linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inmediato .
[ADJ/ADV]
inmediato sofortig 3.330
unmittelbar 2.495 direkt 268

Verwendungsbeispiele

inmediato sofortig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LTC ha anunciado hoy la disponibilidad inmediata de LTC Worx 3.0. UK
LTC gab heute die sofortige Verfügbarkeit von LTC Worx 3.0 bekannt. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pide la libertad inmediata e incondicional de Yawovi Agboyibo;
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Yawovi Agboyibo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ivanov Ganya, preséntese al puerto 9 para partir de inmediato.
Ivanov Ganya, kommen Sie zum sofortigen Start zu Schleuse 9.
   Korpustyp: Untertitel
Aena Aeropuertos realiza los máximos esfuerzos para asegurar su fiabilidad y actualización inmediata. ES
Aena Aeropuertos unternimmt alle Anstrengungen, um deren Zuverlässigkeit und sofortige Aktualisierung sicherzustellen. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La PTT es una patología grave y requiere tratamiento inmediato.
TTP ist eine schwerwiegende Erkrankung und erfordert eine sofortige Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karen estoy emitiendo una orden ejecutiv…para la inmediata captura y detención de Jack Bauer.
Karen, ich habe einen auszuführenden Befehl für die sofortige Festnahme und Haft für Jack Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Las ilustraciones de cada marca están disponibles para su descarga inmediata.
Vorlagen für die einzelnen Prüfzeichen stehen zum sofortigen Download zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Exhorta a la liberación inmediata e incondicional del soldado israelí capturado;
1. fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung des entführten israelischen Soldaten;
   Korpustyp: UN
Mi oficina retirará todos los cargos, con efectos inmediatos.
Unsere Seite wird alle Anklagepunkte mit sofortiger Wirkung fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El clip atraumático tiene un efecto hemostático inmediato y son eficaces y fiables. ES
Diese atraumatischen Clips sind effizient und zuverlässig und sorgen für eine sofortige Hämostase. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


destinatario inmediato .
direccionamiento inmediato .
despido inmediato .
dato inmediato .
fondos inmediatos .
desembolso inmediato .
micrófono inmediato .
pago inmediato .
análisis inmediato .
efecto inmediato .
proceso inmediato . . .
de inmediato unverzüglich 45 sofort 19 unmittelbar 4 augenblicklich 2 . . . .
envase inmediato . .
constituyente inmediato .
acceso inmediato Sofortzugriff 4 unmittelbarer Zugriff 1 .
rendimiento inmediato .
apoyo aéreo inmediato .
determinante inmediato de fertilidad . .
crítico con neutrones inmediatos .
"big bang" inmediato .
control imperativo inmediato .
memoria de acceso inmediato .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmediato

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los sacaremos de inmediato.
Wir brechen ab. Wir ziehen euch ab.
   Korpustyp: Untertitel
La encontré de inmediato.
Ich hab sie auf Anhieb gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos repararlas de inmediato.
Wir können mit der Reparatur beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo descubrirían de inmediato.
Sie würden ihn sicher finden.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaste de inmediato.
Ich habe Sie von Anfang an gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Le dispararé de inmediato.
Ich würde dich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
El castigo será inmediato.
Die Strafe soll rasch erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo presentarme de inmediato.
Ich muss mich ihm vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben partir de inmediato.
Ihr solltet bald gehen.
   Korpustyp: Untertitel
en stock, envío inmediato DE
in stock, Direct shipment DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
En stock - Envio inmediato
734-BL020 Auf Lager
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En stock - Envio inmediato
S2640 Versand Verfügbarkeit in:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En stock - Envio inmediato
185-CT009 Letzte Einheiten auf Lager
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En stock - Envio inmediato
Monitor Körperfett und Wasser UM-076 TANITA
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Corta la cabeza de inmediato.
Schneidet einem glatt den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al alcalde de inmediato.
Rufen Sie den Bürgermeister an.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que encontrarlo de inmediato.
Ich muss ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Escupe a Stuart de inmediato!
Du spuckst Stuart auf der Stelle aus!
   Korpustyp: Untertitel
Le gustara Mark de inmediato!
Er wird Mark mögen!
   Korpustyp: Untertitel
Retos para un futuro inmediato
Noch nie war der Unterschied größer
   Korpustyp: EU DCEP
Cese inmediato de la guerra
Teilweise berufe man sich nun auf Gott.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mejoras llegaron de inmediato.
Die Lage verbesserte sich rasch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero decir literalmente de inmediato.
Und das meine ich auch im wahrsten Sinne des Wortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo más inmediato.
Darum geht es zunächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se entendieron de inmediato.
Aber sie verstanden sich von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Era su superior más inmediato.
Sie waren sein Vorgesetzter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ensillen los caballos de inmediato!
- Auf die Pferde, wir reiten hin!
   Korpustyp: Untertitel
Llamen una ambulancia de inmediato.
(Stimme hallt) Noch einen Krankenwagen!
   Korpustyp: Untertitel
Que me quería de inmediato.
Sie wollte, dass ich nach Hause komme.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa con papá de inmediato.
Und komm zu Papa!
   Korpustyp: Untertitel
No parece haber peligro inmediato.
Es besteht keine akute Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Cabalgad de inmediato a Randado.
Mr. Pierce…Schnappt euch ein paar Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me iré de inmediato.
- Dann steig ich im ersten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Detenga el vehículo de inmediato.
Halten Sie auf der Stelle an.
   Korpustyp: Untertitel
No de inmediato, al menos.
Zumindest nicht auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una respuesta de inmediato.
Ich bräuchte Ihre Antwort ziemlich bald.
   Korpustyp: Untertitel
- Te necesito aquí de inmediato.
- Ich brauche dich hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Detened esta farsa de inmediato!
Hört mit diesem Unsinn auf!
   Korpustyp: Untertitel
Hay que matarlo de inmediato.
Dann sollten wir ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra también su efecto inmediato:
Erleben Sie auch hier die Sofortwirkung:
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Presupuesto de traducción inmediato gratuito
Kostenloses Sofortangebot für Ihre Übersetzungen
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Notarás la diferencia de inmediato.
Sie werden auf Anhieb den Unterschied spüren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acceso inmediato a otras soluciones.
schneller und einfacher Zugriff auf FedEx Integrated Services
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
De vuelta a la oficina de inmediato?
Fahren Sie zurück ins Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Su identificación me alertó de inmediato, Sr.
Ihre Kennung ist aufgetaucht, Mr Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
-Envieselo a Su Majestad de inmediato.
- Und nun bringt es zu Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ir a un bote de inmediato.
Sie müssen in ein Rettungsboot!
   Korpustyp: Untertitel
La conexión me sorprendió casi de inmediato.
Die Verbindung wurde mir beinahe schlagartig klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa hacerlo en un plazo inmediato?
Soll diese Entscheidung in allernächster Zeit ergehen?
   Korpustyp: EU DCEP
- Tenemos que deshacernos de inmediato de ella.
- Wir müssen sie loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, hay que actuar de inmediato.
Hier muss also rasch gehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedemos de inmediato a la votación.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar de inmediato.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se publicará de inmediato.
Nach Abschluss des Berichts ist dieser zu veröffentlichen.
   Korpustyp: UN
Que venga el teniente Kajima de inmediato.
Lieutnant Kajima soll herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte saldrá en libertad de inmediato.
Charlotte wird in Kürze wieder frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debo escribir de inmediato al Primer Ministro
Ich schreibe dem Premier.
   Korpustyp: Untertitel
Investigación de perímetro inmediato casi completa.
Der Scan für den Umkreis von 400 m ist fast abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco a un ganador de inmediato.
Ich erkenne einen Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
De inmediato, fue diagnosticado como hemorragia cerebral.
Als nächstes, wissen Sie, wurde eine Hirnblutung diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podemos iniciar los experimentos de inmediato.
Dann können wir mit den Experimenten beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Doi, comience a trabajar de inmediato.
Feldwebel Doi, wir beginnen mit den Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prosigan con la entrega, de inmediato.
Machen Sie mit der Übergabe weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que si. quedaste enamorado de inmediato.
Ich wette ja. Du verliebst dich ja immer blitzschnell.
   Korpustyp: Untertitel
Esa caída libr…te despeja de inmediato.
Dieser freie Fall - es radiert dir alles aus.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, Corazón de Alcachofa en peligro inmediato.
Ich wiederhole, Artischockenherz in unmittelgarer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe te quiere aquí, de inmediato.
Komm wieder zurück. er Chef will dich in der Stadt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La CIA querrá interrogarte de inmediato.
Die CIA wird dich verhören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo que vuelvas a Salzburgo de inmediato.
Ich wünsche, dass Er ohne Aufschub nach Salzburg zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Recoge sus cosas y échala de inmediato.
Pack ihre Sachen und schick sie auf der Stelle weg.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que vengas de inmediato. Es importante.
Ich brauche dich hier, sobald du das hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Trae tus instrumentos y baja de inmediato.
Schnappen Sie sich Ihren Arztkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez Roland pueda firmar de inmediato.
Ich bring das zum Unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya veremos en el futuro inmediato.
Mal sehen, wie sich die Dinge in nächster Zeit entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
De inmediato se detuvo su hemorragia.
und alsobald stand ihr der Blutgang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debemos sacarlo de la ciudad de inmediato.
Er muss schnellstens aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba que vinieran de inmediato.
Ich ahnte nicht, dass sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Luz de Sol" tuvo éxito de inmediato.
'Ein Schluck Sonnenschein' hatte auf der Stelle Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Que vaya a Lower Crossway de inmediato.
Er soll zum unteren Querweg fahren.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe lo verá de inmediato.
Der Boss will Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, nuestro problema inmediato es la rietalina.
Captain, ich meine, unsere dringendste Sorge ist das Ryetalyn.
   Korpustyp: Untertitel
Paseme con mi ayudante de inmediato.
Verbinden Sie mich mit meinem Assistenten.
   Korpustyp: Untertitel
Le exijo que nos libere de inmediato.
Ich fordere Sie auf, uns gehen zu lassen. Du forderst?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver al gerente de inmediato.
Ich möchte ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te encontrarás de inmediato con M.
M erwartet Sie im Vorführraum.
   Korpustyp: Untertitel
Debo regresar de inmediato a Londres.
Ich muss zurück nach London.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que encuentre a Picot de inmediato.
Sie soll Picot finden.
   Korpustyp: Untertitel
No se encuentra en un peligro inmediato.
Sie ist nicht in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Os ordeno que paréis de inmediato!
Und ich befehle euch, damit aufzuhören!
   Korpustyp: Untertitel
Deben llegar a ese laboratorio de inmediato.
Sie sollten schleunigst zu dem Labor fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Si Molly te contacta, llámanos de inmediato.
Rufen Sie an, falls Molly sich meldet.
   Korpustyp: Untertitel
De inmediato se piensa en ambas cosas.
Man denkt an beides gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Llévate esto a la casa de inmediato.
Bringen Sie das ins Haus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Preparado de inmediato para administración y protección
Android-Smartphones und -Tablets Schutz für Windows-PCs
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para sacar a todos fuera de inmediato
Um auf Abruf alle zu evakuieren
   Korpustyp: Untertitel
Me devolverás a mi hija de inmediato.
Ihr gebt mir meine Tochter zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sacaremos de aquí de inmediato.
Wir holen Sie schleunigst hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Regresen a la base para rearme inmediato.
Zurück zum Stützpunkt für Nachrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos esta máquina funcionando de inmediato.
Wir bringen die Maschine im Handumdrehen wieder zum Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con Arthur de inmediato.
Ich muss wegen einer dringenden Angelegenheit mit Arthur sprechen.
   Korpustyp: Untertitel