Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Corea está situada en medio de un inmenso mercado que abarca a los Estados Unidos, Japón, China y Rusia.
Korea befindet sich im Zentrum eines riesigen Marktes, der u. a. die USA, Japan, China und Russland umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mientras transformaba esta antiguedad en recuerdo de familia, Él sacó del estuche un inmenso fusil.
So wurde diese antike Knarre zum Familienandenken und aus dem billigen Kartonkasten kam ein riesiges Gewehr hervor.
Korpustyp: Untertitel
Génova es una inmensa plaza en el Mediterráneo que custodia signos intagibles de cinco siglos de historia entre exploradores, conquistadores y mercaderes.
IT
Genua ist ein riesiger Platz am Mittelmeer und trägt Spuren aus 5 Jahrhunderten an Geschichte zwischen denen von Entdeckern, Eroberern und Händlern.
IT
Señor Presidente, Señorías, Herr Präsident, usted ha tenido el inmenso privilegio de presidir la institución más original del mundo, y nosotros en el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea estamos seguros de que lo ha hecho con motivación y con pasión, y le damos las gracias por ello.
Herr Präsident, meine Damen und Herren - Herr Präsident, Sie hatten das immense Privileg, den Vorsitz über die originellste Institution der Welt zu führen, und wir in der Gruppe der Grünen/der Europäischen Freien Allianz sind uns sicher, dass Sie dies mit Motivation und Leidenschaft getan haben, und wir danken Ihnen dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos explotar, y lo antes posible, el inmenso potencial que la Unión Europea posee en el área de las nuevas tecnologías verdes, ya que estas innovaciones ecológicas deben incluirse en todas las políticas europeas.
Wir müssen das immense Potenzial der Europäischen Union im Bereich neuer grüner Technologien so schnell wie möglich nutzen, grüne Innovationen müssen Bestandteil der gesamten europäischen Politik werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un potencial impuesto sobre las transacciones financieras podría reducir el inmenso volumen de capital especulativo que recientemente ha repercutido una vez más de forma negativa en la economía real, y que por lo tanto también representa un paso hacia el crecimiento sostenible.
Eine mögliche Steuer auf Finanztransaktionen könnte das immense Volumen an Spekulationskapital, das die Realwirtschaft in letzter Zeit wiederholt negativ beeinflusst hat, reduzieren und so einen Schritt hin zu nachhaltigem Wachstum darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de la Comisión de que las redes Natura 2000 sean financiadas con cargo a los Fondos Estructurales entraña el inmenso peligro de que, en la práctica, no se habilite una cantidad suficiente de dinero.
Der Plan der Kommission, Natura-2000-Netze über die Strukturfonds zu finanzieren, birgt die immense Gefahr, dass in der Praxis zu geringe Mittel zur Finanzierung dieser Netzwerke zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, antes de referirme a algunas propuestas sobre la modificación de nuestro Reglamento que no comparte mi Grupo, es para mí una auténtica necesidad expresar mi agradecimiento al ponente, a nuestro colega Corbett por su inmenso trabajo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bevor ich auf einige Vorschläge zur Änderung unserer Geschäftsordnung eingehe, die meine Fraktion nicht teilt, ist es mir wirklich ein aufrichtiges Bedürfnis, dem Berichterstatter, unserem Kollegen Corbett, für seine immense Arbeit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad de los precios es solo una cara del mismo; la otra es el desempleo masivo y un aumento inmenso de la pobreza en Europa.
Preisstabilität ist nur die eine Seite, auf der anderen stehen Massenarbeitslosigkeit und eine immense Zunahme an Armut in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, sobre este asunto como sobre otros, sólo quedan las naciones, en primera fila de las cuales se encuentra Francia, que sigue siendo la primera potencia ribereña del Mediterráneo para intentar afrontar con su política árabe y su política de la froncofonía ese inmenso imperativo.
Kurz gesagt bleibt es hier wie auch in allen anderen Bereichen den Nationen und in erster Linie Frankreich, dem bedeutendsten Mittelmeeranrainerstaat, vorbehalten, mit seiner Politik gegenüber der arabischen Welt sowie seiner Politik der Frankophonie zu versuchen, diese immense Herausforderung zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los sistemas no lucrativos de financiación mixta procedentes de recursos del Estado, ayuda internacional y participación pública, podrían contribuir a responder al inmenso desafío planteado por la sanidad en el África subsahariana.
In diesem Kontext können nicht gewinnorientierte Systeme mit gemischter Finanzierung aus Staatsmitteln, internationaler Hilfe und öffentlicher Mitwirkung dabei helfen, die immense Herausforderung der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el resultado satisfactorio no habría sido posible sin el inmenso trabajo realizado por el Sr. White.
Zweitens wäre das zufriedenstellende Ergebnis ohne Herrn Whites immense Arbeit nicht möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres consideran aún muchas veces como su deber ayudar gratuitamente a su maridos o compañeros, por considerar ese inmenso trabajo suyo -pero que no cuenta para el cálculo del producto interior de los paísesuna obligación que su situación de cónyuge presupone.
Die Frauen sehen es oftmals noch immer als ihre Pflicht an, ihren Ehemännern oder Partnern unenetgeltlich zu helfen und betrachten ihre immense Arbeit - die allerdings in die Berechnung des BIP der Länder nicht einfließt - als eine Pflicht, die ihre Situation als Ehefrau verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensoenorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueva Zelanda es tierra de un inmenso y diverso paisaje.
Rusia tiene un territorio inmenso pero apenas 140 millones de personas.
Russland umfasst ein enormes Gebiet, aber nur 140 Millionen Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dubai no tiene agua, pero puede permitirse gastar inmensas cantidades de energía para desalinizar el agua de mar y construir los rascacielos más altos del mundo.
Dubai hat kein Wasser, kann aber enorme Energiemengen aufwenden, um Meerwasser zu entsalzen und baut die höchsten Wolkenkratzer der Welt.
Korpustyp: Untertitel
La diversidad cultural, social y lingüística de la Unión ampliada representará una riqueza inmensa.
ES
En los últimos años la devastación causada ha sido inmensa, particularmente en Venezuela.
In den letzten Jahren haben die angerichteten Verwüstungen ein ungeheures Ausmaß angenommen, vor allem in Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con qué rapidez César venció los Alpes helados...... y concibió en su mente las agitaciones inmensas de la guerra.
Schon hatte Cäsar in Eilmärschen die verschneiten Alpen überstiegen und den Plan gefasst, ungeheure Kriegswirren auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Y nos facilitó una herramienta de un valor inmenso que nos da la posibilidad de resolver cualquier conflicto, ya sea entre vecinos, compañeros de trabajo o incluso entre países.
ES
Und er bot ein ungeheuer wertvolles Hilfsmittel an, das es jemandem ermöglicht, jeden Konflikt zu lösen, sei es zwischen Nachbarn, Arbeitskollegen oder sogar Ländern.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik media
Korpustyp: Webseite
Ha de ser posible concluir un procedimiento legislativo en primera lectura, sin que el Consejo elabore una posición común, lo que, como es sabido, lleva un tiempo inmenso.
Es muß möglich sein, ein Gesetzgebungsverfahren in erster Lesung abzuschließen, ohne daß der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt ausarbeitet, was bekanntlich unendlich viel Zeit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las inmensas extensiones de la luna Endor.
Ohne sie können die Reisenden niemal…die unendlichen Weiten des Mondes Endor durchqueren.
Korpustyp: Untertitel
la variedad de productos parece inmensa, pero en el proceso de decisión de cada compra surge la pregunta:
Pero, al igual que la China de «lao gaï», que Camboya o Laos, Viet Nam sigue siendo un país de opresión, donde continúa el inmenso martirologio de los pueblos esclavizados por el comunismo.
Aber genau wie das China von lao gaď, wie Kambodscha und wie Laos, bleibt Vietnam ein Land der Unterdrückung, in dem sich das unendliche Martyrium der vom Kommunismus unterdrückten Völker fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cielo divino estaba en el espacio inmenso, el amor de Dios se derramaba, se vertía en él en plenitud inagotable.
Usted manifiesta al mismo tiempo esa preocupación y esa inmensa esperanza de que algún día China se abrirá al resto del mundo y acabará escuchando su llamamiento, y es un deseo, naturalmente, que nosotros también albergamos ardientemente; pero no se trata sólo un deseo, Su Santidad.
Sie empfinden diese Sorge, doch gleichzeitig hegen sie die unendliche Hoffnung, dass der Tag kommen wird, an dem China durch seine Öffnung zur Welt Ihren Appell erhören wird. Dies ist ein Wunsch, dem wir uns natürlich rückhaltlos anschließen, aber wir wollen mehr tun, als nur Ihren Wunsch zu unterstützen, Eure Heiligkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el lugar ideal para relajarse circundados de espléndidos escenarios: verdes prados, bosques exuberantes e inmensos viñedos.
DE
¿Evaluarán alguna vez los constructores imperiales de la UE el inmenso coste social de sus acciones?
Stellen die machtbesessenen EU-Bürokraten eigentlich je die Frage nach dem immensen sozialen Preis ihres Tuns?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo del Partido Socialista, yo acojo con satisfacción la reforma de la Directiva de 1996 sobre la igualdad de trato y felicito a la Sra. Hautala por el esfuerzo realmente inmenso que ha realizado para alcanzar un consenso en el Parlamento.
Herr Präsident! Namens der Sozialdemokratischen Fraktion begrüße ich diese Reform der Gleichstellungsrichtlinie von 1996, und ich beglückwünsche Frau Hautala zu ihrer wirklich immensen Arbeit, um hier im Parlament einen Konsens herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este inmenso espacio económico legal hemos creado también un inmenso espacio de economía ilegal.
Wir haben mit diesem immensen legalen Wirtschaftsraum auch einen immensen Raum der illegalen Wirtschaft geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que este acuerdo de cooperación tiene un inmenso valor político, más que económico.
Wir sind der Meinung, daß dieses Kooperationsabkommen einen immensen politischen Wert besitzt, mehr noch als wirtschaftlichen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra solidaridad debe expresarse ante todo con las poblaciones afectadas que padecen directamente los dramas del seísmo, pero también debe inducirnos a tener en cuenta la devastación que ha sufrido el inmenso patrimonio artístico de la región.
Unsere Solidaritätsbekundung richten wir vor allem an die betroffene Bevölkerung, die die Dramatik des Erdbebens am eigenen Leib erfährt. Doch muß die Solidarität uns auch dazu bringen, die Zerstörung des immensen Kunsterbes der Region zu bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface particularmente que el Presidente Bush haya reservado 100 millones de dólares como ayuda ante el inmenso daño que sufren los refugiados afganos.
Wir sind daher überaus erfreut, dass Präsident Bush Hilfsgelder in Höhe von 100 Millionen Dollar für den immensen Schaden der afghanischen Flüchtlinge bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una preocupación más inmediata es el inmenso número de personas a las que se deberá reasentar cuando los embalses inunden los valles, densamente poblados, de esa región.
Unmittelbare Sorge gilt der immensen Anzahl von Menschen, die umgesiedelt werden müssen, wenn Stauseen die dicht besiedelten Täler der Region überschwemmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La contraparte del inmenso déficit fiscal de los EU es su profunda brecha comercial.
Das Pendant des immensen amerikanischen Haushaltsdefizits ist das gewaltige Handelsdefizit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis actual es un castigo severo por ese inmenso error intelectual.
Die aktuelle Krise ist die schwere Strafe für diesen immensen intellektuellen Irrtum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconoce el inmenso coste de comercializar nuevos medicamentos veterinarios y la posible eliminación de nuevos principios activos de productos farmacéuticos.
Sie erkennt die immensen Kosten des Inverkehrbringens neuer Tierarzneimittel und die faktische Eliminierung neuer pharmazeutischer Wirkstoffe an.
Korpustyp: EU DCEP
inmensogewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lengua es un poder inmenso. Es el lazo más importante de las naciones.
Sie ist eine gewaltige Kraft und das wichtigste Bindeglied einer Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto es inmenso y tropieza ya con el informe Eurlings, que, en su nueva versión, está desequilibrado.
Dies ist eine gewaltige Herausforderung, die bereits zu Schwierigkeiten mit dem Bericht Eurlings geführt hat, der in seiner neuen Fassung unausgewogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante nuestros ojos, apareció el amplio, resplandeciente y dinámico panorama de una Europa unida y libre, representada simbólica y hermosamente por el inmenso edificio del Parlamento Europeo.
Wir sahen die weite, sonnige, dynamische Landschaft eines vereinten und freien Europas, das durch dieses gewaltige Gebäude des Europäischen Parlaments in schönster Weise symbolisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política cultural europea debe contribuir a poner dinámicamente el inmenso y multiforme patrimonio cultural de Europa al alcance de sus ciudadanos.
Eine europäische Kulturpolitik muss mithelfen, das gewaltige und mannigfaltige kulturelle Erbe Europas seinen Bürgern aktiv zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no vamos a enterrarlo, pero este inmenso proyecto, que es una apuesta tremenda de la que habrá que convencer a los electores, comprende dos aspectos.
Es handelt sich hier nicht um eine Beerdigung, sondern dieses gewaltige Projekt, das eine ungeheure Herausforderung darstellt, von der es die Wähler zu überzeugen gilt, umfasst zwei Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es eso un desperdicio inmenso?
Ist dies nicht eine gewaltige Verschwendung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inmenso problema que representan las personas que incluso en nuestros días son considerados parias y, por ende, "intocables", resulta inquietante.
(NL) Das gewaltige Problem von Menschen, die heutzutage noch immer als kastenlos und damit als "unberührbar" gelten, ist beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que trabajar en aquella época con Spinelli fue para mí un inmenso honor y privilegio.
Danach mit Spinelli zusammenzuarbeiten, war natürlich eine gewaltige Ehre und ein großes Privileg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente convencido de que el inmenso reto al que nos enfrentamos a fin de alcanzar los objetivos de Lisboa para el año 2010 exige que nos centremos al 100% en la aplicación, traduciendo los retos en acción política.
Ich bin absolut überzeugt, dass die gewaltige Herausforderung, der wir uns im Hinblick auf das Erreichen der Ziele von Lissabon bis 2010 gegenübersehen, es erforderlich macht, dass wir uns hundertprozentig auf die Umsetzung konzentrieren, indem wir die Herausforderungen in politische Maßnahmen übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, se trata, a mi juicio, de un inmenso imperativo que se debe afrontar.
Nach meinem Dafürhalten handelt es sich hierbei um eine gewaltige Herausforderung, der wir uns stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensoenormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente de Georgia. - Señor Presidente, me honra bastante el inmenso honor que su invitación significa para mi país, y me gustaría dar las gracias tanto a usted como a todos los grupos políticos por brindarme esta magnífica oportunidad.
Der Präsident von Georgien. - Herr Präsident, ich bin tief berührt von der enormen Ehre, die Ihre Einladung für mein Land bedeutet, und ich möchte Ihnen und allen Fraktionen für diese besondere Gelegenheit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo comentario se refiere al inmenso daño sufrido por la industria pesquera.
Mein zweiter Punkt betrifft den enormen Schaden, den die Fischerei erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, tras el inmenso trabajo realizado, estamos muy lejos de aquella propuesta Bolkestein.
Heute, nach der enormen Arbeit, die geleistet wurde, sind wir von diesem Bolkestein-Vorschlag sehr weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los atentados terroristas del 11-S, las decenas de miles de víctimas y el inmenso daño provocado instan a la sociedad, las instituciones y los Estados europeos a adoptar medidas concertadas, sistemáticas y permanentes en varios ejes, algunos de los cuales me gustaría recordarles:
Die Terroranschläge vom 11. September 2001, die Zehntausende von Opfern gefordert und enormen Schaden angerichtet haben, verlangen von der Gesellschaft, den europäischen Staaten und Institutionen gemeinsame, systematische und kontinuierliche Anstrengungen in verschiedenen Bereichen, von denen ich nachfolgend einige nennen möchte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sueño, por lo tanto, pensar que habrá en ese contexto dinero para hacer frente al inmenso coste que supone Natura 2000.
Es ist folglich reine Fantasterei zu glauben, dass unter diesen Gegebenheiten Geld vorhanden sein wird, um die enormen Kosten von Natura 2000 zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que muchos ciudadanos de nuestros países hayan comprendido aún el inmenso paso histórico que la ampliación representa para Europa.
Ich denke, viele Menschen in unseren Ländern sind sich des enormen historischen Schrittes, den die Erweiterung für Europa darstellt, noch nicht bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas películas de pequeña escala, no tanto en el mundo anglófono como en los países más pequeños de Europa, sencillamente no llegan a despegar, a pesar del inmenso impacto cultural que tendrían, a causa de las dificultades de financiación.
Viele der kleinen Filme, nicht so sehr der englischsprachigen Welt, sondern mehr der kleineren europäischen Länder, können trotz ihrer enormen kulturellen Wirkung, die sie hätten, ganz einfach wegen des Finanzierungsproblems erst gar nicht realisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo de la Unión Europea a este proyecto inmenso va a ser crucial para su desarrollo.
Ausschlaggebend für die Durchführung dieses enormen Projekts wird die Unterstützung der EU sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución reconoce el inmenso entusiasmo de los jóvenes, quienes han sido expulsados de las universidades.
In der Entschließung ist von der enormen Begeisterung der jungen Menschen die Rede, die jetzt von den Hochschulen verwiesen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no cabe duda de que todo el planeta corre el inmenso riesgo de que se produzca un cambio climático duradero provocado principalmente por la dependencia de los combustibles fósiles, si bien las consecuencias pueden acabar siendo mucho más graves en las regiones pobres, que son las que menos contribuyen a causar el problema.
Und selbstverständlich ist die gesamte Erde den enormen Risiken ausgesetzt, die mit dem langfristigen, hauptsächlich durch die Nutzung fossiler Brennstoffe verursachten Klimawandel verbunden sind, dessen Folgen in den ärmeren Regionen, die am wenigsten zu dem Problem beigetragen haben, möglicherweise noch gravierender sein werden als anderswo.
Korpustyp: UN
inmensoriesiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Democrática del Congo, un inmenso territorio con una gran variedad de grupos raciales, no tuvo la oportunidad de acceder a la independencia mediante una progresiva autonomía antes de 1960, durante la época de la colonización belga.
Die Demokratische Republik Kongo, ein riesiger Vielvölkerstaat, bekam keine Gelegenheit, während der belgischen Kolonialherrschaft vor 1960 mittels einer jahrelang aufgebauten Selbstverwaltung schrittweise in die Unabhängigkeit entlassen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del Antártico, un continente inmenso y deshabitado rodeado por un océano, el Ártico es un espacio marítimo rodeado de tierra que ha estado poblado durante miles de años y que pertenece a países soberanos.
Im Gegensatz zur Antarktis, die ein riesiger und unbewohnter Kontinent umgeben vom Ozean ist, ist die Arktis ein Seegebiet, umgeben von Land dass schon seit tausenden Jahren bevölkert ist und zu souveränen Staaten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye un inmenso avance para el Parlamento –y no solo para él– en cuanto a la responsabilidad y la transparencia de todo el sistema de la Unión.
Das ist für das Parlament – und nicht nur für das Parlament – ein riesiger Schritt nach vorn in Sachen Verantwortlichkeit und Transparenz des gesamten EU-Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero además es que muchos de esos productos son falsificaciones, incentivando así un mercado inmenso que financia a las organizaciones criminales, un mercado que además daña directamente a las empresas europeas y debilita su larga tradición de profesionalidad.
Zudem sind diese Produkte nur allzu oft gefälscht, wodurch ein riesiger Markt gefördert wird, der kriminelle Vereinigungen finanziert, ein Markt, der vor allem den europäischen Unternehmen direkt schadet und ihre lange Tradition an Professionalität untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El delta del Irrawaddy se ha convertido en un inmenso pantano y los supervivientes, con la esperanza de encontrar ayuda, se amontonan en varias aldeas que quedan sin inundar.
Das Delta des Flusses Irrawaddy ist ein riesiger Sumpf, in dem die Überlebenden sich in den wenigen erhalten gebliebenen Dörfern in der Hoffnung auf Hilfe drängen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No sabes que el universo es un cofre inmenso?
Weißt du nicht, dass das Universum ein riesiger Kasten ist?
Korpustyp: Untertitel
Un salto evolutivo inmenso para ir de chimpancé a homínido.
Ein riesiger evolutionärer Sprung vom Schimpansen zum Hominid.
Korpustyp: Untertitel
El Mercado Indio de Miraflores es un inmenso mercado donde encontrará artesanía de todas las regiones de Perú:
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La inmensa liberación de energía caótica produjo el nacimiento de otros seres de inmenso poder, no tan fuertes como dioses pero mucho más poderosos que cualquier mortal.
Durch die große Menge an chaotischer Energie, die dabei freigesetzt wurde, entstanden andere Wesen mit riesiger Macht; obwohl diese nicht ganz so stark sind wie die Götter, sind sie doch den Sterblichen weit überlegen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cada quince minutos, desde el atardecer hasta la medianoche, se produce un sismo artificial que sólo puedes vivir en el Casino Hotel Mirage de Las Vegas, mientras un inmenso volcán escupe fuego y humo al ambiente nocturno de Las Vegas.
Alle fünfzehn Minuten, von früh bis spät, gibt es ein künstlich seismisches Ereignis, dass Sie nur im Mirage Casino & Hotel erleben können, wenn ein riesiger Vulkan Rauch und Feuer in die nächtliche Luft von Vegas spukt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
inmensoriesigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que abandonar la utopía de convertir el planeta en un inmenso mercado sin fronteras.
Die wahnwitzige Vorstellung, man könne aus der Welt einen riesigen Agrarmarkt ohne Grenzen machen, muss aufgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como tan acertadamente señala el Sr. Collins, el de la gestión de los residuos es un mercado inmenso.
Herr Präsident, wie Herr Collins ganz richtig feststellt, bildet die Abfallwirtschaft einen riesigen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chinos también hablaban de educación también, todo esto en un inmenso país como China, que cuenta con Europa para ayudarle a preservar su diversidad cultural.
Ferner sprachen die Chinesen über Bildung, und all das in einem riesigen Land wie China, das bei der Erhaltung seiner kulturellen Vielfalt auf die Hilfe Europas zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lamentablemente en el inmenso mundo del ciberespacio, el material cultural no goza de una protección adecuada.
Leider sind kulturelle Materialien im riesigen Universum des Internets nicht adäquat geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, detrás del razonable informe de la Sra. Attwooll, y que votaremos positivamente, se pone de manifiesto la política pesquera europea, que no resulta fácil de gestionar porque es evidente que en un mar libre, inmenso y sin fronteras, no es sencillo gestionar peces que se desplazan continuamente.
Herr Präsident, hinter dem ehrlichen Bericht von Frau Attwooll, dem wir unsere Zustimmung geben werden, verbirgt sich die europäische Fischereipolitik, die sich wahrlich nicht leicht verwalten läßt, denn in einem freien, riesigen und grenzenlosen Meer sind die sich dort bewegenden Fische nicht leicht zu managen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía representa un inmenso mercado que despierta diversos apetitos.
Die Türkei bietet einen riesigen Markt, der Appetit macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, en 1957, junto al inmenso bloque soviético, junto a la Europa de los padres fundadores, estaba, en palabras de Paul Valéry, «la pequeña península al final de Asia».
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! 1957 war - neben dem riesigen sowjetischen Block - das Europa der Gründerväter nach den Worten von Paul Valéry le petit cap au bout de l'Asie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ellos los que han fabricado las urnas. Los militares son los que han transportado el material a las provincias más alejadas del inmenso país desértico.
Sie haben auch die Wahlurnen hergestellt und alles bis in die entferntesten Ecken dieses riesigen Wüstenstaates transportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este inmenso país que es Nigeria, usted defiende a las personas que viven bajo la amenaza de penas crueles e inhumanas.
In diesem riesigen Land Nigeria verteidigen Sie Menschen, die unter der Androhung grausamer und unmenschlicher Strafen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enfrentan a un vacío inmenso y se ven obligados bien a retroceder -es decir, a inventar una Europa pragmática a dos o tres velocidades, que sería lo más razonable-, bien a lanzarse a una vertiginosa huida adelante.
Sie stehen vor einer riesigen Leere und sind gezwungen, entweder den Rückzug anzutreten, das heißt, ein pragmatisches Europa der zwei oder drei Geschwindigkeiten zu erfinden, was das Sinnvollste wäre, oder eine atemberaubende Flucht nach vorne anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensogewaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos abordando el problema de una manera fragmentada, y el debate de hoy sólo rasca la superficie de este inmenso problema de la inmigración ilegal.
Wir gehen das Problem sporadisch an, und auch unsere heutige Debatte kratzt nur an der Oberfläche des gewaltigen Problems der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de responder a este inmenso desafío que tenemos ante nosotros, necesitamos unir, movilizar, a todos nuestros socios, como lo he dicho en mi exposición preliminar, que ha tenido un eco absolutamente positivo en esta Asamblea.
Um uns dieser gewaltigen Herausforderung zu stellen, müssen wir alle Partner sammeln und mobilisieren, wie ich in meinem Beitrag, der in diesem Hause ein positives Echo gefunden hat, bereits sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el golpe de Estado legal perpetrado por la Presidenta Chandrika Kumaratunga ha provocado un inmenso salto atrás, al interrumpir las negociaciones.
Der von der Präsidentin Chandrika Kumaratunga verübte legale Staatsstreich, mit dem die Verhandlungen abgebrochen wurden, stellte jedoch einen gewaltigen Rückschlag dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reviste una importancia absolutamente decisiva que en las fases iniciales de ese inmenso paso histórico los ciudadanos se sientan cómodos y familiarizados con la moneda que utilicen.
Es ist absolut entscheidend, daß sie sich in den Anfangsphasen dieses gewaltigen historischen Schritts mit der von ihnen benutzten Währung wohl- und vertraut fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que en ese momento podremos dar un inmenso paso hacia delante, especialmente en lo que respecta a los asuntos más delicados, los sectores más sensibles, es decir, a aquellos relacionados con el tercer pilar, sobre el que finalmente el Tribunal tendrá jurisdicción.
Es liegt auf der Hand, dass uns das einen gewaltigen Schritt nach vorn bringen wird, denn gerade bei den schwierigsten Maßnahmen und in den sensibelsten Bereichen, denen des gegenwärtigen dritten Pfeilers, werden wir uns endlich auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs stützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos a nuestras puertas un mercado inmenso para las energías renovables, en concreto, en los países de Europa Central y Oriental.
Wir haben ja einen gewaltigen Markt für erneuerbare Energie gerade vor unserer Türe, nämlich in den Ländern Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estructuras descentralizadas constituyen una baza indispensable y, ante el inmenso trabajo de comunicación que hay que realizar, deben mantenerse, incluso financiarse en mayor medida para que puedan desempeñar plenamente su función.
Die dezentralen Strukturen sind ein unerlässlicher Pluspunkt und angesichts der gewaltigen zu leistenden Kommunikationsarbeit müssen diese Strukturen erhalten bleiben und noch stärkere finanzielle Unterstützung erhalten, um ihrer Rolle voll gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entre los países democráticos que están en la mira se encuentran evidentemente los de la Unión Europea, ya que constituyen un inmenso mercado que está organizándose socialmente, para convertirse en una fuerza democrática sin par en el mundo, capaz de dar la mayor preeminencia posible a los derechos humanos.
Im Kreis der Demokratien sind eindeutig die Staaten der Europäischen Union die Zielscheibe, denn sie stellen einen gewaltigen Markt dar, der soziale Strukturen ausbildet, zu einer in der Welt einmaligen demokratischen Kraft heranwächst und die Menschenrechte voll zur Entfaltung zu bringen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha prestado usted un servicio inmenso al medio ambiente y ha fortalecido la influencia europea.
Sie haben der Umwelt einen gewaltigen Dienst erwiesen und den europäischen Einfluss ausgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, regreso de Porto Alegre, y comprendo las preocupaciones del Sr. Bush y de sus aliados frente a este inmenso movimiento de resistencia a la globalización liberal; pero yo he elegido mi bando; rechazo una campaña tendente a criminalizar cualquier movimiento de protesta frente al orden establecido.
Ich komme gerade aus Porto Alegre zurück, und ich verstehe die Sorgen von Herrn Bush und seiner Verbündeten angesichts dieser gewaltigen Widerstandsbewegung gegen die liberale Globalisierung, aber ich persönlich habe meine Wahl getroffen. Ich lehne eine Kampagne ab, die auf die Kriminalisierung jeglicher Protestbewegung gegen die etablierte Ordnung abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensoriesiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un inmenso potencial en esta área para el uso de las energías renovables.
Hier besteht ein riesiges Potenzial für den Einsatz erneuerbarer Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un inmenso problema que amenaza con sobrepasar las fuerzas del Gobierno indonesio.
Es handelt sich um ein riesiges Problem, das die indonesische Regierung zu überfordern droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Indonesia es un inmenso país, tanto en términos de población como de extensión.
Herr Präsident, Indonesien ist sowohl hinsichtlich seiner Bevölkerungszahl als auch hinsichtlich seiner flächenmäßigen Ausdehnung ein riesiges Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, Nigeria es un país africano inmenso que, desde el final de la dictadura militar en 1999, viene luchando por introducir reformas democráticas modernas.
(EN) Herr Präsident! Nigeria ist ein riesiges afrikanisches Land, das sich seit dem Ende der Militärdiktatur im Jahr 1999 um die Durchführung moderner demokratischer Reformen bemüht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hace casi treinta años todo parecía favorecer la aparición de una nueva nación en Angola: un territorio inmenso, recursos naturales fabulosos, una población reducida, una red de pequeñas ciudades distribuidas por todo el territorio.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Vor fast dreißig Jahren schien alles das Entstehen einer neuen Nation in Angola zu begünstigen: ein riesiges Territorium, märchenhafte Naturreichtümer, eine kleine Bevölkerung, ein Netz von kleinen, über das gesamte Gebiete verteilten Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que, debido a la impunidad concedida a los productores y traficantes, el cultivo ha alcanzado en dos años los niveles observados antes de 2001, mientras que un pequeño número de señores de la guerra gestionan un inmenso cártel;
97. stellt fest, dass der Anbau infolge der Straffreiheit für Anbauer und Händler innerhalb von zwei Jahren wieder den Stand von vor 2001 erreicht hat und eine Handvoll einflussreicher Warlords ein riesiges Kartell betreibt;
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de cuidados de salud transfronterizos representa un inmenso potencial para la cooperación interregional.
Die Bereitstellung einer grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung beinhaltet ein riesiges Potenzial für die interregionale Zusammenarbeit .
Korpustyp: EU DCEP
- Mientras transformaba esta antiguedad en recuerdo de familia, Él sacó del estuche un inmenso fusil.
So wurde diese antike Knarre zum Familienandenken und aus dem billigen Kartonkasten kam ein riesiges Gewehr hervor.
Korpustyp: Untertitel
Es un sacrificio inmenso que le pido. Considérelo como un sacrificio y no como una penitencia.
Ich verlange ein riesiges Opfer, aber sehen Sie es als Opfer, nicht als Strafe an.
Korpustyp: Untertitel
Es un país inmenso, y la caza y la pesca son una tradición.
Es ist ein riesiges Land, Jagen und Fischen haben hier Tradition.
Korpustyp: Untertitel
inmensogigantisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pilota los mejores coches y compite contra millones de jugadores en un inmenso mundo abierto.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, durante muchos años un numeroso grupo de personas ha realizado una inmensa labor.
Herr Präsident! Es wurde viele Jahre lang von vielen Leuten eine gigantische Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la esencia de la vida es la información que se esparce por sus genes, la sociedad y cultura no son mas que unas inmensas sistemas de memoria.
Wenn die Essenz des Lebens die Informationen sind, die sich durch die Gene verbreiten, sind Gesellschaft und Kultur nichts anderes als gigantische Speichersysteme.
Korpustyp: Untertitel
Las diferentes atracciones de esta inmensa área de juegos son accesibles a todos los niños cualquiera que sea su edad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dicho esto, lo que está en juego en este texto, todo el mundo lo sabe, es absolutamente inmenso.
So ist die Herausforderung, die dieser Text darstellt, jeder kann dies nachvollziehen, absolut gigantisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensogroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras 20 años de guerra civil, posiblemente el Acuerdo Integral de Paz sea la última oportunidad que le queda al régimen de Jartum para demostrar que la forma de Gobierno federal y el reparto del poder pueden funcionar en este inmenso país.
Nach 20 Jahren Bürgerkrieg ist das umfassende Friedensabkommen vielleicht die letzte Chance für das Regime in Khartum, unter Beweis zu stellen, dass die föderale Regierungsform, bei der die Macht aufgeteilt wird, in diesem großen Land funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostró un inmenso coraje personal en Westminster cuando con seis miembros de su grupo en contra y sólo tres a favor apostó por la paz.
Er hat sehr großen persönlichen Mut bewiesen, als er sich um die Herstellung des Friedens bemühte, obwohl in seiner Fraktion in Westminster sechs Mitglieder gegen ihn waren und nur drei für ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por respeto a la memoria de las víctimas y al inmenso pesar de sus familias, les pido ahora que guarden un minuto de silencio.
Nun bitte ich Sie, sich in Achtung vor den Opfern und dem großen Leid der Hinterbliebenen zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Unión ha tenido una responsabilidad, en política monetaria, hemos sido testigos de un éxito inmenso e indiscutible con la introducción y la estabilización de la moneda única.
Dort, wo die Union Zuständigkeit besitzt, nämlich bei der Währungspolitik, haben wir mit der Einführung und Stabilisierung der gemeinsamen Währung einen großen, unbestreitbaren Erfolg zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos visto a algunos de los enemigos más encarnizados en el mundo hacer un acto de fe que condujo a la paz en Irlanda de Norte, para inmenso alivio de todos nosotros.
Wir wurden auch Zeuge, wie einige der erbittertsten Feinde in der Welt einen Sinneswandel vollzogen haben, der zu unser aller großen Erleichterung Nordirland Frieden brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente hay otros, en particular la Inglaterra de Tony Blair, que pueden llevar el mensaje que otro gran británico que todavía disfruta de inmenso respeto en EEUU, Winston Churchill, resumió en estas palabras:
Zum Glück gibt es andere, insbesondere das England Tony Blairs, die jene Wahrheit glaubhaft vorbringen können, die Winston Churchill, ein anderer großer Brite, der in Amerika großen Respekt genießt, so zusammenfaßte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el petrolero Prestige que transportaba 77 000 toneladas de fuel oil se partió en dos hace un mes y que Galicia, Portugal y sus aguas costeras se enfrentan ahora a un inmenso desastre ecológico y socioeconómico,
in der Erwägung, dass der Öltanker „Prestige“ mit einer Ladung von 77.000 Tonnen Heizöl vor einem Monat auseinandergebrochen ist und dadurch Galicien, Portugal und ihre Küstengewässer jetzt von einer ökologischen und sozio-ökonomischen Katastrophe großen Ausmaßes heimgesucht werden,
Korpustyp: EU DCEP
Bella muchacha Eres una imagen hermosa De todo lo que hay bajo el inmenso cielo azul
Schönes Mädchen, du bist eine göttliche Mischun…...aus allem, was es unter dem großen blauen Himmel gibt--
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el inmenso dragón verde que está frente a tu puerta.
Hüte dich vor dem großen, grünen Drachen, der vor deiner Tür sitzt.
Korpustyp: Untertitel
El suplicio del hombre que vive en una eternidad estéril, sin Dios, como una llama diminuta que parpadea en un inmenso vacío, sin nada salvo desolación, horror y degradación, que le oprimen en un cosmos negro y absurdo.
Der Mensch, verdammt in einer trost-und gottlosen Ewigkeit, wie eine Flamme, die in einem großen Nichts aufflackert, mit Verschwendung, Entsetzen und Erniedrigung als sinnloser Zwangsjacke im schwarzen, absurden Kosmos.
Korpustyp: Untertitel
inmensogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto es como un inmenso salami, un producto típico de una tienda de comestibles, pero el problema es, como ha visto el ponente, que la división del presupuesto por actividades genera confusión con el marco financiero plurianual, que se divide en grandes categorías.
Der Haushaltsplan ist wie eine große Salami, eine Art Bestandsverzeichnis des Lebensmittelladens. Dabei besteht, wie der Berichterstatter gemerkt hat, das Problem, dass die Aufteilung des Haushalts in Tätigkeiten in Konflikt mit dem mehrjährigen Finanzrahmen gerät, der in breitere Kategorien aufgeteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, permítanme que exprese mi agradecimiento a mi co-ponente por el inmenso, comprometido y admirable trabajo que ha realizado, y también les agradezco a todos su apoyo.
Ich komme zum Schluss. Ich möchte mich nur, wenn Sie erlauben, auch bei meinem Ko-Berichterstatter für eine große, engagierte und bewundernswerte Arbeit bedanken, und ich danke Ihnen für die Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He temido que hubiera alguna posibilidad de que se celebrara el debate antes de las 8 de la tarde, con lo que me habría visto privado de este inmenso placer.
Ich befürchtete schon, daß diese Aussprache bereits vor 8 Uhr stattfinden könnte, was mir dieses große Vergnügen versagt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Napolitano, es un inmenso placer darle la bienvenida en el Parlamento Europeo en su calidad de Presidente de la República Italiana.
Sehr geehrter Herr Napolitano, es ist uns eine große Freude, Sie als Präsidenten der Italienischen Republik im Europäischen Parlament zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, en primer lugar los dirigentes políticos austríacos deberán responder a esa pregunta existencial para el futuro de la democracia, empezando por quienes acaban de correr el inmenso riesgo de permitir que la extrema derecha ponga el pie en el estribo.
Dabei sind natürlich vorrangig österreichische Politiker aufgefordert, diese für die Zukunft der Demokratie existentielle Frage zu beantworten, angefangen mit denen, die die große Gefahr in Kauf nehmen, der extremen Rechten den Steigbügel zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la innovación social, señor Comisario, hay un inmenso campo por explotar que le pido que explore mediante el FSE, en este caso con acuerdos de compensación algo diferentes.
Herr Kommissar, bei der sozialen Innovation gibt es große brachliegende Bereiche und ich bitte Sie dringend, diese mit Hilfe des ESF zu erkunden, wobei es in diesem Fall zweifellos etwas andere Kofinanzierungsabkommen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, Comisario, en nombre del Grupo UEN, deseo manifestar nuestro inmenso agradecimiento a Marian Harkin por abordar esta cuestión.
Frau Kommissarin! Im Namen der UEN-Fraktion spreche ich Marian Harkin unsere große Anerkennung dafür aus, dass sie dieses Thema angegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montreal será principalmente la celebración de un logro inmenso: la entrada en vigor del Protocolo de Kyoto.
Montreal wird vor allem eine große Leistung feiern: Das In-Kraft-Treten des Kyoto-Protokolls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace más de veinte años tuve el inmenso privilegio de colaborar estrechamente con Altiero Spinelli, cuando él era el ponente general para el proyecto de Tratado que hoy conmemoramos y yo un joven entusiasta que trabajaba en la secretaría del Parlamento.
– Herr Präsident, vor gut 20 Jahren hatte ich das große Privileg, eng mit Altiero Spinelli zusammenzuarbeiten, der damals als allgemeiner Berichterstatter für den Vertragsentwurf fungierte, dessen wir heute gedenken, während ich ein junges und enthusiastisches Mitglied des Sekretariats des Parlaments war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva de la seguridad y también de la reconstrucción bosnia, se plantea el inmenso y peligroso interrogante de la presencia americana cuando finalice el plazo acordado.
Über dem Thema der Sicherheit und auch über dem Wiederaufbau Bosniens schwebt das große, gefährliche Fragezeichen der amerikanischen Präsenz nach Ablauf des Einsatzjahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensoriesige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Dimensión septentrional ofrece un potencial inmenso en el terreno de la política energética.
Die Nördliche Dimension bietet riesige Möglichkeiten im Bereich der Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer a ambos ponentes el enorme esfuerzo invertido en la elaboración de los informes sobre el presupuesto y felicitarles por haber sabido atender al inmenso número de enmiendas presentadas.
Ich möchte beiden Berichterstattern für den immensen Arbeitsaufwand danken, den sie bei der Erstellung der Haushaltsberichte geleistet haben, und ihnen dazu gratulieren, wie sie die riesige Zahl der eingebrachten Änderungsanträge bewältigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lengua latina, las grandes infraestructuras, el Derecho, el inmenso mercado interior y, por último, la fueron los fundamentos en los que hundió sus raíces el cristianismo, verdadero puente entre Europa Occidental y Europa Oriental.
Die lateinische Sprache, die großen Infrastrukturen, das Recht, der riesige Binnenmarkt und schließlich die bildeten das Fundament, in dem das Christentum als die eigentliche Brücke zwischen West- und Osteuropa seine Wurzeln schlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza consiste, naturalmente, en acabar con su fuerza militar y desmembrar progresivamente este inmenso territorio.
Die Hoffnung besteht natürlich darin, seine Militärmacht abzubauen und dieses riesige Gebiet nach und nach in kleinere Gebiete aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, al borde del camino del bosque, se erguía un inmenso roble cubierto de antiguas cicatrices, de ramas retorcidas.
Und am Rande des Waldwegs stand eine riesige Eiche voller alter Narben, die Äste und Zweige verrenkt.
Korpustyp: Untertitel
A la entrada hay un álamo inmenso.
Durch das Tor sieht man eine riesige Pappel.
Korpustyp: Untertitel
Semejante a un inmenso castillo de arena salpicado de torres y pilastras, la Gran Mezquita de Djenné se levanta en una amplia explanada.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Conocido popularmente por sus siglas, el ROM es inmenso museo ubicado en un edificio de cinco pisos con forma de H, justo en la esquina de Avenue Road con Bloor Street.
ES
Este inmenso edificio de estilo renacentista veneciano fue construido entre 1826 y 1836 para acoger las colecciones de pinturas de los Wittelsbach, reunidas desde el s. XVI por el duque Guillermo IV. Obras maestras de la pintura europea del s. XIV al..
ES
Das riesige Gebäude im Stil der venezianischen Hochrenaissance wurde von 1826 bis 1836 erbaut, um die Gemäldesammlungen der Wittelsbacher aufzunehmen. Den Grundstock dieser Sammlungen legte im 16. Jahrhundert Herzog Wilhelm IV. Meisterwerke der europ..
ES
Dieser riesige Dreifuß aus Beton (ein alter sowjetischer Baukomplex) erinnert an ein Raumschiff mit drei Reaktoren, das am Ufer der Memel (Niemen) gelandet ist.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
inmensoenorme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero, sin embargo, aprovechar esta ocasión para reiterar el sincero agradecimiento de nuestro Grupo parlamentario por la abnegación y el inmenso y complejo trabajo llevado a cabo en estos años por la Unidad de Cofinanciación de las ONG de la Comisión Europea, y pedir a la propia Comisión que refuerce la misma en términos de personal.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit jedoch den aufrichtigen Dank unserer Fraktion für die Opferbereitschaft sowie die enorme und schwierige Arbeit aussprechen, die in den letzten Jahren von dem Kommissionsreferat "Kofinanzierung NRO" geleistet wurde, und ich möchte die Kommission selbst auffordern, endlich ihr eigenes Personal zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente que estas investigaciones se lleven a cabo en mi circunscripción, pero si estas tareas de investigación y desarrollo no se llevan a cabo también en África, el inmenso potencial de la energía fotovoltaica para generar megavatios de electricidad en toda África nunca se materializará.
Ich freue mich, dass diese Forschungsvorhaben in meinem Wahlkreis durchgeführt werden, aber solange nicht auch in Afrika eine solche Forschung und Entwicklung betrieben wird, kann das enorme Potenzial der Fotovoltaik, die ganz Afrika umfangreich mit Strom versorgen könnte, nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, desde 1992 se ha realizado un inmenso trabajo para modificar la directiva que debatimos esta tarde.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, seit 1992 wurde eine enorme Arbeit geleistet, um die Richtlinie zu ändern, über die wir uns heute unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las listas de espera para someterse a una operación quirúrgica en el país del paciente están llenas, la garantía de que la compañía de seguro de salud se hará cargo del coste del tratamiento en el extranjero supondrá un inmenso alivio.
- Wenn die Operationstermine im eigenen Land überrannt sind, ist eine gesicherte Übernahme der Kosten für den Eingriff im Ausland durch den Krankenversicherungsträger eine enorme Erleichterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las instituciones de la Unión Europea no pueden explotar el potencial del inmenso sector de los servicios financieros.
Andererseits sind die Institutionen der Europäischen Union nicht in der Lage, sich das enorme Potenzial der Finanzdienstleistungen nutzbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una tecnología nueva, que ofrece un inmenso potencial en el campo médico para el tratamiento de muchas enfermedades que no tienen aún una curación conocida, y para el alivio del sufrimientos y del dolor de millones de personas.
Die Biotechnologie ist eine neue Wissenschaft, die im medizinischen Bereich enorme Möglichkeiten für die Behandlung zahlreicher Krankheiten, die bisher noch nicht geheilt werden können, und für die Linderung des Leidens und der Schmerzen von Millionen von Menschen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrió un velo sobre el inmenso reto social que ha surgido con esta crisis.
Er verschleierte die enorme soziale Herausforderung, die diese Krise darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se refiera sobre todo a mujeres y niños hace que este negocio inmenso sea aún más inhumano.
Die Tatsache, dass in den meisten Fällen Frauen und Kinder betroffen sind, macht dieses enorme Geschäft noch unmenschlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, se trata verdaderamente de un desafío inmenso para un solo país.
In solchen Fällen stellt dies für ein einzelnes Land tatsächlich eine enorme Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, esos documentos dejan muy claro que, como sabemos, Northwest tiene un acuerdo de cooperación con KLM y que, por lo tanto, existe un inmenso solapamiento entre sus bases de datos de reservas aéreas, incluyendo las relacionadas con el tráfico aéreo interno de la Unión Europea.
Aus diesen Unterlagen geht beispielsweise klar hervor, dass die Northwest, wie allgemein bekannt ist, ein Kooperationsabkommen mit der KLM geschlossen hat, und dass demzufolge die Datenbanken für Flugbuchungen durch eine enorme Überschneidung auch mit denen betreffend den Luftverkehr innerhalb der Europäischen Union selbst gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmensoenormes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros puntos importantes son la aplicación y el control de las nuevas tecnologías avanzadas como los sistemas digitales y por satélite que ofrecen un inmenso potencial de eficacia en el ámbito de la gestión del tráfico aéreo, así como las normas comunes para la formación de los controladores del tráfico aéreo.
Andere wichtige Punkte sind die Anwendung und die Kontrolle neuer fortgeschrittener Technologien wie der digitalen und Satellitensysteme, die ein enormes Potential an Effizienz beim Luftverkehrsmanagement bieten, sowie gemeinsame Normen im Bereich der Ausbildung derjenigen, die die Luftverkehrskontrolle ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está Kosovo, que presenta un riesgo inmenso; según estimaciones de los servicios de información del Consejo de Europa se espera que abandonen Kosovo cerca de 100 000 refugiados, refugiados serbios, y en gran medida será Voivodina la que tendrá que pechar con este situación.
Dann gibt es noch den Kosovo, der ein enormes Risiko darstellt. Schätzungen des Europarates zufolge wird erwartet, dass zirka 100 000 Flüchtlinge, serbische Flüchtlinie, den Kosovo verlassen werden, und es wird wohl die Vojvodina sein, die mit dieser Situation zurechtkommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación difusa del agua constituye un inmenso problema medioambiental, y los productos fitosanitarios forman parte de ese problema.
Die diffuse Wasserverschmutzung ist ein enormes Umweltproblem, und Pflanzenschutzmittel sind Teil dieses Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia tiene un territorio inmenso pero apenas 140 millones de personas.
Russland umfasst ein enormes Gebiet, aber nur 140 Millionen Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el comercio de servicios representa, hasta la fecha, el 25 % del comercio mundial; considerando que el sector tiene un inmenso potencial y que en este sector se crean más empleos que en cualquier otro sector,
in der Erwägung, dass der Handel mit Dienstleistungen gegenwärtig 25 % des Welthandels ausmacht; in der Erwägung, dass dieser Sektor ein enormes Potenzial hat und in ihm mehr Arbeitsplätze als in irgendeinem anderen Sektor geschaffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Es de todos conocido que hay un inmenso potencial de eficiencia energética en los edificios.
Es ist allgemein bekannt, dass Gebäude ein enormes Potenzial für Energieeinsparungen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el comercio de servicios representa, hasta la fecha, el 25 % del comercio mundial, si bien el sector tiene un inmenso potencial para incrementar ese porcentaje y seguir contribuyendo a la creación de nuevos empleos en este sector,
C. in der Erwägung, dass der Handel mit Dienstleistungen gegenwärtig 25 % des Welthandels ausmacht und ein enormes Potenzial zur Steigerung dieser Rate und weiteren Schaffung von Arbeitsplätzen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos grandes minas de minerales en lo que llamamos África, concentraciones energéticas en el Medio Oriente, inmenso potencial de energía mareomotriz en la costa Atlántica de Norte América, el suministro de agua fresca más vasto en Brasil, etc.
Wir haben riesige Minen in Afrika, Energiekonzentrationen im Mittleren Osten, ein enormes Potential an Gezeitenkraft an der nordamerikanischen Atlantikküste, den größten Vorrat an Süßwasser in Brasilien, usw.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra estrategia marítima para el Atlántico analizará su inmenso potencial para el futuro desarrollo sostenible de Europa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inmensogroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, fabricar un coche eléctrico competitivo conlleva un trabajo inmenso.
Natürlich ist es ein großes Stück Arbeit, ein wettbewerbsfähiges Elektroauto herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un inmenso placer cooperar en esta cuestión como uno de los ponentes alternativos.
Es war mir ein großes Vergnügen, daran als eine der Schattenberichterstatterinnen mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los altos niveles permanentes de inversión del país en activos fijos tienen sentido: construir carreteras, conducciones de agua, sistemas de metro, redes de telecomunicaciones y fábricas de productos electrónicos es lo que debe hacer un país inmenso y en rápido proceso de modernización.
Auch sind die anhaltend hohen Anlageinvestitionen des Landes gerechtfertigt - Straßen, Wasserrohre, U-Bahnsysteme, Telekommunikationsnetze und Elektronikfabriken zu bauen ist das, was ein großes Land mit rasanter Modernisierung tun muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El potencial técnico de las energías renovables es inmenso.
Erneuerbare Energieträger haben ein großes technisches Potenzial.
Korpustyp: EU DCEP
Yo sabía que detrás de las cenizas en el chalec…...tenías un corazón inmenso.
Ich wusste immer, dass Sie ein großes Herz hatten.
Korpustyp: Untertitel
El circo Corona, creado en 1905, es un inmenso pueblo donde se codean más de 400 personas y 250 animales.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Configurado como un inmenso piso parisino, el elegante bar de vinos de la sibarita Catherine Zagamé, muy popular entre un círculo de entendidos, guarda un tesoro:
ES
Die schicke Weinbar von Genießerin Catherine Zagamé, die wie ein großes Pariser Appartement eingerichtet ist und in einem kleinen Kreis von Kennern wohl bekannt ist, verbirgt einen einmaligen Schatz:
ES
Im Mittelpunkt des Museums steht ein großes tropisches Gewächshaus, in dem der Besucher in die schwülwarme Atmosphäre eintauchen kann, die dieses Klima kennzeic..
ES
Wir möchten euch allen erneut für eure Unterstützung danken – und natürlich geht auch ein großes Dankeschön an Sony für die fantastische Zusammenarbeit!
Atemberaubende Landschaften, malerische Städte und schier endlose Wälder – das ist jedoch nicht das Einzige, was die Transsibirische Eisenbahn zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
La silueta de industrias de la ciudad como la de los astilleros, las inmensas playas y el mágico litoral que la rodea, la convierten en un atractivo destino en el que gozar de naturaleza, arquitectura e historia.
ES
Die Silhouette des Gewerbegebiets der Stadt sowie der Werften, die endlosen Strände und das zauberhafte Küstengebiet, in der Umgebung, machen sie zu einem anziehenden Reiseziel, an dem der Besucher Natur, Architektur und Geschichte genießen kann.
ES
La sentencia que promulgue el rey Será Oída en todo su reino, inmenso como es; y todas las mujeres Honrarán a sus maridos, desde el mayor hasta el menor.
Und es erschalle dieser Befehl des Königs, den er geben wird, in sein ganzes Reich, welches groß ist, daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten, unter Großen und Kleinen. Das gefiel dem König und den Fürsten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es un pueblo inmenso.
Die Stadt ist ziemlich groß.
Korpustyp: Untertitel
"Peter, en un próximo acto fero…...inmenso como torres, tú estás liviano como el air…...cien hombres no pueden moverme".
In einer wilden Tat, die noch kommt, so groß wie Türme. Bist du doch leicht wie Luft. Können 100 Männer mich nicht bewegen
Korpustyp: Untertitel
Cuando era joven, sólo sabía que las paredes de Wang Cheng eran muy elevadas. Pero no sabía que afuera de la ciudad de Wang Cheng, el mundo es tan inmenso.
Als Kind wusste ich, wie hoch die Palastmauern sind, aber nicht, wie groß die Welt dahinter ist.
Korpustyp: Untertitel
El interés de los estudiantes dominicanos en un estudio en Alemania era inmenso.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
inmensogewaltiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se compara la posición inicial de la Comisión Europea, es decir, la publicación de las listas nacionales, con el texto que tenemos hoy sobre el tapete, se ve que el camino recorrido es inmenso, y eso no parecía posible hace apenas unos meses.
Wenn man den Ausgangspunkt der Europäischen Kommission, das heißt eine Veröffentlichung nationaler Listen mit dem uns heute vorliegenden Text vergleicht, so wurde ein gewaltiges Stück Wegs zurückgelegt, was noch vor einigen Monaten nicht denkbar schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su creación en 1972, el Frente Nacional no ha dejado de luchar contra ese telón de acero que los comunistas habían construido para encerrar, en un inmenso campo de concentración, a los pueblos de la Europa del Este.
Seit seiner Gründung im Jahr 1972 hat der Front National einen unablässigen Kampf gegen diesen Eisernen Vorhang geführt, der von den Kommunisten errichtet wurde, um die Völker Osteuropas in ein gewaltiges Konzentrationslager einzusperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último representa un programa inmenso, que obligaría a los Estados Unidos a atacar a muchos de sus aliados.
Das ist ein gewaltiges Vorhaben, das die USA zwingen würde, gegen viele ihrer Verbündeten vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hoy el gigante de la UE ampliada es como Gulliver en Liliput, puesto que su inmenso potencial se encuentra atado por innumerables cuerdas de reglamentos proteccionistas.
Heute ist die erweiterte EU zwar ein Riese, doch sie gleicht Gulliver in Lilliput: ihr gewaltiges Potenzial wird durch die unzähligen Fesseln protektionistischer Regelungen eingeschnürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí quiero decir que algo por lo que todos hemos peleado -y usted mucho, señor Linkohr- aparece ya aquí: la investigación para eliminar las minas antipersonas, inmenso problema ante el que este Parlamento no puede quedarse quieto.
Ich möchte jedoch betonen, daß wir etwas, für das wir uns alle eingesetzt haben - und Sie Herr Linkohr ganz besonders - schon hier durchgesetzt haben: die Erforschung neuer Methoden zur Beseitigung von Antipersonenminen, die ein gewaltiges Problem darstellen, vor dem das Parlament nicht die Augen verschließen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Vicepresidente Dick Cheney reiteró esos temores en el período inmediatamente anterior a la guerra del Iraq, al afirmar que Sadam Husein estaba constituyendo un inmenso arsenal de armas de destrucción en gran escala para hacerse con el control de una gran porción de los suministros energéticos del mundo.
Im Vorfeld des Irakkrieges wiederholte Vizepräsident Dick Cheney diese Befürchtungen ständig und behauptete, dass Saddam Hussein ein gewaltiges Arsenal an Massenvernichtungswaffen aufbaut, um einen großen Teil der Energievorräte der Erde unter seine Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vital diversidad de tradiciones en baile y música constituye al mismo tiempo un inmenso potencial creativo para nuevas combinaciones y sonidos.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
inmensogewaltiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos miembros del ELK tal vez recelen de la necesidad de entregar sus armas una vez aplicado el acuerdo bajo supervisión militar internacional, pero deben entender que sería un inmenso error que retrasaran o rechazaran su aprobación.
Einige Mitglieder der UCK mißtrauen vielleicht der Notwendigkeit, ihre Waffen nach Anwendung des Vertrags unter internationaler Militärkontrolle abzugeben, aber sie müssen verstehen, daß es ein gewaltiger Fehler wäre, seine Annahme zu verzögern oder abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un revés inmenso para quienes no creen en la democracia.
Das ist ein gewaltiger Schlag ins Gesicht derer, die nicht an die Demokratie glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un inmenso triunfo para la Unión y una demostración de la gran calidad de unos preparativos meticulosos.
Das ist ein gewaltiger Sieg für die Union und eine Demonstration der hohen Qualität der peinlich genauen Vorbereitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su inmenso cuerpo descomponiéndose durante el largo invierno, se convertiría en el humus que alimentaría a los plantones en primavera.
El Lago Sevan es un inmenso lago de montaña que abarca el cinco por ciento de la superficie de Armenia y está a unos 2. 000 metros sobre el nivel del mar, cerca de la península con el monasterio Sevanavank.
EUR
Der Sewansee ist ein gewaltiger Bergsee, der fünf Prozent der Fläche Armeniens einnimmt. Er liegt rund 2000 Meter über dem Meeresspiegel, in der Nähe der Halbinsel mit dem Sewan-Kloster (Sevanavank).
EUR
Das kulturelle Erbe der Universitätsstadt Göttingen ist geprägt durch zahlreiche Wissenschaftler, Gelehrte, Nobelpreisträger und Künstler, die ihre Spuren in der Stadt hinterlassen haben.
ES
Atemberaubende Landschaften, malerische Städte und schier endlose Wälder – das ist jedoch nicht das Einzige, was die Transsibirische Eisenbahn zu bieten hat.