Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es inmensa su casa.
-Ziemlich riesig die Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Acceso a toda tu colección musical - La unidad de disco duro de 1 TB es inmensa: tendrás espacio más que suficiente para almacenar todo tu audio de alta resolución, así como los archivos de música comprimidos
ES
Zugriff auf Ihre gesamte Musiksammlung - Die Festplatte mit 1 TB ist riesig und bietet jede Menge Platz für Ihre hochauflösenden sowie ihre komprimierten Audiodateien.
ES
El Parlamento debe sentirse más orgulloso de ser el representante de una realidad democrática que está a punto de incorporar a 500 millones de personas precisamente en el momento en que la inmensa mayoría de la opinión pública mundial se interroga críticamente sobre la globalización.
Das Europäische Parlament muss sich seines Wertes als Repräsentant einer demokratischen Welt, die demnächst, d. h. zu einer Zeit, da große Teile der internationalen Öffentlichkeit die Globalisierung kritisch hinterfragen, eine halbe Milliarde Menschen umfassen wird, sicherer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Cristiano-Demócratas) también está orgulloso de haber convencido a la inmensa mayoría de los diputados de todos los signos políticos -incluido el señor Schulz- para convertirle en el portavoz de quinientos millones de ciudadanos.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) ist stolz, dass es ihr gelungen ist, die große Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments gleich welcher politischen Ausrichtung - Herrn Schulz einschließlich - davon zu überzeugen, Sie zum Sprecher von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürgern zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que la inmensa mayoría de los Estados miembros y el Consejo asumen esta opinión o una más estricta en los términos de la propuesta, si vamos a lograr algún tipo de acuerdo en primera lectura debe haber una indicación, quizás ya ha sido así, de que seguiremos esa línea.
Da aber die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten und der Rat in Bezug auf die Vorschläge diesen oder einen noch konsequenteren Standpunkt vertreten, sollte es einen Hinweis darauf geben – und vielleicht gibt es den ja –, dass wir diese Linie verfolgen, wenn es überhaupt eine Chance auf eine Einigung in erster Lesung geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos, sabemos que el rendimiento máximo sostenible necesita de series largas de datos científicos fiables y precisos, mientras que, para la inmensa mayoría de las especies, tal grado de certeza no es posible.
Wir wissen, dass der höchstmögliche Dauerertrag unter anderem lange Reihen zuverlässiger und präziser wissenschaftlicher Daten erfordert, während für die große Mehrheit der Arten ein so hoher Grad an Bestimmtheit nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no podemos ocultar la inmensa preocupación que sentimos por el grave peligro que corren actualmente los rehenes.
Aus meiner Sicht dürfen wir unsere große Sorge nicht verbergen, da sich die Geiseln gegenwärtig in größter Gefahr befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que debe hacerse a escala nacional, pero los Estados miembros tendrán así la inmensa responsabilidad de evitar las asimetrías que surjan entre los Estados miembros en cuanto al nivel de penalización aplicado.
Dies sollte, so auch meine Meinung, auf einzelstaatlicher Ebene geschehen, doch wird auf die Mitgliedstaaten eine große Verantwortung zukommen, denn was die Höhe der Sanktionen betrifft, sind Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten unbedingt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el pueblo estadounidense haya dado la espalda a George Bush a causa de Iraq puede constituir asimismo un indicador de que su obstinado rechazo a suscribir Kyoto no es compartido por la inmensa mayoría de la población.
Die Amerikaner haben sich wegen des Irakkriegs von George Bush abgewandt, aber vielleicht auch deshalb, weil die große Mehrheit der amerikanischen Bevölkerung seine hartnäckige Ablehnung des Kyoto-Protokolls nicht gutheißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese 2 %, la inmensa mayoría somos catalanoparlantes.
Von diesen 2 % stellen wir katalanischen Redner die große Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como ven la inmensa mayoría de los suecos la idea Verde de permitir drogas en ciertas cantidades.
So betrachtet jedenfalls die große Mehrheit der Schweden die Idee der Grünen, Drogen in bestimmten Mengen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidenta, señora Ministra, señora Comisaria, para la inmensa mayoría de los proeuropeos, el resultado del referéndum irlandés es una buena noticia.
(SV) Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar, für die große Mehrheit der Europaanhänger war das irische Ergebnis eine gute Nachricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensaüberwiegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es muy oportuno que digamos hoy, una vez más, que los mercados abiertos y el modelo social europeo, para la inmensa mayoría de los diputados de esta Cámara, forman parte de un todo indisoluble, y que así va a seguir siendo en el futuro.
Meines Erachtens ist dies heute eine sehr passende Gelegenheit, um noch einmal zu erklären, dass der überwiegende Teil der Mitglieder dieses Parlaments die offenen Märkte und das europäische Sozialmodell als Teil eines unteilbaren Ganzen ansieht und dies auch künftig tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría de ellas se cree que participaban en actividades enteramente pacíficas.
Die überwiegende Mehrheit dieser Menschen soll an absolut friedlichen Maßnahmen beteiligt gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe usted muy bien, como yo, que la inmensa mayoría de los buques de gran tonelaje en el mundo están subvencionados de forma directa o indirecta.
Sie werden wie ich wissen, dass die überwiegende Mehrheit der schweren Schiffe in der Welt direkt oder indirekt bezuschusst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la inmensa mayoría de actos de violencia no se denuncian, debido al miedo y a la vergüenza.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pasa por alto la otra realidad existente y consistente en que la inmensa mayoría de las empresas son pequeñas o de medianas dimensiones.
Aber sie trägt einem anderen Faktum keine Rechnung, nämlich daß die überwiegende Mehrheit aller Betriebe mittelständische sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 400 camiones irlandeses afectados por este problema y, como resulta fácil de comprender, la inmensa mayoría de nuestros productos son exportados a la Europa continental y la mayoría de ellos por Francia.
Es gibt 400 irische Lastkraftwagen, die dort steckengeblieben sind, und Sie werden sich bewußt sein, daß die überwiegende Mehrheit unserer Güter nach Kontinentaleuropa exportiert wird und der größte Teil davon durch Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, durante 13 años, la inmensa mayoría de las Naciones Unidas se ha mostrado dispuesta a votar a favor de este importante principio de la civilización.
Seitdem, d. h. seit 13 Jahren, ist die überwiegende Mehrheit in der UNO bereit, dieses wichtige Grundprinzip der Zivilisation anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa imagen no incluye con certeza la inmensa mayoría de nacionales de terceros países que hacen una enorme contribución a la economía y la sociedad de la Unión Europea y que así lo han demostrado durante muchos años.
In dieses Bild passt die überwiegende Mehrheit der Drittstaatsangehörigen, deren Beitrag zur Wirtschaft und Gesellschaft der Europäischen Union enorm ist und den sie erwiesenermaßen seit etlichen Jahren erbringen, überhaupt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Brasil está en boca de todos, permítanme que les diga que hasta hace pocos años a la inmensa mayoría no le preocupaba la suerte de los trabajadores de las plantaciones y los campesinos sin tierra de ese país.
Ich möchte Ihnen auch sagen – weil immer von Brasilien die Rede ist: Bis vor wenigen Jahren hat die überwiegende Mehrheit überhaupt keine Rücksicht darauf genommen, wie es den Plantagenarbeitern und den Landlosen in Brasilien ergangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría de la actividad humana se centrará en la utilización de la información, y el siglo XXI será la era de la información.
Der überwiegende Teil der menschlichen Aktivitäten wird sich um die Verwendung von Informationen entwickeln, und das 21. Jahrhundert wird das Informationszeitalter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensagewaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta va a hacer ante la inmensa tarea que espera.
Sie wird nötig sein angesichts der gewaltigen Aufgabe, die Sie erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistimos a una inmensa aventura histórica.
Wir nehmen hier an einem gewaltigen historischen Abenteuer teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo, y con esto concluyo, que, dada la dimensión del desastre, la Unión Europea debería hacer uso de uno de sus valores fundamentales -la solidaridad- y ofrecer a Taiwán asistencia material y financiera adicional para contribuir a la inmensa tarea de reconstrucción.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich der Ansicht bin, dass sich die Europäische Union aufgrund des Ausmaßes der Katastrophe auf einen ihrer Grundgedanken - die Solidarität - besinnen und Taiwan weiteres Material und finanzielle Unterstützung zukommen lassen sollte, um bei der gewaltigen Aufgabe des Wiederaufbaus zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del amplio consenso que se recabó en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, espero que este informe reciba ahora el apoyo de la inmensa mayoría de los miembros de este Parlamento.
Angesichts der breiten Unterstützung im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hoffe ich, dass dieser Bericht jetzt die Zustimmung der gewaltigen Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, el Presidente entrante en ejercicio del Consejo Europeo, tiene por delante una tarea inmensa y difícil.
Herr zukünftiger Präsident des Europäischen Rates, Sie stehen vor einer gewaltigen und schwierigen Aufgabe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, quisiera hacer hincapié en la importancia de la coordinación internacional en esta inmensa tarea.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich betonen, wie wichtig die internationale Koordinierung bei dieser gewaltigen Aufgabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vistas de la inmensa crisis en la que todavía nos encontramos y que, tristemente, todavía nos traerá más desempleo, es muy poco.
Dies ist angesichts der gewaltigen Krise, in der wir uns immer noch befinden und die uns leider noch zahlreiche Arbeitslose bescheren wird, viel zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, la tarea es aún inmensa.
In der Europäischen Union stehen wir noch vor einer gewaltigen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos estilos fueron reconstruidos tanto el edificio emblemático de la ciudad, antiguo ayuntamiento gótico-renacentista con una inmensa torre, como la mayoría de las casas burguesas que ocupaban estrechas parcelas.
Im barocken und klassizistischen Stil wurden sowohl das eindrucksvolle Merkmal der Stadt – das Rathaus mit seinem gotischen bzw. Renaissancebaukern und einem gewaltigen Turm, als auch die meisten Bürgerhäuser mit ihren schmalen gotischen Parzellen baulich umgestaltet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
inmensariesiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios de entre los honorables miembros de esta Cámara han visitado la zona y saben que se trata de una inmensa extensión oceánica que brinda una oportunidad perfecta para desarrollar labores complementarias sin temor a la duplicación de esfuerzos, y desde luego la cooperación se viene desarrollando con gran éxito.
Die Abgeordneten, die das Gebiet besucht haben, werden wissen, dass es sich hierbei um einen riesiges Gebiet im Meer handelt, wo es viel Raum für ergänzende Maßnahmen und ein sehr geringes Risiko für doppelte Arbeit gibt, und tatsächlich arbeiten die verschiedenen Dienste sehr gut zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una inmensa oferta excedentaria en nuestro mercado de trabajo no cualificado.
Es besteht ein riesiges Überangebot an ungelernten Arbeitskräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, tendremos una China inmensa, una India inmensa, un Sudeste Asiático importante; tendremos una Sudamérica organizada, por no hablar de Norteamérica.
In naher Zukunft wird es ein riesiges China, ein riesiges Indien geben, ein bedeutendes Südostasien; Südamerika wird sich gefestigt haben, ganz zu schweigen von Nordamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión «comercio de servicios» engloba una inmensa gama de industrias, haciendo imposible que se puedan incorporar todas en un solo informe.
Der Begriff „Dienstleistungsverkehr“ bzw. „Handel mit Dienstleistungen“ umfasst ein riesiges Spektrum von Branchen, sodass es unmöglich ist, alle in einen Bericht einzubinden.
Korpustyp: EU DCEP
la misión de rescate en el sistema Sigma III ha sido obstruida por una red inmensa y una visita inoportuna de Q.
Unsere Rettungsmission im System Sigma III ist durch ein riesiges Kraftfeld und den Besuch von Q unterbrochen worden.
Korpustyp: Untertitel
Quizá te imagines una inmensa red de conspiradores dispuestos a cometer atrocidades para desmoralizar a la sociedad.
Sie stellen sich ein riesiges Verschwörernetzwerk vor, das zu jeder Gräueltat bereit ist, um unsere Gesellschaft zu schwächen.
Korpustyp: Untertitel
Un nuevo mentiroso ha llegado y destruido tu pian…...y tal vez, al hacerlo, destruyó esta herencia inmensa.
Ein neuer Lügner, der gekommen ist und dein Klavier kaputt gemacht hat. Und damit vielleicht auch ein riesiges Vermächtnis.
Korpustyp: Untertitel
el carnaval de Fráncfort, que transforma esta gran ciudad de negocios ¡en una inmensa fiesta de disfraces!
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Hay que saber que los domingos los vehículos no tienen acceso a Queen Streety que se convierte en una inmensa terraza con montones de cafeterías amenizadas con tiovivos para los niños.
Sonntags wird die Queen Street für den Autoverkehr gesperrt und verwandelt sich in ein riesiges Straßencafé, das hie und da mit einem Kinderkarussell lockt.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
inmensaübergroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una vez, la Europa institucional estaba en sintonía con los deseos de los ciudadanos europeos, que en su inmensa mayoría, yo diría que unánimemente, apoyaban este mismo enfoque. Esto marcó el posible nacimiento de una opinión pública europea en cuestiones políticas.
Einmal befand sich das institutionelle Europa im Gleichklang mit den europäischen Völkern, die sich in ihrer übergroßen Mehrheit, ich würde sogar fast sagen einmütig auf diese gleiche Linie begeben haben, was vielleicht als die Geburtsstunde einer europäischen öffentlichen politischen Meinung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura del Parlamento es que el precepto más alto es armonizar la reforma de la política agrícola común hacia los intereses y la voluntad de la inmensa mayoría de las capas populares que es seguro que fortalecerán sus luchas para anular, para revocar dicha política.
Nach Auffassung des Parlaments ist es oberstes Gebot, die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik mit den Interessen und dem Willen der übergroßen Mehrheit der Volksmassen in Einklang zu bringen, die ihren Kampf für die Vereitelung und Abwendung dieser Politik ganz sicher verstärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que Francia - estoy convencido de ello desde hace años - se sacuda el yugo y nadie duda de que lo hará como los franceses desean en su inmensa mayoría, en los próximos años.
Es ist an der Zeit - meiner Überzeugung nach schon seit Jahren -, dass Frankreich dieses Joch abschüttelt, und es besteht kein Zweifel daran, dass es dies in den kommenden Jahren tun wird, da dies der Wunsch der übergroßen Mehrheit der Franzosen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizás no por la exigencia y los cálculos que hacen los más radicales, sino porque la ciudadanía podrá así recobrar el protagonismo que le corresponde y que le han hurtado en la calle, porque "la calle" son sectores minoritarios que no cuentan con la inmensa mayoría de los 10 millones de bolivianos.
Aber nicht wegen der Forderungen und Berechnungen der radikalsten Interessengruppen, nicht weil dies den Bürgern ihre rechtmäßige Rolle zurückgeben würde, die ihnen auf der Straße aus den Händen genommen wurde, weil „die Straße“ von Minderheitensektoren übernommen wurde, die nicht die Unterstützung der übergroßen Mehrheit der 10 Millionen Menschen in Bolivien haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído a muchos expertos, hemos realizado muchas visitas y estudiado innumerables documentos, y todo ello culminó en el excelente informe del Sr. Gerhard Schmid, cuyas conclusiones fueron aprobadas por una inmensa mayoría en este Parlamento.
Es wurden viele Sachverständige gehört, viele Reisen unternommen und unzählige Dokumente analysiert, die in den ausgezeichneten Bericht von Herrn Gerhard Schmid mündeten, dessen Schlussfolgerungen von der übergroßen Mehrheit in diesem Parlament angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Comisión no siempre aprovecha la oportunidad de aceptar las peticiones de la inmensa mayoría del Parlamento Europeo en la medida en que lo ha hecho con respecto a la presente Directiva marco.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nicht immer nutzt die Kommission ihre Chance, die Forderungen der übergroßen Mehrheit des Europäischen Parlaments in einem solchen Ausmaß zu erfüllen, wie sie es bei der vorliegenden Rahmenrichtlinie getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que encuentre una solución para Irlanda, respetando en todo momento la voluntad de la inmensa mayoría de los europeos, que también cuenta.
Ich fordere Sie auf, einen Ausweg für die Iren zu finden und gleichzeitig den Willen der übergroßen Mehrheit zu respektieren, der ebenfalls zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de consideraciones puramente doctrinarias, ha puesto ante nosotros una propuesta casi idéntica a la que rechazó la mayoría de este Parlamento hace dos años, demostrando poco respeto por este, en contra de su mejor juicio y en contra de la voluntad de la inmensa mayoría de los estibadores europeos.
Aus rein doktrinären Erwägungen wird uns jetzt ein Vorschlag präsentiert, der praktisch mit dem identisch ist, der vor zwei Jahren in diesem Parlament mehrheitlich abgelehnt wurde, ohne gebührenden Respekt für dieses Parlament, wider besseren Wissens und entgegen dem Willen der übergroßen Mehrheit der europäischen Hafenarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente decisión del Gobierno británico de permitir experimentos con «embriones humanos» está reñida con los valores y el espíritu de la inmensa mayoría de los diputados al Parlamento Europeo.
Die jüngste Entscheidung der britischen Regierung, Versuche an "menschlichen Embryos" zu gestatten, steht im Widerspruch zum Ethos und zum Fühlen der übergroßen Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner en marcha el potencial pleno de la inmensa mayoría de nuestras compañías, y me estoy refiriendo a los 23 millones de pequeñas y medianas empresas que dan empleo a dos terceras partes de todo la fuerza de trabajo europea.
Wir brauchen die volle Freisetzung des unternehmerischen Potenzials der übergroßen Mehrheit unserer Unternehmen. Gemeint sind die 23 Millionen kleinen und mittleren Unternehmen, die zwei Drittel aller Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensaüberwältigenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones selectivas contra el régimen ilegítimo de Andry Rajoelina representan asimismo un medio efectivo para castigar a los responsables de la actual inestabilidad sin perjudicar a la inmensa mayoría de la población de Madagascar, que debe estar hastiada de las tensiones y de los episodios esporádicos de violencia en su bello país.
Gezielte Sanktionen gegen das unrechtmäßige Regime von Andry Rajoelina sind ebenfalls ein wirksames Mittel zur Bestrafung derer, die für die anhaltende Instabilität verantwortlich sind, ohne dass der überwältigenden Mehrheit des madagassischen Volkes, die von den Spannungen und von der immer wieder auftretenden Gewalt in ihrem schönen Land genug hat, Schaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es conforme a los deseos de la inmensa mayoría del pueblo ucranio, y finalmente podría culminar en la adhesión de Ucrania a la UE.
Das steht im Einklang mit den Wünschen der überwältigenden Mehrheit des ukrainischen Volkes und könnte letztendlich im Beitritt der Ukraine zur EU kulminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide al Parlamento Europeo que apruebe el informe Prets por inmensa mayoría, ya que, dejando otros temas aparte, adopta por primera vez la posición de criminalizar la aceptación de este tipo de servicios sexuales.
Das Europäische Parlament ist aufgerufen, den Bericht Prets mit einer überwältigenden Mehrheit anzunehmen, weil es damit unter anderem zum ersten Mal den Standpunkt festschreibt, die Entgegennahme solcher sexuellen Dienstleistungen unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que la inmensa mayoría de los diputados a esta Cámara han hecho hoy y, sin duda, ultimarán mañana, pasará a la historia como el último clavo del ataúd de la Unión Europea.
Eine Prognose: Was Sie, werte Kolleginnen und Kollegen, in Ihrer überwältigenden Mehrheit heute und morgen wohl endgültig auf den Weg bringen, wird in die Geschichte als entscheidender Sargnagel der Europäischen Union eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero decir -y estoy segura de que la inmensa mayoría de esta Asamblea convendrá conmigo al respecto- que sentimos un gran respeto por la forma como preside usted este Pleno y la integridad con que lo hace.
Herr Präsident, ich bin sicher, daß ich im Sinne der überwältigenden Mehrheit dieses Hauses spreche, wenn ich sage, daß wir die Art und Weise, wie Sie die Plenarsitzung leiten, sowie Ihre dabei gezeigte Integrität sehr respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuando de ese modo devolverá la confianza a la gran mayoría -siento la tentación de decir a la inmensa mayoría- de los miembros y los funcionarios de la Comisión, cuya integridad moral no está en tela de juicio.
So kann sie bei der großen Mehrheit - ich möchte fast sagen bei der überwältigenden Mehrheit - der Mitglieder und Beamten der Kommission, deren moralische Integrität nicht in Frage steht, das Vertrauen wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el mismo instante en que esta propuesta entró a formar parte del orden del día, tenía garantizado el apoyo de la inmensa mayoría.
(NL) Zu dem Zeitpunkt, als dieser Vorschlag auf die Tagesordnung gesetzt wurde, war die Unterstützung seitens einer überwältigenden Mehrheit bereits sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Simitis no ha tenido la sensibilidad de expresar la más mínima crítica a los invasores por respeto a la opinión de la inmensa mayoría de nuestros ciudadanos, los millones de personas que denuncian esta incursión imperialista ilegal y criminal y que piden el cese inmediato de la misma.
Herr Simitis verfügt nicht über die Sensibilität, auch nur die leiseste Kritik an den Invasoren zu äußern und die Gefühle der überwältigenden Mehrheit unserer Bürger zu respektieren, der Millionen von Menschen, die den illegalen und verbrecherischen imperialistischen Angriff verurteilen und seine sofortige Beendigung fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto en mi nombre y en el de la inmensa mayoría de europeos.
Ich sage dies in meinem Namen und im Namen der überwältigenden Mehrheit der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que todas las fuerzas políticas -y hago también un llamamiento de colaboración a las fuerzas políticas europeas y a la sociedad europeaestemos a la altura de las circunstancias y seamos capaces de avanzar en un proceso de paz dialogado que colme las expectativas de paz y esperanza que tiene la inmensa mayoría de los vascos.
Ich hoffe, daß alle politischen Kräfte - und ich rufe auch die politischen Kräfte in Europa und die europäische Gesellschaft zur Zusammenarbeit auf - den Umständen gewachsen sind und fähig sind, in einem Friedensprozeß mit Hilfe des Dialogs voranzuschreiten, der die Friedenserwartungen und die Hoffnung der überwältigenden Mehrheit der Basken erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensaenorme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos de ustedes que regresen en julio deberán asumir una inmensa responsabilidad para profundizar con arreglo a la base que hemos sentado conjuntamente.
Die übrigen Mitglieder, die im Juli wieder im Parlament vertreten sein werden, tragen eine enorme Verantwortung für den weiteren Aufbau auf diesem gemeinsam errichteten Fundament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pierre Moscovici, puesto que de él se trata, y su amigo Dominique Strauss-Kahn, »toman como rehén» a la moneda única y asumen la inmensa responsabilidad de hacer fracasar el paciente y minucioso trabajo de la Comisión, del Consejo, del Parlamento y del Instituto Monetario de Fráncfort.
Herr Pierre Moscovici, denn um ihn geht es hier, und sein Komplize, Dominique Strauss-Kahn, nehmen die einheitliche Währung als Geisel und übernehmen die enorme Verantwortung dafür, die geduldige und minutiöse Arbeit der Kommission, des Rates, des Parlaments und des Währungsinstituts in Frankfurt zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca son inevitables, a diferencia de las catástrofes naturales. Los líderes que los provocan cargan con una inmensa responsabilidad.
Bewaffnete Konflikte, so brutal sie auch sein mögen, sind stets Menschenwerk, sie sind niemals ein unabwendbares Ereignis wie Naturkatastrophen, und die Hauptakteure, die sie verursachen, tragen eine enorme Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cuando miramos al resto del mundo -cuando vemos el calibre de la fuerza de los Estados Unidos en cuanto a defensa y en tecnología; cuando vemos la inmensa extensión geográfica de Rusia; cuando vemos el inmenso tamaño demográfico de China y de la India- ¿podemos decir que hay países grandes en Europa?
Schauen wir uns doch einmal den Rest der Welt an. Wenn wir die Dimension der amerikanischen Stärke im Verteidigungs- und Technologiebereich betrachten, die enorme geografische Ausdehnung Russlands, die Bevölkerungsdichte in China und Indien, können wir dann sagen, es gebe irgendein großes Land in Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rendimos tributo a John y a la inmensa labor que ha llevado a cabo, pese a las adversidades que su familia y él han superado durante tres decenios en busca de una solución pacífica en Irlanda del Norte.
Wir würdigen Johns enorme Anstrengungen und die persönlichen Schwierigkeiten, die er und seine Familie in drei Jahrzehnten, die der Suche nach einer friedlichen Lösung des Nordirland-Konflikts gewidmet waren, zu bewältigen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera dificultad de este trabajo: ¿cuáles serían las bases para seleccionar a los miembros de esta segunda asamblea, que tendría la inmensa responsabilidad de representar a toda la sociedad civil europea?
Die erste Schwierigkeit dabei: Auf welcher Grundlage sollen die Mitglieder dieser zweiten Versammlung ausgesucht werden, die die enorme Verantwortung hätte, die gesamte Zivilgesellschaft zu verkörpern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad de la información representa una inmensa oportunidad para la libertad de expresión y el intercambio pacífico de ideas, y permite a la gente estrechar relaciones por encima de las fronteras y culturas.
Die Informationsgesellschaft stellt eine enorme Chance für die Meinungsfreiheit und den friedlichen Gedankenaustausch dar und ermöglicht es den Menschen, einander grenz- und kulturübergreifend näher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa destrucción y el sufrimiento humano infligidos al pueblo del Tíbet son hoy de sobra conocidos y no quiero detenerme en estos hechos tristes y dolorosos.
Die enorme Zerstörung des Landes und das menschliche Leid, das dem tibetischen Volk zugefügt wird, sind heute wohl bekannt, und ich werde nicht weiter auf diese traurigen und schmerzlichen Ereignisse eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, en primer lugar, quiero dar las gracias a los ponentes, la señora Grässle y el señor Pahor, por la inmensa tarea que han acometido al abordar este asunto.
. – Herr Präsident, zunächst möchte ich den beiden Berichterstattern, Frau Gräßle und Herrn Pahor, für die enorme Leistung bei der Aufarbeitung dieses Themas danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de dónde han de venir los fondos necesarios para pagar esa inmensa inversión?
Aber wo sollen die Mittel für diese enorme Investition herkommen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
inmensaüberwiegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a mi segundo comentario, la referencia a Dios y el cristianismo, encuentro incomprensible la postura intransigente de algunos sectores de esta Cámara; de hecho, se contradice con la opinión de la inmensa mayoría de la población.
Im Zusammenhang mit der zweiten Frage, d. h. der Erwähnung Gottes und des Christentums, finde ich die unnachgiebige Haltung bestimmter Kreise dieses Parlaments, die de facto der Auffassung der überwiegenden Mehrheit der Bevölkerung entgegen steht, völlig unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de acción entra dentro del marco de la estrategia anticomunista y cuenta con el rechazo de la inmensa mayoría de la población.
Solche Maßnahmen sind Teil der antikommunistischen Strategie und werden von der überwiegenden Mehrheit der Völker abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pequeño número de informes especiales que el Defensor del Pueblo Europeo ha tenido que presentar al Parlamento Europeo (diecisiete desde 1995) es una prueba de la cooperación que existe entre las instituciones de la UE en la inmensa mayoría de los casos.
Die geringe Anzahl an Sonderberichten, die der Europäische Bürgerbeauftragte dem Parlament vorlegen musste (17 seit 1995), zeugt von der kooperativen Herangehensweise der Organe der EU in der überwiegenden Mehrzahl der Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había invitado al comandante Masud porque la inmensa mayoría del pueblo afgano tenía depositadas en él las esperanzas de encontrar un futuro de paz y libertad.
Ich hatte ihn eingeladen, weil er Träger der Hoffnungen der überwiegenden Mehrheit des afghanischen Volkes auf eine Zukunft in Frieden und Freiheit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación de la Mesa es que la aprobación del acta es suficiente para aplicar la interpretación aprobada por la inmensa mayoría de esta Asamblea.
Das Präsidium erachtet die Genehmigung des Protokolls für ausreichend, um die von der überwiegenden Mehrheit des Parlaments angenommene Auslegung anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ojos de la inmensa mayoría de los ciudadanos europeos, la Unión Europea se presenta como un monstruo, y el Defensor del Pueblo habría debido percibir la necesidad de dar voz a este sentimiento, que se ha expresado de un modo tan claro.
In den Augen der überwiegenden Mehrheit der europäischen Bürger ist die Europäische Union ein Moloch, und der Europäische Bürgerbeauftragte hätte sich verpflichtet fühlen müssen, diesem Gefühl, das so klar zum Ausdruck gebracht wurde, Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe respetar los deseos del Parlamento, del Consejo y, lo que es más importante, de la inmensa mayoría de la población en Europa, y prohibir esas crueles importaciones que lo único que hacen es dar a hombres y mujeres elegantes la posibilidad de exhibir su inhumanidad para con los animales.
Die Kommission sollte den Wünschen des Parlaments, des Rates und, was am wichtigsten ist, der überwiegenden Mehrheit der Bürger in Europa folgen, und diese grausamen Einfuhren verbieten, die nur dem Zweck dienen, daß modische Männer und Frauen ihre Grausamkeit gegenüber Tieren zur Schau stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, que sepa que mis conciudadanos, de los que no me apropio, pero cuyo honor y contribuciones defiendo, han participado en la financiación de estos edificios y están, en su inmensa mayoría, orgullosos del mismo.
Sie möge zur Kenntnis nehmen, daß meine Landsleute, die ich nicht für mich vereinnahmen will, deren Ehre und deren Beitrag ich aber verteidige, ihrerseits zur Finanzierung dieser Gebäude beigetragen haben und daß sie in ihrer überwiegenden Mehrzahl stolz darauf sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, estos legítimos intereses quedan reflejados en los sondeos realizados en el valle, según los cuales la inmensa mayoría de los ciudadanos es favorable a la reapertura del túnel.
Diese legitimen Interessen spiegeln sich im Übrigen auch in den im Aostatal durchgeführten Umfragen wider, wonach die Wiedereröffnung des Tunnels von der überwiegenden Mehrheit der Bevölkerung begrüßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y cuento con que ningún país se atreva a utilizar el derecho de veto para seguir bloqueando lo que la inmensa mayoría del pueblo europeo quiere, es decir, el desplazamiento de las cargas laborales al factor capital.
Ich hoffe und vertraue darauf, daß es kein Land wagen wird, vom Vetorecht Gebrauch zu machen, um das Bestreben der überwiegenden Mehrheit der europäischen Bevölkerung, nämlich die Verlagerung der Belastung von der Arbeit auf das Kapital, weiterhin zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensagewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea para modernizar África es inmensa.
Die Modernisierung Afrikas ist eine gewaltige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos levantamos tanto más contra esta política militar imperialista en la medida en que reina en este hemiciclo un consenso declarado sobre el tema, una aceptación y un apoyo señalado a esta política por parte de la inmensa mayoría de los grupos, desde la extrema derecha a los Verdes y al PSE.
Wir wenden uns umso mehr gegen diese imperialistische Militärpolitik, als in diesem Hohen Haus eine gewaltige Mehrheit der Fraktionen, von der extremen Rechten bis zu den Grünen und der PSE-Fraktion, sich diesbezüglich erklärtermaßen einig ist und diese Politik akzeptiert und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, aún queda todo por hacer y la obra es inmensa, a la medida de que se encuentra en juego.
Es bleibt heute noch alles zu tun, und entsprechend dem, was auf dem Spiel steht, handelt es sich noch um eine gewaltige Aufgabe..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que el desmantelamiento comporta una tarea inmensa, pero puedo explicar de forma clara el fundamento de la propuesta de la Comisión: se ha basado en los resultados de las negociaciones de adhesión.
Mir ist bewusst, dass die Stilllegung eine gewaltige Aufgabe ist, aber ich kann ohne weiteres erläutern, wie der Vorschlag der Kommission zustande kam: Er beruhte auf den Ergebnissen der Beitrittsverhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tiene una inmensa tarea por delante, sobre la que habló el señor Juncker ayer: las Perspectivas Financieras, sobre las que hubo ciertas discusiones en el Consejo Europeo.
Nun haben Sie eine gewaltige Aufgabe vor sich, und Jean-Claude Juncker hat ja gestern auch davon gesprochen: die Finanzielle Vorausschau. Das war ein ziemliches Geschacher im Europäischen Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a la Unión Europea y sus instancias les espera una inmensa tarea de clarificación.
Die Europäische Union und ihre Institutionen müssen also eine gewaltige Aufklärungsarbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir homenaje en este momento a todos los componentes de la Comisión de Asuntos Constitucionales que han hecho una labor de consenso inmensa, empezando por su presidente, Giorgio Napoletano, y también a mi buen amigo, Antonio Seguro, que ha sido un componente no solamente sólido e inteligente, sino también leal.
Ich möchte an dieser Stelle allen Mitgliedern des Ausschusses für konstitutionelle Fragen meine Anerkennung zollen. Sie haben eine gewaltige Konsensarbeit geleistet, angefangen bei dem Ausschussvorsitzenden, Giorgio Napoletano, und meinem guten Freund Antonio Seguro, der nicht nur ein verlässlicher und kluger, sondern auch loyaler Mitwirkender war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a cualquier apoyo por parte de la UE y sus Estados miembros al cultivo de adormidera en Afganistán por al menos cuatro razones: infraestructura insuficiente, ausencia de competitividad económica, inmensa expansión en la dirección equivocada y, por último, no existe carencia de opiáceos en los mercados mundiales en estos momentos.
Ich bin aus mindestens vier Gründen dagegen, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten den Mohnanbau in Afghanistan unterstützen: unzureichende Infrastruktur, mangelnde ökonomische Wettbewerbsfähigkeit, gewaltige Expansion in die falsche Richtung, und letzten Endes herrscht gegenwärtig auf dem Weltmarkt kein Mangel an Opiaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podrá ver, la tarea es inmensa.
Wie Sie sehen, handelt es sich um eine gewaltige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra de los Balcanes, los bombardeos que duraron meses y la inmensa destrucción provocada darán lugar a un sentimiento de odio y de amargura entre los habitantes de la región, sentimiento que permanecerá incluso durante generaciones, a no ser que la UE asuma también su responsabilidad en la reconstrucción.
Der Krieg auf dem Balkan, die monatelangen Bombenangriffe und die daraus resultierende gewaltige Zerstörung wird über Generationen Verbitterung und Hass unter den Bewohnern der Region schüren, wenn die EU ihrer Verantwortung für den Wiederaufbau nicht nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que se está produciendo un conflicto interno en el mundo islámico, es decir, un conflicto entre una minoría que se hace cargo equivocadamente del mensaje religioso y la inmensa mayoría de musulmanes que, a mi juicio, son completamente pacifistas y desean vivir en un espíritu de paz y tolerancia.
Ich bin davon überzeugt, dass es einen inneren Konflikt in der islamischen Welt gibt, einen Konflikt zwischen einer Minderheit, die die religiöse Botschaft missbraucht, und einer großen Mehrheit von, ich würde sagen, absolut friedliebenden Muslimen, die in einer Atmosphäre des Friedens und der Toleranz leben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en mi calidad de diputado procedente de Salzburgo, yo quiero manifestarle en primer lugar mi inmensa gratitud por las palabras de aprecio y de consuelo que tuvo usted la bondad de pronunciar ayer.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich als Abgeordneter, der aus Salzburg kommt, Ihnen zuerst meinen großen Dank für die Worte der Anerkennung und des Trostes aussprechen, die Sie gestern gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras estas palabras, la Comisión, el Consejo y la inmensa mayoría de esta Asamblea albergan otra ambición: implantar este espacio.
Dahinter verbirgt sich eine weitere Ambition der Kommission, des Rates und einer großen Mehrheit dieses Gremiums: die Einführung eines solchen Raumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente propuesto, cuando le escuchaba hace un momento, pensaba en la inmensa esperanza que rodea el procedimiento de su nombramiento. Dicho procedimiento se produce en un momento muy especial.
Herr designierter Präsident, als ich Ihnen soeben zuhörte, mußte ich an die großen Hoffnungen denken, die sich mit dem Verfahren zu Ihrer Ernennung verbinden, das zu einem ganz besonderen Zeitpunkt stattfindet, nämlich in der letzten Sitzungsperiode des 1994 gewählten Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de que Turquía escuche a los chipriotas turcos, cuya inmensa mayoría quiere superar las discrepancias del pasado e integrarse en Europa con los ciudadanos chipriotas griegos.
Es ist an der Zeit, dass die Türkei auf die türkischen Zyprier hört, die in ihrer großen Mehrheit die Konflikte der Vergangenheit überwinden und sich zusammen mit den griechisch-zyprischen Bürgern Europa anschließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, después de los estragos causados por la epidemia de las vacas locas y la inmensa inquietud que ha suscitado legítimamente en nuestros conciudadanos europeos, no debemos transigir nunca más con lo que se llama el principio de precaución.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, nach dem immensen Schaden, den die Rinderseuche BSE verursacht hat, und der großen Aufregung, die sie berechtigterweise bei unseren europäischen Mitbürgern ausgelöst hat, müssen wir endlich damit aufhören, es mit dem sogenannten Vorsorgeprinzip nicht so genau zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente la inmensa mayoría de los turistas no son víctimas de tragedias o de dificultades, y los profesionales de la industria y las autoridades públicas están esforzándose continuamente por mejorar la calidad de los servicios y por conseguir prestaciones de mayor nivel.
Glücklicherweise sind nur wenige Urlauber von einem Unglück oder größeren Schwierigkeiten betroffen, und die großen Tourismusunternehmen verbessern ebenso wie die Behörden ihre Dienstleistungsqualität ständig, um höhere Standards zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de decir que su trabajo me merecía mucho mayor aprecio antes de que tuviera que llegar a compromisos dentro de su Grupo político, que, caso de aprobarse, debilitarían notablemente la posición adoptada por una inmensa mayoría en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria justo el mes pasado.
Ich muss aber sagen, dass mir seine Arbeit noch viel besser gefallen hat, bevor er innerhalb seiner Fraktion Kompromisse finden musste, die, wenn sie angenommen werden, den gerade im letzten Monat erreichten Standpunkt der großen Mehrheit im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit schwächen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa también goza del respaldo de la inmensa mayoría de los ciudadanos belgas, la mayor parte de los cuales está a favor de la donación de órganos.
Diese Initiative wird auch von der großen Mehrheit der belgischen Bürger unterstützt, die im Allgemeinen eine zustimmende Haltung zur Organspende vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se hace cargo de la crisis de renta que existe entre la inmensa mayoría de nuestros agricultores en la Europa de los 25?
Wissen Sie um die Einkommenskrise, die bei der großen Mehrheit unserer Landwirte im gesamten Europa der 25 herrscht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensaimmensen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Política Marítima Integrada es esencial si pretendemos sacar el mayor partido a la inmensa riqueza que nos proporciona el mar, así como todo el potencial económico que tiene el mar.
Wir brauchen eine integrierte Meerespolitik, denn nur so können wir eine bestmögliche Ausschöpfung des immensen Reichtums und wirtschaftlichen Potentials des Meeres erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda solo tendrá un impacto limitado, porque nos enfrentamos a la inmensa destrucción de miles de buques.
Angesichts der immensen Zerstörung tausender Fischereifahrzeuge hat er für sich genommen nur eine begrenzte Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de Polonia, soy consciente de la inmensa dificultad que conlleva sostener dicha esperanza, pero la esperanza es necesaria para llevar a cabo reformas tan importantes como la que le espera a Georgia.
Als Vertreterin Polens kenne ich die immensen Schwierigkeiten gut, die die Aufrechterhaltung einer solchen Hoffnung mit sich bringt, doch Hoffnung ist notwendig, um so wichtige Reformen wie die Georgien bevorstehenden durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propia nación, Escocia, mantiene aún niveles de pobreza que resultan lamentables, sobre todo si se tiene en cuenta la inmensa riqueza del país.
In meiner schottischen Heimat herrscht noch immer Armut in einem Ausmaß, das gerade angesichts ihres immensen Reichtums ziemlich beschämend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo tenido una experiencia similar con el informe sobre la fiebre aftosa, quiero felicitar también a los miembros por la inmensa labor que han llevado a cabo.
Ich möchte auch den Kolleginnen und Kollegen zu der immensen Arbeit gratulieren, die darin steckt, denn ich habe das Gleiche beim Maul-und-Klauenseuche-Bericht erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de esas dificultades, tenemos la obligación de responder a la inmensa esperanza que representa Europa para los países candidatos, la mayoría de los cuales descubren, después de los largos años sombríos del totalitarismo comunista, los prometedores caminos de la democracia.
Über diese Schwierigkeiten hinaus sind wir verpflichtet, die immensen Hoffnungen zu rechtfertigen, die die beitrittswilligen Länder mit Europa verknüpfen, von denen die meisten nach langen düsteren Jahren unter kommunistischem Totalitarismus die vielversprechenden Wege der Demokratie eingeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) La catástrofe que ha azotado a Japón tras un terremoto y un tsunami de proporciones sorprendentes nos ha dejado a todos nosotros una sensación de profunda pena por la inmensa pérdida de vidas y por los importantes daños materiales.
schriftlich. - (IT) Die Katastrophe, die Japan aufgrund eines Erdbebens und eines Tsunamis überraschender Ausmaße ereilt hat, hinterlässt uns alle mit einem Gefühl tiefempfundener Trauer über den immensen Verlust von Leben und erheblichem Schaden an Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las impresionantes intervenciones de esta mañana a cargo de los galardonados con el premio Sajarov nos han permitido compartir la inmensa pena y la fortaleza moral de la violencia sin sentido.
Die beeindruckenden Reden der Sacharow-Preisträger von heute Vormittag haben uns einen Eindruck von dem immensen Leid, aber auch von der moralischen Kraft dieser Opfer sinnloser Gewalt vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben comunicar al Presidente de EEUU y al público estadounidense que Estados Unidos puede estar orgulloso de lo que ha logrado y que, más aun, una guerra contra Irak desperdiciaría la inmensa ventaja de haber demostrado que las inspecciones internacionales efectivamente pueden reducir los peligros de la proliferación de armas.
Sie müssen dem amerikanischen Präsidenten und der amerikanischen Öffentlichkeit deutlich machen, daß Amerika wahrlich stolz darauf sein kann, was es bereits erreicht hat - und daß ein Krieg gegen den Irak den immensen Vorteil verspielen würde, vor aller Welt demonstriert zu haben, daß internationale Inspektionen ein wirksames Mittel gegen die Gefahren der Proliferation sein können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún así, una vez que las causas políticas de hambruna y desnutrición de los países en desarrollo sean resueltas, el uso de la biotecnología moderna en la agricultura y la producción de alimentos podría implicar una inmensa contribución potencial al bienestar social y al avance económico.
Aber auch in diesem Fall kann die moderne Biotechnik, wenn die politischen Ursachen von Hungersnot und Unterernährung erst einmal beseitigt sind, in der Landwirtschaft und Lebensmittelproduktion eines Entwicklungslandes eine Rolle spielen und einen immensen Beitrag zu sozialem Wohlstand und wirtschaftlichem Fortschritt leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inmensaübergroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la inmensa mayoría de los diputados al Parlamento Europeo, esta votación es portadora de un mensaje: el revisionismo no tiene cabida en la Europa del «nunca más».
Für die übergroße Mehrheit der Europaabgeordneten ist dieses Votum Träger einer Botschaft: Der Revisionismus hat keinen Platz im Europa des „„Niemals wieder“„.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría de la sociedad española es contraria a un ataque unilateral.
Die übergroße Mehrheit der spanischen Gesellschaft ist gegen einen einseitigen Angriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que la Carta así adoptada nos llevaría directamente hacia una Europa uniformizada, a la que la inmensa mayoría de los miembros de esta Asamblea dice que tiene horror y cuyos electores no quieren en absoluto.
Erstens würde uns die Charta, wenn sie auf diese Weise angenommen würde, geradewegs in ein vereinheitlichtes Europa führen, das die übergroße Mehrheit der Mitglieder dieses Hauses nach ihren eigenen Worten verabscheut und das auch ihre Wähler in keiner Weise wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las conclusiones implícitas y explícitas adoptadas en las propias Naciones Unidas por la inmensa mayoría de los países que participaron en la coalición bélica de 1991.
Diese impliziten und expliziten Schlußfolgerungen hat in der UNO die übergroße Mehrheit der Regierungen erzielt, die an der Kriegskoalition von 1991 beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular quisiera dar la seguridad a mis colegas aquí presentes de que la inmensa mayoría de los hombres les apoyarán sin reservas para conseguir que disfruten de la plena igualdad de derechos, igualdad de estima y protección contra toda clase de violencias.
Vor allem möchte ich meinen Kolleginnen hier die Gewißheit geben, daß die übergroße Mehrheit der Männer sie voll und ganz bei der Sicherung ihrer vollen Gleichberechtigung, der ebenbürtigen Wertschätzung und des Schutzes vor jeglicher Gewalt unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son informes horizontales, con los que nos identificamos una inmensa mayoría de diputados, y que reflejan, creo, un gran esfuerzo de unidad y un gran esfuerzo de oportunidad hacia el futuro.
Es sind horizontale Berichte, mit denen sich die übergroße Mehrheit der Abgeordneten identifiziert und die meines Erachtens ein starkes Vorausdenken und große Anstrengungen zur Erzielung von Einheit widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, la inmensa mayoría de esta Cámara ha rechazado tales manifestaciones y ha respaldado las críticas a dos Estados miembros por lo menos y a actos de racismo en otros.
Zum Glück hat die übergroße Mehrheit dieses Hauses solche Äußerungen zurückgewiesen und mindestens zwei Mitgliedstaaten und rassistische Gewaltakte in anderen Staaten nachdrücklich kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la inmensa mayoría de los miembros de mi Grupo está totalmente en contra de cualquier referencia a la secta Falun Gong en esta resolución.
Hingegen ist die übergroße Mehrheit meiner Fraktion absolut dagegen, dass in dieser Entschließung auf die Falun-Gong-Sekte Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la inmensa mayoría de los ciudadanos está dispuesta a renunciar a una parte de su libertad durante un cierto tiempo, siempre que no se toque la igualdad y siempre que se garantice el control democrático y la persecución y la sanción de los posibles abusos.
Ich glaube, dass die übergroße Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger bereit ist, für eine gewisse Zeit auf einen Teil ihrer Freiheit zu verzichten, sofern die Gleichstellung nicht beeinträchtigt ist und die demokratische Kontrolle, die Verfolgung und die Bestrafung jeglichen Missbrauchs gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este capítulo de la lucha contra el terrorismo sí me gustaría finalizar diciendo claramente una cosa: no olvidemos nunca -yo sé que la inmensa mayoría de esta Asamblea no lo olvida- la lección moral de las víctimas y no olvidemos nunca cuáles son fundamentalmente nuestras obligaciones.
Aber zu diesem Kapitel des Kampfes gegen den Terrorismus möchte ich abschließend etwas ganz deutlich sagen: Vergessen wir niemals die moralische Lektion der Opfer - ich weiß, dass die übergroße Mehrheit dieses Hohen Hauses sie nicht vergisst -, und vergessen wir niemals, worin unsere grundlegenden Verpflichtungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensaüberwältigende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prometimos incrementar la participación de las mujeres en la resolución de conflictos y proteger a las mujeres de los conflictos armados, pero las mujeres siguen constituyendo la inmensa mayoría de las víctimas de los conflictos armados, siguen ausentes en las negociaciones de paz y en las iniciativas de transición hacia la paz.
Wir versprachen eine verstärkte Beteiligung von Frauen an der Konfliktbeilegung und Schutz von Frauen, die in Situationen des bewaffneten Konflikts leben, aber Frauen bilden noch immer die überwältigende Mehrheit der von bewaffneten Konflikten Betroffenen, sie fehlen aber bei Friedensverhandlungen und bei Initiativen für Wege zum Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las visitas que he efectuado regularmente desde hace 7 años sé muy bien que la inmensa mayoría apoya esa forma de estado, sea cual sea la religión o el grupo al que pertenezcan.
Auf Grund meiner regelmäßigen Besuche seit 7 Jahren weiß ich sehr wohl, die überwältigende Mehrheit steht hinter dieser Staatsform, ganz gleich welcher Religion oder welcher Gruppe sie angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame sumarme también a las felicitaciones a la ponente, cuyo informe demuestra el compromiso que se precisa y que, por lo que hemos visto hasta ahora en el debate, cuenta con el respaldo de la inmensa mayoría de esta Cámara.
Auch ich möchte mich den Glückwünschen an die Berichterstatterin anschließen. Sie hat mit ihrem Bericht das notwendige Engagement gezeigt und, wie wir aus der bisherigen Diskussion auch sehen können, die überwältigende Mehrheit dieses Hauses hinter sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, le aseguro que ha habido una inmensa mayoría a favor de la directiva sobre la que acabamos de votar.
Im vorliegenden Falle kann ich Ihnen versichern, daß eine überwältigende Mehrheit für die Richtlinie gestimmt hat, über die wir soeben abgestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la inmensa mayoría de víctimas eran judíos, un millón de los cuales fueron asesinados en Auschwitz.
Die überwältigende Mehrheit der Opfer bildeten jedoch die Juden, von denen in Auschwitz eine Millionen ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes del hecho de que hoy estamos ratificando un Reglamento que goza de amplio apoyo, que va a contribuir a reportar beneficios a los consumidores y los trabajadores en este sector, que representan a la inmensa mayoría de la población.
Wir sind uns dessen bewusst, dass wir heute eine Verordnung verabschieden werden, die breite Zustimmung findet und den Verbrauchern und Arbeitnehmern in diesem Sektor, die die überwältigende Mehrheit der Bevölkerung darstellen, Vorteile bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha venido aquí y ha dicho: "Nosotros dijimos "no”, pero reconocemos que 18 países han dicho "sí”, que una inmensa mayoría de la Unión Europea quiere seguir adelante y reformar nuestra Unión en el sentido esbozado en el Tratado constitucional".
Sie kommen hierher und sagen: "Wir haben "Nein" gesagt, aber wir erkennen an, dass 18 Länder "Ja" gesagt haben, dass eine überwältigende Mehrheit in der Europäischen Union den Weg weiter gehen und unsere Union so reformieren will, wie es im Verfassungsvertrag konzipiert ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este es el punto importante, señor Presidente: «Es justo decir que la opinión de la inmensa mayoría es que la solución propuesta será beneficiosa para las dos comunidades de Chipre y para la Unión Europea».
Und jetzt kommt der entscheidende Punkt, Herr Präsident: „Ich kann sagen, dass die überwältigende Mehrheit von ihnen der Auffassung ist, dass der vorgeschlagene Friedensplan für beide Volksgruppen auf Zypern und für die Europäische Union gut wäre“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia en particular, esta categoría de empresa, responsable de la inmensa mayoría de la actividad empresarial en el país, necesita apoyo en la recesión actual.
Insbesondere in Griechenland braucht diese Unternehmenskategorie, welche die überwältigende Mehrheit der Geschäftsaktivität des Landes ausmacht, in der aktuellen Rezession Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría de los partidos suecos comparten la opinión de la Comisaria en el sentido de que esas propuestas, que hoy trataremos aquí, no son contradictorias con el mercado interior.
Eine überwältigende Mehrheit der Parteien in Schweden ist der Meinung der Kommissarin, daß diese hier zu behandelnden Vorschläge nicht gegen den Binnenmarkt verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensaimmense
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también concedo inmensa importancia al informe Olsson, porque considero que en este momento -y mi país es uno de aquellos en los que así ocurre- la carne importada del Este no es controlada.
Ich messe aber auch dem Bericht Olsson immense Bedeutung bei, denn ich bin der Meinung, daß momentan das aus dem Osten importierte Fleisch nicht kontrolliert wird - auch in meinem Heimatland Portugal ist dies der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la inmensa riqueza en lo que a diversidad lingüística y cultural de Europa se refiere es, al mismo tiempo, la causa del mayor problema estructural de los mercados audiovisuales europeos.
Der immense Reichtum Europas in Bezug auf die sprachliche und kulturelle Vielfalt ist jedoch zugleich die Ursache für die größten strukturellen Probleme des audiovisuellen Marktes in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del Informe Harkin que reconoce la inmensa contribución del voluntariado al fomento de la cohesión económica y social.
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht Harkin gestimmt, in dem der immense Beitrag anerkannt wird, den der Freiwilligensektor zur Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor modo de contrarrestar estos factores es garantizar que esa inmensa contribución de los inmigrantes sea facilitada, sea reconocida y se insista en la misma.
Die beste Maßnahme, um all jenen Faktoren entgegenzuwirken, ist zu gewährleisten, dass der immense Beitrag, den Einwanderer leisten, gefördert, anerkannt und aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos y las cifras indican la inmensa importancia que tiene la inversión directa extranjera en la economía mundial actual, o la posición de Europa en materia de inversión directa extranjera frente al resto del mundo.
Fakten und Zahlen verdeutlichen die immense Rolle, die ausländische Direktinvestitionen in der Weltwirtschaft von heute spielen bzw. den Stellenwert, den Europas ausländische Direktinvestitionen im Vergleich zur übrigen Welt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este proceso, lo único que se puede pedir es perseverancia, buscar la posibilidad de ayudar a estos dos pueblos a caminar conjuntamente y una inmensa dosis de paciencia.
Im Zusammenhang mit diesem Prozess können wir nur seinen Fortbestand fordern, die Möglichkeit suchen, diesen beiden Völkern zu helfen, einen gemeinsamen Weg zu finden, und eine immense Dosis Geduld haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea inmensa, y exigirá una acción coordinada en una serie de ámbitos, en particular la educación, el empleo, la vivienda y los servicios sociales.
Das ist eine immense Aufgabe, die verlangt, dass wir unser Handeln in einer Reihe von Bereichen, und zwar vor allem in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Unterbringung und Sozialdienste, koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que -y es ésta una inmensa esperanza-, Córcega parece que sale de la pesadilla de la violencia y de la descomposición económica, necesita más que nunca a la Unión Europea para su desarrollo, del mismo modo que Europa no puede concebirse sin Córcega, región clave de su política mediterránea.
In einer Zeit, in der Korsika - was eine immense Hoffnung ist - den Alptraum der Gewalttaten und des wirtschaftlichen Zerfalls hinter sich zu lassen scheint, braucht es für seine Entwicklung mehr denn je die Europäische Union, ebenso wie Europa ohne Korsika, die Schlüsselregion seiner Mittelmeerpolitik, nicht vorstellbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no ser, al parecer, suficiente esa inmensa labor de destrucción, se ha atacado la integridad territorial -forjada por la geografía y la historia- de la propia Serbia alentando, antes incluso del final de la guerra de Bosnia, a los secesionistas albaneses de Kosovo.
Da diese immense Zerstörungsarbeit offenbar noch nicht genügte, hat man die territoriale Integrität Serbiens - wie sie durch die Geographie und die Geschichte geprägt wurde - attackiert, indem man, noch vor dem Kriegsende in Bosnien, die albanischen Separatisten im Kosovo ermutigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Puesto que sabemos que Iraq reviste una inmensa importancia económica para nosotros, es decir, que no solo es importante desde el punto de vista de la situación de los derechos humanos, sino también de la situación económica, ¿qué puede hacer la Comunidad para mejorar la estabilidad de ese país?
Wir wissen, dass der Irak auch für unser wirtschaftliches Leben eine immense Bedeutung hat, also nicht nur die Menschenrechtssituation, sondern auch für die ökonomische Situation. Was kann die Gemeinschaft tun, um die Stabilität in diesem Land zu erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensariesige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos hablando de una flota inmensa y es importante recalcar que a la flota de Letonia no se le está proponiendo un añadido neto en este acuerdo.
Es geht also nicht um eine riesige Flotte, und es ist wichtig, darauf hinzuweisen, daß in diesem Abkommen kein Nettozuwachs für die lettische Flotte vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la frontera húngara me encontré con una fila inmensa de camiones.
Ich bin mit dem Auto nach Brüssel gekommen und an der ungarischen Grenze habe ich eine riesige Lkw-Schlange gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la crisis económica también ha inducido una enorme cantidad de bancarrotas en la industria textil, dando lugar a una ola inmensa de despidos.
Des Weiteren hat die Wirtschaftskrise zahlreiche Konkurse in der Textilindustrie ausgelöst, die eine riesige Entlassungswelle mit sich gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la cumbre de Lisboa representó fue una inmensa decepción y un intento de imponer a los pueblos de Europa una constitución, quitándole ese nombre y cambiándole el envoltorio, cuando en realidad contiene las mismas propuestas.
Dieser Gipfel von Lissabon war eine riesige Täuschung und ein Versuch, den Völkern Europas eine Verfassung aufzuzwingen, indem einfach das Wort weggelassen und das Ganze neu verpackt wurde, obwohl es genau dieselben Vorschläge enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa Rusia asiática lleva cientos de años buscando un camino especial, a veces alejándose de Europa y otras veces acercándose a ella.
Das riesige asiatische Russland ist seit Jahrhunderten auf der Suche nach einem eigenen Weg, wobei es entweder die Nähe oder die Distanz zu Europa gesucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que su inmensa riqueza petrolífera se emplee para crear prosperidad en beneficio de su pueblo y no para adquirir armamento.
Wir müssen gewährleisten, dass der riesige Erdölreichtum dem Wohlstand der Bürger und nicht Waffenkäufen zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No creen que, sin un papel fuerte para la Liga Árabe, una acción de este tipo enviaría una señal extremadamente negativa a esa inmensa población, que por desgracia tiene las ideas más fundamentalistas del mundo?
Meinen Sie nicht, ohne eine starke Rolle der Arabischen Liga würde eine solche Aktion ein äußerst negatives Signal an diese riesige Bevölkerung senden, die leider die extremsten fundamentalistischen Bestrebungen in der Welt vertritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las horas punta de la mañana y la tarde, las imágenes vía satélite nos muestran una inmensa cola de coches y camiones atravesando el valle del Po mientras lanzan toneladas y toneladas de gases y consumen cantidades absurdas de combustible.
In den morgendlichen und abendlichen Stoßzeiten erscheint die Poebene auf den Satellitenbildern als eine riesige Schlange von Personen- und Lastkraftwagen, die tonnenweise schmutzige Abgase ausstoßen und irre Mengen an Treibstoff verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comunidad hubiera hecho lo propio, se habría evitado una inmensa catástrofe.
Hätte die Gemeinschaft ein Gleiches getan, so wäre eine riesige Katastrophe vermieden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso enviar una señal fuerte a todos los que están desengañados y tentados de renunciar a la inmensa esperanza que se suscitó en el continente al día siguiente de la horrorosa guerra mundial.
All denen, die desillusioniert und versucht sind, auf die riesige Hoffnung, die in diesem Kontinent nach dem schrecklichen Zweiten Weltkrieg aufkam, zu verzichten, muß ein starkes Zeichen gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensariesigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PEV se aplica a una zona inmensa, desde Marruecos a Ucrania.
Die ENP gilt für einen riesigen Bereich, von Marokko bis zur Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy Macao puede y debe constituirse en puerta o ventana democrática para que continuemos un nuevo tipo de relaciones con la inmensa China para beneficio mutuo, pero no de la Humanidad.
Heute kann und muß Macau zum Tor oder zum Fenster der Demokratie werden, damit wir mit dem riesigen China neuartige Beziehungen zum gegenseitigen Vorteil und zum Nutzen der Menschheit herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agraria Común, tal como la conocemos, recibe una cantidad inmensa de nuestros fondos.
Wie wir alle wissen, verschlingt die Gemeinsame Agrarpolitik einen riesigen Teil unserer Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha inventado otro rincón de la inmensa China para unirlo a la cadena Taiwán - Hong-Kong - Tíbet - Macao, pedradas contra la China actual.
Nun hat man also eine andere Ecke des riesigen China entdeckt und der Kette Taiwan-Hongkong-Thibet-Macao angefügt, alles, um das heutige China anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, no se trató de un mero gesto simbólico o ritual: aquel día se canceló casi un tercio de la inmensa deuda pública de esos países.
Das war keineswegs nur eine symbolische oder rituelle Geste: An jenem Tag wurde diesen Ländern fast ein Drittel ihrer riesigen Staatsschulden erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la inmensa región de África, se ve claramente y, Señorías, todos sus discursos lo han demostrado, que lo que ocurre en un país podría afectar a todos los demás en lo que se refiere al desarrollo, la paz y la estabilidad.
Es ist offensichtlich, dass in dieser riesigen Region Afrikas, und, meine Damen und Herren, Ihre Reden haben dies gezeigt, das, was in einem Land passiert, alle anderen Länder in Bezug auf ihre Entwicklung, den Frieden und die Stabilität beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente al realismo de la política exterior norteamericana, la influencia europea está siendo totalmente borrada de una inmensa zona que se extiende del Sur del Sudán al Atlántico.
Angesichts des Realismus der amerikanischen Außenpolitik geht der europäische Einfluß in einem riesigen Gebiet, das sich vom Süd-Sudan bis zum Atlantik erstreckt, allmählich völlig verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he estado luchando por proteger una dimensión social de la Unión, vital para los europeos de a pie, para que ahora se venda por la puerta trasera creando una inmensa zona de libre comercio.
Ich habe mich nicht dafür eingesetzt, die für den Unionsbürger so wichtige soziale Dimension der Union zu schützen, damit ihr Ausverkauf dann mit der Schaffung einer riesigen Freihandelszone durch die Hintertür erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una obra inmensa, que no podrá realizarse en sólo algunos meses.
Wir haben es mit einer riesigen Baustelle zu tun, die nicht in ein paar Monaten eingerichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una base ideal, en mi opinión, para desarrollar una mayor comprensión de los asuntos implicados, y permite a los parlamentarios de toda esta inmensa región forjar y fortalecer vínculos.
Meiner Ansicht nach ist es die ideale Grundlage für die Entwicklung eines besseren Verständnisses der vorliegenden Probleme und es ermöglicht den Parlamentariern dieser riesigen Region, Beziehungen aufzubauen und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensaenormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este flujo representa una inmensa pérdida de mano de obra y cerebros, de personas que recibieron formación en sus países con un enorme coste.
Dies bedeutet einen enormen Verlust fleißiger Hände und fähiger Köpfe, von Menschen also, deren Ausbildung ihren Herkunftsländern große finanzielle Kosten verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es excelente; podremos transformar esta inmensa pérdida y tragedia en una experiencia capaz de salvar vidas humanas en el futuro.
Letztlich lernen wir aus dieser mit enormen Verlusten verbundenen Tragödie, um in Zukunft in ähnlichen Fällen Menschenleben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendimos mucho en esa visita y, en cualquier caso, que los países candidatos harán una aportación inmensa a la vida cultural y a la vitalidad de Europa.
Von diesem Besuch haben wir sehr viel gelernt, nicht zuletzt, dass die Beitrittskandidaten einen enormen Beitrag zum kulturellen Leben und zur Vitalität Europas leisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país con un gran futuro, pleno de esperanza, un país cuyos ciudadanos han realizado una contribución inmensa a la paz en el mundo, un país que es económicamente próspero y que está llamando con mucha razón a la puerta de los países G8 por su fortaleza económica.
Ein Land voller Zukunft, ein Land voller Hoffnung, ein Land mit Menschen, die einen enormen Beitrag für den Frieden in der Welt geleistet haben. Ein Land, das ökonomisch prosperiert, ein Land, das von seiner ökonomischen Kapazität her zu Recht an die Tür der G8-Staaten klopft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Vicepresidente de la Comisión, el señor Verheugen, nos ha recordado acertadamente la inmensa contribución de las políticas comunitarias, gestionadas por la Comisión Europea.
Herr Kommissar, Vizepräsident Verheugen hat uns ganz zu Recht an den enormen Beitrag der Gemeinschaftspolitiken und die diesbezügliche Rolle der Europäischen Kommission erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces me impresionaron enormemente la historia y la potencialidad inmensa de este río tan europeo, que atraviesa diez países, seis de ellos ya en la Unión Europea y los otros vecinos y candidatos.
Ich war daher sehr von der Geschichte und dem enormen Potenzial dieses sehr europäischen Flusses beeindruckt, der durch 10 Länder fließt, sechs davon liegen bereits innerhalb der Europäischen Union, die anderen sind Nachbar- und Bewerberländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, desde 1993 los países han gozado de una ventaja inmensa en el régimen de importación y durante ese tiempo han tenido la oportunidad de organizarse y desarrollar su propia producción de plátano.
Andererseits haben die Länder im Rahmen der Einfuhrregelung seit 1993 einen enormen Vorteil genossen und in dieser Zeit hatten sie die Möglichkeit, sich zu ordnen und ihre eigene Bananenproduktion zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la inmensa necesidad de medicamentos, la falta de interés por parte de la industria farmacéutica es asombrosa.
Angesichts des enormen Bedarfs an Arzneimitteln ist die mangelnde Aufmerksamkeit seitens der Pharmaindustrie bestürzend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esta inmensa concentración de poderes en la presidencia, o tal vez como consecuencia de ella, la Quinta República no logró tener un mejor desempeño que regímenes occidentales más democráticos.
Trotz dieser enormen Machtkonzentration im Präsidentenamt oder vielleicht gerade deswegen, erwiesen sich die Leistungen der Fünften Republik nicht besser als die demokratischerer westlicher Regierungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si opta por ejercer su inmensa influencia mediante Rusia Unida (con su inevitable mayoría en el parlamento recién elegido ), sabremos que habla en serio.
Sollte er sich entscheiden, seinen enormen verbleibenden Einfluss über die Partei Vereintes Russland (mit ihrer unvermeidlichen Mehrheit im neu gewählten Parlament) auszuleben, werden wir wissen, dass er durchaus meint, was er sagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inmensariesiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una hermosa casa. Una propiedad inmensa. Un simple trabajo de relleno.
Tolles Haus, riesiger Besitz, kleine Dachreparatur.
Korpustyp: Untertitel
Un casa preciosa. Una propiedad inmensa. Un simple trabajo de reparación.
Tolles Haus, riesiger Besitz, kleine Dachreparatur.
Korpustyp: Untertitel
El edificio alberga hoy 4 teatros, 3 cines, una inmensa sala de congresos, un centro deportivo para la juventud, la Academia de Ciencias, una parte de la Universidad y el Museo de la Técnica.
ES
Heute befinden sich im Gebäude 4 Theater, 3 Kinos, ein riesiger Kongresssaal, ein Jugendsportzentrum, die Akademie der Wissenschaften, ein Teil der Universität und das Technikmuseum.
ES
Génova es una inmensa plaza en el Mediterráneo que custodia signos intagibles de cinco siglos de historia entre exploradores, conquistadores y mercaderes.
IT
Genua ist ein riesiger Platz am Mittelmeer und trägt Spuren aus 5 Jahrhunderten an Geschichte zwischen denen von Entdeckern, Eroberern und Händlern.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El interior de montón de entierro de Ishibutai antiguo, Se queda, Montón de entierro viejo, Asuka, Piedra inmensa
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Der alte Ishibutai Begräbnishügel in, Überreste, alter Begräbnishügel, Asuka, riesiger Stein
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inmensasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, entre otras cosas, en un marco en el cual la inmensa mayoría de las reformas que, por otra parte, él mismo ha introducido en los años anteriores no se han llevado a cabo, y aquí me refiero sobre todo a las disposiciones relativas a los poderes de las comisiones.
Und dies unter anderem in einem Rahmen, in welchem sehr viele der im Übrigen in den letzten Jahren von ihm selbst vorgeschlagenen Reformen nicht in Kraft gesetzt worden sind, wobei ich insbesondere an die Vorschriften betreffend die Ausschussbefugnisse denke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enorme potencial energético de África permanece en inmensa medida desaprovechado. Ésta es una conclusión fundamental del African Economic Outlook ( Panorama Económico Africano) correspondiente al período 2003-2004 y recientemente publicado por la OCDE.
Afrikas enormes Energiepotenzial wird - so eine der zentralen Schlussfolgerungen des jüngst von der OECD veröffentlichen African Economic Outlook für 2003/2004 - nach wie vor nur sehr unzureichend genutzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cantidad inmensa de dinero se ha desviado hacia el enriquecimiento personal de Arafat y su entorno directo, fondos de los que incluso los anteriores asesores financieros de Arafat desconocen el paradero (Die Welt, 6 de noviembre de 2004).
Die deutsche Tageszeitung „Die Welt“ meldete am 6. November 2004, dass sehr viel Geld auf Arafats persönliche Konten und die Konten seiner engsten Vertrauten geflossen sei und dass selbst Arafats ehemalige Finanzberater nichts vom Verbleib dieses Geldes wüssten.
Korpustyp: EU DCEP
La ex-Presidenta Nicole Fontaine, eurodiputada francesa del Partido Popular Europeo, afirma que "la responsabilidad es inmensa, y la recompensa inspiradora".
Die unterschiedlichen Ansichten der Präsidiumsmitglieder und der Prozess, wie daraus Kompromisse entstehen, war sehr interessant.
Korpustyp: EU DCEP
Los controles en carretera de los períodos de trabajo deben suprimirse, dado que, en la práctica, los funcionarios responsables no pueden llevarlos a cabo debido a la inmensa variedad de las disposiciones de excepción aplicadas en los distintos Estados miembros.
Straßenkontrollen hinsichtlich der Arbeitszeiten sollten entfallen, da diese aufgrund der sehr unterschiedlichen Ausnahmebestimmungen in den verschiedenen Mitgliedsstaaten in der Praxis von den Beamten auf der Straße nicht durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los jardines de las casas pueden ser una inmensa aportación a la biodiversidad de ciudades y pueblos.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Arrastrándose bajo inmensas presiones de agua, nuestra gente, en esa época solía ser mucho más sabia.
Wir sind auf dem Meeresboden rumgekrochen, unter ungeheurem Wasserdruck. Zu der Zeit waren wir weitaus weisere Wesen als wir Menschen es heute sind.
Korpustyp: Untertitel
Le daría a Johnson una inmensa ventaja psicológic…...saber que Paddy está tirado y reventado.
Es würde Johnson aufbauen, wenn er wüsste, dass Paddy im Bett liegt.
Korpustyp: Untertitel
Y a la primera ocasión, nos encantará poder demostrar nuestra inmensa gratitud.
Und bei der nächsten Gelegenhei…...werden wir uns gerne dafür erkenntlich zeigen.
Korpustyp: Untertitel
La historia es un ejemplo de su inmensa fe y confianza.
Die Geschichte ist ein Beispiel für seinen festen Glauben.
Korpustyp: Untertitel
Una inmensa masa rocosa de 65 km de largo por 33 km de ancho.
Ein barbarischer Steinklotz, 65 km lang und 30 km breit.
Korpustyp: Untertitel
La inmensa mayoría de la población maltesa es ferviente seguidora del fútbol italiano e inglés.
Die meisten Malteser sind begeisterte Anhänger des italienischen und des englischen Fußballs.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos países son exportadores de petróleo, pero la inmensa mayoría son importadores netos.
Einige Länder sind Ölexporteure, die meisten sind jedoch Nettoimporteure.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una fuente de energía en el planet…...de una fuerza inmensa.
Der Planet strahlt eine Energie aus, wie ich sie nie zuvor gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Realmente la segunda temporada es el preámbulo de una inmensa batalla.
Staffel 2 bereitet sich intensiv auf eine massive Schlacht vor.
Korpustyp: Untertitel
En los últimos años la devastación causada ha sido inmensa, particularmente en Venezuela.
In den letzten Jahren haben die angerichteten Verwüstungen ein ungeheures Ausmaß angenommen, vor allem in Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, para la inmensa mayoría de la sociedad es totalmente irrelevante.
Sie ist nämlich für die allermeisten Leute vollkommen irrelevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, la inmensa mayoría de los pacientes de los hospitales son mujeres.
Wie wir alle wissen, sind weitaus die meisten Patienten in den Krankenhäusern Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen inmensas oportunidades económicas para ambas partes de crecer y sacar provecho de nuevos mercados.
Für beide Seiten bestehen umfangreiche Möglichkeiten des Wirtschaftswachstums und der Erzielung von Vorteilen aus neuen Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que la Comisión comparte la inmensa mayoría de estos objetivos.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission diesen Zielen weitgehend beipflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo a la inmensa mayoría de los partidarios de esta resolución conjunta.
Ich begrüße es, dass die gemeinsame Entschließung die Zustimmung der breiten Mehrheit findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que estamos hablando de una cuestión tecnológica de inmensa importancia.
Daher handelt es sich hier um eine technologische Frage von allergrößter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enormes daños causados por la naturaleza nos obligan a dar muestras de una inmensa solidaridad.
Die Natur fordert von ihm schon einen so hohen Tribut, dass hier allumfassende Solidarität gefordert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Control Presupuestario fue rechazada por la inmensa mayoría de los miembros.
Im Ausschuß für Haushaltskontrolle ist er noch massiv überstimmt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, señor Comisario, querríamos una inmensa transparencia con respecto a nuestros niños.
In dieser Hinsicht, Herr Kommissar, würden wir uns im Hinblick auf unsere Kinder eine viel größere Außenwirkung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han realizado una inmensa labor en unas condiciones a veces francamente arduas.
Unter bisweilen überaus komplizierten Bedingungen haben sie dort Unvorstellbares geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante muchos años un numeroso grupo de personas ha realizado una inmensa labor.
Herr Präsident! Es wurde viele Jahre lang von vielen Leuten eine gigantische Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una inmensa cantidad de intereses en este debate y en la votación de hoy.
Die heutige Aussprache und die morgige Abstimmung werden mit größtem Interesse verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decretó una inmensa matanza de millones de animales que era totalmente innecesaria.
Er ordnete die Massenschlachtung von Millionen von Tieren an, die sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Seuchenherd befanden, was völlig unnötig gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que tenemos ante nosotros merece el apoyo por inmensa mayoría.
Die vorliegende Entschließung verdient unsere volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se difunden las más grotescas distorsiones: Bruselas alberga supuestamente una burocracia inmensa, kafkiana.
Die groteskesten Verfälschungen werden in Umlauf gesetzt: So beherbergt Brüssel angeblich eine kafkaeske Mammutbürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí existe en inmensas cantidades, de mayor volumen que el mar Caspio.
Davon gibt es dort außerordentlich viel, mehr als im Kaspischen Becken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría de estas últimas están relacionadas con unas 42 directivas.
Es sind ungefähr nur 42 Richtlinien, aus denen der allergrößte Teil der Vorschriften stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fué cuando me di cuenta que había es…inmensa vida detrás de los objeto…
Und da wurde mir klar, es gibt ein vollkommenes Leben hinter allen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
La confianza que la compañía ha depositado en nosotros es inmensa.
Das Vertrauen, das meine Firma uns entgegenbringt, ist außergewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamo…...te damos gracias por tu inmensa Glori…
Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrliche…Vielen Dan…für Ihre Herrlichkei…
Korpustyp: Untertitel
Tu rumor adquirió unas proporciones inmensas Hasta el punto de que Soo ah creía estar embarazada
Das Gerücht wurde so aufgebauscht, dass es hieß, Soo-ah sei schwanger.
Korpustyp: Untertitel
Aun así, las ventajas del desciframiento de los genomas han sido inmensas.
Trotzdem ist der Nutzen der Entschlüsselung von Genomen außerordentlich groß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su voz e…como un gran grito, diciéndote que la vida es inmensa.
Es ist wie ein lauter Schrei, der dir sagt, daß das Leben unermeßlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Los Aubrey dieron una fiesta inmensa anoche y conseguimos todas estas botellas.
Die Aubreys feierten eine riesen Party und wir bekamen all diese Flaschen fürs Recycling.
Korpustyp: Untertitel
Esta inmensa victoria hace que la guerra no esté lejos de su fin.
Durch diesen Sieg nähert sich der Krieg dem vorhersehbaren Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
El viento levantó una ola inmensa.. .. . .que se estrelló en Cayo Matecumbe.
Der Wind loste eine Flutwelle aus.. .. . .die Matecumbe Key zudeckte.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que son tan inmensas que no se ve el otro lado.?
Es soll so groß sein, dass man das andere Ufer nicht sieht.
Korpustyp: Untertitel
Convertir el Moulin Rouge en un teatro costará una suma inmensa.
Der Umbau des Moulin Rouge in ein Theate…wird ungeheuer viel Geld verschlingen.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso como cosas tan pequeñas pueden traer una oscuridad tan inmensa y transformar nuestras vidas.
Es ist sonderbar, wie so winzige Dinge solch unermessliche Finsternis und Veränderungen in unser Leben bringen können.
Korpustyp: Untertitel
Su inmensa bahía acoge seis calas de arena bañadas por un mar translúcido.
ES