linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inmersión Immersion 14 Eintauchtiefe 7 Eintauchung 2 Bad 1 Eintauchen 1 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
inmersión . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inmersión Tauchgang 52
Tauchbecken 8 Tauchgangs 5 Reise 4 Tauchschnitt 4 Tauchschnitte 4 Tauch- 4 einzutauchen 3 Tauchsieder 3 Einblick 2 Tauchtiefe 2 Tauchbad 2 Eintauch 2 dip 2

Verwendungsbeispiele

inmersión Tauchgang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escuché que el capitán dijo que tuvieron una buena inmersión anoche.
Habe zufällig den Captain hören sagen, sie hatten einen guten Tauchgang gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay carga para una ligera inmersión.
Wir haben noch genug für einen kurzen Tauchgang.
   Korpustyp: Untertitel
La hora de encuentro para realizar la primera inmersión es a las 10.30 hrs. en la escuela de buceo.
Um 10.30 Uhr treffen Sie sich an der Tauchschule, um mit dem Boot zum ersten Tauchgang aufzubrechen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La claridad de las aguas y la vida submarina en la isla de Lanzarote, hacen que nuestra inmersión sea una verdadera experiencia única en la vida.
Die Klarheit das Wassers und die vielfaltige Unterwasserwelt rund um die Insel Lanzarote machen unseren Tauchgang zu einern wirklich einmaligen Erlebnis.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Te ofrecemos la posibilidad de realizar un curso avanzado en el cual, tu segunda inmersión tendrá lugar en el tanque central del Aquarium de Lanzarote.
Sie können bei uns einen Fortgeschrittenenkurs belegen, bei dem schon der zweite Tauchgang im Zentralbecken des Aquariums von Lanzarote stattfindet.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La actividad comenzará con una inmersión en Playa Jablillo de 30 minutos de duración, te colocarás todo el material de buceo tras una explicación previa ofrecida por profesionales de la materia en técnicas de buceo.
Den Anfang macht ein Tauchgang in Playa Jablillo von 30 Minuten Länge. Nach einer kurzen Einführung durch professionelle Kursleiter über die Techniken des Tauchens legen Sie die Ausrüstung an.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes de la inmersión en el tanque central, una persona del departamento de biología del Aquarium dará una charla sobre biología marina centrada en los tiburones:
Vor dem Tauchgang im Zentralbecken wird ein Mitarbeiter der biologischen Abteilung des Aquariums eine Einführung über Meeresbiologie geben, deren Schwerpunkt auf Haien liegt:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiempo de inmersión entre tiburones 25 minutos.
Tauchgang zwischen Haien 25 Minuten.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de la inmersión ayudamos a los buceadores a desequiparse para que no tengan que cargar las botellas dentro del barco.
Nach dem Tauchgang helfen wir jedem Taucher beim Ausziehen der Ausrüstung und übernehmen die Flaschen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Antes de bucear, los instructores de SCUBA IBIZA explican brevemente las peculiaridades de cada inmersión, las parejas de buceo y el itinerario.
Vor dem Tauchgang geben SCUBA IBIZA Instruktoren eine Erklärung über den Tauchplatz, die Tauchpartner and die Tauchroute.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inmersión doble .
inmersión prolongada . .
tubo de inmersión . .
traje de inmersión .
papel recubierto por inmersión .
papel revestido por inmersión .
encapado por inmersión .
estucado por inmersión .
recubrimiento por inmersión .
revestido por inmersión .
exploración en inmersión .
aceite de inmersión .
engrasado por inmersión .
profundidad de inmersión .
esmaltado por inmersión . .
artículos obtenidos por inmersión .
molde para inmersión .
máquina para inmersión . .
proceso de inmersión Tauchverfahren 2
instalación para inmersión .
ensayo por inmersión . .
pirómetro de inmersión . .
refractómetro de inmersión .
pie de inmersión . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmersión

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

proceso de inmersión en fundido
Schmelztauchverfahre ( zur Herstellung von metallischen Ueberzuegen
   Korpustyp: EU IATE
Es tu traje de inmersión.
Ist das dein Taucheranzug?
   Korpustyp: Untertitel
Estancia lingüística en Francia, inmersión
Französischkurs in Frankreich, DELF DALF
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Una inmersión en el pasado
Ein Blick in die Vergangenheit
Sachgebiete: historie musik jagd    Korpustyp: Webseite
Chasis galvarizado pintado por inmersión DE
KTL behandeltes plus pulverbeschichtetes Chassis DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
el consumo de agua durante la inmersión;
das Gesamtgewicht der eingetauchten Schlachtkörper.
   Korpustyp: EU DCEP
los tiempos de calado, inmersión y lance;
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiempos de calado, inmersión y lance;
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo de calado, inmersión y lance;
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inmersión en el mar de residuos radiactivos
Versenkung von radioaktiven Abfällen im Meer
   Korpustyp: EU IATE
Parece una muerte por inmersión normal.
Es sah aus wie eine normales Ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Esta será una inmersión de saturación.
Dies wird ein Angleichungstauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser eso del teatro de inmersión.
Muss so ein Erlebnistheater sein.
   Korpustyp: Untertitel
Materiales para trajes de inmersión Reg.
Werkstoffe für Eintauchanzüge Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D – Clase especial para cintas de inmersión.
D: Spezialklasse für Peilbänder.
   Korpustyp: EU DCEP
Una impregnación por inmersión no siempre suficiente. ES
Tauchimprägnierung ist nicht genug. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
inmersión total en las actividades empresariales cotidianas
Vollumfängliche Einbindung in alle Aktivitäten des Geschäftsalltags
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
inmersión total en las actividades empresariales cotidianas
Einbindung in alle Aktivitäten des Geschäftsalltags
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Repito, el submarino está preparado para inmersión.
Ich wiederhole, Schiff ist zum Abtauchen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vigila tu plano derecho de inmersión.
- Achte auf deine rechte Flugebene!
   Korpustyp: Untertitel
Máquina de inmersión fabricantes y proveedores. ES
Tauchanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Máquina de inmersión? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tauchanlagen? ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Terrazas privadas con varias piscinas de inmersión
Private Terrassen mit mehreren Plunge-Pools
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
20 + programa de inmersión social y cultural ES
20 Unterrichtsstunden + Kultur- und Freizeitprogramm ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Más información sobre los recipientes de inmersión. DE
Erfahren Sie mehr über die Tauchbehälter. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Paso posible sin ciclo de inmersión. DE
Durchlauf ohne Tauchzyklus möglich. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Image of Calentadores de inmersión de tornillo
Image of Tauchheizkörper mit Schraubanschluss
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Calentadores de inmersión con brida
Image of Tauchheizkörper mit Flansch
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Opciones de enfriamiento por inmersión/atmósfera:
Optionen: Tauchkühlung unter Atmosphäre
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El período de inmersión máximo será de 24 horas.
Die Stellzeit beträgt höchstens 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DCEP
el tiempo de inmersión máximo será de 24 horas, o
die Stelldauer beträgt höchstens 24 Stunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempo de inmersión máximo será de 72 horas;
die Stelldauer beträgt höchstens 72 Stunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempo máximo de inmersión sea de 24 horas,
die Stelldauer beträgt höchstens 24 Stunden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempo de inmersión máximo sea de 72 horas.
die Stelldauer beträgt höchstens 72 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempo de inmersión de cada flota calada,
die Stellzeit jedes ausgesetzten Fleets,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento metálico por inmersión en metales fundidos (galvanizado o estañado)
Metallischer Überzug durch Aufschmelzen (Zinkgalvanisierung oder Verzinnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempo máximo de inmersión sea de 24 horas, y
die Stelldauer höchstens 24 Stunden beträgt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
tratamientos por inmersión no sistémicos para cultivos y bulbos trasplantados;
zur nicht systemischen Tauchbehandlung für umgepflanzte Kulturen und Zwiebeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempo de inmersión de cada flota calada,
Setzzeit jedes ausgesetzten Fleets,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de inmersión de cada flota calada (horas)
Setzzeit jeder ausgesetzten Fleet (Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de inmersión de cada flota calada (horas)
Stellzeit jeder ausgesetzten Fleet (Stunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Curado por inmersión durante 4 días como mínimo y precocinado.
Mindestens 4-tägige Tauchpökelung und Vorkochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de inmersión máximo será de 72 horas.
Die maximale Setzzeit beträgt 72 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de inmersión máximo será de 24 horas; o».
Die maximale Setzzeit beträgt 24 Stunden; oder.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acaba de batir el récord mundial de inmersión en bañera.
Er hat gerade den Weltrekord im Badewannentauchen geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
tratamientos por inmersión no sistémicos para cultivos y bulbos trasplantados,
nicht-systemische Tauchbehandlung für Pflanzenmaterial und Zwiebeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estancia lingüística en familia anfitriona, inmersión en Francia
Sprachaufenthalt in Gastfamilie in Montpellier
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Recipiente de inmersión en acero inoxidable, volumen de 2,5 litros ES
Edelstahl-Tränk- und Spülbehälter, 2,5 Liter Volumen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
“Inmersión letal” con Jessica Alba luciendo un sexy bikini halter
„Into the blue“ mit Jessica Alba im sexy Neckholder-Bikini
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos los que pueden a sus puestos, preparados para inmersión.
All Mann auf Position. Bereitmachen zum Abtauchen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, fue compañero de inmersión de Ramírez.
Tatsächlich war er Ramirez' Schwimmkumpel.
   Korpustyp: Untertitel
las quemaduras faciales, la larga inmersión en el río.
Und das lange liegen im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Galvanizado por inmersión en caliente fabricantes y proveedores. ES
Feuerverzinken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Galvanizado por inmersión en caliente? ES
Kennen Sie ein Synonym für Feuerverzinken? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unidades para la refrigeración por rociamiento o inmersión
Einheiten für die Spray- oder Tauchkühlung
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag technik    Korpustyp: Webseite
Estancia lingüística en familia anfitriona, inmersión en Francia - ILA
Sprachaufenthalt in Gastfamilie in Montpellier - ILA
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La sensación de inmersión era inmediata y completa.
Ich tauchte sofort vollständig ein.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Cursos de español en el extranjero (Inmersión lingüística)
Die Lehrmethodik von Lengalia – Unsere Methodik Spanisch zu lernen
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Cursos de español en el extranjero (Inmersión lingüística)
Wie wollen wir Spanisch unterrichten? (die Lehrmethode)
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Esta mezcla se enciende en el calentador de inmersión.
Das Gemisch entzündet sich am Heizstab.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Termostato de Inmersión EH de JULABO, imágen 1
Umwälzthermostat MA-4 von JULABO Ansicht 1
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desde el primer contacto, es una inmersión total.
Schon bei der ersten Berührung wird Ihre Haut von der einzigartigen Wirkung dieser Pflege begeistert sein.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nivel de vibración (corte con hoja de sierra de inmersión):
Vibrationswert (Schneiden mit Tauchsägeblatt):
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
KRAKEN y SAMUNDRA, te llevaremos a los puntos de inmersión.
KRAKEN und SAMUNDRA, bringen wir Sie zu den Tauchstellen.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los calentadores de inmersión le permiten calentar líquidos directamente.
Tauchheizkörper heizen Flüssigkeiten direkt auf.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Cursos de español en el extranjero (Inmersión lingüística)
Spanisch lernen im Sprachcaffe Playa del Carmen
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Termostato de Inmersión EH de JULABO, imágen 1
Einhängethermostat EH von JULABO Ansicht 1
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Termostato de inmersión para cualquier cubeta de hasta 50 litros
Einhängethermostat für beliebige Badgefäße bis 50 Liter Inhalt.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Las bacterias son supervisadas normalmente semanalmente por dispositivos de inmersión. ES
Normalerweise wird die Anwesenheit von Bakterien durch Kontrollstreifen wöchentlich überwacht. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
limpieza, micro ataque, activación, niquelado químico y dorado por inmersión.
Reinigen, Mikroätzen, Aktivierung, Abscheiden von stromlos Nickel und Sudgold.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
Dorado por inmersión para aplicaciones sensibles a la corrosión
Anwendungen, die empfindlich gegenüber die durch das Goldbad verursachte Korrosion sind
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Estañado por inmersión como Acabado Final para Encapsulados Avanzados
Chemisch Zinn als Endoberfläche für Advanced Packaging
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Casas de familia, para una inmersión cultural total.
Malta ist eines der beliebtesten Ziele für Sprachkurse weltweit.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con sonda de inmersión para un rápido enfriado de líquidos
mit Eintauchsonde zu schnellen Abkühlung von Flüssigkeiten
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
utilizar un serpentín de refrigeración o termostato de inmersión JULABO.
Kühlschlange oder JULABO Eintauchkühler verwenden.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Inmersión en barrio popular de la Ginebra internacional - SWI swissinfo.ch EUR
In einem Arbeiterquartier des internationalen Genf - SWI swissinfo.ch EUR
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Inmersión en barrio popular de la Ginebra internacional EUR
In einem Arbeiterquartier des internationalen Genf EUR
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Termostato de Inmersión ED de JULABO, imágen 1
Einhängethermostat ED von JULABO Ansicht 1
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Termostato de inmersión para cualquier cubeta de hasta 50 litros
JULABO Einhängethermostate zur Temperierung von beliebigen Badgefäßen bis 50 Liter Inhalt.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
utilizar un serpentín de refrigeración o refrigerador de inmersión JULABO.
Kühlschlange oder JULABO Eintauchkühler verwenden.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
y calentador de inmersión de 1,5 kW para desifección térmica DE
Rohrwärmetauscher und Flanschheizung 1,5 kW zur thermischen Desinfektion DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bomba de calor y calentador de inmersión (76) DE
Wärmepumpe und Tauchheizkörper (76) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Jardín privado con piscina de inmersión y cenador ES
Privater Garten mit Plunge-Pool und Pavillon ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Manipuladores de inmersión y sistemas de grúa de inmersión (fijos y móviles) con dispositivos de volteo y giro. DE
Tauchmanipulatoren und Tauchkransysteme (stationär und fahrbar) mit integrierten Kipp-/Schwenk- und Dreheinrichtungen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Sierras de inmersión | Precisión y potencia para cortes rectos en la ejecución más limpia - la sierra de inmersión de Bosch.
Tauchsägen | Präzision und Kraft für gerade Schnitte in sauberster Ausführung - dafür steht die Tauchsäge von Bosch.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
1.1 Pequeños calentadores de inmersión ROTKAPPE® Los calentadores de inmersión se utilizan principalmente en pequeñas instalaciones y en laboratorios.... DE
1.1 Kleinbadwärmer ROTKAPPE® Kleinbadwärmer werden vor allem in kleineren Anlagen und Behältern der Oberflächentechnik sowie im Laborbereich eingesetzt.... DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Examinar los frotis tintados con un microscopio óptico que utilice luz transmitida con aceite de inmersión, a 1000 aumentos, utilizando un objetivo de inmersión en aceite.
Gefärbten Ausstrich im Durchlichtmikroskop unter Ölimmersion bei einer Vergrößerung von 1000 (Ölimmersionsobjektiv) prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de sierra de inmersión Carbide AIZ 20 AT Metal Hojas de sierra de inmersión para metal Starlock Serrar Accesorios para multiherramienta | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Adapter für Rührkörbe Adapter für Rührkörbe Rührkörbe Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen Bohren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Sachgebiete: transport-verkehr architektur technik    Korpustyp: Webseite
Hoja de sierra de inmersión Carbide AIZ 20 AT Metal | Hojas de sierra de inmersión para metal Starlock | Serrar | Accesorios para multiherramienta | Catálogo online de Bosch AC PRO
Adapter für Rührkörbe | Adapter für Rührkörbe | Rührkörbe | Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen | Bohren | Online Catalog Bosch AC PRO
Sachgebiete: transport-verkehr architektur technik    Korpustyp: Webseite
1.2 Calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE® Los calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE son ideales para calentar líquidos en todos aquellos recipientes de bajo nivel o con alta fluctuación.... DE
1.2 Winkelbadwärmer ROTKAPPE® Winkelbadwärmer sind die ideale direkte Beheizung für alle Behälter mit niedrigem oder stark schwankendem Flüssigkeitsstand.... DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Escorias de planchas de zinc de galvanización por inmersión en caliente (carga) (>92% Zn)
Zinkrückstände aus dem Feuerverzinken (in der Masse) (> 92 % Zn)
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que dice aquí, vio una campana de inmersión aquí.
Demnach hat er hier eine Tauchglocke gesehen. Eine Tauchglocke?
   Korpustyp: Untertitel
Número de trajes de inmersión que cumplen con las prescripciones aplicables a los chalecos salvavidas
Anzahl der Eintauchanzüge, welche die Anforderungen für Rettungswesten erfüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solución de salmuera para la inmersión incluye asimismo fermentos microbiológicos.
Die Tauchpökellösung enthält auch mikrobiologische Starterkulturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de curado en seco y curado por inmersión (sin inyección de solución de curado).
Kombination von Nass- und Trockenpökelung (ohne Einspritzen der Pökellösung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chapa y banda revestidas por inmersión en caliente de anchura superior o igual a 600 mm
Feuerveredeltes Blech mit einer Breite von 600 mm oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chapa y banda de acero revestida por inmersión en caliente, de anchura < 600 mm
Schmelztauchveredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cured tongue: curado por inmersión durante cuatro días como mínimo, y precocinado
Nur cured tongue: Mindestens 4–tägige Tauchpökelung und Vorkochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la prueba de la inmersión continua se puede formar un flujo definido
beim Dauertauchversuch kann sich eine definierte Stroemung ausbidden
   Korpustyp: EU IATE
Tengo todos los archivos de la misión de inmersión y la Son’a.
Ich habe alle Daten über die Mission und die Son'a.
   Korpustyp: Untertitel