linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inmenso riesig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Más que un zoológico clásico, es una inmensa reserva natural!
Hellabrunn ist kein klassischer Zoo, sondern viel mehr ein riesiges Naturreservat.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Corea está situada en medio de un inmenso mercado que abarca a los Estados Unidos, Japón, China y Rusia.
Korea befindet sich im Zentrum eines riesigen Marktes, der u. a. die USA, Japan, China und Russland umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mientras transformaba esta antiguedad en recuerdo de familia, Él sacó del estuche un inmenso fusil.
So wurde diese antike Knarre zum Familienandenken und aus dem billigen Kartonkasten kam ein riesiges Gewehr hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Génova es una inmensa plaza en el Mediterráneo que custodia signos intagibles de cinco siglos de historia entre exploradores, conquistadores y mercaderes. IT
Genua ist ein riesiger Platz am Mittelmeer und trägt Spuren aus 5 Jahrhunderten an Geschichte zwischen denen von Entdeckern, Eroberern und Händlern. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los desafíos económicos son tremendos, pero las recompensas potenciales son inmensas.
Die wirtschaftlichen Herausforderungen sind enorm, aber der potenzielle Nutzen ist riesig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra madre patria aún no se ha levantado en toda su inmensa, amenazadora altura.
Aber unser Mutterland hat sich noch nicht gänzlich zu seiner riesigen, bedrohlichen Größe aufgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jordanie se dispone a construir un inmenso campamento de refugiados
Jordanien bereitet sich auf den Bau eines riesigen Flüchtlingslagers vor
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Turquía representa un inmenso mercado que despierta diversos apetitos.
Die Türkei bietet einen riesigen Markt, der Appetit macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el daño colatera…será inmenso.
Und der Kollateralschade…wird riesig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hermosos jardines rodean las dos inmensas piscinas de aguas cristalinas.
Zwei riesige klare blaue Pools sind von zauberhaften Gärten umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmenso

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un lugar inmenso.
Es ist viel Platz hier.
   Korpustyp: Untertitel
mujer de inmenso trasero.
"Frau mit riesigem Gesaß.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un perro inmenso.
Sieht wie ein großer Hund aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me proporcionaría un inmenso placer.
Es wäre mir ein unheimliches Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nueve meses de inmenso valor
Neun Monate mit immensem Wert
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Va a llegar un cargamento internacional inmenso.
Es kommt eine Lieferung aus dem Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener un pie realmente inmenso.
Sie müssen einen wirklich breiten Fuß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, ha habido un inmenso retroceso.
Inzwischen hat es einen massiven Rückschlag gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sentimiento de confusión era inmenso.
Ich war völlig verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Había una playa y un océano inmenso.
Und da war ein Strand und ein sehr großer Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un inmenso abismo en vuestros ojo…
Irgendwo in deinen Auge…
   Korpustyp: Untertitel
- Comanda el inmenso ejército de Sokar.
- Ihm untersteht die Armee von Sokar.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos a un inmenso Scooby-Doo inflable.
Dort wird ein aufblasbarer Scooby-Doo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos bajo un inmenso peligro.
Jetzt habt ihr uns alle in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Cavan inmensos túneles bajo la tierra,
Sie graben weitverzweigte Tunnelsysteme unter der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comprobar lo inmenso que es londres
8 Videos vonLondon Eye
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El es el Elevado, el Inmenso. ES
verstand6.php GOTT IST DER GROSSE ES
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
340 plazas en locales inmensos y atractivos. ES
340 Plätze in attraktiven umfangreichen Räumen. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Alá es el Dueño del favor inmenso.
und Allah ist der Herr großer Huld.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La emisora WPAR, los trigales. Cielos azules inmensos, gran claridad.
Weizenfelder, weiter blauer Himmel, alles sehr klar.
   Korpustyp: Untertitel
El universo es inmenso, está lleno de maravillas.
Unser Universum ist so weitläufig, voller Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un trabajo inmenso, pero extraordinariamente satisfactorio.
Es war eine sehr umfangreiche, aber besonders dankbare Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendí el inmenso valor de esto en Bali.
Wie wertvoll dies ist, wurde mir in Bali bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aparte de esto, ha sido un fracaso inmenso.
Davon abgesehen hat die Fischereipolitik weitgehend versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, yo avanzaba a través de salones inmenso…
Und wieder schreite ich durch diese rätselhaften Salons.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estuviste haciendo solo en ese lugar inmenso?
Und was hast du so ganz alleine da oben gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Juntos veremos la montaña más alta. El inmenso mar.
Lass uns zu den höchsten Gipfeln fliegen, über den größten Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Un inmenso desguace de desechos en orbita. iPer…
Ein endloser Schrottplatz von Trümmern aus dem Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
El disco ha resultado ser un inmenso éxito.
Nun, diese Platte ist ein toller Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Un minuto es en realidad un espacio de tiempo inmenso.
Eine Minute dauert eine Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo fue destrozado por unos inmensos garfios.
Sein Körper wurde zerrissen von Haken, die schwer belastbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo Horton el elefante con un inmenso corazón?
Oh, wie ein großherziger Elefant?
   Korpustyp: Untertitel
Porque nadie más puede competir con mi inmenso intelecto.
Weil niemand sonst mit meinem Verstand mithalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y si tu inmenso amor no es una patran…
Und wenn deine gro?e Liebe kein Marchen is…
   Korpustyp: Untertitel
Un inmenso desguace de desechos en orbita. iPer…
Ein endloser Schrottplatz von Trummern aus dem Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo afronta problemas inmensos, de enormes proporciones.
* Verabschiedet auf der 17.
   Korpustyp: UN
Oh, Lizzy, es un inmenso placer llevar mi propia casa.
Ach Lizzie, es ist so schön, meinen eigenen Haushalt zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Anhelo atravesar las bulliciosas calles de su inmenso Londres.
Ich sehne mich danach, durch die vollen Straßen Londons zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame decir qué inmenso placer e…- verlo de nuevo, Sr.
Darf ich Ihnen sagen, wie sehr es mich freut, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bootsie fue una perra de culo gordo e inmenso.
Bootsie war eine breitarschige Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Si, ¡si lo mejor es un dolor inmenso!
Na ja, wenn unglaublich großer Schmerz das Beste für mich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los inmensos mares de arena hacían honor a su nombre.
Die weiten Sandmeere machten ihrem Namen alle Ehre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es un inmenso vacio Ya no hay amor aqui. DE
Es ist eine unermessliche Leere, jetzt gibt es keine Liebe mehr. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Un inmenso silencio cerca de las playas de Playa Cocles !
Eine stille Wildernis in der Nähe des Cocles Strandes
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
“El luto de las familias y los familiares es inmenso. DE
"Die Trauer der Familien und Angehörigen ist unermesslich. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo estoy con ustedes y los amo con inmenso amor.
Ich bin mit euch und ich liebe euch mit unermesslicher Liebe.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Con las aportaciones de los Halcones del Ma…no podemos igualar los inmensos recursos de Felipe.
Auch mit allen Beiträgen der Sea Hawks nehmen wir es nicht mit Phillips Ressourcen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Quería bailar un vals entre las balas, rodeado por los inmensos carteles de Bashir.
Als er ob er angeben wollte tanzte er seinen Walzer durch den Kugelhagel, mit den Postern von Bashir über seinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no importa, ¡porque ningún pez en este inmenso océano me ayudará!
Aber das ist jetzt egal, denn kein Fisch im Ozean hilft mir.
   Korpustyp: Untertitel
Daban una cena en uno de esos inmensos clubes de camp…tan típicos de los EE.
Sie gaben eine Dinnerparty in einem der Country Club…die damals aus der amerikanischen Gesellschaf…des Nachkriegsbooms nicht wegzudenken waren.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque la lucha es constante, estos premios son parte de un inmenso puzzle.
Sie hat eine positive Stimmung vermittelt und ich bin stolz, daran teilzuhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni que decir tiene que se trata de un inmenso y complicado proyecto.
Es versteht sich von selbst, dass es sich um ein weitreichendes und kompliziertes Vorhaben handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que el Sr. Menrad ha realizado un inmenso trabajo en condiciones difíciles.
Gewiß hat Herr Menrad unter schwierigen Bedingungen eine sehr beachtliche Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene un inmenso valor la coordinación de las estadísticas de medio ambiente a nivel europeo.
Von erheblicher Bedeutung ist auch die Koordinierung von Umweltstatistiken auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmendar el Reglamento financiero ha representando un inmenso trabajo de preparación, muy técnico y muy duro.
Die Änderung der Haushaltsordnung verlangte eine umfangreiche Vorbereitung, die sehr technisch und mühevoll war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dolor y el sufrimiento humano detrás de estas cifras son inmensos.
Die Trauer und das menschliche Leid hinter diesen Zahlen sind unermeßlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca obviamente tiene un inmenso interés en que la conferencia de Copenhague tenga éxito.
Dänemark ist offensichtlich sehr daran interessiert, dass die Konferenz in Kopenhagen zu einem Erfolg wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, lo que ha venido usted realizando no es más que un inmenso engaño.
Das ist - ehrlich gesagt - nichts weiter als ein Riesenbetrug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las elecciones tienen un valor inmenso, y por eso mismo deben ser supervisadas.
Wahlen sind selbstverständlich ausgesprochen wichtig, deswegen ist auch Wahlbeobachtung notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la característica más notable de la Unión Europea, su inmenso rostro humano.
Das ist doch das wichtige Kennzeichen der Europäischen Union, ihr bedeutendes menschliches Antlitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos buenos servicios postales, acompañados de un servicio social de calidad, que es de inmenso valor.
Wir haben gute Postdienste in Verbindung mit einem qualitativ hochstehenden Sozialdienst, der von riesigem Wert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un inmenso error permitir que Haradinaj, la guerrilla albana, abandonara La Haya.
Es war ein großer Fehler, dem albanischen Guerillakämpfer Haradinaj zu gestatten, Den Haag zu verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un inmenso error anunciar un acuerdo comercial con Kosovo en este estado de cosas.
Es war ein großer Fehler, zu diesem Zeitpunkt ein Handelsabkommen mit dem Kosovo bekanntzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que es un inmenso placer verlo de nuevo, Sr.
Darf ich Ihnen sagen, wie sehr es mich freut, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me da placer inmenso de decir que a pesar de el malestar en Punja…
Es bereitet mir Vergnügen zu sagen das trotz der Ruhelosigkeit in Punjab..
   Korpustyp: Untertitel
Allí afuera, además del aciert…...y la equivocación, existe un campo inmenso.
Jenseits der Vorstellung guter Taten und schlechter Taten ist ein Ort des Wachsens.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, es un inmenso error hacer que las teorías sean datos suficientes.
Aber es ist ein Fehler, zu theoretisieren, bevor man Einzelheiten kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuarenta mil años de evolució…...y apenas nos hemos acercado al inmenso potencial humano.
40.000 Jahre Evolutio…und wir haben das Ausmaß des menschlichen Potenzials kaum erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Además, este inmenso flujo de capital japonés no ha sido correspondido por influjos de inversionistas extranjeros.
Überdies wurde diese massive Abwanderung japanischen Kapitals nicht durch den entsprechenden Zufluss von ausländischen Investitionen aufgefangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los alemane…...han dejado a su paso campos de minas, terrenos inmensos sembrados de explosivos.
An der Küste liegen deutsche Minen. Die Truppen haben sie hinterlassen. Diese Minen müssen weg!
   Korpustyp: Untertitel
Resultó que toda la operación era un gasto inmenso de dinero y de recursos.
Es stellte sich heraus das gesamte OP war eine massive Verschwendung von Geld und Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estoy, solo y perdido, en un mundo inmenso y tortuoso.
Einsam bin ich, einsam und verloren, in einerweiten, rastlosen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo aquel que llega a eso, como yo, ha sufrido inmensos tormento…
Jeder, der so weit gekommen ist wie ich, der solche Qualen gelitten ha…
   Korpustyp: Untertitel
El tema de diseño ‘Cultura Oriental’ está dedicada al inmenso mundo de las culturas orientales.
Das Design-Thema "Ost-Kultur" ist der unendlichen Welt der östlichen Kulturen gewidmet.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dicen que tiene algo que ve…con los espacios inmensos, el horizonte.
Man sagt, das liegt an dieser endlosen Weite des Horizonts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todo el océano inmenso de Neptuno podría lavar esta sangre de mis manos?
Wäscht alles Wasser, das die Meere füllt, dieses Blut von meiner Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber culiado a muchas mujeres en ese inmenso auto suyo.
Er muß reichlich Frauen gefickt haben in seinem Riesenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pilota los mejores coches y compite contra millones de jugadores en un inmenso mundo abierto.
Fahre die heißesten Wagen und tritt gegen Millionen Spieler in einer gigantischen, offenen Welt an
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En invierno el parque se ilumina y se convierte en un inmenso mercado de Navidad.
Im Winter ist der Park hell erleuchtet und verwandelt sich in einen gigantischen Weihnachtsmarkt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este pueblo debe su nombre al inmenso bosque de palmitos que antiguamente cubría la zona. ES
Das Dorf verdankt seinen Namen dem weitläufigen Palmenwald, der die Region früher überzog. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Creí que si delirabas un poquito, olvidarías el inmenso odio que me tienes.
Ich dachte, es würde dir helfen, deinen starken Hass auf mich zu vergessen, wenn du ein klitzekleines bisschen wahnsinnig wärst.
   Korpustyp: Untertitel
El desafío es inmenso y necesitamos el apoyo de la comunidad internacional para superarlo.
Der Einsatz ist hoch, und wir brauchen die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft, wenn wir Erfolg haben wollen.
   Korpustyp: UN
Parque Nacional Hohe Tauern, pastos, bosques inmensos, Alpes, lago alpino de Wörth
Nationalpark Hohe Tauern, Almen, tiefe Wälder, die Alpen, der alpine Wörthersee
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El inmenso número de artículos que se pueden conseguir en LittleBigPlanet 2:
Die unglaubliche Menge an Materialien, die ihr in der LittleBigPlanet 2:
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una de las ciudades más bellas de España, debido al inmenso legado cultural y artístico. ES
Das kulturelle Erbe der Universitätsstadt Göttingen ist geprägt durch zahlreiche Wissenschaftler, Gelehrte, Nobelpreisträger und Künstler, die ihre Spuren in der Stadt hinterlassen haben. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Su oferta de frutas, verduras y carne, así como especialidades regionales y exóticas es inmenso. AT
Das Angebot an Obst, Gemüße oder Fleisch sowie einheimischen und exotischen Spezialitäten ist kaum zu überblicken. AT
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo a lo que se enfrenta es inmenso, ya sea la iglesia o el hospital.
Er kämpft gegen mächtige lnstitutionen, sei es die Kirche oder sei es das Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Azkaranth la imbuyó de sus inmensos poderes con su último aliento.
Mit seinem letzten Atemzug übertrug Azkaranth seine unvorstellbaren Kräfte auf diesen Gegenstand.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Al partir, muchos viajeros del Transiberiano esperan paisajes extraordinarios, ciudades pintorescas y bosques inmensos.
Atemberaubende Landschaften, malerische Städte und schier endlose Wälder – das ist jedoch nicht das Einzige, was die Transsibirische Eisenbahn zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
El «mar de oportunidades» que el impresor encontrará en FESPA es inmenso.
Auf der FESPA werden Drucker unzählige Möglichkeiten vorfinden.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus barrios, con casas de color ocre pálido, se escalonan en el centro del inmenso viñedo. ES
Sie liegt in den Weinbergen, die Stadtviertel mit ockerfarbenen Häusern ziehen sich bis zum See hinunter. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ésta es una noche de alegría, de gozo espiritual inmenso para todos nosotros.
Das ist ein Abend der Freude, einer ungemein geistlichen Freude für uns alle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es una cámara funeraria formada por inmensos monolitos, uno de los cuales de casi 200 toneladas.
Es handelt sich dabei um eine Grabkammer, die aus riesengroßen Monolithen (von denen einer fast 200 Tonnen wiegt) besteht.
Sachgebiete: architektur radio archäologie    Korpustyp: Webseite
A la magia de los inmensos paisajes responde con un increíble riqueza de monumentos.
Der Zauber der Landschaft steht in Kombination mit der unglaublichen Vielfalt der Denkmäler.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cabalgatas por senderos poco frecuentados entre playas de arenas y bosques inmensos.
Sie reiten abseits der ausgetretenen Pfade zwischen Sandstränden und üppigem Wald.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡El Edificio Principal es espectacular con un inmenso tejado de paja!
Das spektakuläre Hauptgebäude hat ein riesen mit Palmentbláttern bedecktes Dach !
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel Gaia se situa en un inmenso tracto de bosque costero, lleno de fauna.
Das Hotel Gaia liegt auf einem weiten Grundstück mit Küsten-Wald, voll von Wildtieren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reunió un inmenso ejército, formado por hombres de todas sus tierras.
Aus allen Landen sammelte er Kriegsheere, die, als sie Mann an Mann aufgestellt waren, einen Raum von mehreren Meilen bedeckten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los territorios inmensos y el desarrollo rápido industrial contribuían al crecimiento de la competencia. RU
Die unermesslichen Territorien und die schnelle industrielle Entwicklung förderten der Konkurrenz das Wachstum. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
El valle del Zagado es inmenso, remontamos el oued sobre la mayor parte de su curso.
Das Tal Zagado ist unermelich weit. Wir folgen ihm den grten Teil der Strecke.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite