindung zur Musik auf Ihrem Smartphone oder Tablet erleben Sie Spannung und Vorfreude pur.
ES
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Las llamadas a los siguientes prefijos de Estados Unidos y Canadá no están incluidas dentro del paquete de minutos para Estados Unidos y pueden estar sujetas a cambios con inmediata entrada en vigencia.
Anrufe an Rufnummern mit den folgenden US-amerikanischen oder kanadischen Vorwahlnummern sind nicht im USA-Minutenkontingent enthalten. Mögliche Änderungen treten mit sofortiger Wirkung ein.
cualquier medida inmediata que el Estado miembro responsable tenga que adoptar para garantizar que se atienden adecuadamente las necesidades especiales de la persona que va a ser trasladada, incluida la asistencia médica inmediata que pueda requerir;
alle unmittelbaren Maßnahmen, welche der zuständige Mitgliedstaat ergreifen muss, um sicherzustellen, dass den besonderen Bedürfnissen der zu überstellenden Person angemessen Rechnung getragen wird, einschließlich der gegebenenfalls unmittelbar notwendigen medizinischen Versorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de necesidad operativa precisa e inmediata, se autoriza asimismo al AR a ceder al Estado anfitrión toda información clasificada de la UE hasta el grado «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» elaborada a efectos de la EUBAM Libia, de conformidad con la Decisión 2011/292/UE.
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Hohe Vertreter ferner befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestufte Informationen, die für die Zwecke der EUBAM Libyen generiert werden, gemäß Beschluss 2011/292/EU an den Gaststaat weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de necesidad operativa específica e inmediata, se autorizará también a la AR a que comunique al Estado anfitrión cualquier información clasificada UE hasta el grado «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» generada a los efectos de la EUTM Mali, de conformidad con la Decisión 2011/292/UE.
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Hohe Vertreter ferner befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestufte Informationen, die für die Zwecke der EUTM Mali generiert werden, unter Einhaltung des Beschlusses 2011/292/EU an den Gaststaat weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de necesidad operativa precisa e inmediata, se autorizará asimismo a la Alta Representante a comunicar a las autoridades locales información y documentos clasificados de la UE hasta el nivel «RESTREINT UE» elaborados a efectos de la Misión, de conformidad con la Decisión 2011/292/UE.
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Hohe Vertreter ferner befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad "RESTREINT UE" eingestufte Informationen und Dokumente, die für die Zwecke der Mission erstellt wurden, unter Einhaltung des Beschlusses 2011/292/EU an die örtlichen Behörden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vuelos efectuados exclusivamente para el transporte, en misión oficial, del Monarca reinante y de su familia inmediata, de Jefes de Estado, Presidentes de Gobierno y Ministros del Gobierno; en todos los casos, tal situación debe quedar claramente reflejada por el indicador de estado o la observación pertinente en el plan de vuelo;
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung von in offizieller Mission befindlichen herrschenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie Staatsoberhäuptern, Regierungschefs und von zur Regierung gehörenden Ministern durchgeführt werden; die Freistellung ist in jedem Fall durch Angabe des entsprechenden Status oder eines entsprechenden Vermerks im Flugplan zu belegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta última se refiere a las medidas aplicables frente a una crisis inmediata, y la anterior comprende las medidas para asegurar que no surjan crisis en primer lugar y que, en caso de que ocurran, no se vuelvan a reavivarse.
Mit letzterer sind Maßnahmen gemeint, die angesichts einer unmittelbaren Krise zum Tragen kommen, mit ersterer Maßnahmen, durch die dafür gesorgt werden soll, dass Krisen gar nicht erst entstehen, und, falls es doch dazu kommt, dass sie sich nicht wiederholen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de que en la capacidad de cooperación técnica del Centro para la Prevención Internacional del Delito de la Oficina de Fiscalización de Drogas y Prevención del Delito de la Secretaría se mantenga un equilibrio entre la prioridad inmediata que reviste la Convención y sus Protocolos y otras prioridades indicadas por el Consejo Económico y Social,
in Anerkennung der Notwendigkeit, bei den Kapazitäten für technische Zusammenarbeit, über die das Zentrum für internationale Verbrechensverhütung des Sekretariats-Büros für Drogenkontrolle und Verbrechensverhütung verfügt, das Gleichgewicht zwischen der unmittelbaren Priorität des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle sowie den anderen vom Wirtschafts- und Sozialrat benannten Prioritäten zu wahren,
Korpustyp: UN
c) Por “grupo estructurado” se entenderá un grupo no formado fortuitamente para la comisión inmediata de un delito y en el que no necesariamente se haya asignado a sus miembros funciones formalmente definidas ni haya continuidad en la condición de miembro o exista una estructura desarrollada;
c) bezeichnet der Ausdruck "strukturierte Gruppe" eine Gruppe, die nicht zufällig zur unmittelbaren Begehung eines Verbrechens gebildet wird und die nicht notwendigerweise förmlich festgelegte Rollen für ihre Mitglieder, eine kontinuierliche Mitgliedschaft oder eine ausgeprägte Struktur hat;
Korpustyp: UN
la definición de «alimento envasado» no incluye los alimentos que se envasen a solicitud del consumidor en el lugar de la venta o se envasen para su venta inmediata;
der Begriff „fertig abgepacktes Lebensmittel“ deckt nicht Lebensmittel ab, die auf Wunsch des Verbrauchers am Verkaufsort verpackt oder im Hinblick auf ihren unmittelbaren Verkauf fertig abgepackt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Así, la protección del trabajador descansa en dos principios: el principio de prevención y el principio de paliación inmediata de los efectos nocivos si, a pesar de todos los esfuerzos, se produjera una exposición que superara el VLE.
Der Schutz der Arbeitnehmer basiert daher auf zwei Grundsätzen: dem der Prävention und dem der unmittelbaren Beseitigung der schädlichen Auswirkungen, wenn es allen Bemühungen zum Trotz zu einer Einwirkung kommt, die die Expositionsgrenzwerte übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
inmediataunmittelbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estabilizar los mercados financieros y restablecer la confianza en ellos y contrarrestar la caída de la demanda y la recesión han sido una prioridad inmediata.
Unmittelbare Priorität haben die Stabilisierung der Finanzmärkte, die Wiederherstellung des Vertrauens in sie und die Bekämpfung der sinkenden Nachfrage und der Rezession.
Korpustyp: UN
Alienta a la MONUC a consultar a las partes interesadas acerca de las posibles opciones para hacer frente a la situación inmediata de seguridad en la zona de Ituri y pide a la MONUC que le mantenga informado de lo que haga a este respecto;
10. bestärkt die MONUC in ihren Bemühungen, sich mit den in Betracht kommenden Parteien darüber ins Benehmen zu setzen, welche Möglichkeiten bestehen, um die unmittelbare Sicherheitssituation im Gebiet von Ituri zu bewältigen, und ersucht die MONUC, den Rat über ihre diesbezüglichen Bemühungen unterrichtet zu halten;
Korpustyp: UN
El Consejo reitera que dar acceso a la asistencia humanitaria a todos los somalíes que la necesiten y garantizar la seguridad de quienes prestan esa asistencia constituyen una prioridad inmediata y una obligación de las instituciones federales de transición.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die Sicherstellung des Zugangs humanitärer Organisationen zu allen hilfsbedürftigen Somaliern und die Gewährung von Garantien für die Sicherheit der Mitarbeiter der Hilfsorganisationen eine unmittelbare und vorrangige Pflicht der Übergangs-Bundesinstitutionen ist.
Korpustyp: UN
Se debe asegurar, como prioridad inmediata, que este marco de prevención exista en las sociedades profundamente afectadas por la corrupción.
Der Schaffung solcher präventiver Rahmenbedingungen in Gesellschaften, die in gravierendem Maße von Korruption betroffen sind, muss unmittelbare Priorität zukommen.
Korpustyp: UN
El actual enfoque de las Naciones Unidas hace más hincapié de manera tácita en la estabilidad inmediata que en la sostenibilidad de la paz.
Bei dem von den Vereinten Nationen derzeit verfolgten Ansatz steht unausgesprochen die unmittelbare Stabilität im Vordergrund und nicht der dauerhafte Frieden.
Korpustyp: UN
Si se omite una dosis y se sobrepasa el intervalo mensual entre dos dosis, la administración inmediata de STRONGHOLD y la reanudación de las dosis mensuales reducirán al mínimo las probabilidades de desarrollo de adultos del parásito del corazón.
Wurde eine Dosis versäumt und dadurch das monatliche Intervall überschritten, dann kann durch unmittelbare Verabreichung des Mittels und die Wiederaufnahme der monatlichen Behandlung die Möglichkeit der Entwicklung von adulten Herzwürmern minimiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además la hidroxicarbamida produce una inhibición inmediata de la síntesis de ADN actuando como inhibidor de la ribonucleótido reductasa, sin interferir en la síntesis del ácido ribonucleico ni de las proteínas.
Darüber hinaus verursacht Hydroxycarbamid eine unmittelbare Hemmung der DNA-Synthese, indem es als Ribonukleotid-Reduktase-Inhibitor wirkt, ohne die Synthese von Ribonukleinsäure oder -protein zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
e) en caso de accidente, los pasajeros tendrán derecho a asistencia inmediata, incluidos el alojamiento (véase más arriba), comida, ropa, transporte y primeros auxilios;
e) im Falle eines Unfalls haben die Fahrgäste Anspruch auf unmittelbare Hilfe, einschließlich Unterbringung (siehe oben), Essen, Kleidung, Beförderung und Erleichterung der unmittelbaren Hilfeleistung;
Korpustyp: EU DCEP
Según OASIS, la apertura de dicha zona supondrá una amenaza inmediata para los montes subacuáticos y tendrá un impacto directo en su labor científica.
Nach Angaben von OASIS wird die Öffnung dieser Zone eine unmittelbare Bedrohung für die Seeberge darstellen und einen direkten Einfluss auf seine wissenschaftliche Arbeit haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué decisión inmediata piensa adoptar, habida cuenta de la dimensión simbólica de este conflicto social entre Europa y los Estados Unidos?
Welche unmittelbare Entscheidung gedenkt die Kommission angesichts der Symbolwirkung dieses sozialen Konflikts zwischen Europa und den USA zu treffen?
Korpustyp: EU DCEP
inmediataunverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad recuerda que en su resolución 1769 (2007) había exigido a todas las partes la cesación inmediata de las hostilidades y los ataques contra la AMIS, la población civil y los organismos humanitarios.
Der Sicherheitsrat weist darauf hin, dass er in der Resolution 1769 (2007) von allen Parteien verlangt hat, die Feindseligkeiten und die Angriffe auf die AMIS, auf Zivilpersonen und auf humanitäre Organisationen unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: UN
d) Ponga en libertad en forma incondicional e inmediata a todos los presos políticos;
d) alle politischen Gefangenen bedingungslos und unverzüglich freizulassen;
Korpustyp: UN
c) Ponga en libertad en forma incondicional e inmediata a todos los demás presos políticos;
c) alle anderen politischen Gefangenen unverzüglich und bedingungslos freizulassen;
Korpustyp: UN
busque asistencia médica de urgencias inmediata.
suchen Sie unverzüglich eine Krankenhausnotaufnahme auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de inyección accidental de este producto, por pequeña que sea la cantidad, solicite atención médica inmediata y enseñe el prospecto al médico.
Im Falle einer versehentlichen Injektion dieses Arzneimittels, auch wenn nur eine sehr geringe Menge injiziert wurde, muss unverzüglich ein Arzt aufgesucht und diesem die Packungsbeilage vorgezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmunoglobulina humana normal está biodisponible inmediata y completamente en la circulación del receptor después de la administración intravenosa.
Normales Immunglobulin vom Menschen ist nach intravenöser Verabreichung unverzüglich und vollständig im Kreislauf des Empfängers bioverfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ocurre eso, solicite atención médica inmediata.
Nehmen Sie in diesem Fall unverzüglich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Qué debe hacer si alguien toma accidentalmente Effentora Si cree que alguien ha tomado accidentalmente Effentora, solicite atención médica inmediata.
Was zu tun ist wenn Effentora versehentlich eingenommen wurde Wenn Sie meinen, dass jemand versehentlich Effentora eingenommen hat, verständigen Sie unverzüglich einen Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta al CEPD a que libere inmediata e incondicionalmente a Sai Nyunt Lwin, Secretario General de la Liga de las Nacionalidades Shan para la Democracia, que fue detenido el 6 de febrero de 2003, y a que ponga fin a la restricción de movimiento y de asociación de otros líderes políticos de nacionalidad birmana o étnica;
fordert den SPDC eindringlich auf, Sai Nyunt Lwin, den Generalsekretär der Demokratie-Liga der Shan-Nationalitäten, der am 6. Februar 2003 verhaftet wurde, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und die Einschränkung der Bewegungs- und Versammlungsfreiheit anderer politischer Führer – myanmarischer Staatsangehörigkeit wie auch Angehörige ethnischer Minderheiten – aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de proporcionar ayuda inmediata para el cambio democrático en la República Federativa de Yugoslavia, en particular mediante el levantamiento de las sanciones y la promesa de un paquete de ayuda de emergencia por valor de 200 millones de euros para paliar las necesidades antes de la llegada del invierno;
begrüßt die Entscheidung des Rates, den demokratischen Wandel in der BRJ unverzüglich zu unterstützen, indem insbesondere die Sanktionen aufgehoben werden und ein Soforthilfepaket von 200 Mio Euro in Aussicht gestellt wird, um noch vor Beginn dieses Winters Hilfsmaßnahmen in die Wege zu leiten;
Korpustyp: EU DCEP
inmediatasofortigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito el comunicado conjunto de los partidos políticos de 2 de abril de 2009 y su contribución a la cesación inmediata de la violencia política en Sierra Leona, y exhortando a todos los partidos políticos y demás agentes pertinentes a que respeten sus disposiciones y aseguren su aplicación,
unter Begrüȣung des gemeinsamen Kommuniqués der politischen Parteien vom 2. April 2009 und seines Beitrags zur sofortigen Einstellung der politisch motivierten Gewalt in Sierra Leone und mit der Aufforderung an alle politischen Parteien und die sonstigen maȣgeblichen Akteure, seine Bestimmungen einzuhalten und seine Umsetzung zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Pide una cesación total de las hostilidades basada, en particular, en la cesación inmediata por Hizbollah de todos los ataques y en la cesación inmediata por Israel de todas las operaciones militares ofensivas;
1. fordert die vollständige Einstellung der Feindseligkeiten, insbesondere auf der Grundlage der sofortigen Einstellung aller Angriffe durch die Hisbollah und der sofortigen Einstellung aller offensiven Militäroperationen durch Israel;
Korpustyp: UN
Observando que el Gobierno de Filipinas ha dado una respuesta inmediata a este desastre ecológico, que está agotando sus limitados recursos en las ingentes operaciones de limpieza necesarias, y ha pedido apoyo internacional,
Kenntnis nehmend von der sofortigen Reaktion der Regierung der Philippinen auf diese Umweltkatastrophe, die auf Grund der erforderlichen umfangreichen Reinigungsarbeiten ihre begrenzten Ressourcen belastet, und von ihrem Ersuchen um internationale Unterstützung,
Korpustyp: UN
Reafirmando que, por cuanto la existencia generalizada de la extrema pobreza atenta contra el goce pleno y efectivo de los derechos humanos y podría, en ciertas situaciones, constituir una amenaza para el derecho a la vida, su mitigación inmediata y su eliminación definitiva deben seguir teniendo gran prioridad para la comunidad internacional,
erneut erklärend, dass das Vorhandensein weitverbreiteter extremer Armut die vollständige und wirksame Wahrnehmung der Menschenrechte beeinträchtigt und in manchen Fällen eine Bedrohung des Rechts auf Leben darstellen könnte und dass die internationale Gemeinschaft demzufolge ihrer sofortigen Linderung und letztendlichen Beseitigung auch weiterhin hohe Priorität einräumen muss,
Korpustyp: UN
d) Apoyando la campaña mundial para la eliminación inmediata de las peores formas de trabajo infantil y participando en ella, incluso promoviendo la ratificación y aplicación universales del Convenio No.
d) Unterstützung der weltweiten Kampagne zur sofortigen Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit und Teilnahme daran, unter anderem durch die Förderung der allgemeinen Ratifikation und Durchführung des IAO-Übereinkommens Nr.
Korpustyp: UN
Reafirmando que la extrema pobreza generalizada impide el ejercicio pleno y efectivo de los derechos humanos y podría, en ciertas situaciones, constituir una amenaza para el derecho a la vida, por lo que su mitigación inmediata y su erradicación definitiva deben seguir teniendo gran prioridad para la comunidad internacional,
erneut erklärend, dass das Vorhandensein weit verbreiteter extremer Armut den vollen und wirksamen Genuss der Menschenrechte beeinträchtigt und in manchen Fällen eine Bedrohung des Rechts auf Leben darstellen könnte und dass die internationale Gemeinschaft demzufolge ihrer sofortigen Linderung und letztendlichen Beseitigung auch weiterhin hohe Priorität einräumen muss,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a una suspensión inmediata de las hostilidades en Burundi y a que los grupos armados entablen negociaciones para alcanzar una cesación del fuego definitiva, que es la cuestión prioritaria.
Der Sicherheitsrat wiederholt seinen Aufruf zu einer sofortigen Einstellung der Feindseligkeiten in Burundi und fordert die bewaffneten Gruppen erneut auf, in Verhandlungen einzutreten, um zu einer endgültigen Waffenruhe zu gelangen, was Vorrang vor allen anderen Fragen hat.
Korpustyp: UN
Las reacciones agudas graves de hipersensibilidad y el shock anafiláctico requieren la discontinuación inmediata de la administración de ceftriaxona y la instauración de las medidas de emergencia apropiadas.
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen und anaphylaktischer Schock erfordern einen sofortigen Abbruch der Anwendung von Ceftriaxon und die Einleitung geeigneter Notfallmaßnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede pedirse que su hijo permanezca en el centro sanitario o en el área de vacunación por un periodo corto de tiempo después de vacunarse, para comprobar que no sufre una reacción alérgica inmediata.
Ihr Kind kann nach der Impfung aufgefordert werden, noch für kurze Zeit im Sprechzimmer oder im Impfraum zu bleiben, um sicherzustellen, dass es zu keiner sofortigen allergischen Reaktion kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Razones para una retirada inmediata del tratamiento
Gründe für einen sofortigen Therapieabbruch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inmediataunverzügliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando también el Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación, de 1999 (Convenio No. 182), de la Organización Internacional del Trabajo, por el que se prohíbe el trabajo forzoso u obligatorio de toda persona menor de 18 años,
sowie unter Hinweis auf das Übereinkommen (Nr. 182) der Internationalen Arbeitsorganisation über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit, 1999, das die Zwangs- oder Pflichtarbeit aller Personen unter 18 Jahren verbietet,
Korpustyp: UN
l) Las medidas que el Gobierno del Sudán ha adoptado con miras a ratificar el Convenio No. 182 de la Organización Internacional del Trabajo, relativo a la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación;
l) die von der Regierung Sudans unternommenen Schritte zur Ratifikation des Übereinkommens (Nr. 182) der Internationalen Arbeitsorganisation über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit;
Korpustyp: UN
c) Lleve a la práctica con carácter prioritario las recomendaciones formuladas por el Comité de los Derechos del Niño, y considere la posibilidad de ratificar el Convenio No. 182 de la Organización Internacional del Trabajo, relativo a la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación;
c) die vom Ausschuss für die Rechte des Kindes abgegebenen Empfehlungen vorrangig umzusetzen und die Ratifikation des Übereinkommens (Nr. 182) der Internationalen Arbeitsorganisation über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
182 de la OIT sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación;
182 über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit;
Korpustyp: UN
Los gobiernos deberían plantearse, con carácter prioritario, la ratificación y aplicación efectiva del Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación, de 1999 (Convenio No. 182), de la Organización Internacional del Trabajo.
Die Regierungen sollen mit Vorrang die Ratifikation und wirksame Durchführung des Übereinkommens der Internationalen Arbeitsorganisation von 1999 über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit (Übereinkommen 182) erwägen.
Korpustyp: UN
Si observa alguno de los siguientes efectos de las inyecciones, o cualquier otro no mencionado, dígaselo a su médico o enfermera, ya que algunos de estos efectos pueden ser lo suficientemente graves como para precisar atención médica inmediata.
Wenn Sie irgendeine der nachfolgenden Nebenwirkungen beobachten, oder irgendwelche anderen Effekte durch die Injektionen, die nicht aufgeführt sind, informieren Sie einen Arzt oder eine Krankenschwester, da einige dieser Nebenwirkungen so schwerwiegend sein könnten, dass eine unverzügliche medizinische Behandlung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en una situación de pandemia, puede ser adecuado administrar la vacuna, asegurando que en caso de necesidad los equipos de reanimación estén disponibles de manera inmediata.
In einer pandemischen Situation kann es auch in solchen Fällen angebracht sein, den Impfstoff anzuwenden, sofern die Voraussetzungen für eine unverzügliche Wiederbelebung gegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en una situación de pandemia, puede ser adecuado administrar la vacuna, dado que en caso de necesidad los equipos de reanimación están disponibles de manera inmediata.
In einer pandemischen Situation kann es auch in solchen Fällen angebracht sein, den Impfstoff anzuwenden, sofern die Voraussetzungen für eine unverzügliche Wiederbelebung gegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insiste en que el Centro de Respuesta ante las Emergencias, junto con los Estados miembros, adopten con rapidez las decisiones sobre el despliegue de los recursos agrupados con el fin de garantizar una asistencia predecible, inmediata y efectiva a las víctimas y de evitar retrasos, duplicaciones y solapamientos;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass das Notfallabwehrzentrum und die Mitgliedstaaten schnell über den Einsatz von Ressourcen aus dem Pool entscheiden müssen, um voraussagbare, unverzügliche und wirksame Hilfe für die Opfer zu gewährleisten und Verzögerungen, Doppelarbeit und Überschneidungen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la adopción inmediata de medidas para proteger a los homosexuales de los tratos degradantes e inhumanos de los que siguen siendo víctimas en determinadas partes del mundo;
fordert unverzügliche Maßnahmen zum Schutz von Homosexuellen vor herabwürdigender und unmenschlicher Behandlung, der sie in bestimmten Teilen der Welt noch ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DCEP
inmediatasofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue las indicaciones para completar la transacción. Después de la aprobación correspondiente, los fondos estarán disponibles en tu cuenta de forma inmediata
Por otra parte, cualquier ventaja concedida por un Miembro a los ciudadanos de otro Miembro debe concederse, de forma inmediata e incondicional, a los ciudadanos de todos los demás Miembros, aunque este tratamiento sea más favorable que el que concede a sus propios ciudadanos.
ES
Dem Prinzip der Meistbegünstigung zufolge sind betreffend den Schutz des geistigen Eigentums Vorteile, Vergünstigungen, Sonderrechte und Befreiungen, die den Staatsangehörigen eines anderen Landes von einem Mitglied gewährt werden, den Staatsangehörigen aller anderen Mitglieder sofort und bedingungslos zu gewähren - selbst wenn diesen dadurch eine günstigere Behandlung zuteil wird als den eigenen Staatsangehörigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las funcionalidades de pantalla compartida de Apple Remote Desktop te permiten brindar ayuda inmediata a los usuarios remotos, ahorrando tiempo a todos.
Obtenga comunicación inmediata con un experto en transmisión de secuencias en directo para asegurarse de que su evento en directo se difunda sin problemas.
Sie haben die Möglichkeit, sich jederzeit sofort an einen Livestreaming-Experten zu wenden, um sicherzustellen, dass Ihre Liveveranstaltung reibungslos übertragen wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El recargo de aproximadamente el 15% respecto de las habitaciones normales obtuvo una aceptación inmediata por parte de nuestros clientes, especialmente de aquellos que hacen viajes de negocios, que percibieron claramente el valor añadido que estábamos aportando.
DE
Der Preisaufschlag von etwa 15 % gegenüber den normalen Zimmern wurde von unseren Gästen, insbesondere den Geschäftsreisenden, sofort sehr gut angenommen, da der Mehrwert als solcher auch deutlich empfunden wird.
DE
Si esta realizando una entrevista, tomar apuntes o quiere capturar los sonidos alrededor de su vida, sólo tiene que conectar el micrófono Pico Exeze a su iPod, iPhone o iPad para una grabación de voz inmediata.
Ob Sie nun eine Befragung führen, Manuskripte oder die Klänge des Lebens um sich festhalten möchten, brauchen Sie nur das Exeze Pico Mikrofon mit Ihrem iPad, iPod oder Ihr iPhone verbinden um sofort die Funktion der Audioaufahme zu geniessen.
Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
inmediatasofortige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ya resolvió que la recaudación inmediata del impuesto sobre plusvalías aún no realizadas con ocasión de la transferencia de los activos a otro Estado miembro es contraria al principio de la libertad de establecimiento.
ES
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat bereits festgestellt, dass die sofortige Besteuerung noch nicht erzielter Wertsteigerungen zu dem Zeitpunkt, da die Wirtschaftsgüter in einen anderen Mitgliedstaat verlegt werden, gegen den Grundsatz der Niederlassungsfreiheit verstößt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 2 de julio de 2012 Las elevadísimas tasas de desempleo juvenil en Europa exigen una actuación inmediata por parte de los Estados miembros.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 2. Juli 2012 Die dramatisch hohen Jugendarbeitslosigkeitsquoten in Europa erfordern sofortige Maßnahmen seitens der Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al funcionamiento ininterrumpido del departamento, es posible enviar de forma inmediata todas las cargas en tránsito en los siguientes vuelos de nuestra red hacia el destino final, evitando así los posibles retrasos que pueden dañar las mercancías sensibles y perecederas.
Dank des Rund-um-die-Uhr-Betriebs der Abteilung ist eine sofortige Weiterleitung aller Transitwaren mit den unmittelbar nachsten Flugen des Netzes zum Endbestimmungsort gewahrleistet, wodurch eventuelle Verspatungen bei empfindlichen und leicht verderblichen Waren vermieden werden.
La prueba citológica CINtec PLUS ayuda a identificar a las mujeres que presentan lesiones precancerosas cervicouterinas de alto grado y requieren una colposcopia inmediata.
Der CINtecPLUS Zytologie-Test hilft Frauen zu identifizieren, die hochgradige Vorstufen von Gebärmutter–halskrebs aufweisen und daher eine sofortige Kolposkopie benötigen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Procede a iniciar el kernel de manera inmediata, con las opciones dadas, si es que fuera el caso y el kernel especificado, si es que se especifica alguno.
Bewirkt das sofortige Booten des Kernels mit den gegebenen Optionen, falls welche angegeben wurden, und mit den angegebenen Kernel, falls denn einer angegeben wurde.
Ein Elixier, das es mir erlaubt, das Kurzzeitgedächtnis zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
notificación inmediatasofortige Mitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de las modificaciones de importancia menor de tipo IA que no requieran notificacióninmediata, una descripción de todas las modificaciones de importancia menor de tipo IA introducidas en los últimos doce meses en los términos de las autorizaciones de comercialización en cuestión y que todavía no se hayan notificado.
im Falle geringfügiger Änderungen des Typs IA, die keine sofortigeMitteilung erfordern — einer Beschreibung aller geringfügigen Änderungen des Typs IA, die in den vergangenen 12 Monaten an der (den) betreffenden Zulassung(en) vorgenommen und noch nicht mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
salida inmediatasofortige Ausreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el nacional de un tercer país de que se trate no cumpla esta exigencia, o si fuera necesaria su salidainmediata por motivos de orden público o de seguridad nacional, se aplicará el apartado 1.
Kommen die betreffenden Drittstaatsangehörigen dieser Verpflichtung nicht nach, oder ist die sofortigeAusreise des Drittstaatsangehörigen aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit geboten, so findet Absatz 1 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda inmediataSoforthilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayudainmediata es necesaria, claro, pero la prevención de catástrofes adquiere cada vez más importancia.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ayudainmediata a Bosnia-Herzegovina sufre un enorme retraso.
Wir sind mit der Soforthilfe für Bosnien-Herzegowina in totalem Verzug!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el rescate de las personas supultadas tras un terremoto, el Cuerpo Suizo de Ayuda Humanitaria (CSA) tiene además la posibilidad de recurrir a la Cadena de Salvamento Suiza como instrumento de ayudainmediata.
EUR
Zur Rettung von Verschütteten nach Erdbeben kann das Schweizerische Korps für Humanitäre Hilfe (SKH) zusätzlich die Rettungskette Schweiz als Instrument der Soforthilfe einsetzen.
EUR
Este mecanismo se ha concebido para prestar ayudainmediata al pueblo palestino y para garantizar la prestación de servicios básicos.
Der Mechanismus ist dazu bestimmt, Soforthilfe für die palästinensische Bevölkerung zu leisten und die Grundversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Subvenciones de Emergencia, en cantidades de hasta $10,000 dólares, están disponibles para apoyar a los Leones de distrito con la distribución de ayudainmediata a víctimas de desastres naturales en los cuales hayan sido afectadas más de 100 personas.
Notfallzuschüsse werden bis zu einem Betrag von 10.000US$ gewährt, um Lions Distrikte bei der Verbreitung von Soforthilfe für Opfer von ernsten Naturkatastrophen, bei denen 100 Menschen oder mehr betroffen sind, zu unterstützen.
El Fondo Monetario Internacional puso a su disposición como ayudainmediata un considerable paquete financiero que se complementó con créditos bilaterales.
Der internationale Währungsfonds stellte für die Soforthilfe ein beträchtliches Finanzpaket bereit, das durch bilaterale Kredite ergänzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se nos plantea es si podemos y debemos proporcionar una ayudainmediata.
Hier stellt sich für uns die Frage, können und müssen wir Soforthilfe leisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué países en desarrollo se beneficiarán de esta ayudainmediata?
Welche Entwicklungsländer werden von dieser Soforthilfe profitieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es esto? ofrece ayudainmediata sobre elementos aislados de las ventanas gráficas, tales como botones u otras áreas de ventana.
Was ist das? stellt Soforthilfe zu einzelnen Elementen der Fenster bereit, wie & eg; Knöpfe oder Fensterbereiche.
Subraya la necesidad de proporcionar ayudainmediata por un importe de 1 000 millones de euros procedentes del margen presupuestario del ejercicio 2002;
betont die Notwendigkeit, aus der Marge des Haushaltsplans 2002 eine Soforthilfe in Höhe von einer Milliarde Euro zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
financiación inmediataAnschubfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo confirmó que la UE está en vías de cumplir su compromiso de financiacióninmediata, al haberse entregado ya 7 100 millones de euros del compromiso acumulado de 7 200 millones de euros para el período 2010–2012. Véase:
ES
Der Rat bestätigt, dass die EU auf dem richtigen Weg ist, um ihren Zusagen hinsichtlich der Anschubfinanzierung nachzukommen, da von den kumulierten Mittelbindungen in Höhe von 7,2 Mrd. EUR für den Zeitraum 2010‑2012 schon 7,1 Mrd. EUR bereitgestellt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que en 2009 la UE contribuyó con 2 300 millones de euros a la financiacióninmediata de la política climática en los países en desarrollo;
in der Erwägung, dass die EU den Entwicklungsländern im Jahr 2009 eine Anschubfinanzierung für Maßnahmen gegen den Klimawandel in Höhe von 2,3 Milliarden EUR bereitgestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Consejo Europeo de diciembre ya había decidido una contribución de la UE a la financiacióninmediata para los países en desarrollo por un importe de 2.400 millones de euros anuales entre 2010 y 2012.
ES
Überdies hatte der Europäische Rat im Dezember 2009 bereits beschlossen, dass die EU zur Anschubfinanzierung für die Entwicklungsländer im Zeitraum 2010 bis 2012 jährlich 2,4 Mrd. EUR beisteuern wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
N. Considerando que en 2009 la UE contribuyó con 2 300 millones de euros a la financiacióninmediata de la política climática en los países en desarrollo;
N. in der Erwägung, dass die EU den Entwicklungsländern im Jahr 2009 eine Anschubfinanzierung für Maßnahmen gegen den Klimawandel in Höhe von 2,3 Milliarden EUR bereitgestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la financiacióninmediata para 2010, 2011 y 2012, las contribuciones de los Estados miembros de la UE ascienden a 2 400 millones de euros por año.
Was die Anschubfinanzierung für 2010, 2011 und 2012 anbelangt, so belaufen sich die Beiträge der Mitgliedstaaten auf jährlich 2,4 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Anunció que la UE y sus Estados miembros estaban dispuestos a contribuir con una financiacióninmediata de 2 400 millones de euros anuales para los años 2010 a 2012 Doc.
Zudem hat er angekündigt, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten bereit seien, in den Jahren 2010, 2011 und 2012 eine Anschubfinanzierung von jährlich 2,4 Mrd. EUR beizusteuern Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, mi pregunta es: ¿Se siente personalmente preparado para hacer despegar esta financiacióninmediata en concreto, que todo el mundo dice que se necesita urgentemente, y no va a limitarse a poner en práctica lo que sus predecesores decidieron?
Also nochmals meine Frage: Sind Sie persönlich bereit, genau diese Anschubfinanzierung, von der alle sagen, dass wir sie dringend brauchen, wirklich auf den Weg zu bringen und nicht einfach das umzusetzen, was unter Ihren Vorvorgängern beschlossen worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiación inmediataSchnellstartfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los compromisos asumidos para la financiacióninmediata destinada a la lucha contra el cambio climático.
Als Beispiel nenne ich die eingegangen Verpflichtungen in Bezug auf eine Schnellstartfinanzierung für den Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante asegurar una transparencia total y un firme compromiso político con respecto a la aplicación de la financiacióninmediata.
Es ist ferner von großer Bedeutung, vollständige Transparenz sowie ein starkes politisches Engagement in Bezug auf die Umsetzung der Schnellstartfinanzierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, podemos avanzar en cuestiones concretas, como la financiacióninmediata, la reducción de las emisiones provocadas por la deforestación y la ayuda a los países pobres y a los países en desarrollo a adaptarse al cambio climático.
Bis dahin können wir bei konkreten Themen Fortschritte erzielen, wie zum Beispiel der Schnellstartfinanzierung, der Reduzierung von Emissionen aus der Abholzung von Wäldern und bei der Erleichterung der Anpassung an den Klimawandel für arme- und Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aumentar las actividades de promoción y generar confianza, sobre todo, obviamente, en los países en desarrollo que es por lo que es tan importante que respetemos nuestras promesas con respecto a la financiacióninmediata.
Wir sollten Maßnahmen zur Kontaktaufnahme verstärken und Vertrauen schaffen - und dies besonders in Bezug auf die Entwicklungsländer. Deshalb ist es so wichtig, dass wir unsere Verpflichtungen zur Schnellstartfinanzierung einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmediata
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen