Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Viales Gadovist no debe extraerse del vial a la jeringa hasta inmediatamente antes de su administración.
Durchstechflaschen Gadovist sollte erst unmittelbar vor der Anwendung aus der Durchstechflasche in die Spritze aufgezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, mantengan la calma y vuelvan a sus casas inmediatamente.
Bewahren Sie bitte Ruhe und begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Los aparatos de laboratorio deben limpiarse inmediatamente tras su utilización, a baja temperatura, con corto tiempo de actuación y con baja alcalinidad.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto o el envase.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chairman Chow, debe tomar control de la situación inmediatamente.
Vorsitzender Chow, sie müssen die Situation unverzüglich unter Kontrolle bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Los cambios en la temperatura se traducen en cambios en el volumen de agua, que tienen que ser tratados inmediatamente para evitar daños y colapso del sistema.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase.
Bei versehentlicher Aufnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und das Etikett vor zu zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su información resulta en su captur…...saldrá de estas instalaciones inmediatamente.
Wenn Ihre Informationen zu seiner Ergreifung führen, dürfen Sie diese Einrichtung unverzüglich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Recordamos que en el caso de molestias a la calma de los demás, los propietarios de los perros ruidosos serán invitados a dejar el camping inmediatamente.
Los peces de actividad diurna viven de forma territorial y solamente se alejan cortas distancias de su anémona simbiótica para volver inmediatamente a su hogar protegido.
Die tagaktiven Fische leben territorial und entfernen sich von ihrer Symbioseanemone nur um kurze Distanz, um sogleich wieder in ihr schützendes Zuhause zurück zu kehren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión Española para los Refugiados ya ha instado al Gobierno a que anule inmediatamente el visado relacionado con el tránsito de ciudadanos procedentes de Siria.
Der spanische Flüchtlingsausschuss hat die Regierung bereits aufgefordert, die Visapflicht für syrische Bürger im Transit augenblicklich aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Si no encontramos inmediatamente un sustituto de la sangr…esto nos pasara a todos nosotros.
Wenn kein Blutersatz augenblicklich gefunden wird, passiert das mit uns allen.
Korpustyp: Untertitel
Inclina, rota o pasa las páginas y Wonderbook se transforma inmediatamente en una historia interactiva que cobra vida en tus manos.
Neigen, drehen oder blättern Sie die Seiten, und das Wonderbook verwandelt sich augenblicklich in eine interaktive Geschichte, die in Ihren Händen zum Leben erweckt wird.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
inmediatamentesofortiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única respuesta correcta es abandonar la energía atómica inmediatamente.
Die einzig richtige Antwort heißt: sofortiger Atomausstieg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión adoptada hoy surte efectos inmediatamente y hasta el 30 de junio, y será entretanto sometida a revisión.
Die heutige Entscheidung gilt mit sofortiger Wirkung bis zum 30. Juni und wird bis dahin überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la falta de preparación de Turquía para su adhesión a la UE, la única opción que queda es interrumpir inmediatamente las negociaciones de adhesión y, de forma alternativa, entablar conversaciones sobre una asociación privilegiada.
Angesichts der nicht vorhandenen EU-Reife der Türkei ist der einzig mögliche Weg ein sofortiger Abbruch der Beitrittsverhandlungen, als Alternative können Gespräche über eine privilegierte Partnerschaft geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente creemos que el objetivo sigue siendo la unión política, y si realmente estamos avergonzados de tener que aceptar la iniciativa presupuestaria de los diez nuevos Estados miembros, entonces tenemos que actuar inmediatamente y de manera inequívoca.
Wenn wir wirklich daran glauben, dass die politische Union unser Ziel bleibt; wenn wir uns wirklich wegen der haushaltspolitischen Initiative, die von den zehn neuen Mitgliedstaaten ergriffen wurde, geschämt haben, dann besteht sofortiger und eindeutiger Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insatisfacción por los raquíticos resultados de las negociaciones de Amsterdam, la exigencia de iniciar inmediatamente el proceso interno de reformas, la crítica a la propuesta de la Comisión «Agenda 2000» y la exigencia de un proceso de negociaciones simultáneas para todos los candidatos a la adhesión, parecen cosas olvidadas.
Die Unzufriedenheit über die kümmerlichen Ergebnisse der Amsterdamer Verhandlungen, die Forderung nach sofortiger Einleitung des inneren Reformprozesses, die Kritik am Kommissionsvorschlag "Agenda 2000" , ja und nicht zuletzt die Forderungen nach einem zeitgleichen Verhandlungsprozeß für alle Beitrittskandidaten scheinen vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando así lo aconsejen motivos urgentes e imperiosos, la Comisión adoptará inmediatamente las medidas de salvaguardia provisionales aplicables conforme al procedimiento recogido en el artículo 10 del presente anexo.
In Fällen äußerster Dringlichkeit erlässt die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 10 des vorliegenden Anhangs vorläufige Schutzmaßnahmen mit sofortiger Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
También le informó de que se había suspendido inmediatamente la certificación para las importaciones en la Comunidad de aves de corral, carne de aves de corral y otros productos que pueden propagar ese virus, procedentes de todo el territorio de Canadá.
Kanada teilte mit, dass die Bescheinigung für Hausgeflügel, Hausgeflügelfleisch und andere Erzeugnisse, über die das Virus übertragen werden kann, für Einfuhren in die Gemeinschaft aus dem gesamten Hoheitsgebiet Kanadas mit sofortiger Wirkung ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no se requiera una comprobación cruzada inmediatamente para la coherencia entre las IFM-CEOPM, no se debe incluir el marcador en el fichero,
Wenn in Bezug auf die Konsistenz der MFI-GFGO-Daten kein sofortiger Abgleich erforderlich ist, wird die entsprechende Datei nicht gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se utiliza inmediatamente, el tiempo de conservación en-uso y las condiciones antes de su uso son responsabilidad del usuario.
Bei nicht sofortiger Anwendung liegt die Verantwortung für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung bis zur Anwendung beim Anwender.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda suspender inmediatamente la terapia, observar cuidadosamente al paciente e instaurar las medidas de apoyo pertinentes.
Ein sofortiger Abbruch der Therapie, sorgfältige Beobachtung und die Einleitung geeigneter Unterstützungsmaßnahmen werden empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inmediatamenteunmittelbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que los derechos humanos no estén inmediatamente amenazados en la UE, pero la responsabilidad democrática sí.
Zwar droht den Menschenrechten in der EU keine unmittelbare Gefahr, wohl aber der auf der Rechenschaftspflicht beruhenden Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que, inmediatamente, Yawowi Agboyibo sea resarcido en sus derechos democráticos, pues fue detenido arbitrariamente y ahora debe pagar una injusta condena de seis meses.
Wir verlangen die unmittelbare Freilassung und die Wiederherstellung der demokratischen Rechte von Yawowi Agboyibo, der willkürlich verhaftet wurde und jetzt ungerechtfertigt eine Strafe von sechs Monaten verbüßen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento conferirá inmediatamente a la Unidad responsabilidades en relación con la trata de seres humanos, facilitará la cooperación y el intercambio de información entre las fuerzas policiales y permitirá que la Unidad ofrezca toda la ayuda que pueda en relación con estos crímenes detestables.
Dieses Instrument überträgt der EDE unmittelbare Zuständigkeit in bezug auf den Menschenhandel. Es wird die Zusammenarbeit und den Austausch von Informationen zwischen den Polizeibehörden vereinfachen und es der EDE ermöglichen, alles in ihren Kräften stehende zu tun, um diese verabscheuenswürdigen Verbrechen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener la competitividad, será necesario anticiparse lo antes posible a las evoluciones futuras y aplicarlas inmediatamente a los sistemas de formación.
Zur Gewährleistung der Wettbewerbsfähigkeit wäre das möglichst frühzeitige Erkennen von künftigen Entwicklungen und die unmittelbare Umsetzung dessen im Bildungswesen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, la transparencia es un prerrequisito para la competencia y estamos empleando todas las armas posibles para imponer transparencia, tales como pedir a los bancos y las federaciones de banca que nos transmitan sus datos; y también, más inmediatamente, poniendo a disposición de los consumidores y ciudadanos buzones de e-mail y faxes.
Wie Sie wissen, ist Transparenz eine grundlegende Voraussetzung für den Wettbewerb, und wir nutzen alle verfügbaren Mittel, um Transparenz zu schaffen. So fordern wir zum Beispiel Banken und Bankenvereinigungen auf, ihre Daten offenzulegen und haben darüber hinaus als unmittelbare Maßnahme E-Mail-Adressen und Infofaxe für unsere Verbraucher und Bürger eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento financiero al que se ha referido el señor Deprez es mucho más que una declaración de intenciones para hacer frente a situaciones críticas y de invasión masiva de una parte de nuestro territorio, una respuesta inmediatamente solidaria y de disponibilidad presupuestaria.
Das Finanzinstrument, auf das Herr Deprez Bezug genommen hat, ist viel mehr als eine Absichtserklärung zur Bewältigung kritischer Situationen und des massiven Eindringens in einen Teil unseres Territoriums. Es ist eine unmittelbare Reaktion, mit der Solidarität bewiesen wird und Haushaltsmittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se publicó la comunicación, el Presidente Jatamí ha sido confirmado en su cargo por una mayoría de tres cuartos y los ataques terroristas en Estados Unidos han concentrado la atención sobre la zona inmediatamente contigua a Irán.
Seit der Veröffentlichung der Mitteilung ist Präsident Khatami mit einer Dreiviertel-Mehrheit in seinem Amt bestätigt worden, und die Terroranschläge in den USA haben die Aufmerksamkeit der Welt auf die unmittelbare Nachbarschaft des Iran gelenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un punto esencial para promover la estabilidad financiera , dado que las entidades crediticias son una posible fuente de riesgos sistémicos , y que los problemas que surgen en este sector repercuten inmediatamente sobre las infraestructuras de pagos y la gestión de la liquidez .
Dies ist für die Förderung der Finanzmarktstabilität unerlässlich , da die Banken ein gewisses Potenzial für Systemrisiken in sich bergen und Belastungen im Bankensektor unmittelbare Auswirkungen auf Zahlungsverkehrsinfrastrukturen und das Liquiditätsmanagement haben .
Korpustyp: Allgemein
El acceso al Sistema de Información Aduanero debe permitir que Eurojust obtenga inmediatamente la información requerida para obtener un panorama inicial exacto que permita determinar y superar los obstáculos jurídicos y ayude a mejorar los resultados de la actuación judicial.
Der Lesezugriff auf das Zollinformationssystem sollte es Eurojust ermöglichen, unmittelbare Informationen zu erhalten, die für eine genaue erste Übersicht erforderlich sind, damit rechtliche Hindernisse ermittelt und überwunden und bessere Ergebnisse bei der Strafverfolgung erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del precio de los piensos, que representa una parte importante de los costes de producción, repercute inmediatamente en el sector lácteo de Portugal, en particular comprimiendo los márgenes y situando a las explotaciones en dificultades financieras al final de 2012.
Der Anstieg der Futterpreise, die einen Großteil der Produktionskosten ausmachen, hat unmittelbare Folgen für den portugiesischen Milchsektor, insbesondere dadurch, dass die Gewinnspanne geschmälert wird und die Betriebe somit zum Ende des Jahres 2012 in finanzielle Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmediatamenteStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción la oportunidad de reiterar que los años de adhesión a la Unión Europea no deben ser un criterio en la atribución de los fondos estructurales y que este criterio debe descartarse inmediatamente.
Ich begrüße die Gelegenheit, wiederholen zu dürfen, dass die Dauer der Mitgliedschaft in der Europäischen Union kein Kriterium für die Zuteilung von Strukturfonds sein darf, und dass dieses Kriterium auf der Stelle abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pregunta planteada por mi compañera, hay tres cuestiones que se plantean inmediatamente respecto de las políticas favorables a la familia.
Was die Frage meiner Kollegin betrifft, möchte ich an dieser Stelle drei Punkte ansprechen, die mit familienfreundlicher Politik zusammenhängen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Mugabe no toma medidas inmediatas y verificables, tal y como le exige la comunidad internacional, la Unión Europea deberá estar dispuesta a imponerle inmediatamente las sanciones inteligentes.
Falls Mugabe nicht sofort und nachvollziehbar im Sinne der Forderungen der internationalen Gemeinschaft handelt, muss die Europäische Union auf der Stelle bereit sein, intelligente Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara hay quienes desean que las aguas de baño tengan inmediatamente una calidad excelente, pero ¿qué sucede con los parques nacionales o las zonas de gran belleza natural?
Einige in diesem Hause wollen auf der Stelle Badegewässer von ausgezeichneter Qualität, aber wie verhält es sich mit Nationalparks oder Naturschutzparks?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un chófer conduce ebrio pierde el carné de conducir inmediatamente.
Wenn ein Fahrzeugführer unter Alkoholeinfluss fährt, verliert er auf der Stelle seinen Führerschein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en sus referencias a la labor del Gobierno alemán, que realmente es un éxito hoy, en estos días, no ha aclarado usted cómo las autoridades locales nacionales debían trabajar para desarmar o combatir esas bandas inmediatamente y no a base de la cooperación internacional, ahora que la mercancía ha salido de la fábrica.
Selbst in Ihren Äußerungen zur Arbeit der deutschen Regierung, die heutzutage tatsächlich eine Errungenschaft darstellt, haben Sie nicht erläutert, wie die nationalen lokalen Behörden vorgehen sollen, um diese Banden an Ort und Stelle und nicht erst, nachdem die Waren das Fabriktor bereits verlassen haben, durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu entlarven und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza en semejante agencia de seguridad alimentaria en el nivel de la Comisión habrá de ser tal, que los Estados miembros y las autoridades y los científicos de los Estados miembros hagan toda clase de aportaciones a ella y tengan también confianza en ella para que se acepten plena e inmediatamente sus dictámenes.
Das Vertrauen in eine solche Stelle für Lebensmittelsicherheit auf Kommissionsebene muß so stark sein, daß die Mitgliedstaaten sowie die Behörden und Wissenschaftler in den Mitgliedstaaten nicht nur die Möglichkeit der umfassenden Mitarbeit haben, sondern die Entscheidungen dieser Stelle auch umfassend akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades aduaneras podrán autorizar que la declaración sumaria se presente en otra aduana, siempre y cuando ésta comunique inmediatamente a la aduana de salida o ponga a su disposición por vía electrónica los datos necesarios.
Die Zollbehörden können erlauben, dass die summarische Anmeldung auch bei einer anderen Zollstelle abgegeben wird, sofern diese Stelle der Ausgangszollstelle die erforderlichen Angaben unverzüglich elektronisch übermittelt oder zugänglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miles de trabajadores reaccionaron inmediatamente exigiendo la instalación de los sindicatos en el parque.
Tausende Beschäftigte demonstrierten auf der Stelle und verlangten die Rückkehr ihrer Gewerkschaftsvertreter in den Industriepark.
Korpustyp: EU DCEP
¿Iniciaría inmediatamente la Comisión negociaciones sobre los citados acuerdos con dos Estados distintos?
Würde die Kommission auf der Stelle mit zwei getrennten Staaten Verhandlungen über ein solches Abkommen aufnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
inmediatamentesofortiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que terminar inmediatamente las persecuciones y los asesinatos.
Verfolgung und Morde müssen ein sofortiges Ende haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Reglamento (CE) nº 2560/2001 presenta igualmente inconvenientes, como el hecho de que no defina el concepto de "pago equivalente" y que no contemple una cláusula de revisión, por lo que es necesario tomar medidas inmediatamente.
Die Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 hat allerdings auch Schwächen, wie z. B. die fehlende Definition von "entsprechenden Zahlungen" und die fehlende Aufnahme einer Revisionsklausel; diese Punkte erfordern sofortiges Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la nueva aparición de vacas enfermas de EEB hizo también necesario que se actuase inmediatamente en el sector presupuestario, en concreto para la protección de la salud, la protección del consumidor y también para la ayuda a los agricultores afectados por esta situación.
Meine Damen und Herren! Das erneute Auffinden von BSE-erkrankten Rindern machte auch für den Haushaltsbereich sofortiges Handeln notwendig, nämlich beim Gesundheitsschutz, beim Verbraucherschutz, aber auch bei der Hilfe für die von dieser Situation betroffenen Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la total confianza de los consumidores europeos en sus suministros de carne de vacuno, ¿no va el Consejo a considerar la posibilidad de prohibir inmediatamente las exportaciones de carne de vacuno de Brasil a la Unión Europea en lugar de esperar hasta finales del presente año?
Es muss sichergestellt werden, dass die europäischen Verbraucher volles Vertrauen in das ihnen angebotene Rindfleisch haben können. Wird der Rat daher nicht in Erwägung ziehen, ein sofortiges Verbot für Rindfleischausfuhren aus Brasilien in die Europäische Union zu verhängen anstatt bis Ende dieses Jahres abzuwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las sólidas indicaciones del carácter peligroso del éter de octabromodifenilo, tanto para el medio ambiente como para la salud pública, el Parlamento Europeo, una vez más por amplia mayoría, se pronunció a favor de prohibirlo inmediatamente.
Angesichts der starken Anzeichen für die Schädlichkeit von Octabromdiphenylether in Bezug auf die Umwelt wie auch die öffentliche Gesundheit sprach sich das Europäische Parlament ebenfalls mit großer Mehrheit für ein sofortiges Verbot aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pide que cese inmediatamente la violencia y que se realice una investigación independiente sobre los incidentes ocurridos en Agdaym Izik y El Aaiún.
Die Entschließung fordert ein sofortiges Ende der Gewalt sowie die Durchführung einer unabhängigen Untersuchung der Ereignisse in Gdaim Izyk und Laâyoune.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos a favor de las enmiendas del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea para eliminar los fosfatos inmediatamente, pero creemos que finalmente aprobaremos un compromiso político.
Wir werden für den Änderungsantrag der Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz stimmen, der ein sofortiges Ende der Verwendung fordert, glauben jedoch, dass letztendlich der politische Kompromiss angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la valentía de la Comisión de exigir que se ponga fin inmediatamente al extraño espectáculo de subvencionar la modernización y la nueva construcción de buques en algunos Estados miembros, al tiempo que se subvenciona el desguace de buques en otros.
Die Kommission hat mit ihrer Forderung großen Mut bewiesen, dem bizarren Schauspiel der Bezuschussung von Modernisierungsmaßnahmen sowie dem Neubau von Schiffen in einigen Mitgliedstaaten bei gleichzeitiger Förderung des Abwrackens in anderen Mitgliedstaaten ein sofortiges Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente de forma eficaz a las situaciones de emergencia, el operador y el propietario deben actuar inmediatamente y cooperar estrechamente con las organizaciones de respuesta de emergencia de los Estados miembros que coordinan la aportación de los medios de respuesta en caso de emergencia, en función de la evolución de la situación.
Wirksame Notfalleinsätze setzen ein sofortiges Handeln des Betreibers sowie Eigentümers und eine enge Zusammenarbeit mit den Notfalleinrichtungen der Mitgliedstaaten voraus, die während der weiteren Entwicklungen die Bereitstellung zusätzlicher Notfalleinsatzressourcen koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea necesario actuar inmediatamente en caso de riesgo grave para la salud humana; o
wenn bei einem ernsten Risiko für die menschliche Gesundheit ein sofortiges Tätigwerden erforderlich ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
inmediatamenterasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión intervendrá inmediatamente en el marco de sus competencias e intentaré responder a las conclusiones de su informe.
Die Kommission wird im Rahmen ihrer Zuständigkeiten rasch handeln, und ich will versuchen, auf die Schlussfolgerungen Ihres Berichts eine Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mi intención decir que los partidos políticos sean el único canal, ni siquiera el más importante necesariamente, a través del cual los ciudadanos puedan influir en los asuntos de la sociedad actual, pero estos partidos desempeñan su propio papel y debemos determinar inmediatamente cuál es el papel de los partidos europeos.
Ich möchte nicht behaupten, daß die politischen Parteien der einzige und auch nicht unbedingt der wichtigste Kanal sind, über welchen die Bürger Einfluß auf die Geschicke in der heutigen Gesellschaft nehmen können, aber sie haben darin ihren Platz, und die Stellung der europäischen Parteien muß rasch definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, éste se ha constituido inmediatamente después de las elecciones de septiembre y, al igual que el anterior Gobierno, no va a tener ningún problema para trabajar en sintonía con la Unión Europea.
Sie wurde nach den Wahlen vom September zum Glück rasch gebildet und wird ebenso wie die vorherige Regierung gut mit der Europäischen Union zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orientación actual no puede continuar, sino que la Unión ha de emprender inmediatamente las renovaciones que conduzcan a las actividades y estructuras de todas las instituciones de la Unión hacia el nuevo milenio.
So wie bisher kann es nicht weitergehen, Die Union muß die Reformen rasch einleiten, die die Arbeit und Strukturen aller Institutionen der Union in das neue Jahrtausend führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la Sra. ponente en que la directiva deberá entrar en vigor inmediatamente, y por eso debemos evitar los retrasos que causarían las enmiendas a las regulaciones complementarias.
Ich stimme mit der Berichterstatterin überein, dass die Richtlinie rasch in Kraft treten sollte und wir den Zeitverlust, der mit eventuellen Änderungsanträgen zu den jeweiligen Regelungen verbunden wäre, vermeiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no transmitimos inmediatamente una señal política de firmeza, tomando medidas restrictivas contra ellas y recalcando nuestro apoyo a los principios de la OCDE, continuarán mofándose de la legalidad y de los derechos humanos sin pestañear.
Wenn wir nicht rasch ein eindeutiges politisches Signal setzen, indem wir ihnen gegenüber restriktive Maßnahmen ergreifen und unsere Verbundenheit mit den Grundsätzen der OECD bekräftigen, dann werden sie weiter ungerührt die Legalität und die Menschenrechte mit Füßen treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como las explicaciones que recibíamos no nos satisfacían -era entonces el mes de enero-, decidimos pasar inmediatamente a la segunda fase del procedimiento y enviar una carta de advertencia a los interesados.
Da uns aber die Erklärungen, die wir erhalten haben, nicht zufrieden gestellt haben - das war im Januar -, haben wir beschlossen, sehr rasch zur zweiten Phase des Verfahrens überzugehen und den Betroffenen ein Mahnschreiben zuzusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía hay consenso en torno a la necesidad de aumentar notable e inmediatamente la financiación de la investigación en la Unión Europea.
Im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie herrscht Einvernehmen darüber, dass die Forschungsfinanzierung in der EU in erheblichem Maße und rasch aufgestockt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las ayudas a los cultivos vitivinícolas y de tabaco deben ser eliminadas inmediatamente.
Die Unterstützung für den Wein- und Tabakanbau muß so rasch wie möglich abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias acumuladas hasta ahora por la Fundación pueden ser utilizadas inmediatamente en la nueva cooperación en el Mediterráneo, y aquí habría que transferir a la Fundación ámbitos visibles de responsabilidad propia.
Die bisher gewonnenen Erfahrungen der Stiftung sind rasch in die neue Mittelmeerkooperation einzubringen, und der Stiftung müssen auch hier sichtbare Bereiche eigenständiger Verantwortung übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatamentejetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente me ha tranquilizado que - tal y como lo ha evidenciado aquí el Sr. Rübig - el ministro de economía alemán ajustado inmediatamente al punto de mira y abogue igualmente por medidas generadoras de confianza en lugar de poner en cuestión la soberanía e independencia a través de declaraciones irreflexivas.
Ich bin eigentlich relativ beruhigt, daß - wie Herr Rübig hier auch deutlich gemacht hat - der deutsche Finanzminister sich jetzt schnurstracks in die Zielkurve hineinbegibt und ebenfalls vertrauensbildende Maßnahmen befürwortet, statt die Souveränität und Unabhängigkeit der Zentralbank durch unbedachte Äußerungen in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviera un mínimo de decencia, dimitiría inmediatamente y así podríamos organizar una elección para sustituirlo.
Und hätte er nur ein bißchen Anstand, würde er jetzt zurücktreten und damit eine Nachwahl ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos abusos de la libertad y estas claras muestras de xenofobia deben cesar inmediatamente.
Einem solchen Missbrauch der Freiheit und der deutlichen Zurschaustellung von Fremdenfeindlichkeit muss jetzt Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de mostrar compasión pero, además, debemos brindarles apoyo financiero, y, como ha dicho la Comisaria, tenemos que aprobar inmediatamente las herramientas de gestión de crisis que sean necesarias.
Wir müssen Mitgefühl zeigen, aber auch finanzielle Unterstützung gewähren, und, wie die Kommissarin hier sagte, wir müssen jetzt die Instrumente des Krisenmanagements anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que en unos meses el pueblo tendrá la palabra sobre su futuro al participar en dos elecciones, creo que debemos centrar inmediatamente nuestra atención en esta parte del mundo.
Selbst wenn in einigen Monaten die Völker das Wort erhalten werden, die sich im Rahmen von zwei Wahlen zu ihrer Zukunft zu äußern haben, glaube ich, dass wir jetzt unseren Blick auf diesen Teil der Welt richten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento, pero debo abandonar inmediatamente el hemiciclo.
Ich muß den Saal jetzt leider verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera pedirle una vez más, con insistencia, que pase inmediatamente a la votación del proyecto de resolución que ha sido objeto de tan extenso debate.
Ich möchte Sie also nochmals dringend bitten, über diesen bereits viel diskutierten Entschließungsantrag jetzt abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debe hacerse inmediatamente.
Diese muss jetzt erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso abogo por la aprobación de la propuesta del Grupo de los Verdes para prohibir inmediatamente todo el grupo de sustancias ignífugas con bromo.
Ich stimme daher dem Änderungsantrag der Fraktion Die Grünen zu, der sich bereits jetzt für ein Verbot der gesamten Gruppe der bromierten Flammschutzmittel ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe trabajar inmediatamente con los nuevos Estados miembros y los países de la adhesión para ayudarles a utilizar el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y las ayudas de preadhesión para crear una infraestructura sanitaria integral.
Die Kommission sollte jetzt mit den neuen Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern arbeiten und ihnen durch Nutzung des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung und der Vorbeitrittsfonds dabei helfen, eine umfassende Infrastruktur auf dem Gebiet der Gesundheitsfürsorge zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatamenteumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas tales solicitudes deben concederse inmediatamente.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
insta a la Comisión y a los Estados miembro a suspender inmediatamente la aplicación de un ARUE en caso de producirse violaciones de los derechos humanos;
ES
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, die Anwendung eines EU- Rückübernahmeabkommens bei Menschenrechtsverletzungen umgehend auszusetzen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
o le comunicaremos el precio inmediatamente en respuesta a su pregunta por teléfono o correo electrónico (véase contactos en la página principal o aquí).
berechnen, oder wir werden Ihnen den Preis auf Ihre telefonische oder E-Mail-Anfrage hin umgehend mitteilen (siehe Kontakte auf der Hauptseite oder hier).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de completar el proyecto con Gengo, ShapeUp está mejor posicionada para dirigirse a un mercado internacional, y fue inmediatamente capaz de atender a una gran empresa global.
Nach dem Abschluss des Projekts mit Gengo sind ShapeUp nun besser aufgestellt, um einen internationalen Markt zu bedienen. Umgehend konnten sie ein großes, globales Unternehmen in ihren Kundenstamm aufnehmen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Derecho de información Tras la correspondiente solicitud, Daimler AG o el distribuidor de su país le comunicará inmediatamente por escrito, de conformidad con la legislación aplicable, si tenemos almacenados datos personales suyos, y cuáles son éstos.
Auskunftsrecht Auf Anforderung teilt Ihnen die Daimler AG oder die für Sie zuständige Vertretung möglichst umgehend schriftlich entsprechend des geltenden Rechts mit, ob und welche persönlichen Daten über Sie bei uns gespeichert sind.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
inmediatamenteunverzügliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sumo a lo que piden mis colegas en cuanto a que inmediatamente se haga justicia por la muerte de Sander Thoenes.
Ich schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen an, die eine unverzügliche gerichtliche Untersuchung des Mordes an Sander Thoenes fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de cerrar inmediatamente las centrales que no superen las "pruebas de resistencia".
die unverzügliche Stilllegung von Anlagen, die die "Stresstests" nicht bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de ella y a través del debate de hoy solicito a Pakistán que suprima todas prohibiciones sobre las campañas políticas, que libere a los presos políticos restantes, que publique con antelación la ubicación de todos los colegios electorales y que garantice que se hagan públicos inmediatamente todos los resultados.
Durch sie und durch die heutige Debatte appelliere ich an Pakistan, sämtliche Beschränkungen für den politischen Wahlkampf aufzuheben, die restlichen politischen Gefangenen freizulassen, die Standorte aller Wahllokale im Voraus zu veröffentlichen und die unverzügliche öffentliche Bekanntgabe aller Ergebnisse abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tememos por su vida y exigimos no sólo que se le brinde en la cárcel la atención médica necesaria, sino que sea liberada inmediatamente.
Wir fürchten um ihr Leben und verlangen nicht nur eine angemessene gesundheitliche Versorgung für sie im Gefängnis, sondern auch ihre unverzügliche Freilassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido a la Comisión y a los Estados miembros que dejen de realizar dichos envíos a través de ese ministerio para presionar al Gobierno de Sudán a retirarlo del cargo, detenerlo inmediatamente y entregarlo a la CPI.
Ich fordere die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, solche Hilfslieferungen über dieses Ministerium einzustellen, die Regierung des Sudan zum Rücktritt sowie die unverzügliche Festnahme und Überstellung des Ministers an den Internationalen Strafgerichtshof zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo decisivo es si se trata de una atención inmediatamente necesaria.
Die entscheidende Frage ist, ob es sich um eine unverzügliche Leistung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preguntaron porqué la Unión no aprovecha el cambio de poder en Serbia para seguir ejerciendo presión al nuevo régimen, aunque sólo fuera para que se libere inmediatamente a los 914 presos que están en las cárceles serbias.
Weshalb, so fragte man mich, weshalb nutzt die Union den Machtwechsel in Serbien nicht dazu, das neue Regime gehörig unter Druck zu setzen, und sei es nur, um die unverzügliche Freilassung der in serbischen Gefängnissen sitzenden 914 Personen zu erzwingen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas ha adoptado o piensa adoptar el Consejo para instar a las autoridades rusas a hacer todo lo que esté en su mano para que Ali Khanbiev sea inmediatamente liberado?
Welche Maßnahmen hat der Rat ergriffen oder beabsichtigt er zu ergreifen, um zu veranlassen, dass die russischen Behörden alles in ihrer Macht Stehende unternehmen, um die unverzügliche Freilassung von Ali Khanbiev zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que se firme inmediatamente el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, sobre todo en el caso de Serbia, puesto que se trata del único modo de brindar un verdadero apoyo a sus fuerzas democráticas.
Die unverzügliche Unterzeichnung des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist nötig, besonders für Serbien, da dies die einzige Möglichkeit ist, wirkliche Unterstützung für dessen demokratische Kräfte sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestará asistencia activa para el diagnóstico de brotes de las enfermedades pertinentes en los Estados miembros, recibiendo cepas aisladas de los agentes patógenos para diagnósticos de confirmación, caracterización y estudios epizoóticos, y comunicando inmediatamente los resultados de sus investigaciones a la Comisión, a los Estados miembros y a los laboratorios nacionales de referencia afectados;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Krankheitsausbrüchen in Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung und für epidemiologische Untersuchungen sowie unverzügliche Übermittlung von Untersuchungsergebnissen an die Kommission, die Mitgliedstaaten und die betroffenen nationalen Referenzlaboratorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
inmediatamenteschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera agradecerle a la señora Comisaria que se enviara inmediatamente una comunicación sobre política común de inmigración y asilo cuando Dinamarca intentó retomar los controles fronterizos.
Ich möchte der Frau Kommissarin dafür danken, dass sehr schnell eine Mitteilung über die Asyl- und Einwanderungspolitik veröffentlicht wurde, als Dänemark Grenzkontrollen einführen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además creo que nuestro debate también ha subrayado la necesidad de que ambas partes retomen el diálogo inmediatamente.
Ich denke außerdem, dass unsere Diskussion auch verdeutlicht hat, dass beide Seiten den Dialog schnell wieder aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la entrega del poder a los gobernantes actuales, los agricultores fueron inmediatamente expulsados de sus tierras, y el país se encuentra constantemente al borde de la hambruna.
Nach der Machtübergabe an die derzeitigen Herrscher wurden die Landwirte ganz schnell von ihren Farmen vertrieben, und das Land taumelt ständig am Rande der Hungersnot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integración monetaria, sí, pero seguida inmediatamente después por la jurídica y judicial, del sistema de defensa, del desarrollo económico y del medio ambiente y -al igual y por encima de todas- la social y laboral.
Die Einführung der Währungsunion ist zwar notwendig, doch brauchen wir jetzt auch so schnell wie möglich eine Integration unserer Rechts- und Justizsysteme, eine Integration auf dem Gebiet der Verteidigungspolitik sowie der Entwicklungs-, Wirtschafts- und Umweltpolitik, vor allem aber auf dem Gebiet der Sozial- und Arbeitsmarktpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que haga todo lo que esté en sus manos para que las decisiones que tomarán los órganos políticos de nuestra Asamblea, es decir la Mesa y la Conferencia de presidentes, sean rigurosa e inmediatamente aplicadas por la administración, lo que no siempre ha ocurrido en el pasado.
Erstens, daß Sie streng darüber wachen, daß die von den politischen Gremien unseres Hauses, d.h. vom Präsidium und von der Konferenz der Präsidenten, gefaßten Beschlüsse durch die Verwaltung exakt und schnell umgesetzt werden, was in der Vergangenheit nicht immer der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez complicamos este proceso aún más en un asunto que debió haber dejado el Parlamento inmediatamente después de que se hubiese adoptado una decisión.
Vielleicht verkomplizieren wir damit nur unnötigerweise ein Verfahren, das das Parlament nach erfolgter Beschlußfassung eigentlich so schnell wie möglich hinter sich lassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Pirker, creo que lo mejor es, en efecto, que pasemos inmediatamente a tratar el informe.
Herr Pirker, meines Erachtens wäre es in der Tat am besten, uns so schnell wie möglich mit dem Bericht zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario Verheugen, a mí también me alegra mucho que hayamos llegado a un acuerdo entre las tres instituciones de la Unión Europea en segunda lectura, de forma que podamos votar mañana y ponerlas en práctica inmediatamente.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Ratsvertreter, Herr Kommissar Verheugen! Auch ich bin ganz froh, dass wir in der zweiten Lesung zu einer Vereinbarung zwischen den drei Organen der Europäischen Union gekommen sind, so dass wir morgen abstimmen und dann sehr schnell eine Umsetzung erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea desea apoyar la deriva europea del actual Gobierno moldavo, Bruselas debe prestarle atención inmediatamente.
Wenn die Europäische Union den Europakurs der aktuellen moldawischen Regierung unterstützen möchte, dann muss sich Brüssel sehr schnell darum kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, a pesar de la propaganda del Gobierno italiano, que inmediatamente fue desmentida por la Comisión, la crisis de los residuos en Campania es problema estructural que dista mucho de haberse resuelto.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Trotz der Propaganda der italienischen Regierung, die schnell durch die Kommission entkräftet wurde, ist der Müllnotstand in Kampanien ein strukturelles Problem, das alles andere als gelöst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatamentekurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está previsto presentar una propuesta de Directiva para ser aprobada inmediatamente después de que se alcance el acuerdo final en Basilea a mediados de este año.
Wir beabsichtigen, kurz nach der für Mitte des Jahres erwarteten endgültigen Einigung in Basel einen Vorschlag für eine Richtlinie vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas presentadas por la mujer se refieren a la organización en que estaba metido Jeremiah inmediatamente antes de su muerte y que parece ser una siniestra secta antisemita.
Das von Frau Duggan vorgelegte Beweismaterial betrifft eine Organisation, mit der Jeremiah kurz vor seinem Tod zu tun hatte und die eine unheimliche antisemitische Sekte zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, nuestro debate tiene lugar inmediatamente después de la Cumbre de Tampere II. En dicha Cumbre, los Estados miembros abordaron cuestiones fundamentales para continuar la creación de un verdadero espacio europeo de libertad, seguridad y justicia.
Unsere Aussprache findet kurz nach dem Ministertreffen Tampere II statt, auf dem die Mitgliedstaaten sich mit grundlegenden Fragen für den weiteren Aufbau eines wirklichen europäischen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Consejo ECOFIN pide a la Comisión que, inmediatamente después de mayo de 1998, presente una propuesta de reforma del régimen agromonetario.
In dem Beschluß des ECOFIN-Rates wird von der Kommission kurz nach dem Mai 1998 eine Revision der agromonetären Regelung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Finlandia albergará una cumbre social extraordinaria inmediatamente antes a la reunión de Lahti de Jefes de Estado y de Gobierno, en la que se debatirán estos temas.
Aus diesem Grunde wird Finnland kurz vor dem Treffen der Staats- und Regierungschefs in Lahti einen außerordentlichen Sozialgipfel veranstalten, auf dem diese Fragen erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que yo mismo conocí muy bien estos países inmediatamente después de la caída del comunismo y de la Unión Soviética, creo estar bastante bien situado para conocer y entender las sensibilidades y las reacciones que en dichos países se manifiestan.
Da ich diese Länder kurz nach dem Zusammenbruch des Kommunismus und der Sowjetunion selbst kennen gelernt habe, glaube ich von mir sagen zu können, dass ich die dort auftretenden Empfindlichkeiten und Reaktionen recht gut kenne und verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que preocupa es el comportamiento de la Sra. Green, porque sabe perfectamente que no es tradición de esta Asamblea hacer intervenciones destinadas a influir en el resultado de la votación inmediatamente antes de la misma.
Mir geht es um das Verhalten von Frau Green, da sie ganz genau weiß, daß es nicht die gängige Praxis dieses Hauses ist, kurz vor der Abstimmung Bemerkungen zu machen, die klar auf eine Beeinflussung des Ergebnisses abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China y Rusia deben comprender que la situación ahora es incluso más criminal y más grave que inmediatamente después del ciclón.
China und Russland müssen begreifen, dass die Situation dort jetzt noch krimineller, noch ernster als kurz nach dem Zyklon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, lamentablemente en los últimos años, y sobre todo tras la reciente oleada de ampliación de la UE a los 25 Estados miembros actuales, América Latina ha dejado de atraer la atención política tanto como inmediatamente después, digamos, de la adhesión de Portugal y España en los decenios de 1980 y 1990.
– Frau Präsidentin! Leider stand Lateinamerika in den vergangenen Jahren, insbesondere seit der letzten EU-Erweiterungsrunde auf gegenwärtig 25 Mitgliedstaaten nicht mehr so stark im Mittelpunkt des politischen Interesses, wie dies beispielsweise kurz nach dem Beitritt Portugals und Spaniens in den 80er und 90er Jahren der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la situación particular que surge a la hora de elaborar las previsiones para 2005 este año, con la inminente ampliación el 1 de mayo y las elecciones europeas en junio, quedan pendientes todavía algunos temas e incertidumbres que no pueden resolverse hasta inmediatamente antes de la primera lectura en septiembre de este año.
Aufgrund der spezifischen Situation bei der Erstellung des Haushaltsplans für 2005 in diesem Jahr, mit den anstehenden Erweiterungen zum 1. Mai und den Europawahlen im Juni, gibt es heute noch eine Reihe offener Fragen und Unsicherheiten, die erst kurz vor der ersten Lesung im September diesen Jahres gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatamentesofortigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos instaurar el sistema inmediatamente para que se ponga en práctica.
Das System muß zur sofortigen Durchführung eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos asimismo que no es posible detenerlo aunque se detenga inmediatamente el incremento de la concentración de gases de efecto invernadero.
Wir wissen auch, dass sich dieser, selbst bei einem sofortigen Nullwachstum der Treibhausgaskonzentration, nicht mehr stoppen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia planteada por los grupos ecologistas en el sentido de que se introduzca inmediatamente un límite estricto de las PM2,5 es poco realista.
Die Forderung von Umweltverbänden nach einer sofortigen Einführung eines strengen Grenzwertes für PM2,5 ist nicht realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgaria ha decidido cerrar la central nuclear de Kozloduy inmediatamente.
Bulgarien hat sich für die Strategie des sofortigen Rückbaus des Atomkraftwerks Kosloduj entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia debe cesar inmediatamente en ambos bandos.
Es muss zu einer sofortigen Beendigung der Gewalt auf beiden Seiten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conseguir un alto el fuego inmediatamente.
Wir brauchen einen sofortigen Waffenstillstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al desbloquear inmediatamente el 50 % de los créditos no asignados en primera lectura para el canal Euronews y con el compromiso de volver a examinar a finales del mes de marzo el plan de financiación de este medio de comunicación, la Comisión de Presupuestos ha dado prueba de prudencia y comprensión.
Mit der sofortigen Freigabe von 50 % der in der ersten Lesung in die Reserve eingestellten Mittel für den Fernsehsender Euronews und der Verpflichtung, Ende März den Finanzplan dieses Mediums zu überprüfen, hat der Haushaltsausschuß Weisheit und Verständnis an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente, no cabe duda de que tenemos que insistir en que China haga lo mismo que pedimos también a Francia, es decir, que ponga fin inmediatamente a las pruebas nucleares, para que nuestra postura no sea de doble rasero.
Schließlich, Herr Präsident, ist es wohl unbestreitbar, daß wir uns China gegenüber genauso verhalten müssen wie gegenüber Frankreich, daß wir also auf der sofortigen Einstellung der Atomtests bestehen müssen, denn wir dürfen in unseren Stellungnahmen nicht mit zweierlei Maß messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo mencionar que he cooperado de manera constructiva con los parlamentos nacionales, la Comisión y la señora Frassoni, ponente de la Comisión de Asuntos Jurídicos, y todos comparten mi preocupación acerca de los problemas de transposición antes mencionados y la necesidad de que todas las partes colaboremos para resolverlos inmediatamente.
Ich möchte außerdem erwähnen, dass ich konstruktiv mit nationalen Parlamenten, der Kommission und dem Rechtsausschuss sowie Monica Frassoni zusammengearbeitet habe, die alle meine Bedenken bezüglich der vorgenannten Umsetzungsprobleme teilen und mit mir der Ansicht sind, dass alle Parteien an der sofortigen Lösung dieser Probleme mitarbeiten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, la Presidencia española pretende, durante su mandato, durante este semestre, que inmediatamente se produzca un debate sobre una Directiva de lucha contra la trata de seres humanos que estoy convencido la nueva Comisión va a presentar inmediatamente.
Schließlich, Herr Präsident, fordert der spanische Ratsvorsitz während seiner Amtsperiode, während der kommenden sechs Monate zu einer sofortigen Aussprache auf, deren Gegenstand eine Richtlinie zum Kampf gegen den Menschhandel ist, und ich bin mir sicher, dass die neue Kommission diese unverzüglich vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatamentesofortige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dirigimos al gobierno israelí y le exigimos que detenga los excesos de violencia, que termine con los cercos a los territorios palestinos y que ponga término inmediatamente a la política de asentamientos, que es ilegal, es una ocupación ilegal.
Wie wenden uns an die israelische Regierung und fordern ein Ende der Gewaltakte, die Beendigung der Abriegelung palästinensischer Gebiete sowie die sofortige Aufgabe der Siedlungspolitik, die eine illegale Okkupation darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario actuar inmediatamente en cuestiones de política económica.
Bei Fragen der Wirtschaftspolitik sind sofortige Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que votemos inmediatamente los informes de la Sra. Zimmermann y del Sr. Casini.
Ich beantrage die sofortige Abstimmung über die Berichte von Frau Zimmermann und Herrn Casini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos que se restituya inmediatamente el orden jurídico y constitucional en el país y que todos los partidos malgaches cumplan estrictamente lo dispuesto por la constitución.
Wir fordern die sofortige Wiedereinsetzung der gesetzlichen und verfassungsmäßigen Ordnung im Lande und verlangen von allen madagassischen Parteien, die Bestimmungen der Verfassung zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo existe una forma de estabilizar la situación en Iraq, que consiste en retirar las tropas inmediatamente.
Es gibt nur einen Weg zur Stabilisierung der Lage im Irak, und das ist der sofortige Truppenabzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo creemos, al mismo tiempo, que la Unión Europea debe exigir a Turquía que ponga fin inmediatamente a la invasión en el norte de Iraq.
Gleichzeitig betonen wir jedoch, dass die Europäische Union von der Türkei die sofortige Beendigung ihrer Invasion im Nordirak verlangen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa poner inmediatamente en práctica y en aplicación los acuerdos y las directivas adoptados por los ministros de la Unión Europea.
Dazu gehört die sofortige Anwendung und Implementierung der von den Ministern der Europäischen Union angenommenen Übereinkommen und Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los gobiernos europeos dan preferencia a este tipo de trabajo, veremos que inmediatamente se refuerza la confianza en el euro.
Wenn die europäischen Regierungen diesen Maßnahmen Vorrang einräumen, werden wir eine sofortige Stärkung des Vertrauens in den Euro verzeichnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha exigido por tanto que se ponga en marcha inmediatamente una investigación completa y que se procese a quienes hayan infringido las leyes.
Daher hat die Kommission nachdrücklich gefordert, dass zu diesen Ereignissen eine sofortige gründliche Untersuchung durchgeführt und die Personen vor Gericht gestellt werden, die für Gesetzesverletzungen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, los consumidores deben recibir inmediatamente toda la información sobre los riesgos a los que están expuestos.
Natürlich müssen Verbraucher sofortige und umfassende Information über die Risiken haben, denen sie ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatamenteunmittelbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo como Luxemburgo, estamos orgullosos de ustedes como nación pequeña, pues no cabe duda de que están mostrando a quienes los han precedido y a quienes los siguen inmediatamente cómo hacer un buen trabajo.
Nicht nur auf Luxemburg, sondern stolz darauf, daß Sie als kleine Nation es vermocht haben, Ihren Vorgängern, wie auch Ihren unmittelbaren Amtsnachfolgern zu zeigen, was gute Arbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una hazaña muy valiente, un logro que ninguno de sus predecesores consiguió, al menos no los dos varones que la precedieron inmediatamente antes.
Das haben alle Ihre Vorgänger nicht geschafft! Die zwei männlichen unmittelbaren Vorgänger jedenfalls nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece especialmente importante la advertencia de la ponente de que se ha producido una tendencia a la baja de la cuantía de la ayuda humanitaria urgente «que permite salvar inmediatamente vidas humanas».
Ich halte es für überaus wichtig, dass die Berichterstatterin darauf aufmerksam macht, dass die Beträge der humanitären Hilfe in Notfällen - 'die Soforthilfe zur unmittelbaren Rettung von Menschenleben' - eine rückläufige Entwicklung erfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal medida para promover las reformas y la modernización y favorecer la transición en los países inmediatamente adyacentes a la Unión Europea, incluida la República de Moldova, es abrir gradualmente determinados programas, instituciones y agencias de la Unión a la participación de países asociados de la política europea de vecindad.
Die zentrale Maßnahme für die Förderung von Reformen, die Modernisierung und die Vereinfachung des Übergangs in den unmittelbaren Nachbarländern der Europäischen Union, einschließlich der Republik Moldau, ist eine schrittweise Öffnung bestimmter Gemeinschaftsprogramme, -Institutionen und -Agenturen für die Teilnahme von Ländern der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá acceder inmediatamente a los antecedentes penales de los ciudadanos.
Es wird sogar einen unmittelbaren Zugang zu Strafregistern der Bürger geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se oponen al sistema tendrían la satisfacción de que no pase a ser inmediatamente una parte esencial y obligatoria de las leyes que se han de aprobar.
Die Gegner des Systems wären zufrieden, daß dies nicht zu einer unmittelbaren Verpflichtung wird und zu einem wesentlichen Bestandteil des anzunehmenden Rechtsaktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento vigente, al que acabo de referirme, fue adoptado inmediatamente después de la crisis de Chernóbil, que tuvo lugar en 1986.
Die gegenwärtige Regelung, über die ich gerade gesprochen habe, wurde in der unmittelbaren Folgezeit der Tschernobyl-Krise eingeführt. Das war im Jahr 1986.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que hacemos hincapié en una cuestión de principios, creemos que no hay más alternativas de cara a lograr los objetivos inmediatamente prioritarios: mitigar la escalada de tensión y evitar una carrera armamentística en el subcontinente.
Da wir uns an die Grundsätze halten, kann es keine andere Alternative geben als die unmittelbaren Aufgabenschwerpunkte durchzusetzen: Spannungen zu lockern und ein Wettrüsten auf dem Subkontinent zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después de haber oído al Comisario, creo que la evaluación de la Comisión Europea será concienzuda. Después de haber oído a mis colegas, también creo que el futuro Parlamento evaluará concienzudamente la conveniencia o no de abrir las negociaciones para la adhesión de Turquía a la Unión Europea o la posibilidad de abrirlas inmediatamente.
Ich denke, nachdem ich auch den Herrn Kommissar dazu gehört habe, dass die Europäische Kommission eine verantwortungsbewusste Bewertung vornehmen wird; und ich denke außerdem, nachdem ich die Äußerungen der Kolleginnen und Kollegen vernommen habe, dass das zukünftige Parlament die tatsächliche Chance zur Einleitung bzw. unmittelbaren Einleitung der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei verantwortungsbewusst abwägen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estados conforman aquellos territorios inmediatamente adyacentes con los que debemos, en todos los casos, forjar y mejorar nuestro contacto en el contexto de esta política que estamos procurando desarrollar.
Diese Staaten sind dort die unmittelbaren Anlieger, zu denen wir auf jeden Fall im Rahmen dieser Politik, die wir erst noch weiterentwickeln wollen, den Kontakt aufbauen und verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatamentealsbald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la suya se ha dañado, sustitúyala inmediatamente.
ES
Espero sinceramente que, después de la euforia de los últimos días, los kosovares asuman inmediatamente su responsabilidad, ya que ahora son ellos quienes están al mando.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Kosovaren nach der Euphorie der letzten Tage alsbald ihre Verantwortung übernehmen, denn sie stehen am Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mapache empezaron a entrenar inmediatamente para preparar la Operación Poltergeist.
Die Marderhunde begannen alsbald, für den großen Krieg der Geister zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Anke Feuchtenberger es inmediatamente solicitada ante todo por sus afiches en los teatros, aunque también por ilustraciones en editoriales y medios impresos.
DE
F. Considerando que dicha decisión fue inmediatamente bienvenida y celebrada por los países miembros de la Alianza Bolivariana de las Américas (ALBA),
F. unter Hinweis darauf, dass die besagte Entscheidung alsbald von den Mitgliedstaaten der Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres Amerika (ALBA) begrüßt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la declaración judicial fue inmediatamente bienvenida y celebrada por los países miembros de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA),
unter Hinweis darauf, dass die gerichtliche Erklärung alsbald von den Mitgliedstaaten der Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres Amerika (ALBA) begrüßt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Oyendo ellos estas cosas, Prosiguió Jesús y dijo una Parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén y porque ellos pensaban que inmediatamente Habría de ser manifestado el reino de Dios. Dijo, pues:
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
autoridad inmediatamente superior
.
Modal title
...
Quitarse inmediatamente las prendas contaminadas.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmediatamente
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reanudad la entrega inmediatamente.
Machen Sie mit der Übergabe weiter.
Korpustyp: Untertitel
Ella debe acostarse inmediatamente.
Sie muss sich hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Cierre esa puerta inmediatamente.
Schließen Sie das Tor.
Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar contigo inmediatamente.
Ich muss dringend mit dir sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Evacuenlo por completo inmediatamente.
Schafft jeden verfügbaren Mann da hin!
Korpustyp: Untertitel
Cierren el periódico inmediatamente!
Ich ordne an, diese Zeitung zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Voló a China inmediatamente.
Ist einfach so nach China geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Evacuadlo por completo inmediatamente.
Schafft jeden verfügbaren Mann da hin!
Korpustyp: Untertitel
Verifícalo e infórmame inmediatamente.
Überprüfe es und komme dann wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
Comunícame con ventas inmediatamente.
Geben Sie mir die Marketing-Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un helicóptero inmediatamente.
Brauche dringends einen Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Envía una unidad inmediatamente.
Sie müssen eine Einheit schicken.
Korpustyp: Untertitel
Los niños instantáneos obedecen inmediatamente.
Instant-Kinder folgen aufs Wort.
Korpustyp: Untertitel
22 médico o farmacéutico inmediatamente.
Wenn Sie die Anwendung von RELISTOR vergessen haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salí inmediatamente después de clase.
- Nach der Schule bin ich losgerannt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, te lo diré inmediatamente.
Ist gut, ich sag dir Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Y debes irte inmediatamente, hoy.
Und sie müssen heute schon raus.
Korpustyp: Untertitel
¡Detente inmediatamente o serás despedido!
Halt, oder Sie sind gefeuert!
Korpustyp: Untertitel
Debemos acabar con ello inmediatamente.
Damit müssen wir endlich aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar inmediatamente.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oficial desea verle inmediatamente.
Der Versorgungsoffizier will Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Debo presentarme a él inmediatamente
Ich muss mich ihm vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
¡Saquen a los Deetze inmediatamente!
Aber die Deetzes mussen weg!
Korpustyp: Untertitel
Yo creo en eso inmediatamente.
Ich würde dir gern glauben.
Korpustyp: Untertitel
Necesitan trasladarme de aquí inmediatamente
Sie müssen mich von hier wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
Le mandaré un cable inmediatamente.
Ich telegrafiere ihm in diesem Moment.
Korpustyp: Untertitel
Debe reportarse a Norfolk inmediatamente.
Sie sollen sich in Norfolk melden.
Korpustyp: Untertitel
Tú, vete inmediatamente de aquí.
Du verschwindest, raus hier.
Korpustyp: Untertitel
Salga inmediatamente de mi casa!
Raus aus meinem Haus!
Korpustyp: Untertitel
Entra en el cilindro inmediatamente.
Begeben Sie sich in den Zylinder.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas piensa tomar inmediatamente?
Welche Sofortmaßnahmen wird sie einleiten?
Korpustyp: EU DCEP
¡Debemos evacuar esta aldea inmediatamente!
Ihr alle müsst dieses Dorf verlassen!
Korpustyp: Untertitel
Reinicia la página uno inmediatamente.
Setz Seite eins neu!
Korpustyp: Untertitel
- Usted va a Suecia inmediatamente.
- Du zischst ab nach Schweden.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que fue inmediatamente…
Sie waren also der letzt…
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un nuevo lider inmediatamente.
Wir brauchen einen neuen Anführer.
Korpustyp: Untertitel
Cambien inmediatamente a sus lados.
Greift sie von den Seiten an!
Korpustyp: Untertitel
Le pondré el juego inmediatamente.
Ich leg auch deine Reisetasche rein.
Korpustyp: Untertitel
Informe inmediatamente a su médico:
Wie kann man Lichtempfindlichkeitsreaktionen vermeiden?).