linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inmensa immens 17 riesig 5 riesengroß 2

Verwendungsbeispiele

inmensa große
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Parlamento debe sentirse más orgulloso de ser el representante de una realidad democrática que está a punto de incorporar a 500 millones de personas precisamente en el momento en que la inmensa mayoría de la opinión pública mundial se interroga críticamente sobre la globalización.
Das Europäische Parlament muss sich seines Wertes als Repräsentant einer demokratischen Welt, die demnächst, d. h. zu einer Zeit, da große Teile der internationalen Öffentlichkeit die Globalisierung kritisch hinterfragen, eine halbe Milliarde Menschen umfassen wird, sicherer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Cristiano-Demócratas) también está orgulloso de haber convencido a la inmensa mayoría de los diputados de todos los signos políticos -incluido el señor Schulz- para convertirle en el portavoz de quinientos millones de ciudadanos.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) ist stolz, dass es ihr gelungen ist, die große Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments gleich welcher politischen Ausrichtung - Herrn Schulz einschließlich - davon zu überzeugen, Sie zum Sprecher von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürgern zu ernennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que la inmensa mayoría de los Estados miembros y el Consejo asumen esta opinión o una más estricta en los términos de la propuesta, si vamos a lograr algún tipo de acuerdo en primera lectura debe haber una indicación, quizás ya ha sido así, de que seguiremos esa línea.
Da aber die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten und der Rat in Bezug auf die Vorschläge diesen oder einen noch konsequenteren Standpunkt vertreten, sollte es einen Hinweis darauf geben – und vielleicht gibt es den ja –, dass wir diese Linie verfolgen, wenn es überhaupt eine Chance auf eine Einigung in erster Lesung geben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos, sabemos que el rendimiento máximo sostenible necesita de series largas de datos científicos fiables y precisos, mientras que, para la inmensa mayoría de las especies, tal grado de certeza no es posible.
Wir wissen, dass der höchstmögliche Dauerertrag unter anderem lange Reihen zuverlässiger und präziser wissenschaftlicher Daten erfordert, während für die große Mehrheit der Arten ein so hoher Grad an Bestimmtheit nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no podemos ocultar la inmensa preocupación que sentimos por el grave peligro que corren actualmente los rehenes.
Aus meiner Sicht dürfen wir unsere große Sorge nicht verbergen, da sich die Geiseln gegenwärtig in größter Gefahr befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que debe hacerse a escala nacional, pero los Estados miembros tendrán así la inmensa responsabilidad de evitar las asimetrías que surjan entre los Estados miembros en cuanto al nivel de penalización aplicado.
Dies sollte, so auch meine Meinung, auf einzelstaatlicher Ebene geschehen, doch wird auf die Mitgliedstaaten eine große Verantwortung zukommen, denn was die Höhe der Sanktionen betrifft, sind Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten unbedingt zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el pueblo estadounidense haya dado la espalda a George Bush a causa de Iraq puede constituir asimismo un indicador de que su obstinado rechazo a suscribir Kyoto no es compartido por la inmensa mayoría de la población.
Die Amerikaner haben sich wegen des Irakkriegs von George Bush abgewandt, aber vielleicht auch deshalb, weil die große Mehrheit der amerikanischen Bevölkerung seine hartnäckige Ablehnung des Kyoto-Protokolls nicht gutheißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese 2 %, la inmensa mayoría somos catalanoparlantes.
Von diesen 2 % stellen wir katalanischen Redner die große Mehrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como ven la inmensa mayoría de los suecos la idea Verde de permitir drogas en ciertas cantidades.
So betrachtet jedenfalls die große Mehrheit der Schweden die Idee der Grünen, Drogen in bestimmten Mengen zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidenta, señora Ministra, señora Comisaria, para la inmensa mayoría de los proeuropeos, el resultado del referéndum irlandés es una buena noticia.
(SV) Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar, für die große Mehrheit der Europaanhänger war das irische Ergebnis eine gute Nachricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmensa

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una presencia maternal inmensa.
Eine recht eindrucksvolle mütterliche Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
La tensión es inmensa.
Das ist die Anspannung.
   Korpustyp: Untertitel
La cosecha era inmensa.
Die Ernte war kolossal.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sorpresa es inmensa.
Mein Erstaunen ist grenzenlos.
   Korpustyp: Untertitel
La exposición es inmensa.
Die Passage ist extrem ausgesetzt.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Las repercusiones sociales son inmensas.
Die sozialen Auswirkungen sind von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Les debemos una inmensa gratitud.
Wir sind ihnen zu großem Dank verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestras inmensas riquezas Son vuestras
und euer ungeheurer Reichtu…gehört euc…
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro ejemplo tiene una importancia inmensa.
Unsere Beispielwirkung ist ungeheuer wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revuelta desembocó en una inmensa tragedia.
Der Aufstand endete in einer schrecklichen Tragödie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sí requiere de una inmensa habilidad.
Obwohl es in der Tat eine gewisse Raffinesse erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por la inmensa alegría del servicio público?
Den niemals endenen Spaß in einem Beruf im öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué os sirve esa inmensa castaña?
"Wozu dient dieses lange Futteral?
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer de inmensa fortuna y belleza.
Eine Frau von bedeutendem Reichtum und großer Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Una inmensa red, gritando con vida.
Ein unermessliches Netzwerk, miteifernd zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Las inmensas sonrisas de los niño…
Das Laecheln der Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
He localizado una inmensa concentración de oro.
Es lokalisierte eine erstaunliche Konzentration von Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir sería una aventura increíblemente inmensa.
Das Leben wird ein furchtbar aufregendes Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
las inmensas extensiones de la luna Endor.
Ohne sie können die Reisenden niemal…die unendlichen Weiten des Mondes Endor durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuán inmensa es la bondad de Buda!
Wie gütig Buddha ist!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una ola oscura, inmensa, llegaba hasta nosotros.
Eine dunkle Masse Wasser bewegte sich auf uns zu.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para nosotros, hacerlo tiene una inmensa importancia.
Das zu tun, ist höchst wichtig für uns.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Existe una inmensa necesidad insatisfecha de planificación familiar.
Es besteht bereits ein großer ungedeckter Bedarf an moderner Familienplanung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ella está cargando tu inmensa alegría dentro de ella.
Sie trägt deine größte Freude in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos en la cresta de una ola inmensa y bella.
Wir ritten auf dem Kamm einer hohen, wunderschönen Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Cielo azul, tierra inmensa, agua negra del arroyo.
Der blaue Himmel, das weite Land. Das schwarze Wasser des Baches.
   Korpustyp: Untertitel
La gravedad y magnitud del problema son inmensas.
Das Ausmaß dieses Problems ist ungeheuerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la sociedad de la información abre inmensas oportunidades.
Frau Präsidentin, die Informationsgesellschaft erschließt ungeahnte Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la inmensa mayoría de este Parlamento lo ha entendido.
Glücklicherweise hat das ein Großteil dieses Parlaments verstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sena estaba cubierto por una luz inmensa.
Die Seine war in ein gleißendes Licht getaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier refugio ante la verdadera vida es una riqueza inmensa.
Jegliche Zuflucht vor dem wahren Leben ist unermesslicher Reichtum.
   Korpustyp: Untertitel
Argentina, actualmente sufriendo una inmensa crisis financiera, enfrenta dos posibilidades.
Für Argentinien, das zur Zeit in einer schweren Finanzkrise steckt, gibt es zwei mögliche Szenarien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las deudas por la construcción de los otros son inmensas.
Dabei sind die Schulden für die anderen kaum übersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen cantidades inmensas de dinero en cajas de zapatos.
Sie haben jede Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Estas dos plazas forman una inmensa explanada paralela al Ebro. ES
Gemeinsam bilden die beiden Plätze eine Promenade entlang des Ebro. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas dos plazas forman una inmensa explanada paralela al Ebro. ES
Gemeinsam bilden die beiden Plätze eine Promenade am Ebro entlang. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
sed signo de la inmensa misericordia de Dios.
seid Zeichen der unermeßlichen Barmherzigkeit Gottes.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La fama de su inmensa caridad no tenía límites.
Der Ruf seiner tiefen Nächstenliebe kannte keine Grenzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una inmensa diversidad intercultural – La literatura de inmigrantes en Alemania DE
Eine unübersehbare interkulturelle Vielfalt – Migrantenliteratur in Deutschland DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Girona está disfrutando de una inmensa popularidad en este momento.
Girona erfreut sich zur Zeit großer Beliebtheit.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
¡Sea parte de esta inmensa naturaleza que lo rodea !
Sei ein Teil der endlosen Natur die dich umgibt !
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Costa Rica tiene una inmensa variedad de posibilidades de entretenimiento.
Es gibt eine endlose Auswahl von Unterhaltungs-Möglichkeiten in Costa Rica.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
La gama de alimentación envasada en vidrio es inmensa.
Die Palette der in Glas verpackten Nahrungsmittel ist groß:
Sachgebiete: kunst oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Fue entonces cuando vi una inmensa luna arriba de mí.
Das war der Moment, in dem ich diesen wunderhübschen, vollen Herbstmond über mir hängen sah.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Devon posee una inmensa variedad de actividades recreativas. EUR
Devon bietet auch ein vielfältiges Freizeitangebot. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La Internet – inmensas posibilidades nuevas nos abren el mundo. DE
Das Internet - unglaublich welche Möglichkeiten, welche Welt sich uns dadurch erschlossen hat. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dominada por la inmensa estatua del merlion, símbolo de Singapur, Sentosa es una inmensa zona de atracciones y de descubrimientos.
Überragt von der gigantischen Merlion-Statue, dem Wahrzeichen von Singapur, bietet Sentosa zahlreiche Attraktionen für Groß und Klein.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Arrastrándose bajo inmensas presiones de agua, nuestra gente, en esa época solía ser mucho más sabia.
Wir sind auf dem Meeresboden rumgekrochen, unter ungeheurem Wasserdruck. Zu der Zeit waren wir weitaus weisere Wesen als wir Menschen es heute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Le daría a Johnson una inmensa ventaja psicológic…...saber que Paddy está tirado y reventado.
Es würde Johnson aufbauen, wenn er wüsste, dass Paddy im Bett liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Y a la primera ocasión, nos encantará poder demostrar nuestra inmensa gratitud.
Und bei der nächsten Gelegenhei…...werden wir uns gerne dafür erkenntlich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
La historia es un ejemplo de su inmensa fe y confianza.
Die Geschichte ist ein Beispiel für seinen festen Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Una inmensa masa rocosa de 65 km de largo por 33 km de ancho.
Ein barbarischer Steinklotz, 65 km lang und 30 km breit.
   Korpustyp: Untertitel
La inmensa mayoría de la población maltesa es ferviente seguidora del fútbol italiano e inglés.
Die meisten Malteser sind begeisterte Anhänger des italienischen und des englischen Fußballs.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países son exportadores de petróleo, pero la inmensa mayoría son importadores netos.
Einige Länder sind Ölexporteure, die meisten sind jedoch Nettoimporteure.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una fuente de energía en el planet…...de una fuerza inmensa.
Der Planet strahlt eine Energie aus, wie ich sie nie zuvor gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente la segunda temporada es el preámbulo de una inmensa batalla.
Staffel 2 bereitet sich intensiv auf eine massive Schlacht vor.
   Korpustyp: Untertitel
En los últimos años la devastación causada ha sido inmensa, particularmente en Venezuela.
In den letzten Jahren haben die angerichteten Verwüstungen ein ungeheures Ausmaß angenommen, vor allem in Venezuela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, para la inmensa mayoría de la sociedad es totalmente irrelevante.
Sie ist nämlich für die allermeisten Leute vollkommen irrelevant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, la inmensa mayoría de los pacientes de los hospitales son mujeres.
Wie wir alle wissen, sind weitaus die meisten Patienten in den Krankenhäusern Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen inmensas oportunidades económicas para ambas partes de crecer y sacar provecho de nuevos mercados.
Für beide Seiten bestehen umfangreiche Möglichkeiten des Wirtschaftswachstums und der Erzielung von Vorteilen aus neuen Märkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que la Comisión comparte la inmensa mayoría de estos objetivos.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission diesen Zielen weitgehend beipflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo a la inmensa mayoría de los partidarios de esta resolución conjunta.
Ich begrüße es, dass die gemeinsame Entschließung die Zustimmung der breiten Mehrheit findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que estamos hablando de una cuestión tecnológica de inmensa importancia.
Daher handelt es sich hier um eine technologische Frage von allergrößter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enormes daños causados por la naturaleza nos obligan a dar muestras de una inmensa solidaridad.
Die Natur fordert von ihm schon einen so hohen Tribut, dass hier allumfassende Solidarität gefordert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Control Presupuestario fue rechazada por la inmensa mayoría de los miembros.
Im Ausschuß für Haushaltskontrolle ist er noch massiv überstimmt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, señor Comisario, querríamos una inmensa transparencia con respecto a nuestros niños.
In dieser Hinsicht, Herr Kommissar, würden wir uns im Hinblick auf unsere Kinder eine viel größere Außenwirkung wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han realizado una inmensa labor en unas condiciones a veces francamente arduas.
Unter bisweilen überaus komplizierten Bedingungen haben sie dort Unvorstellbares geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante muchos años un numeroso grupo de personas ha realizado una inmensa labor.
Herr Präsident! Es wurde viele Jahre lang von vielen Leuten eine gigantische Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una inmensa cantidad de intereses en este debate y en la votación de hoy.
Die heutige Aussprache und die morgige Abstimmung werden mit größtem Interesse verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decretó una inmensa matanza de millones de animales que era totalmente innecesaria.
Er ordnete die Massenschlachtung von Millionen von Tieren an, die sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Seuchenherd befanden, was völlig unnötig gewesen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que tenemos ante nosotros merece el apoyo por inmensa mayoría.
Die vorliegende Entschließung verdient unsere volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se difunden las más grotescas distorsiones: Bruselas alberga supuestamente una burocracia inmensa, kafkiana.
Die groteskesten Verfälschungen werden in Umlauf gesetzt: So beherbergt Brüssel angeblich eine kafkaeske Mammutbürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí existe en inmensas cantidades, de mayor volumen que el mar Caspio.
Davon gibt es dort außerordentlich viel, mehr als im Kaspischen Becken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría de estas últimas están relacionadas con unas 42 directivas.
Es sind ungefähr nur 42 Richtlinien, aus denen der allergrößte Teil der Vorschriften stammt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fué cuando me di cuenta que había es…inmensa vida detrás de los objeto…
Und da wurde mir klar, es gibt ein vollkommenes Leben hinter allen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
La confianza que la compañía ha depositado en nosotros es inmensa.
Das Vertrauen, das meine Firma uns entgegenbringt, ist außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamo…...te damos gracias por tu inmensa Glori…
Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrliche…Vielen Dan…für Ihre Herrlichkei…
   Korpustyp: Untertitel
Tu rumor adquirió unas proporciones inmensas Hasta el punto de que Soo ah creía estar embarazada
Das Gerücht wurde so aufgebauscht, dass es hieß, Soo-ah sei schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, las ventajas del desciframiento de los genomas han sido inmensas.
Trotzdem ist der Nutzen der Entschlüsselung von Genomen außerordentlich groß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su voz e…como un gran grito, diciéndote que la vida es inmensa.
Es ist wie ein lauter Schrei, der dir sagt, daß das Leben unermeßlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los Aubrey dieron una fiesta inmensa anoche y conseguimos todas estas botellas.
Die Aubreys feierten eine riesen Party und wir bekamen all diese Flaschen fürs Recycling.
   Korpustyp: Untertitel
Esta inmensa victoria hace que la guerra no esté lejos de su fin.
Durch diesen Sieg nähert sich der Krieg dem vorhersehbaren Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
El viento levantó una ola inmensa.. .. . .que se estrelló en Cayo Matecumbe.
Der Wind loste eine Flutwelle aus.. .. . .die Matecumbe Key zudeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que son tan inmensas que no se ve el otro lado.?
Es soll so groß sein, dass man das andere Ufer nicht sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Convertir el Moulin Rouge en un teatro costará una suma inmensa.
Der Umbau des Moulin Rouge in ein Theate…wird ungeheuer viel Geld verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso como cosas tan pequeñas pueden traer una oscuridad tan inmensa y transformar nuestras vidas.
Es ist sonderbar, wie so winzige Dinge solch unermessliche Finsternis und Veränderungen in unser Leben bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Su inmensa bahía acoge seis calas de arena bañadas por un mar translúcido. ES
Die weite Bucht besteht aus sechs kleinen Sandbuchten, die das glasklare Meer umspült. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El texto supone " una mejora inmensa sobre los tratados vigentes y merece nuestro apoyo ".
Die Kommission habe eine Internet-Seite eingerichtet und verschiedenen Initiativen zur Information über die Verfassung unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
La ignorancia es la causa principal de la inmensa extensión de esta epidemia.
Unwissenheit ist der wichtigste Grund für die weite Verbreitung dieser Krankheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las contribuciones con cargo a los presupuestos nacionales constituyen la inmensa mayoría de los ingresos.
Darüber hinaus stellen Beiträge aus den nationalen Haushalten den bei weitem größten Anteil der Einnahmen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ola es inmensa y a pesar de que no sea hueca da mucho miedo.”
Die Welle ist extrem massiv und auch wenn es keine von oben nach unten durchgehende Barrel ist, ist sie verdammt furchterregend.“
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las piedras pulidas inmensas del granito hacen las paredes del monasterio.
Mächtige, geschliffene Granitblöcke formen die Außenmauern des Klosters.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengo que confesar qu…siento una alegría inmensa al aplastar a esa criatura.
Es bereitet mir unsagbaren Genuss, diese Kreatur zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Elige una carrera, una familia, una TV inmensa. Elige lavarropas, autos, CD y abrelatas eléctricos.
Sag ja zum Job, ja zur Karriere, ja zur Familie, zum Scheiß-Fernseher, zu Autos und elektrischen Dosenöffnern.
   Korpustyp: Untertitel
La confianza que la companía ha depositado en nosotros es inmensa.
Das Vertrauen, das meine Firma uns entgegenbringt, ist außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
La inmensa red de carriles bici protegidos hace del paseo en bici un auténtico placer. ES
Dank des weitläufigen Netzes von Radwegen bietet sich Rotterdam zu einer Erkundungstour per Fahrrad geradezu an. ES
Sachgebiete: film verlag politik    Korpustyp: Webseite
Este pico calcáreo se alza al sur de Vieste, en una inmensa playa de arena fina. ES
Diese Kalksteinspitze erhebt sich südlich von Vieste über einem sich unendlich dehnenden Strand von feinem Sand. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Igualmente tiene 4 inmensas terrazas con vistas a la bahía, montañas y al mar.
4 grosse Terrassen bieten Blick aufs Meer oder den Hafen.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Estos tres «pretzels» tampoco tenían nada que hacer contra la inmensa fuerza de los Monolitos. EUR
Auch drei Brezeln nebeneinander hatten keine Chance gegen die geballte Kraft der Monolithen. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Esta fue para vosotros —al igual que para mí, hace mucho tiempo— una gracia inmensa.
Das war für euch – wie auch für mich, vor langer Zeit! – eine unermeßliche Gnade.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite