linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inmediatamente unverzüglich 4.611
sofort 4.461 unmittelbar 2.283 direkt 285 unverzüglich 260 gleich 236 unmittelbar 120 sogleich 38 augenblicklich 25 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inmediatamente sofortiger 20 unmittelbare 21 Stelle 22 sofortiges 23 rasch 23 jetzt 28 umgehend 936 unverzügliche 40 schnell 45 kurz 68 sofortigen 68 sofortige 124 unmittelbaren 30 alsbald 7

Verwendungsbeispiele

inmediatamente unverzüglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si está encontrado defectuoso un reemplazo será enviado inmediatamente bajo gasto vendedores. ES
Den Zugang einer Bestellung wird Verkäufer dem Käufer unverzüglich per Email bestätigen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Veintidós países en desarrollo han presentado excelentes propuestas prácticas al respecto que podrían aplicarse inmediatamente.
22 Entwicklungsländer haben diesbezüglich ausgezeichnete praktische Vorschläge, die unverzüglich umgesetzt werden könnten, vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Clérigo John Presto…tiene que venir con nosotros inmediatamente.
Kleriker John Preston. Sie kommen unverzüglich mit uns mit.
   Korpustyp: Untertitel
La petición para acceder a un documento será atendida inmediatamente.
Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El señor Scaramella regresó a Italia, donde fue detenido inmediatamente.
Scaramella kehrte nach Italien zurück, wo er unverzüglich festgenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surge su nombre en relación con cualquier clase de incident…...quiero saberlo inmediatamente.
Wenn ihr Name in Zusammenhang, mit irgendeinem Zwischenfall auftaucht, will ich das unverzüglich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez realizada la selección, iTQi informará inmediatamente a los Participantes concernientes.
Sobald die Auswahl getroffen wird, wird das iTQi unverzüglich die Gewinner informieren.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión informará inmediatamente al solicitante de la decisión tomada.
Die Kommission informiert den Zulassungsinhaber unverzüglich über die getroffene Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Chairman Chow, debe tomar control de la situación inmediatamente.
Vorsitzender Chow, sie müssen die Situation unverzüglich unter Kontrolle bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos datos son inmediatamente cancelados después del procesamiento.
Nach der Verarbeitung werden die Daten unverzüglich gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autoridad inmediatamente superior .
Quitarse inmediatamente las prendas contaminadas. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmediatamente

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reanudad la entrega inmediatamente.
Machen Sie mit der Übergabe weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ella debe acostarse inmediatamente.
Sie muss sich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre esa puerta inmediatamente.
Schließen Sie das Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar contigo inmediatamente.
Ich muss dringend mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Evacuenlo por completo inmediatamente.
Schafft jeden verfügbaren Mann da hin!
   Korpustyp: Untertitel
Cierren el periódico inmediatamente!
Ich ordne an, diese Zeitung zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Voló a China inmediatamente.
Ist einfach so nach China geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Evacuadlo por completo inmediatamente.
Schafft jeden verfügbaren Mann da hin!
   Korpustyp: Untertitel
Verifícalo e infórmame inmediatamente.
Überprüfe es und komme dann wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Comunícame con ventas inmediatamente.
Geben Sie mir die Marketing-Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un helicóptero inmediatamente.
Brauche dringends einen Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Envía una unidad inmediatamente.
Sie müssen eine Einheit schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños instantáneos obedecen inmediatamente.
Instant-Kinder folgen aufs Wort.
   Korpustyp: Untertitel
22 médico o farmacéutico inmediatamente.
Wenn Sie die Anwendung von RELISTOR vergessen haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Salí inmediatamente después de clase.
- Nach der Schule bin ich losgerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, te lo diré inmediatamente.
Ist gut, ich sag dir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Y debes irte inmediatamente, hoy.
Und sie müssen heute schon raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Detente inmediatamente o serás despedido!
Halt, oder Sie sind gefeuert!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos acabar con ello inmediatamente.
Damit müssen wir endlich aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar inmediatamente.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oficial desea verle inmediatamente.
Der Versorgungsoffizier will Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo presentarme a él inmediatamente
Ich muss mich ihm vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saquen a los Deetze inmediatamente!
Aber die Deetzes mussen weg!
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo en eso inmediatamente.
Ich würde dir gern glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan trasladarme de aquí inmediatamente
Sie müssen mich von hier wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Le mandaré un cable inmediatamente.
Ich telegrafiere ihm in diesem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Debe reportarse a Norfolk inmediatamente.
Sie sollen sich in Norfolk melden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, vete inmediatamente de aquí.
Du verschwindest, raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Salga inmediatamente de mi casa!
Raus aus meinem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Entra en el cilindro inmediatamente.
Begeben Sie sich in den Zylinder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas piensa tomar inmediatamente?
Welche Sofortmaßnahmen wird sie einleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
¡Debemos evacuar esta aldea inmediatamente!
Ihr alle müsst dieses Dorf verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Reinicia la página uno inmediatamente.
Setz Seite eins neu!
   Korpustyp: Untertitel
- Usted va a Suecia inmediatamente.
- Du zischst ab nach Schweden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que fue inmediatamente…
Sie waren also der letzt…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un nuevo lider inmediatamente.
Wir brauchen einen neuen Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Cambien inmediatamente a sus lados.
Greift sie von den Seiten an!
   Korpustyp: Untertitel
Le pondré el juego inmediatamente.
Ich leg auch deine Reisetasche rein.
   Korpustyp: Untertitel
Informe inmediatamente a su médico:
Wie kann man Lichtempfindlichkeitsreaktionen vermeiden?).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envía inmediatamente el artículo actual.
Versendet den Artikel im Editor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe ir a verlo inmediatamente.
Du musst ihm einen Besuch abstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades respondan inmediatamente.
Alle Einheiten zum Capitol.
   Korpustyp: Untertitel
Envíelos inmediatamente a mi oficina.
Senden Sie sie per Einschreiber ans Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Venga inmediatamente al laboratorio médico.
Kommen Sie ins Med-Lab.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hablar contigo inmediatamente.
Ich muß dringend mit Dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Distingo una buena nariz inmediatamente.
Ich weiß auf Anhieb, ob eine Nase passt.
   Korpustyp: Untertitel
La senda se bifurca inmediatamente.
Nehmen Sie diesen Pfad, der unmittelbart sich teilt.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Pero esto puede cambiar inmediatamente.
Aber das kann sich ja noch ändern.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Empezará a recoger opiniones inmediatamente.
Und schon sammeln Sie Bewertungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con el capitán George Earle inmediatamente.
Verbinden Sie mich mit Captain Earle.
   Korpustyp: Untertitel
Quitaros los sombreros de la cabeza, inmediatamente.
Nehmen Sie gefälligst die Hüte ab!
   Korpustyp: Untertitel
Deja de usar el medicamento inmediatamente
Sie werden dieses Medikament bitte nicht mehr einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
Sie setzen die Kommission von den getroffenen Maßnahmen in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
Sie setzen die Kommission davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Advierta inmediatamente a su médico o enfermero
Beispiele für ernste allergische Reaktionen auf Lachs-Calcitonin sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de consultar inmediatamente a un médico.
Rufen Sie ihn rechtzeitig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Compruebe esto inmediatamente antes de la administración.
Überprüfen Sie dies vor der Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doribax, informe inmediatamente a su médico
nach der Behandlung mit Doribax bekommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Llévense a este monstruo de aquí inmediatamente!
Verschwinde! Und nimm das Monster mit!
   Korpustyp: Untertitel
Reúne a todos los oficiales superiores inmediatamente.
Hol alle höheren Ränge her.
   Korpustyp: Untertitel
Los problemas que surgen se resuelven inmediatamente.
Wenn Probleme auftreten, werden sie gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación procederemos inmediatamente a la votación.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso teníamos que actuar inmediatamente.
Deswegen war es dringend erforderlich, dass wir hier handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaremos a trabajar en ello inmediatamente.
Wir arbeiten ohne Zeitverzug daran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros liberarán inmediatamente la garantía.
Die Mitgliedstaaten geben daraufhin die Sicherheit frei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informar inmediatamente a la autoridad competente;
die zuständige Behörde über diese Verbindung informieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dígale al capitán Vickers, que venga inmediatamente.
Ordonanz, suchen Sie Captain Vickers.
   Korpustyp: Untertitel
jurisdicción que le sea inmediatamente superior
das im Rechtszuge zunächst höhere Gericht
   Korpustyp: EU IATE
Llamará inmediatamente a los demás insectos.
Schon bald werden sie andere Insekten rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Entramos inmediatamente, con los ojos abiertos.
Wir gehen geradewegs rein und halten die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba enfadado e inmediatamente volví a Shenzhen.
Ich war sauer, und ging wieder nach Shenzhen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ver al sr. George Adams inmediatamente.
Ich möchte zu Mister George Adams.
   Korpustyp: Untertitel
Están muertas o nos habrían atacado inmediatamente.
Wenn die nicht tot wären, hätten sie uns schon angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno. Si ves algo, me alertas inmediatamente.
Wenn Sie was sehen, lassen Sie's mich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que regresará a París inmediatamente.
Ich glaube, sie segelt sehr bald nach Paris zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Le haré una transferencia inmediatamente, Veum.
Schicken Sie mir die Kostenaufstellun Hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Tantas manzanas son una decepción inmediatamente.
So viele Äpfel enttäuschen beim ersten Bissen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo avisar a Su Majestad inmediatamente.
Das muss ich Majestät sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me la traigan inmediatamente.
Ich will, dass man sie zu mir bringt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y nuestra misión es de neutralizarlos inmediatamente!
Und unsere Mission ist es, die schnellstmöglich zu neutralisieren!
   Korpustyp: Untertitel
Quieren que Ud. se ocupe inmediatamente.
Sie sollen sich um eine dringende Angelegenheit kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que la deben dejar ir inmediatamente.
Sie wird nicht mal mehr gesucht. Lasst sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, señores, ocupen sus puestos inmediatamente.
Na gut, meine Herren, auf die Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Mueve tu culo inmediatamente para allá.
Schwing deinen Arsch verdammt noch mal dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, inmediatamente envié a ti;
Da sandte ich von Stund an zu dir;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Campbell venga a mi oficina inmediatamente.
Miss Campbell möchle soforl in mein Büro kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas nada y vuelve inmediatamente.
Unternehmen Sie nichts und kommen Sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Subí a bordo, sí, pero bajé inmediatamente.
Ich ging an Bord, ja, aber ich verließ es wieder, bevor es abfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que azotarlo y enviarlo inmediatamente.
Ich lasse ihn auspeitschen und von hier verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Denle adrenalina y si responde, avísenme inmediatamente.
Geben Sie ihr Adrenalin und rufen Sie mich, sobald sie sich rührt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hablar con ellos inmediatamente.
Dann gehe ich grad mal nach oben um mit denen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Volverá conmigo inmediatamente a la retaguardia.
Sie kommen mit mir an die hintere Linie!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando enciendan la alarma, se activará inmediatamente.
Sobald die Alarmanlage an ist, wird sie losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hablar con ellos inmediatamente.
Ich rede mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo necesitaba inmediatamente en otra parte.
Ich brauchte ihn irgendwo ganz weit weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente espirar suavemente a través del tubo.
Der Patient atmet nun behutsam durch den Strohhalm aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informarán inmediatamente de ello a la Comisión .
Sie setzen die Kommission unverzueglich davon in Kenntnis .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
La piel irritada se calma inmediatamente. ES
Die gereizte Haut beruhigt sich. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
No proporciones inmediatamente tus datos de contacto.
Geben Sie Ihre Kontaktdaten nicht vorschnell weiter.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Había algo que tuviste que preguntarle inmediatamente
Oder musstest du sie dringend etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel