Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben.
Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben.
DE
Dada la repercusión del uso de fósforo blanco en conflictos bélicos, ¿tomará medidas el Consejo con vistas a una prohibición inmediata?
Wird der Rat in Anbetracht der Auswirkungen des Einsatzes von weißem Phosphor in Konflikten Maßnahmen ergreifen, die auf dessen direktes Verbot abzielen?
Korpustyp: EU DCEP
Almirante McRaven es nuestro inmediato El comandante de la misión.
Admiral McRaven ist unser direkter Befehlshaber für diesen Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Gamma es el tipo de radiación más importante por los problemas inmediatos.
Dada la repercusión del uso de fósforo blanco en conflictos bélicos, ¿tomará medidas la Comisión con vistas a una prohibición inmediata?
Wird die Kommission in Anbetracht der Auswirkungen des Einsatzes von weißem Phosphor in Konflikten Maßnahmen ergreifen, die auf dessen direktes Verbot abzielen?
Korpustyp: EU DCEP
El que haya comido debería ir a la clínica de inmediato.
Daher sollte jeder, de…was gegessen hat, direkt in die Lobby der Klinik gehen.
Korpustyp: Untertitel
La residencia CITEA Strasbourg Illkirch es en las cercanías inmediata del Parque de Innovación de Illkirch y del Campus Universitario.
Hay que prohibir la entrada a la Unión Europea de todos los miembros del entorno inmediato del dictador Lukashenko.
Der gesamten direkten Umgebung von Diktator Lukaschenko muss die Einreise in die Europäische Union untersagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, abogamos por que esto pueda realizarse de inmediato.
Herr Ratspräsident, wir sind für die Möglichkeit der direkten Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia griega promoverá una política europea de seguridad y defensa intervencionista mediante el despliegue inmediato de tropas europeas, primero en Bosnia y la Ex República Yugoslava de Macedonia, y luego donde quiera que haga falta.
Die griechische Präsidentschaft wird die aggressive europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik durch den direkten Einsatz der Europäischen Armee fördern, zunächst in Bosnien und in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien, aber dann auch überall, wo sie gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se trata sólo de un problema individual; no es tan sólo un asunto que afecta al individuo, a la familia y al círculo inmediato, sino también a la comunidad local y la sociedad en general.
Es ist aber nicht nur ein individuelles Problem, es ist eine Frage sowohl der Person, der Familie, des direkten Umfeldes als auch der kleineren und größeren Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, un estudio de la Universidad de Utrecht ha demostrado que los organismos comunitarios adoptan cada año más de 100 reglamentos con un impacto inmediato sobre las autoridades locales.
In diesem Zusammenhang hat eine Studie der Universität von Utrecht gezeigt, dass Gemeinschaftseinrichtungen jährlich über 100 Vorschriften verabschieden, welche direkten Einfluss auf Verwaltungseinrichtungen auf Gemeindeebene haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas piensa emprender de inmediato la Presidencia alemana para reprimir la difusión de vídeos y juegos electrónicos de contenido violento, dado que inquieta al conjunto de la sociedad europea, y que el peligro que entraña su proliferación es cada vez mayor?
Welche direkten Initiativen wird die deutsche Präsidentschaft ergreifen, um die Verbreitung von Videos und elektronischen Spielen mit Gewaltszenen zu stoppen, da in der gesamten europäischen Gesellschaft deswegen Besorgnis herrscht und da die Gefahren durch die Verbreitung dieser Videos und Spiele zunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la UE tiene un importante papel en los países de su entorno inmediato para la promoción de la democracia y los derechos humanos.
Wir sind der Ansicht, dass die EU in ihrer direkten Umgebung eine wichtige Rolle bei der Förderung von Demokratie und Menschenrechten spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicará los progresos llevados a cabo y determinará el impacto fitosanitario y económico inmediato de las medidas realizadas, y
Der Bericht muss eine Beschreibung der erreichten Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen der durchgeführten Maßnahmen umfassen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
se implantará un sistema para tratar las solicitudes de los usuarios de acceso inmediato y asesoramiento para la interpretación de la información estadística,
Schaffung eines Systems zur Bearbeitung von Nutzeranträgen auf direkten Zugang und zur Beratung bei der Interpretation statistischer Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Véase la fotografía 2) [1]Ambos productos están destinados al consumo inmediato sin diluirlos en agua.
(Siehe Foto Nr. 2) [1]Beide Erzeugnisse sind für den direkten Verbrauch, ohne Verdünnen mit Wasser, aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmediatojetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Maes tiene toda la razón cuando dice que en un plazo de 20 a 30 años podríamos ser testigos de una tragedia importante en la aviación cada semana, a menos que emprendamos de inmediato alguna acción al respecto.
Frau Maes hat ganz Recht, wenn sie sagt, dass es in 20 bis 30 Jahren gegebenenfalls jede Woche zu einer Flugzeugkatastrophe kommt, wenn wir jetzt nichts unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cosa más que Europa puede hacer de inmediato: podemos incrementar la financiación para el séptimo programa marco, diseñado con el fin de intensificar la cooperación internacional en relación con el cambio climático.
Es gibt noch etwas, das Europa jetzt tun kann: Wir können die Mittel für das Siebte Rahmenprogramm aufstocken, mit dem die internationale Zusammenarbeit in Sachen Klimawandel gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la investigación y el desarrollo son nuestra esperanza, pero tenemos que empezar de inmediato a hacer lo posible basándonos en tecnologías existentes probadas y en las posibilidades de integración de sistemas enteros.
Wir können zwar unsere Hoffnung auf Forschung und Entwicklung setzen, doch müssen wir schon jetzt beginnen zu tun, was möglich ist, und uns dabei auf bewährte, schon existierende Technologien sowie auf die Möglichkeiten einer systemweiten Integration stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos escudarnos en un retraso para seguir permitiendo una afluencia ilegal, debemos respetar de inmediato los derechos fundamentales de las personas y, al mismo tiempo, preparar las políticas comunes de acogida, por un lado, y de prevención de actividades ilegales, por otro.
Wir können uns keine Verzögerung leisten und weiter einen illegalen Zustrom zulassen, sondern müssen die Grundrechte der Menschen jetzt achten und gleichzeitig gemeinsame Politikmaßnahmen zur Aufnahme einerseits und Verhütung der illegalen Einwanderung andererseits vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay otras fechas importantes aparte de 2050, que pueden parecer muy lejanas- también hay objetivos provisionales para 2025 y 2030- en otras palabras, para el periodo que requiere invertir en infraestructura y capacidad de producción de inmediato.
Da geht es aber nicht nur um 2050 - eine ferne Zeit -, es geht auch um 2025, um 2030, also um die Zeit, für die jetzt in Infrastruktur und Produktionskapazitäten investiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, retiren esos carteles de inmediato.
Ich bitte, dass die Transparente jetzt weggenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todo lo que podemos hacer para superar la crisis humanitaria es un llamamiento para un alto el fuego inmediato.
Deshalb ist der Appell, dass die Waffen jetzt schweigen müssen, alles, was wir tun können, um die humanitäre Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar una solución a la crisis ahora y también tenemos que facilitar los recursos para ello de inmediato.
Wir müssen die Krise jetzt lösen und jetzt die Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que nos inspiremos de inmediato en esa disposición, y propongo también al Parlamento y al Consejo que los objetivos estratégicos para la Unión aprobados hoy por la Comisión sirvan de base para una acción común en los próximos cinco años.
Ich empfehle, dass wir uns schon jetzt von dieser Festlegung inspirieren lassen und schlage deshalb dem Parlament und dem Rat vor, dass die heute von der Kommission beschlossenen strategischen Ziele für die Union als Grundlage für ein gemeinsames Vorgehen in den nächsten fünf Jahren dienen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de cautela impone que actuemos de inmediato, sin esperar el estudio de riesgos que se está realizando, tal como se propone en la enmienda 16.
Das Vorsorgeprinzip verlangt von uns, dass wir jetzt handeln und nicht auf die Ergebnisse der gegenwärtig durchgeführten Risikobewertung warten, die in Änderungsantrag 16 auch für DekaBDE vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatosofortiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree usted que una importante contribución al aumento del nivel de vida del pueblo cubano sería el levantamiento inmediato del embargo americano?
Finden Sie nicht auch, daß ein sofortiges Aufheben des amerikanischen Embargos einen wesentlichen Beitrag zur Anhebung des Lebensstandards des kubanischen Volkes leisten würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, afortunadamente en nuestros países y en los Estados Unidos aumentan las reacciones de nuestros pueblos, que exigen el paro inmediato del ataque brutal; y en cualquier caso, que no cumplan nuestros países, los gobiernos de nuestros países, su intención de enviar tropas a Afganistán.
Auf der anderen Seite wächst glücklicherweise in unseren Ländern und in den USA der Widerstand unserer Völker, und es wird ein sofortiges Ende der barbarischen Angriffe gefordert und verlangt, dass die Regierungen unserer Länder den Plan, Truppen nach Afghanistan zu entsenden, unter keinen Umständen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión Europea debería defender un acuerdo definitivo e inmediato que prevea unas fronteras seguras, internacionalmente reconocidas y, si llega el caso, protegidas durante un periodo transitorio por una fuerza internacional.
Daher sollte sich die Union für ein endgültiges und sofortiges Abkommen, das sichere, international anerkannte und falls erforderlich während eines Übergangszeitraums durch eine internationale Schutztruppe kontrollierte Grenzen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor modo de avanzar, en opinión de los Liberales Demócratas de esta Asamblea, es imponer, con carácter inmediato, el embargo de exportaciones de armas a Israel y Palestina, y persuadir a las Naciones Unidas de la conveniencia de crear una misión internacional para enviar tropas a la región que vigilen la paz.
Die Fraktion der liberalen Demokraten in diesem Parlament sieht die beste Lösung darin, ein sofortiges Embargo für Waffenexporte nach Israel und Palästina zu verhängen und die Vereinten Nationen davon zu überzeugen, dass eine internationale Friedenstruppe zur Durchsetzung des Friedens in die Region entsandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un embargo de armas inmediato?
Ein sofortiges Waffenembargo? - Ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ahora que la UE está haciendo un llamamiento para el cese inmediato de la brutal dictadura de Gadafi, e insiste en su completo aislamiento, lo mismo se aplica al brutal y sangriento régimen iraní.
Herr Präsident, nachdem die EU ein sofortiges Ende der brutalen Gaddafi-Diktatur fordert und auf seine vollständige Isolierung besteht, gilt dasselbe für das brutale und blutige iranische Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La SADC communiqué pide el fin inmediato de la violencia, la intimidación, el discurso del odio y el acoso, y apela al Gobierno de Zimbabue a que tome todas las medidas necesarias para convocar elecciones.
Die SADC-Mitteilung fordert ein sofortiges Ende der Gewalt, der Einschüchterung, der Hassreden und der Schikanen und sie fordert die Regierung Simbabwes auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, eine Wahl abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, insto al Presidente en ejercicio, si quiere ser constructivo, a que diga: »Sí, el Gobierno holandés está dispuesto a dar todas las garantías y el asilo político inmediato al Sr. Berisha, a fin de desbloquear la situación en Albania».
In diesem Sinne appelliere ich an den amtierenden Ratspräsidenten, wenn er konstruktiv sein will, sich im Namen der niederländischen Regierung bereitzuerklären, Herrn Berisha alle Garantien und sofortiges politisches Asyl anzubieten, um die Lage in Albanien wieder zu normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este podremos actuar de inmediato y llevar a cabo las adaptaciones necesarias, sobre todo en las zonas sensibles del planeta, como los países pobres.
Auf diese Weise werden sofortiges Handeln und die notwendigen Anpassungen möglich, insbesondere auch in sehr sensiblen Teilen des Planeten wie den armen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea han pedido en el Consejo de Asuntos Generales del lunes el fin inmediato de la violencia y expresado al Presidente Abbás su pleno apoyo a sus decisiones.
Die Außenminister der Europäischen Union haben beim Allgemeinen Rat am Montag ein sofortiges Ende der Gewalt gefordert und Präsident Abbas ihre volle Unterstützung bei seinen Entscheidungen zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatounmittelbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo inmediato debe ser restablecer la calma e impulsar los esfuerzos para establecer un diálogo político entre ambas partes.
Unmittelbares Ziel muß es sein, die Ruhe wiederherzustellen und die Bemühungen voranzubringen, einen politischen Dialog zwischen den beiden Seiten einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea, sin embargo, un problema inmediato: hay que impedir, enseguida, que se repitan los vuelos militares a baja altura y es necesaria asimismo una modificación de las normas que regulan los vuelos militares.
Es stellt sich allerdings auch ein unmittelbares Problem, nämlich die Notwendigkeit, sofort zu unterbinden, daß erneut militärische Tiefflüge stattfinden; ferner müssen die für Militärflüge geltenden Vorschriften revidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, consideramos que nuestro objetivo fundamental inmediato es seguir adelante con la consolidación fiscal y con las reformas estructurales que nos permitan mejorar nuestra capacidad de crecimiento.
Daher sind wir der Ansicht, dass unser unmittelbares Hauptziel darin besteht, die Haushaltskonsolidierung und die Strukturreformen weiter voranzubringen, die es uns erlauben, unsere Wachstumsfähigkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prosperidad económica debe ser nuestro objetivo inmediato, porque condiciona el empleo y es la única fuente de progreso social.
Wirtschaftlicher Aufschwung muss unser unmittelbares Ziel sein, denn er ist die Voraussetzung für Beschäftigung und die einzige Quelle für sozialen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada teórico en el cambio climático sino algo práctico que exige que la Unión Europea actúe de inmediato.
Der Klimawandel ist nichts Theoretisches, sondern etwas Praktisches, das ein unmittelbares Handeln der Europäischen Union verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conseguimos ni siquiera en nuestro entorno más inmediato crear un orden y una estructura adecuados que sirvan de utilidad a una unidad como es la Unión Europea, cuando se trate de su ámbito inmediato de intereses.
Es gelingt uns ja nicht einmal in unserer unmittelbaren Nachbarschaft, eine entsprechende Ordnung und Struktur zu schaffen, die einer Einheit, wie es die Europäische Union nun einmal ist, wiederum zugute kommen, wenn es sich um ihr unmittelbares Interessensgebiet handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el tiempo limitado de que disponemos, resulta necesario que la Comisión actúe de inmediato.
Im Hinblick auf die geringe uns verbleibende Zeit ist ein unmittelbares Handeln der Kommission erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un sistema, diríamos, matemático o inmediato, automático, sino que hace falta, primero, el requerimiento al Estado, y cuando el Estado da cumplimiento se acaba el procedimiento; a partir de ahí, la Comisión no tiene la posibilidad de hacer nada.
Das ist kein mathematisches oder unmittelbares bzw. automatisches System, sondern der Staat muss zunächst zur Erfüllung aufgefordert werden, und wenn er der Forderung nachkommt, wird das Verfahren geschlossen; von diesem Zeitpunkt an kann die Kommission nichts unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo los fondos estructurales tienen por finalidad abordar un problema inmediato, como por ejemplo las dificultades de la industria siderúrgica.
Strukturfonds sind oft dafür gedacht, ein unmittelbares Problem anzugehen, wie etwa den Niedergang der Stahlindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ser humano no puede concebirse a sí mismo como una entidad independiente de lo que le rodea que sólo se preocupa de su bienestar inmediato.
Der Mensch ist nicht als Wesen vorstellbar, das losgelöst von seinen Mitmenschen existiert und nur auf sein unmittelbares Wohlergehen bedacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatonaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme subrayar solo tres de ellos, en los que tenemos que realizar grandes avances en un futuro inmediato.
Lassen Sie mich nur drei dieser Bereiche hervorheben, in denen unserer Ansicht nach in naher Zukunft wesentliche Fortschritte erzielt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuar esta política y alimentar los instintos expansionistas y fanáticos del régimen iraní será la mayor tragedia a la que tengamos que hacer frente en el futuro inmediato.
Die Fortsetzung dieser Politik, das Anheizen der expansionistischen und fanatischen Instinkte des iranischen Regimes wird die größte Tragödie sein, der wir uns in naher Zukunft gegenübersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, esperamos sus reacciones, sus opiniones acerca de dicho Libro Blanco y, por consiguiente, tendremos la oportunidad de debatir esta cuestión de forma extensa en un futuro inmediato.
Ich erwarte nun Ihre Reaktion und Ihre Meinung zum Weißbuch, und in naher Zukunft werden wir dann die Gelegenheit haben, ausführlich über dieses Thema zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto debemos hacerlo en el futuro inmediato, no en un futuro lejano –no dentro de 10 o 15 años, por ejemplo, cuando Turquía esté preparada para la adhesión–, en interés de Europa, y tenemos que hacerlo ahora para la Unión Europea de 25 o 27 Estados miembros.
Dies muss zum Wohle Europas in naher und nicht in ferner Zukunft geschehen – also beispielsweise nicht erst in 10 bis 15 Jahren, wenn die Türkei eventuell bereit für einen Beitritt ist –, und es ist bereits für die Europäische Union der 25 oder 27 Mitgliedstaaten von Belang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de intentar hacer hincapié en una parte es el de que los avances de forma irregular no siempre son permanentes y con frecuencia propician una situación en el futuro inmediato en la que hay una regresión respecto de los avances que se habían logrado.
Wenn man den Schwerpunkt nur auf einen dieser Bereiche legt, so kann das Problem entstehen, daß die Fortschritte auf lange Sicht nicht immer dauerhaft sind. Dies kann in naher Zukunft zu einer Situation führen, bei der die erreichten Vereinbarungen durch Rückschritte geschmälert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se preveía que la Agencia fuera autoamortizable, hemos de reconocer que eso no va a ser posible en el futuro inmediato aunque sigamos disminuyendo año tras año la contribución de la UE como proporción del presupuesto total de la Agencia.
Auch wenn angestrebt wurde, daß sich die Agentur einmal finanziell selbst trägt, müssen wir zugeben, daß das in naher Zukunft nicht eintreten wird, obwohl wir den Anteil des EU-Beitrags am Gesamthaushalt der Agentur Jahr für Jahr weiter gesenkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos al corriente del reciente compromiso de la Comisión para redactar un Libro Verde en el futuro inmediato para estimular un debate sobre esta cuestión.
Wie wir alle wissen, hat die Kommission in Aussicht gestellt, in naher Zukunft ein Grünbuch zu veröffentlichen, um eine Debatte über dieses Thema anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, se trata de una cuestión europea que debemos abordar intensamente en un futuro inmediato.
Aus dieser Perspektive ist es eine europäische Frage, die wir in naher Zukunft intensiv behandeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo espero que los Estados miembros que tienen una mayor responsabilidad a la hora de facilitar tales acuerdos sean suficientemente sensibles para hacerlo en el futuro inmediato.
Und ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten, die eine größere Verantwortung beim Zustandekommen solcher Übereinkommen haben, genügend Einsicht haben, um dies in naher Zukunft zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo dispongo sólo de un minuto para preguntarle algo que no sabemos, y es si el Comisario, en el futuro inmediato, va a continuar lavándose las manos, va a continuar tomando nota con pesar o si, por casualidad, va a adoptar ya por fin una actitud más responsable.
Ich habe nur eine Minute, um ihn etwas zu fragen, was wir nicht wissen, nämlich ob der Kommissar sich auch in naher Zukunft die Hände waschen und weiterhin mit Bedauern zur Kenntnis nehmen wird oder ob er zufällig endlich eine verantwortungsbewußtere Haltung einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatounverzüglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos redactar un plan europeo para prescindir de inmediato de la energía nuclear.
Wir müssen einen europäischen Plan für einen unverzüglichen graduellen Ausstieg aus der Kernenergie ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También decidió que no era necesario adoptar medidas adicionales de inmediato y que la posición podría revisarse de nuevo a finales de este mes o a principios de octubre para determinar si se precisan medidas adicionales.
Außerdem entschied der Verwaltungsrat, dass keine unverzüglichen Maßnahmen notwendig sind und die Position Ende dieses Monats oder Anfang Oktober erneut geprüft werden soll, um zu sehen, ob weitere Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión concede también la máxima importancia al cumplimiento pleno e inmediato por todas las partes de la Resolución 1559 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Weiterhin misst die Kommission einer vollständigen und unverzüglichen Umsetzung der Resolution 1559 des UN-Sicherheitsrates durch alle Beteiligten äußerste Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué gestiones se propone emprender de inmediato ante las autoridades turcas?
Welche unverzüglichen Schritte gedenkt der Rat gegenüber den türkischen Behörden einzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, quiero pedir a la Presidencia, el Consejo y la Comisión Europea que exijan a Israel el fin inmediato del bloqueo.
Im Namen meiner Fraktion ersuche ich daher den Vorsitz, den Rat und die Europäische Kommission, Israel nachdrücklich zur unverzüglichen Beendigung der Blockade aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que estos dos objetivos interrelacionados se van a lograr si apoyamos mañana el inicio inmediato de las negociaciones de adhesión entre este país y la Unión Europea?
Glauben Sie, dass diese zwei miteinander verbundenen Zielsetzungen erreicht werden, wenn wir morgen den unverzüglichen Beginn der Beitrittsverhandlungen zwischen diesem Land und der Europäischen Union unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa postura debe incluir ayuda macrofinanciera junto con el comienzo inmediato de las conversaciones, en la medida de lo posible, sobre un acuerdo de asociación.
Dies sollte makrofinanzielle Hilfe beinhalten, neben dem schnellen und unverzüglichen Beginn von Gesprächen über ein Assoziierungsabkommen, soweit dieses möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento hay, a nuestro juicio, una cuestión fundamental para el avance inmediato del Mercado Único: se trata de la materia fiscal.
Gegenwärtig gibt es unserer Ansicht nach eine Schlüsselfrage für den unverzüglichen Fortschritt des Gemeinsamen Binnenmarktes: Es handelt sich um das Steuerwesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso insistimos -y ésta es la principal queja que desde el punto de vista del control financiero se pueda hacer a la propuesta de la Comisión- en el establecimiento inmediato de las agencias nacionales de control.
Daher bestehen wir - und dies ist unter dem Gesichtspunkt der finanziellen Kontrolle die Hauptklage, die hinsichtlich des Vorschlages der Kommission zu äußern ist - auf der unverzüglichen Einrichtung nationaler Kontrollstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello instamos a la Comisión a que dé los pasos necesarios para su establecimiento inmediato.
Daher fordern wir die Kommission auf, die zu ihrer unverzüglichen Einrichtung notwendigen Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatounmittelbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora es un hecho que el Reino Unido y uno o dos Estados miembros más no lo contemplan para un futuro inmediato. Es algo que hay que admitir.
Es entspricht jedoch der Realität, daß vom Vereinigten Königreich sowie von einem oder zwei weiteren Mitgliedstaaten eine solche Entwicklung in unmittelbarer Zukunft nicht erwartet wird; das muß anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra decir que la presidencia irlandesa ha dado prioridad a este tema y esperamos sinceramente hacerlo avanzar más en el futuro inmediato.
Ich bin erfreut, sagen zu können, daß diesem Thema von der irischen Präsidentschaft Priorität eingeräumt wurde, und daß es unsere aufrichtige Hoffnung ist, daß wir in unmittelbarer Zukunft dabei weitere Fortschritte erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los combustibles fósiles son la principal fuente de emisiones y no vamos a ser capaces de prohibirlos en un futuro inmediato.
Fossile Brennstoffe sind die Hauptemissionsquelle, und es wird uns nicht möglich sein, sie in unmittelbarer Zukunft zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición expresada esta mañana por el Sr. Prodi y cuanto nos ha dicho ahora el Presidente en ejercicio del Consejo sobre la importancia que para el éxito de las grandes políticas de la Unión, como la ampliación y la PESC, cobrará la Federación Rusa en el futuro inmediato nos llenan de esperanza.
Die heutige Stellungnahme von Herrn Prodi und die gerade gehörten Ausführungen des amtierenden Ratspräsidenten zur Bedeutung, die die Russische Föderation in unmittelbarer Zukunft für die Verwirklichung der großen Politiken der Union wie die Erweiterung und die GASP hat, stimmen hoffnungsvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro inmediato, en Sevilla, el Consejo tratará sobre los cambios que pueden introducirse en marco de los Tratados en vigor.
In unmittelbarer Zukunft, nämlich in Sevilla, muss der Rat die Änderungen angehen, die im Rahmen der bestehenden Verträge vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede hacerlo en un plazo inmediato frente a las decisiones unilaterales y brutales de los grandes grupos empresariales?
Wie soll sie dies aber in unmittelbarer Zukunft angesichts der einseitigen und brutalen Entscheidungen der Großunternehmen tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debemos olvidar que se trata de un programa de siete años, y no de cinco como su predecesor inmediato, y que sus recursos se distribuirán en 27 Estados miembros en lugar de los 15 y después 25 los programas anteriores.
Doch wir sollten nicht vergessen, dass dies ein Siebenjahresprogramm ist, kein fünfjähriges wie sein unmittelbarer Vorgänger, und dass sich seine Ressourcen auf 27 Mitgliedstaaten statt 15 bzw. 25 bei den früheren Programmen verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, convertir a nuestros vecinos del Este en miembros de la familia europea, incluso si la perspectiva de una anexión a la UE probablemente aún no sea una opción realista en un futuro inmediato, se trata de un proyecto a largo plazo.
Zweitens: Die Aufnahme unserer östlichen Nachbarn in die europäische Familie ist - auch wenn die Aussicht auf eine tatsächliche EU-Mitgliedschaft in unmittelbarer Zukunft vermutlich noch keine realistische Option ist - ein langfristiges Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo, por tanto, tienen el deber de proceder inmediatamente con la aplicación de este compromiso, de modo que Europa cuente incluso con mejores herramientas para proteger la seguridad de sus ciudadanos en un futuro inmediato.
Das Europäische Parlament, die Kommission und der Rat haben daher die Pflicht, sofort mit der Umsetzung dieser Verpflichtung zu beginnen, damit Europa noch bessere Hilfsmittel zur Verfügung stehen, um die Sicherheit seiner Bürgerinnen und Bürger in unmittelbarer Zukunft zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión a qué se deben los problemas surgidos en la aplicación del citado programa, en qué fase se encuentran las consultas con las autoridades griegas y qué se prevé que suceda en un futuro inmediato?
Könnte die Kommission mir mitteilen, worauf die Probleme bei der Durchführung des Programms zurückzuführen sind, in welchem Stadium sich die Abstimmungen mit den griechischen Behörden befinden und was in unmittelbarer Zukunft geschehen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatounverzügliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución es importante por su petición del cese inmediato de las hostilidades y la falta de condiciones previas es una iniciativa digna de beneplácito.
Diese Entschließung ist insofern von Bedeutung, als sie die unverzügliche Einstellung der Feindseligkeiten fordert, und die Tatsache, daß es keine Vorbedingungen gibt, ist ein willkommener Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir cuánto lamento que, debido a los extremistas, el Parlamento haya sido incapaz de en este momento un incremento inmediato de la seguridad en las centrales nucleares, incluso pese a que en nuestro grupo hemos alcanzado un consenso que solicita unas verificaciones lo más serias, transparentes e independientes posible.
Schließlich möchte ich vorbringen, wie Leid es mir tut, dass das Parlament aufgrund der Extremisten auf allen Seiten nicht in der Lage war, zu diesem Zeitpunkt eine unverzügliche Verstärkung der Sicherheitsvorkehrungen in Kernkraftwerken anzunehmen, obwohl wir in unserer Fraktion einen Konsens gefunden haben und so sorgfältige, transparente und unabhängige Kontrollen wie möglich fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en muchos casos esas decisiones se aceleran debido a los recientes y trágicos sucesos, y hay llamamientos desde muchos sectores al desmantelamiento total e inmediato de las instalaciones nucleares.
Leider wird diese Entscheidung aufgrund dieser tragischen Ereignisse in vielen Fällen überstürzt und aus allen Richtungen hört man Stimmen, die die vollständige und unverzügliche Stilllegung aller Kernenergieanlagen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge por tanto, señora Presidenta, dar curso a las iniciativas que hay en este momento sobre la mesa, al plan jordano-egipcio y a las conclusiones de la Comisión Mitchel que piden el cese inmediato de la violencia y el reinicio del diálogo para una solución pacífica de este conflicto.
Ich fordere daher nachdrücklich, dass die Initiativen, die derzeit auf dem Tisch liegen, der jordanisch-ägyptische Plan und die Schlussfolgerungen der Mitchell-Kommission, in denen die unverzügliche Einstellung der Gewalt und die Wiederaufnahme des Dialogs zur friedlichen Lösung des Konflikts verlangt wird, weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del establecimiento inmediato de la zona comercial euromediterránea sobre la base del principio de reciprocidad.
Ich befürworte die unverzügliche Einführung der Europa-Mittelmeer-Handelszone auf der Grundlage des Gegenseitigkeitsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se atreverá la Unión Europea a pedir el fin inmediato de esta guerra injusta, ilegal y peligrosa?
Wird es Europa wagen, die unverzügliche Einstellung dieses ungerechten, ungesetzlichen und gefährlichen Krieges zu fordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión sigue siendo válido lo que dije hace tres semanas: exigimos el cese inmediato de los actos de violencia y prontas negociaciones para llegar a una solución política de la crisis.
Für die Union gilt, was ich bereits vor drei Wochen gesagt habe: Sie fordert die unverzügliche Einstellung der Gewaltakte und baldige Verhandlungen im Hinblick auf eine politische Beilegung der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Declaración de París exigió un alto el fuego humanitario inmediato, que incluyese tanto un cese incondicional de los ataques con misiles de Hamás contra Israel, como también el fin de la acción militar israelí.
Als erstes forderte die Pariser Erklärung eine unverzügliche humanitäre Waffenruhe, die sowohl eine bedingungslose Einstellung der Raketenangriffe der Hamas auf Israel als auch ein Ende der israelischen Militäraktion umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional exige un alto el fuego inmediato, la retirada inmediata de las fuerzas militares, el acceso a la ayuda humanitaria, y la libertad de circulación de la población.
Die internationale Gemeinschaft fordert eine unverzügliche Waffenruhe, den unverzüglichen Rückzug der militärischen Kräfte, Zugang zu humanitärer Hilfe und Freizügigkeit für die Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de datos científicos fiables que permitan evaluar las capturas accesorias de bacalao en la pesca industrial, es esencial que se introduzca de inmediato la documentación completa de las capturas y el pleno seguimiento de las embarcaciones que realizan este tipo de actividad.
Aufgrund des Fehlens zuverlässiger wissenschaftlicher Daten, die eine Einschätzung der Beifänge von Dorsch in der Industriefischerei ermöglichen würden, ist die unverzügliche Einführung vollständig dokumentierter Fänge und einer vollständigen Überwachung auf den Schiffen, die diese Art von Fischfang durchführen, unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatogleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, habría que decir que la decisión de no invertir en este ámbito en realidad genera costes que pueden no observarse de inmediato.
Dennoch muss gesagt werden, dass die Entscheidung, nicht in diesen Bereich zu investieren, in der Tat Kosten verursachen wird, die eventuell nicht gleich ersichtlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega Franz Fischler va a responder de inmediato con mayor detalle a las preguntas de la Comisión de Agricultura en relación con la aprobación de la gestión.
Mein Kollege Franz Fischler wird auf die Fragen des Agrarhaushalts im Zusammenhang mit der Entlastung gleich ausführlicher eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria electoral de la oposición fue reconocida, en cualquier caso, de inmediato.
Der Wahlsieg der Opposition wurde jedenfalls gleich anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy totalmente favorable al refuerzo de la eficacia de Europol, pero no es de esta forma como ustedes podrán luchar de inmediato contra el terrorismo.
Ich bin sehr für die Verstärkung der Effizienz von Europol, aber damit werden Sie nicht gleich den Terrorismus bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual nos obliga a preguntarnos de inmediato: ¿y qué hay de las medidas que se iban a adoptar?
Da sind wir gleich bei der Frage: Wo bleiben denn die Maßnahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, a la vista de las grandes explotaciones agrícolas que existen en los países candidatos a la adhesión, también es necesario que la directiva ya esté aprobada antes de la ampliación de la Unión, a fin de que se pueda incluir de inmediato en el acervo comunitario.
Ich glaube auch, daß es gerade im Hinblick auf die großen landwirtschaftlichen Betriebe, die es in den Kandidatenländern gibt, notwendig ist, daß wir die Richtlinie vor einer Erweiterung der Union bereits beschlossen haben, so daß sie gleich in den acquis communautaire übernommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Falconer, le responderé de inmediato.
Herr Falconer, ich werde Ihnen gleich antworten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, una vez que el Comisario esté con nosotros, podremos proseguir y podrá responder de inmediato.
Dann darf er sich gleich als nächster zur Wort melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he votado en contra de este informe porque opta por una estrategia equivocada, porque no defiende la aplicación de la legislación existente, sino que exige de inmediato una nueva directiva, que incluye nuevas autoridades, nuevas burocracias y nuevos procedimientos de prueba.
Ich habe aber gegen diesen Bericht gestimmt, weil er eine falsche Strategie wählt, weil er sich nicht dafür einsetzt, dass bestehende Gesetze umgesetzt werden, sondern statt dessen gleich wieder eine neue Richtlinie fordert, inklusive neuer Behörden, neuer Bürokratien und neuer Prüfverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero felicitar sinceramente al señor Viola por su informe, para pasar a referirme de inmediato a la línea presupuestaria 205 relativa a la seguridad y vigilancia de los edificios.
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Viola ganz herzlich zu seinem Bericht gratulieren und gleich zur Haushaltslinie 205 betreffend Sicherheit und Bewachung der Gebäude kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatosofortiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas se anulará con efecto inmediato en la medida en que sus disposiciones supongan ayuda estatal incompatible.
Die Lizenz- und Abgabenvereinbarung wird mit sofortiger Wirkung insoweit aufgehoben, als sie unvereinbare staatliche Beihilfen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las Partes podrá suspender el presente Acuerdo, con efecto inmediato, en caso de incumplimiento por la otra Parte de uno de los elementos esenciales del presente Acuerdo.
Verstößt eine Vertragspartei gegen ein wesentliches Element dieses Abkommens, so kann die andere Vertragspartei die Anwendung dieses Abkommens mit sofortiger Wirkung aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un buque incumpla una u otra de las condiciones especiales, perderá su derecho a la asignación de días correspondientes al cumplimiento de la condición especial de que se trate, con efecto inmediato.
Erfüllt ein Schiff eine dieser Bedingungen nicht, so verliert es mit sofortiger Wirkung seinen Anspruch auf die zusätzlichen Tage, die an die Einhaltung der Sonderbedingung geknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante de la Operación de la UE de EUFOR-RCA queda autorizado con efecto inmediato para empezar la ejecución de la operación.
Der Befehlshaber der EU-Operation EUFOR RCA wird mit sofortiger Wirkung ermächtigt, mit der Durchführung der Operation zu beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe modificarse para prever la sustitución de los derechos de emisión de la aviación en poder de los usuarios al final de ese periodo de comercio por derechos de emisión de la aviación que sean válidos para el periodo de comercio que comienza en 2013, con efecto inmediato.
Sie sollte mit sofortiger Wirkung geändert werden, um die Ersetzung von am Ende des Handelszeitraums 2008-2012 noch im Besitz von Nutzern befindlichen Luftverkehrszertifikaten durch Luftverkehrszertifikate vorzusehen, die für den 2013 beginnenden Handelszeitraum gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a comercializar uno o varios fondos de emprendimiento social europeos admisibles con la designación «FESE» expirará con efecto inmediato en la fecha de la decisión de la autoridad competente a que se refiere el apartado 2, letra b).
Das Recht zum Vertrieb eines oder mehrerer qualifizierter Fonds für soziales Unternehmertum unter der Bezeichnung „EuSEF“ in der Union erlischt mit sofortiger Wirkung ab dem Zeitpunkt der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Entscheidung der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se cumpla alguna de las citadas condiciones, los buques de que se trate dejarán de estar exentos del cumplimiento de las disposiciones del presente anexo, con efecto inmediato.
Wird eine dieser Bedingungen nicht erfüllt, sind die betreffenden Schiffe mit sofortiger Wirkung nicht mehr von der Anwendung dieses Anhangs ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a comercializar uno o varios fondos de capital riesgo europeos admisibles con la designación de «FCRE» expirará con efecto inmediato en la fecha de la decisión de la autoridad competente a que se refiere el apartado 2, letra b).
Das Recht zum Vertrieb eines oder mehrerer qualifizierter Risikokapitalfonds unter der Bezeichnung „EuVECA“ in der Union erlischt mit sofortiger Wirkung ab dem Zeitpunkt der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Entscheidung der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante de la misión EUTM Malí queda autorizado, con efecto inmediato, para iniciar la ejecución de la EUTM Malí.
Der Befehlshaber der EUTM Mali wird mit sofortiger Wirkung ermächtigt, mit der Ausführung der EUTM Mali zu beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el Reglamento (UE) no 1193/2011 debe derogarse y sustituirse por otro que incluya las disposiciones exigidas por la Directiva 2003/87/CE, la Decisión no 280/2004/CE y la Decisión no 406/2009/CE con efecto inmediato.
Die Verordnung (EU) Nr. 1193/2011 sollte daher mit sofortiger Wirkung aufgehoben und durch eine Verordnung ersetzt werden, welche die aufgrund der Richtlinie 2003/87/EG, der Entscheidung Nr. 280/2004/EG und der Entscheidung Nr. 406/2009/EG erforderlichen Vorschriften enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmediatounmittelbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es un mecanismo eficaz de prevención de crisis, puesto que refuerza la confianza a corto y largo plazo en la economía europea, así como la confianza en el futuro inmediato.
Es ist zudem ein durchaus wirksamer Mechanismus zur Krisenprävention, da durch ihn das langfristige und kurzfristige Vertrauen in die europäische Wirtschaft wie auch das Vertrauen in die unmittelbare Zukunft gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, me parece que el ponente Sr. von Wogau, la Sra. Berès, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y la Comisión de Asuntos Constitucionales han logrado encontrar un punto de equilibrio entre estas exigencias ofreciéndonos una buena solución en lo inmediato y un camino a recorrer para el futuro.
Alles in allem ist es dem Berichterstatter von Wogau, der Kollegin Berès, dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung und dem Ausschuss für konstitutionelle Fragen nach meinem Dafürhalten gelungen, eine Balance zwischen diesen Erfordernissen zu finden, indem sie uns eine gute Lösung für die unmittelbare Gegenwart und einen Weg für die Zukunft gewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque tenemos un reto inmediato.
Denn wir haben eine unmittelbare Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro interés inmediato reside en colaborar con las Naciones Unidas y el Gobierno haitiano para aliviar el sufrimiento del pueblo de Haití.
Unsere unmittelbare Aufmerksamkeit gilt der Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen und der haitianischen Führung, um das Leid der Bevölkerung in Haiti zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto a mis colegas en que acepten la dualidad, al menos en el futuro inmediato.
Ich fordere die Kollegen auf, zumindest für die unmittelbare Zukunft den Fortbestand der zwei Genehmigungsverfahren zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay absolutamente ningún peligro inmediato ni emergencia de ningún tipo, ni existe una amenaza para la población circundante de España.
Es besteht absolut keine wie auch immer geartete unmittelbare Gefahr oder Notsituation, auch besteht keinerlei Gefahr für die Bevölkerung in den angrenzenden Gebieten Spaniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deber inmediato de todos, incluida la Unión Europea, es por tanto actuar para salvar estos puestos de trabajo en la planta de Forest, no solo para los trabajadores del grupo Volkswagen, sino también para los 8 000 empleados de la industria auxiliar.
Vor allen, einschließlich der Europäischen Union, steht also die unmittelbare Aufgabe, sich zu mobilisieren, um die Arbeitsplätze am Standort Forest zu retten, sowohl für die Arbeitnehmer des Konzerns als auch für die 8 000 Arbeitnehmer der Zulieferbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la moratoria, desde el punto de vista jurídico la Comisión no cuenta con ningún recurso disponible e inmediato para imponer una moratoria sobre la importación, la exportación y el comercio de productos procedentes de focas.
Was das Moratorium betrifft, so hat die Kommission keine unmittelbare rechtliche Handhabe, ein solches Moratorium über Einfuhr, Ausfuhr und Handel auf dem Gebiet von Robbenprodukten zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en virtud de la política comercial no existe ningún remedio inmediato posible.
Auch ist im Rahmen der Handelspolitik keine unmittelbare Abhilfe möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por otro lado, el ponente expresa una sana y legítima preocupación ante el futuro inmediato respecto de la ampliación que estamos a punto de concluir.
Zum anderen bringt der Berichterstatter eine gesunde und legitime Sorge über die unmittelbare Zukunft angesichts der bevorstehenden Erweiterung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatoalsbald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, deberá enviarnos una correspondiente solicitud de información por e-mail a la dirección info@metabo.de o por fax al nº +49(0)7022/722595, la cual será recibirá contestación de forma inmediata por e-mail o por fax.
ES
Ein entsprechendes Auskunftsverlangen ist entweder per E-Mail an die Adresse info@metabo.de oder per Telefax an die Rufnummer +49(0)7022/722595 an uns zu stellen und wird alsbald per E-Mail oder Telefax beantwortet.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
De inmediato se Acercó a Jesús y dijo:
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su comprenderán, sin embargo, que Roma salir de inmediato y otra vez.
Ihr werdet jedoch verstehen, dass ich Rom alsbald wieder verlassen muss.
Korpustyp: Untertitel
De inmediato, ella Cayó a los pies de él y Expiró.
Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y de inmediato, estando él Aún hablando, el gallo Cantó.
Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De inmediato se Levantó en presencia de ellos, Tomó la camilla en que estaba recostado y se fue a su casa glorificando a Dios.
Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y de inmediato le hablaron de ella.
und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y de inmediato fueron abiertos sus Oídos y desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De inmediato Jesús Extendió la mano, le sostuvo y le dijo:
Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y de inmediato ellos dejaron sus redes y le siguieron.
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmediatosofortigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inyección de CEPROTIN produce un aumento inmediato, aunque transitorio, de los niveles de proteína C.
Eine Injektion von CEPROTIN führt zu einem sofortigen, jedoch nur vorübergehenden Anstieg der Spiegel von Protein C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta modificación tiene por objeto asegurarse de que en el texto no se sugiera un aborto provocado inmediato, que no está justificado por la experiencia clínica recabada hasta el momento.
Diese Textänderung soll sicherstellen, dass der Text keinen sofortigen Schwangerschaftsabbruch nahelegt, der nach den bisher gesammelten klinischen Erfahrungen nicht gerechtfertigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Como con todas las vacunas inyectables, se debe disponer para uso inmediato de tratamiento médico adecuado y supervisión, para el caso poco frecuente de una reacción anafiláctica después de la administración de la vacuna.
Wie bei allen Impfstoffen, die als Injektion verabreicht werden, sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes geeignete medizinische Behandlungsmöglichkeiten für den sofortigen Einsatz verfügbar und eine Beaufsichtigung des Impflings sichergestellt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe estar disponible un tratamiento adecuado para uso inmediato por si se produce una reacción anafiláctica durante la administración de RoActemra.
Geeignete Mittel zur Behandlung einer anaphylaktischen Reaktion müssen während der Anwendung von RoActemra zum sofortigen Gebrauch bereit stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para uso único e inmediato tras la primera apertura y reconstitución.
Zum sofortigen und einmaligen Gebrauch nach Anbruch und Rekonstitution.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con cualquier otra vacuna, se debe disponer del tratamiento adecuado, incluyendo adrenalina, para su uso inmediato en caso de ocurrir una reacción anafiláctica o anafilactoide.
Wie bei allen Impfstoffen sollten geeignete Behandlungsmaßnahmen, einschließlich Adrenalin, zur sofortigen Verwendung zur Verfügung stehen, falls anaphylaktische oder anaphylaktoide Reaktionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos para tratar las reacciones de hipersensibilidad, como la adrenalina, los antihistamínicos y los glucocorticoides deben estar disponibles para su uso inmediato por si ocurre una reacción alérgica durante la administración de MabThera.
Epinephrin (Adrenalin), Antihistaminika und Glukokortikoide, sollten zum sofortigen Gebrauch bereitstehen, falls es während der Anwendung von MabThera zu einer allergischen Reaktion kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administre palivizumab, se debe disponer de modo inmediato, de medicamentos para el tratamiento de reacciones graves de hipersensibilidad, incluyendo anafilaxia.
Es sollten Medikamente zur sofortigen Behandlung von schwerwiegenden Überempfindlichkeitsreaktionen, einschließlich Anaphylaxie, nach der Verabreichung von Palivizumab vorhanden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, deberán estar disponibles para un uso inmediato medicamentos para tratar estos síntomas (por ejemplo, antihistamínicos, corticosteroides, adrenalina y anticonvulsivantes) así como un equipo de emergencia.
Jedoch sollten zur Behandlung dieser Symptome Arzneimittel (wie Antihistamine, Kortikosteroide, Adrenalin und Antikonvulsiva) sowie eine Notfallausrüstung für einen sofortigen Gebrauch zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para uso único e inmediato tras la primera apertura y reconstitución.
Nach Öffnen und Rekonstitution zur sofortigen Anwendung und zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inmediatosofortige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide el cese inmediato de todos los actos de violencia y actividades militares entre las partes israelí y palestina, como se convino en los entendimientos alcanzados en Sharm El-Sheikh el 8 de febrero de 2005;
2. fordert die sofortige Einstellung aller Gewalthandlungen und militärischen Aktivitäten zwischen der israelischen und der palästinensischen Seite, wie in den Vereinbarungen von Scharm esch-Scheich vom 8. Februar 2005 vereinbart;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional, incluido el Cuarteto, a que adopte medidas de inmediato para estabilizar la situación y reanudar el proceso de paz, entre otros procedimientos mediante el posible establecimiento de un mecanismo internacional para la protección de las poblaciones civiles;
8. fordert die internationale Gemeinschaft, einschließlich des Quartetts, auf, sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Lage zu stabilisieren und den Friedensprozess wieder in Gang zu setzen, namentlich durch die mögliche Schaffung eines internationalen Mechanismus zum Schutz der Zivilbevölkerung;
Korpustyp: UN
La PTT es una patología grave y requiere tratamiento inmediato.
TTP ist eine schwerwiegende Erkrankung und erfordert eine sofortige Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas graves, tales como dificultad para respirar y desmayo (casi desmayo), requieren tratamiento de urgencia inmediato.
Bei schweren Symptomen, einschließlich Schwierigkeiten beim Atmen und (beinahe) Ohnmacht ist eine sofortige Notfallbehandlung notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la dilución se recomienda un uso inmediato.
Nach Verdünnung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto en caso de administración inadvertida de Ytracis, la radiotoxicidad para el paciente debe reducirse de modo inmediato (en una hora) con la administración de preparaciones que contienen quelantes como el Ca-DTPA o el Ca-EDTA para aumentar la eliminación del radionúclido del organismo.
Daher muss im Fall einer unbeabsichtigten Gabe von YTRACIS die Radiotoxizität für den Patienten möglichst gering gehalten werden durch die sofortige (d.h. innerhalb einer Stunde erfolgende) Gabe von Zubereitungen, die Chelatbildner enthalten, wie Ca-DTPA oder Ca-EDTA, damit die Elimination des Radionuklids aus dem Organismus beschleunigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de preparar la solución de Enbrel, se recomienda el uso inmediato.
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se utiliza de inmediato, las condiciones del medicamento previo a su uso son responsabilidad del usuario.. La solución reconstituida no debe almacenarse y debería diluirse rápidamente.
Wenn eine sofortige Verwendung nicht erfolgt, ist der Anwender für die Aufbewahrung und die Bedingungen vor der Verwendung verantwortlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con antelación debe establecerse un plan de actuación que incluya los medicamentos necesarios y los equipos disponibles para el tratamiento inmediato en caso de producirse una reacción grave.
Die Vorgehensweise für das Auftreten einer schwerwiegenden Reaktion ist im Voraus zu planen, damit erforderliche Arzneimittel und Ausrüstung für eine sofortige Behandlung bereitstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si presenta una hemorragia uterina que haga necesario el parto inmediato
- Wenn bei Ihnen Uterusblutungen vorliegen, die eine sofortige Entbindung erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inmediatoumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enfermedades deben tratarse de manera inmediata para evitar el sufrimiento del animal.
ES
Yushchenko y el BNU todavía pueden actuar, pero si no lo hacen de inmediato podría darse una crisis financiera costosa e innecesaria.
Juschtschenko und die NBU können noch etwas unternehmen, aber wenn dies nicht sofort geschieht, könnte eine kostspielige und unnötige Finanzkrise folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nathan Wallace, venga a mi oficina de inmediato.
Nathan Wallace, kommen sie sofort in mein Büro!
Korpustyp: Untertitel
DssAgent/difusión es una tarea esencial que necesita para realizar de inmediato.
Hilfsaktionenwurden so schnell wie möglich organisiert, Außerordentliches leistete nicht nur die Armee, sondern auch die Freiwillige Feuerwehr und Studenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El acuerdo otorga a los países firmantes un acceso pleno e inmediato al mercado interior europeo.
Das Abkommen gewährt den Unterzeichnerländern augenblicklich uneingeschränkten Zugang zum europäischen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Veo a ese hombre, y tengo una inmediata necesidad de tomarle el pelo.
Ich sah diesen Mann, ich verspürte augenblicklich den Drang, ihn aufzuziehen. - Er ist der Direktor.
Korpustyp: Untertitel
La única manera de darnos cuenta de que estamos soñando es despertarnos, puesto que entonces comprobamos deinmediato y sin lugar a dudas que el mundo que experimentábamos en nuestro sueño era una ilusión y una mera apariencia en nuestra mente.
Dann begreifen wir augenblicklich ohne jeden Zweifel, dass die Welt, die wir in unserem Traum erfahren haben, täuschend war und unserem Geist bloß erschienen ist.
Der Schüler kann auf einfache Art Auskunft über seine Ausbildung, sein Familienumfeld und Themen, die sich auf dringende Bedürfnisse beziehen, geben.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
China, Corea, Singapur y el Japón tienen poblaciones en proceso de envejecimiento y enormes obligaciones relativas a pensiones que necesitan financiación inmediata.
China, Korea, Singapur und Japan haben alternde Bevölkerungen und benötigen dringend Geld zur Finanzierung ihrer massiven Rentenverpflichtungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Necesito hablar contigo de inmediato.
Ich muss dich dringend sprechen."
Korpustyp: Untertitel
¿Puede intervenir de manera inmediata la Comisión para que cese dicha difusión?
Kann die Kommission dringend tätig werden, damit diese Verbreitung von Werbung eingestellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
inmediatounmittelbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sección de Administración y Finanzas ha recibido instrucciones de que no tramite ninguna solicitud de reembolso de gastos de viaje hasta que reciba confirmación por escrito del supervisor inmediato competente de que se ha realizado el viaje señalado.
Die Sektion Verwaltung und Finanzen wurde angewiesen, keine Reisekostenanträge zu bearbeiten, solange keine schriftliche Bescheinigung seitens des jeweiligen unmittelbaren Vorgesetzten vorliegt, aus der hervorgeht, dass die Reise entsprechend den gemachten Angaben unternommen wurde.
Korpustyp: UN
Afirma que sería apropiado que las Naciones Unidas sufragasen el costo inmediato de proporcionar a los presos que cumplen condenas impuestas por el Tribunal Internacional para Rwanda un régimen penitenciario compatible con los regímenes descritos en el párrafo 17 del informe del Secretario General4;
6. bekräftigt, dass es angemessen wäre, dass die Vereinten Nationen die unmittelbaren Kosten dafür tragen, dass Gefangenen, die vom Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda verhängte Haftstrafen verbüßen, Haftbedingungen gewährt werden, die den in Ziffer 17 des Berichts des Generalsekretärs4 dargelegten Kriterien entsprechen;
Korpustyp: UN
La administración intravenosa de CEPROTIN proporciona un aumento inmediato pero temporal de los niveles plasmáticos de proteína C.
Die intravenöse Verabreichung von CEPROTIN gewährleistet den unmittelbaren jedoch temporären Anstieg von Protein-C-Plasmaspiegeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda realizar una monitorización de los niveles valle de tacrolimus cuidadosa y frecuente en las primeras dos semanas post- trasplante con Advagraf para asegurar una exposición adecuada al fármaco en el periodo post-trasplante inmediato.
Sorgfältige und wiederholte Kontrollen der Tacrolimus-Talspiegel sind empfohlen während der ersten zwei Wochen nach Transplantation unter Advagraf, um angemessene Substanz-Exposition in der unmittelbaren Nachtransplantationsphase sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los valores de AUC del MPA obtenidos tras la administración intravenosa de 1 g de CellCept, dos veces al día, a pacientes sometidos a trasplante renal en el periodo post-trasplante inmediato, son comparables a los observados tras la administración por vía oral de 1 g de CellCept, dos veces al día.
Die MPA-AUC-Werte der Nierentransplantationspatienten, die eine Infusion von zweimal 1 g CellCept intravenös pro Tag in der unmittelbaren Posttransplantationsphase erhielten, sind vergleichbar mit den Werten, die nach oraler Gabe von zweimal täglich 1 g CellCept beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, como no contiene ningún conservante antimicrobiano o agente bacteriostático, está pensado para su uso inmediato.
Da es jedoch keine antimikrobiellen Konservierungsstoffe oder bakteriostatische Mittel enthält, ist es für den unmittelbaren Gebrauch nach dem Öffnen bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un aumento en la frecuencia o intensidad del dolor de cabeza (que pudiera ser pródromo de un evento cerebrovascular) puede ser una razón para interrumpir de inmediato el tratamiento con anticonceptivos combinados.
Eine zunehmende Häufigkeit oder Schwere von Kopfschmerzen (die ein Prodrom eines zerebrovaskulären Insults darstellen können) können einen unmittelbaren Abbruch von kombinierten Kontrazeptiva notwendig machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y una de las prioridades es cumplir de forma inmediata con los acuerdos contemplados en el marco del programa comunitario de ayuda al Mediterráneo, pero además se necesitarán acciones complementarias a las ya contempladas, a la vista de la envergadura que está tomando el problema de la inmigración para el inmediato futuro: 1.
Eine der Prioritäten ist die unverzügliche Durchführung der Vereinbarungen, die im Rahmen des gemeinschaftlichen Hilfsprogramms für den Mittelmeerraum vorgesehen sind, wobei jedoch in Anbetracht des Ausmaßes, welches das Einwanderungsproblem in der unmittelbaren Zukunft annimmt, zu den bereits vorgesehenen Maßnahmen noch weitere hinzukommen müssen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles serán los próximos pasos en Libia en el inmediato futuro?
Welches sind die nächsten unmittelbaren Schritte in Libyen?
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de mayo, las autoridades polacas retiraron al procurador Jerzy Mierzewski de la investigación relativa a la presunta tortura de al-Nashiri y de Abu Zuybaydah y su superior inmediato, Robert Majewski, fue destituido.
Am 24. Mai entzogen die polnischen Behörden dem Staatsanwalt Jerzy Mierzewski die Ermittlungen im Fall der behaupteten Folter von al-Nashiri und von Abu Zubaydah und entließen seinen unmittelbaren Vorgesetzten Robert Majewski.
Korpustyp: EU DCEP
inmediatodringlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez satisfechas las necesidades inmediatas, no nos olvidamos de las víctimas.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, los problemas de los incendios forestales en el Asia sudoriental, ya mencionados en el debate, serán, evidentemente, un asunto de interés inmediato.
Das Problem der Waldbrände in Südostasien, die in der heute geführten Aussprache bereits erwähnt wurden, muß selbstverständlich als ein dringliches Anliegen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez satisfechas las necesidades inmediatas después de ocurrida una catástrofe natural de gran envergadura, LCIF sigue comprometida a ayudar a los damnificados a reconstruir sus comunidades y sus vidas.
Nachdem die dringlichsten Hilfsmaßnahmen nach größeren Katastrophen bereitgestellt wurden, leistet LCIF auch weiterhin Unterstützung zum Wiederaufbau der betroffenen Kommunen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, ¿no podríamos ocuparnos más adelante de la cuestión de Chernóbil, que no es de una urgencia tan inmediata a pesar de que se trata de su décimo aniversario?
Wir könnten das Thema Tschernobyl jedoch wieder aufgreifen, das nicht übermäßig dringlich ist, obwohl es sich um den zehnten Jahrestag handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una responsabilidad política de primera magnitud y una prioridad inmediata en la política mundial que la Unión Europea ponga punto final a esta lógica de exportación de residuos que no constituye tal exportación, sino la remisión del problema a otra zona del planeta.
Es ist eine Frage der politischen Verantwortung erster Größe und auch international gesehen äußerst dringlich, daß die Europäische Union eine Entscheidung trifft und endlich Schluß macht mit dieser Logik des Müllexports, der das Problem nicht behebt, sondern lediglich in eine andere Region unseres Planeten verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que los expedientes han sido precintados no es válido, teniendo en cuenta que existe una copia de todos los expedientes que se puede utilizar, con tal que se alcance un acuerdo sensato e inmediato entre la Comisión, el interventor y el juez de instrucción.
Das Argument, die Dossiers seien versiegelt, verfängt nicht, da von allen Dossiers Zweitausfertigungen existieren, die verwendet werden können, vernünftige und dringliche Beratungen zwischen der Kommission, dem Kurator und dem Untersuchungsrichter vorausgesetzt.
La transcodificación dinámica o Dynamic Transcoding también permite recuperar deinmediato los datos de vídeo pertinentes de entre horas de material grabado.
La detección automática de impresoras o multifuncionales cercanos supone poder usar la impresión deinmediato, sin necesidad de realizar una complicada configuración ni instalar más software.
ES
Drucker und Multifunktionsdrucker in der Nähe werden automatisch erkannt, sodass die Funktion sofort und ohne komplizierte Einrichtung oder Installation zusätzlicher Software einsatzbereit ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Esta serie también fue notable por el hecho de que cada uno de sus diez tomos deinmediato llegó a los primeros lugares de las listas de best-séllers.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
de inmediatoaugenblicklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única manera de darnos cuenta de que estamos soñando es despertarnos, puesto que entonces comprobamos deinmediato y sin lugar a dudas que el mundo que experimentábamos en nuestro sueño era una ilusión y una mera apariencia en nuestra mente.
Dann begreifen wir augenblicklich ohne jeden Zweifel, dass die Welt, die wir in unserem Traum erfahren haben, täuschend war und unserem Geist bloß erschienen ist.
Ahora que hemos puesto el conocimiento en Internet y hemos eliminado los efectos de la distancia en el intercambio de información, la última frontera de esta tecnología es la posibilidad de combinar un nuevo sistema de identificación por radiofrecuencia con productos, de forma que los productos puedan proporcionar información deinmediato a los consumidores.
Nun da wir das Internet mit Wissen gefüllt und den Einfluss der Distanz beim Austausch von Informationen beseitig haben, besteht die neueste zu nehmende Hürde dieser Technologie in der Möglichkeit, ein neues RFID-System mit Produkten zu verknüpfen, sodass Verbrauchern augenblicklich Informationen zu den Produkten angezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acceso inmediatoSofortzugriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características de búsqueda electrónica reducen los procesos manuales que suponen un gran consumo de tiempo y dan accesoinmediato a los documentos necesarios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con la captura de documentos en archivos electrónicos indexados, estos se pueden buscar, gestionar y almacenar fácilmente en carpetas seguras para el accesoinmediato por usuarios autorizados.
ES
Da die Dokumente in indizierten elektronischen Dateien erfasst werden, können sie einfach durchsucht, verwaltet und in sicheren Ordnern abgelegt werden, auf die autorisierte Nutzer Sofortzugriff haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al trabajar en un ticket, tendrán accesoinmediato a la información unificada del cliente, podrán hacer búsquedas en la base de conocimientos de agente y obtener información pertinente de otras áreas del negocio.
Bei der Bearbeitung eines Tickets haben sie Sofortzugriff auf kombinierte Kundendaten, können die Help Center durchsuchen und auch aus anderen Bereichen Ihres Unternehmens relevante Daten einholen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
acceso inmediatounmittelbarer Zugriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento debe ser sintomático y debe estar disponible un accesoinmediato a los medicamentos y equipo de emergencia necesarios por si ocurriese una reacción grave.
Die Behandlung sollte symptomatisch sein und es sollte unmittelbarerZugriff auf die erforderlichen Arzneimittel und die erforderliche Notfallausrüstung bestehen, für den Fall, dass es zu einem schwerwiegenden Ereignis kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmediato
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen