Es una institución educativa reconocida, con un sistema pedagógico de inmersión lingüística modélico, y recibe el apoyo de numerosas instituciones catalanas y de la sociedad civil.
Es handelt sich um eine anerkannte Bildungseinrichtung mit einem modellhaften pädagogischen System sprachlicher Immersion, die von zahlreichen katalanischen Institutionen und von der Zivilgesellschaft unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La inmersión video es la inmersión en la lengua enseñada.
Unsere Immersion mit Video ist ein vollständiges Eintauchen in die unterrichtete Sprache.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Se recomienda fijar los testículos mediante inmersión en fijador de Bouin o de Davidson modificado (16) (17).
Es wird empfohlen, die Hoden durch Immersion in Bouin’scher Lösung oder modifizierter Davidson-Lösung zu fixieren (16) (17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Irene está convencida de que Tarifa, ubicada en el punto más sur de Europa, es un destino perfecto para proyectos de inmersión lingüistica y cultural.
Sie ist komplett davon überzeugt, dass der südlichste Zipfel von Europa der ideale Ort ist für eine Immersion in Sprache und Kultur.
Eso es lo que se desprende de las declaraciones del nuevo Presidente del Gobierno de las Islas Baleares, José Ramon Bauzà, que quiere poner fin a 25 años de inmersión lingüística, tal y como publica Libertad Digital http://www.libertaddigital.com/nacional/2011-05-29/bauza-anuncia-una-reforma-educativa-con-la-libertad-como-premisa-innegociable-1276424811/ :
Das kann aus den Äußerungen des neuen Präsidenten der Regierung der Balearen, José Ramón Bauzà, geschlussfolgert werden, der, wie „Libertad Digital“ http://www.libertaddigital.com/nacional/2011-05-29/bauza-anuncia-una-reforma-educativa-con-la-libertad-como-premisa-innegociable-1276424811/ meldet, 25 Jahre sprachlicher Immersion beenden will.
Korpustyp: EU DCEP
Los conceptos de inmersión y presencia tienen una especial relevancia en el diseño de este tipo de juegos.
DE
Bei der Gestaltung von Serious Games sind die beiden Konzepte Immersion und Präsenz von Bedeutung.
DE
Las profundidades de inmersión y velocidades giratorias variables permiten lograr una erosión hasta 40 veces mayor comparando con el proceso convencional de desbaste por deslizamiento.
DE
Variable Eintauchtiefen und Geschwindigkeiten in der Drehbewegung ermöglichen einen bis zu 40-mal höheren Materialabtrag als beim konventionellen Gleitschleifen.
DE
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
El baño de agua estará diseñado de tal manera que se pueda adaptar el nivel de inmersión del ave con facilidad.
Das Wasserbad ist so ausgelegt, dass die Eintauchtiefe der Vögel auf einfache Weise angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
bebederos cortos gracias a una profundidad de inmersión de 100 mm
100 mm Eintauchtiefe sorgt für kurze Angüsse
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Se pueden obtener determinaciones de densidad suficientemente precisas y rápidas con areómetros flotantes, que permiten deducir la densidad de un líquido a partir de la profundidad de inmersión leída en una escala graduada.
Hinreichend genaue und schnelle Bestimmungen der Dichte können mit Aräometern erreicht werden, bei denen die Dichte einer Flüssigkeit durch Ablesen der Eintauchtiefe des Schwimmkörpers an einer graduierten Skala ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferentes áreas de temperaturas, profundidades de inmersión, condiciones ambiente, medios, etc hacen necesaria una gran variedad de sensores de temperatura.
Unterschiedliche Temperaturbereiche, Eintauchtiefen, Umgebungsbedingungen, Medien, etc. machen eine große Vielfalt an Temperatursensoren erforderlich.
Si bien LifeProof fabrica fundas resistentes al agua para iPhone, las fundas no son aptas para inmersiones profundas, ya que son sumergibles hasta a 2 metros de profundidad.
Wir bei LifeProof produzieren wasserbeständige iPhone-Schutzgehäuse, aber es ist kein Tiefseetaucher – deshalb ist Ihr Gehäuse bis zu einer Eintauchtiefe von 2 m wasserbeständig.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
La parada doble de la marcha de retorno mediante púas de retención y un paso de 152 mm (Trash holder) en combinación con una profundidad de inmersión del émbolo prensor de 334 mm mantienen el recinto de prensa libre y continuamente disponible.
AT
Der doppelte Rücklaufstopp durch Rückhaltezinken und eine 152 mm hohe Stufe (Trashholder) in Kombination mit der Eintauchtiefe des Presskolbens von 334 mm halten den Pressenraum frei und permanent verfügbar.
AT
en el caso de los sistemas de gobierno motorizados, deberá ser posible alcanzar una velocidad angular media de 4°/seg. a lo largo de todo el giro del timón con este a inmersión máxima.
bei Steuereinrichtungen mit motorischem Antrieb bei größter Eintauchung des Ruders eine mittlere Winkelgeschwindigkeit des Ruders von 4° pro Sekunde über den gesamten Bereich des möglichen Ruderausschlags erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existe un certificado de arqueo se deberá calcular el desplazamiento a partir del producto del coeficiente de bloque y la longitud LWL, el ancho BWL y el calado medio a inmersión máxima.
Falls kein Eichschein vorhanden ist, ist die Verdrängung aus dem Produkt des Völligkeitsgrads der Verdrängung mit der Länge LWL, der Breite BWL und dem mittleren Tiefgang bei maximaler Eintauchung zu ermitteln.
Además del esquí podréis probar una salida con trineos remolcados por caballos o perros, patinar sobre el hielo, hacer excursiones con raquetas de nieve o inmersiones en el lago congelado.
Neben dem Ski können Sie den Rausch einer Ausfahrt mit von Hunden oder Pferden gezogenen Schlitten finden, Schlittschuhlaufen, Ausflüge mit Schneeschuhen oder Bäder im zugefrorenen See machen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un reborde curvado sobre sí mismo como transición fluida entre el respaldo elevado y la zona de los pies transmite una sensación de inmersión en el agua y deja que la mirada se deslice de forma aparentemente infinita sobre la superficie.
Ein in sich gedrehter Wannenrand als fließender Übergang zwischen hochgezogener Rückenlehne und Fußbereich vermittelt ein Gefühl des Eintauchens ins Wasser und lässt das Auge scheinbar endlos über die Oberfläche wandern.
Escuché que el capitán dijo que tuvieron una buena inmersión anoche.
Habe zufällig den Captain hören sagen, sie hatten einen guten Tauchgang gestern Abend.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay carga para una ligera inmersión.
Wir haben noch genug für einen kurzen Tauchgang.
Korpustyp: Untertitel
La hora de encuentro para realizar la primera inmersión es a las 10.30 hrs. en la escuela de buceo.
Um 10.30 Uhr treffen Sie sich an der Tauchschule, um mit dem Boot zum ersten Tauchgang aufzubrechen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La claridad de las aguas y la vida submarina en la isla de Lanzarote, hacen que nuestra inmersión sea una verdadera experiencia única en la vida.
Die Klarheit das Wassers und die vielfaltige Unterwasserwelt rund um die Insel Lanzarote machen unseren Tauchgang zu einern wirklich einmaligen Erlebnis.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Te ofrecemos la posibilidad de realizar un curso avanzado en el cual, tu segunda inmersión tendrá lugar en el tanque central del Aquarium de Lanzarote.
Sie können bei uns einen Fortgeschrittenenkurs belegen, bei dem schon der zweite Tauchgang im Zentralbecken des Aquariums von Lanzarote stattfindet.
La actividad comenzará con una inmersión en Playa Jablillo de 30 minutos de duración, te colocarás todo el material de buceo tras una explicación previa ofrecida por profesionales de la materia en técnicas de buceo.
Den Anfang macht ein Tauchgang in Playa Jablillo von 30 Minuten Länge. Nach einer kurzen Einführung durch professionelle Kursleiter über die Techniken des Tauchens legen Sie die Ausrüstung an.
Antes de la inmersión en el tanque central, una persona del departamento de biología del Aquarium dará una charla sobre biología marina centrada en los tiburones:
Vor dem Tauchgang im Zentralbecken wird ein Mitarbeiter der biologischen Abteilung des Aquariums eine Einführung über Meeresbiologie geben, deren Schwerpunkt auf Haien liegt:
Los huéspedes disfrutarán de una piscina de inmersión, sauna y una sala de vapor en el establecimiento.
Das hoteleigene Wellness-Center verfügt über Angebote wie Tauchbecken, Sauna und Dampfbad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes disfrutarán de una sala de vapor, una piscina de inmersión y sauna en el establecimiento.
Das hoteleigene Wellness-Center verfügt über Angebote wie Dampfbad, Tauchbecken und Sauna.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Reserva una de las 5 habitaciones climatizadas, todas equipadas con piscina de inmersión privada y televisor de plasma.
Fühlen Sie sich in einem der 5 klimatisierten Zimmer mit private Tauchbecken und einen Plasmafernseher wie zu Hause.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Disfruta de una estancia fabulosa en una de las 20 habitaciones con decoraciones diferentes, todas equipadas con piscina de inmersión privada y televisor LCD.
Gönnen Sie sich einen Aufenthalt in einem der 20 Zimmer, die individuell ausgestattet sind und über private Tauchbecken und einen LCD-Fernseher verfügen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Habitaciones Reserva una de las 17 habitaciones climatizadas, todas equipadas con piscina de inmersión privada y televisor LCD.
Zimmer Fühlen Sie sich in einem der 17 klimatisierten Zimmer mit private Tauchbecken und einen LCD-Fernseher wie zu Hause.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Piscina de hidromasaje con diferentes zonas, sanarium, 4 tipos de ducha, baño de vapor, sauna, paseo sobre piedras con agua fría y caliente, pileta de inmersión, fuente helada y cama caliente.
Whirlpool mit verschiedenen Bereichen, Sanarium, 4 Arten von Duschen, Dampfbad, Sauna, zu Fuß auf Steinen mit heißem und kaltem Wasser Tauchbecken, Eisbrunnen und warmes Bett.
Al final de la inmersión, te registramos en el sistema como DSD, que es una certificación válida durante 12 meses y la prueba de que has completado una parte de las prácticas de aguas confinadas y abiertas, correspondientes al curso Open Water Diver de PADI.
Am Ende des Tauchgangs erhältst du eine DSD Registration, welche für 12 Monate gültig ist und Aussagt das du bereits einen kleine Teil des Open Water Diver Kurses gemacht hast.
Si el bisel de rotación durante la inmersión, por error, entonces ellos siempre muestran un tiempo de inmersión aparentemente mayor, y que los buceadores en la luz del tiempo de descompresión es siempre en el lado seguro.
DE
Wird die Drehlünette während des Tauchgangs aus Versehen verdreht, dann wird sie immer eine scheinbar größere Tauchzeit anzeigen, und damit ist der Taucher bei der Berücksichtigung der Dekompressionszeit stets auf der sicheren Seite.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Modelado en caucho, cuenta con grandes números de gran visibilidad, tiempo de descuento de los últimos quince minutos del tiempo de inmersión y un triángulo con indicador luminiscente a las 12h.
EUR
Sie verfügt über Kautschuk-Einlagen, ausserdem sind auf ihr grosse, gut sichtbare Ziffern zu erkennen, dazu eine Skala für die letzten 15 Minuten des Tauchgangs und ein Dreieck mit Leuchtmarkierung bei der 12.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inmersiónReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una auténtica inmersión en la cultura japonesa en la que los rituales budistas Zen heredados de la ceremonia del té esposan tradicio.. [para saber más]
ES
Eine Reise in die japanische Kultur, wo sich die Teezeremonie-Rituale des Zen-Buddhismus mit einer kulinarisch.. [um mehr zu erfahren]
ES
Una auténtica inmersión en la cultura japonesa en la que los rituales budistas Zen heredados de la ceremonia del té esposan tradiciones culinarias fuertemente arraigadas al paso de las estaciones.
ES
Eine Reise in die japanische Kultur, wo sich die Teezeremonie-Rituale des Zen-Buddhismus mit einer kulinarischen Tradition vereinen, die ganz dem Rhythmus der Jahreszeiten verpflichtet ist.
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Dicho de otro modo, es a una inmersión en la Polonia auténtica a lo que le estamos invitando.
ES
Kurzum, wir laden Sie zu einer Reise ins urwüchsige Polen ein.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
inmersiónTauchschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corte de inmersión en placas de pladur o tableros de fibra ligados con cemento (p. ej. para montaje de ventilador)
Tauchschnitt in Gipskartonplatten oder zementgebundene Faserplatten (z. B. für Einbau Ventilator)
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Corte de inmersión en madera maciza (p. ej., para instalar rejillas de ventilación)
Tauchschnitt in Massivholz (z. B. für Einbau Lüftungsgitter)
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Corte de inmersión en tableros recubiertos o madera dura (p. ej., para instalar rejillas de ventilación)
Tauchschnitt in beschichtete Platte oder Hartholz (z. B. für Einbau Lüftungsgitter)
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Corte de inmersión en madera blanda (p. ej., para instalar rejillas de ventilación)
Tauchschnitt in Weichholz (z. B. für Einbau Lüftungsgitter)
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
inmersiónTauchschnitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para profundidades de corte precisas en combinación con hojas de sierra segmentadas y de inmersión (p. ej., para cortes de inmersión precisos en maderas de construcción)
Für präzise Schnitttiefen in Kombination mit Segment- und Tauchsägeblättern (z. B. für präzise Tauchschnitte in Konstruktionshölzer)
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Cortes de inmersión precisos en madera dura (p. ej., para el montaje de una pantalla)
Präzise Tauchschnitte in Hartholz (z. B. für den Einbau eines Displays)
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Cortes de inmersión rápidos y profundos en madera (p. ej., marcos de ventana de 80 mm)
Schnelle und tiefe Tauchschnitte in Holz (z. B. 80 mm Fensterrahmen)
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Cortes de inmersión rápidos y profundos en vigas de madera (p. ej., viga de ventana en tejados)
Schnelle und tiefe Tauchschnitte in Holzbalken (z. B. Dachfenster-Balken)
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
inmersiónTauch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piezas exclusivamente diseñadas para uso militar con aparatos autónomos de inmersión y de natación subacuáticos;
Gegenstände, ausschließlich konstruiert für die militärische Verwendung in Verbindung mit unabhängigen Tauch- und Unterwasserschwimmgeräten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos autónomos de inmersión y natación subacuática, según se indica:
unabhängige Tauch- und Unterwasserschwimmgeräte wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos autónomos de inmersión y natación subacuática, según se indica:
a. unabhängige Tauch- und Unterwasserschwimmgeräte wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
(3.1) Combinación de curado en seco y curado por inmersión (sin inyección de solución de curado).
(3.1) Kombination von Tauch- und Trockenpökelung (ohne Einspritzen der Pökellösung).
Korpustyp: EU DCEP
inmersióneinzutauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fidelidad a los equipos oficiales del campeonato y un sistema de conducción muy realista permiten una inmersión total en el mundo de MotoGP™, mando en mano.
Die originalgetreuen offiziellen Teams der Meisterschaft und ein extrem realistisches Fahrsystem ermöglichen es euch, mit dem Gamepad in der Hand vollständig in die Welt der MotoGP™ einzutauchen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
LERNEN MADRID es un centro donde practicar lenguas, compartir y conocer otras culturas mediante el uso de los idiomas, que garantiza a sus alumnos una inmersión cultural amplia y enriquecedora.
ES
Lernen Madrid ist ein Ort des Teilens, des Entdeckens und des Übens von Sprachen mit dem Ziel, die fremden Sprachen nicht nur zu lernen und lehren, sondern auch in neue Kulturen einzutauchen.
ES
LERNEN MADRID es un espacio para compartir, conocer y practicar mediante el uso de los idiomas, ofreciendo a sus alumnos una inmersión cultural amplia y enriquecedora.
Lernen Madrid ist ein Ort des Teilens, Entdeckens und Übens von Sprachen mit dem Ziel nicht nur die fremde Sprache zu lernen und lehren, sondern ebenso in eine neue Kultur einzutauchen.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
inmersiónTauchsieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos electrotérmicos de uso doméstico (excepto de peluquería, secadores, estufas, calentadores de agua y de inmersión, planchas, microondas, hornos, cocinas, hornillos, hervidores, parrillas, asadores, cafeteras, teteras y tostadoras)
Elektrowärmegeräte für den Haushalt (außer zur Haarpflege oder zum Händetrocknen, zur Raum- oder Bodenbeheizung, Warmwasserbereiter, Tauchsieder, Bügeleisen, Mikrowellengeräte, Küchenöfen und -herde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte, Kaffeemaschinen und Teemaschinen sowie Brotröster (Toaster))
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos electrotérmicos de uso doméstico (excepto de peluquería, secadores, estufas, calentadores de agua y de inmersión, planchas, microondas, hornos, cocinas, hornillos, hervidores, parrillas, asadores, cafeteras, teteras y tostadoras)
Elektrowärmegeräte für den Haushalt (ausgenommen zur Haarpflege oder zum Händetrocknen, zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken, Warmwasserbereiter, Tauchsieder, Bügeleisen, Mikrowellengeräte, Küchenöfen und -herde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte, Kaffe- und Teemaschinen sowie Brotröster [Toaster])
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos electrotérmicos de uso doméstico (excepto de peluquería, secadores, estufas, calentadores de agua y de inmersión, planchas, microondas, hornos, cocinas, hornillos, hervidores, parrillas, asadores, cafeteras, teteras y tostadoras)
Elektrowärmegeräte für den Haushalt (ausgenommen zur Haarpflege oder zum Händetrocknen, zum Raum- oder Bodenbeheizen oder zu ähnlichen Zwecken, Warmwasserbereiter, Tauchsieder, Bügeleisen, Mikrowellengeräte, Küchenöfen und -herde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte, Kaffee- und Teemaschinen sowie Brotröster [Toaster])
Korpustyp: EU DGT-TM
inmersiónEinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprendizaje de francés para los negocios un programa con una combinación de cursos de francés y la inmersión en una empresa francesa.
Geschäftsfranzösisch lernen Ein Programm, das Französischkurse und den Einblick in ein französisches Unternehmen verbindet.
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El tour general ofrece a los visitantes una inmersión en la historia de la Ópera y explica su genuina arquitectura.
Die allgemeine Führung bietet dem Besucher einen Einblick in die Geschichte des Opernhauses und erklärt seine bahnbrechende Architektur.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
inmersiónTauchtiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta indicación en metros no se refiere a la profundidad de inmersión, sino a la presión del aire que se ha utilizado en la prueba de resistencia al agua.
Die Meter Angabe bezieht sich nicht auf eine Tauchtiefe, sondern auf den Luftdruck, welcher im Rahmen der Wasserdichtigkeitsprüfung angewendet wurde.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Esta indicación de metros no se refiere a la profundidad de inmersión, sino a la presión del aire que se ha utilizado en la prueba de resistencia al agua.
Die Meter Angabe bezieht sich nicht auf eine Tauchtiefe, sondern auf den Luftdruck, welcher im Rahmen der Wasserdichtigkeitsprüfung angewendet wurde.
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
inmersiónTauchbad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aparatos de laboratorio en vidrio y en plástico pueden limpiarse a mano por inmersión en baño, o a máquina en la lavadora del laboratorio.
DE
Laborgeräte aus Glas und Kunststoff können manuell im Tauchbad oder maschinell in der Laborspülmaschine gereinigt werden.
DE
He adaptado mi sistema de proyección de inmersión para preparar a la tripulación de Astraeus para la vida en Titán.
Ich habe mein Eintauch Projektions-System angepasst, um die Astraeus-Crew auf das Leben auf Titan vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
No tendrá grandes efectos de daño cuantitativo para el equipo su inmersión en agua en condiciones definidas de presión y tiempo (a 1 m de sumersión).
werden keine größeren quantitativen Auswirkungen von Schäden an der Ausrüstung in seinen Eintauch ins Wasser unter definierten Bedingungen von Druck und Zeit (bis zu 1m)..
Se aplican unas capas ultrafinas, principalmente de óxidos metálicos, mediante un procesodeinmersión sobre unas hojas base de vidrio.
Dazu werden hauchdünne, vorwiegend metalloxidische Schichten im Tauchverfahren auf eine Basisglasplatte aufgebracht.
Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
Su inconfundible efecto es el resultado de aplicar varias capas ultrafinas, predominantemente de óxidos metálicos, sobre un vidrio base en un procesodeinmersión.
Dessen besonderer Effekt kommt zustande, weil bei der Herstellung mehrere hauchdünne, vorwiegend metalloxidische Schichten im Tauchverfahren auf ein Basisglas aufgebracht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmersión
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proceso de inmersión en fundido
Schmelztauchverfahre ( zur Herstellung von metallischen Ueberzuegen
Korpustyp: EU IATE
Es tu traje de inmersión.
Ist das dein Taucheranzug?
Korpustyp: Untertitel
Estancia lingüística en Francia, inmersión
Französischkurs in Frankreich, DELF DALF
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Una inmersión en el pasado
Ein Blick in die Vergangenheit
Sachgebiete: historie musik jagd
Korpustyp: Webseite
Chasis galvarizado pintado por inmersión DE
KTL behandeltes plus pulverbeschichtetes Chassis
DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
el consumo de agua durante la inmersión;
das Gesamtgewicht der eingetauchten Schlachtkörper.
Korpustyp: EU DCEP
los tiempos de calado, inmersión y lance;
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempos de calado, inmersión y lance;
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo de calado, inmersión y lance;
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
inmersión en el mar de residuos radiactivos
Versenkung von radioaktiven Abfällen im Meer
Korpustyp: EU IATE
Parece una muerte por inmersión normal.
Es sah aus wie eine normales Ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
Esta será una inmersión de saturación.
Dies wird ein Angleichungstauchen.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser eso del teatro de inmersión.
Muss so ein Erlebnistheater sein.
Korpustyp: Untertitel
Materiales para trajes de inmersión Reg.
Werkstoffe für Eintauchanzüge Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
D – Clase especial para cintas de inmersión.
D: Spezialklasse für Peilbänder.
Korpustyp: EU DCEP
Una impregnación por inmersión no siempre suficiente.
ES
Tauchimprägnierung ist nicht genug.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
inmersión total en las actividades empresariales cotidianas
Vollumfängliche Einbindung in alle Aktivitäten des Geschäftsalltags
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
inmersión total en las actividades empresariales cotidianas
Einbindung in alle Aktivitäten des Geschäftsalltags
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Repito, el submarino está preparado para inmersión.
Ich wiederhole, Schiff ist zum Abtauchen bereit.
Korpustyp: Untertitel
- Vigila tu plano derecho de inmersión.
- Achte auf deine rechte Flugebene!
Korpustyp: Untertitel
Máquina de inmersión fabricantes y proveedores.
ES
Tauchanlagen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Máquina de inmersión?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Tauchanlagen?
ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Terrazas privadas con varias piscinas de inmersión
Manipuladores de inmersión y sistemas de grúa de inmersión (fijos y móviles) con dispositivos de volteo y giro.
DE
Tauchmanipulatoren und Tauchkransysteme (stationär und fahrbar) mit integrierten Kipp-/Schwenk- und Dreheinrichtungen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Sierras de inmersión | Precisión y potencia para cortes rectos en la ejecución más limpia - la sierra de inmersión de Bosch.
Tauchsägen | Präzision und Kraft für gerade Schnitte in sauberster Ausführung - dafür steht die Tauchsäge von Bosch.
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
1.1 Pequeños calentadores de inmersión ROTKAPPE® Los calentadores de inmersión se utilizan principalmente en pequeñas instalaciones y en laboratorios....
DE
1.1 Kleinbadwärmer ROTKAPPE® Kleinbadwärmer werden vor allem in kleineren Anlagen und Behältern der Oberflächentechnik sowie im Laborbereich eingesetzt....
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Examinar los frotis tintados con un microscopio óptico que utilice luz transmitida con aceite de inmersión, a 1000 aumentos, utilizando un objetivo de inmersión en aceite.
Gefärbten Ausstrich im Durchlichtmikroskop unter Ölimmersion bei einer Vergrößerung von 1000 (Ölimmersionsobjektiv) prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de sierra de inmersión Carbide AIZ 20 AT Metal Hojas de sierra de inmersión para metal Starlock Serrar Accesorios para multiherramienta | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Adapter für Rührkörbe Adapter für Rührkörbe Rührkörbe Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen Bohren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Hoja de sierra de inmersión Carbide AIZ 20 AT Metal | Hojas de sierra de inmersión para metal Starlock | Serrar | Accesorios para multiherramienta | Catálogo online de Bosch AC PRO
Adapter für Rührkörbe | Adapter für Rührkörbe | Rührkörbe | Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen | Bohren | Online Catalog Bosch AC PRO
1.2 Calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE® Los calentadores de inmersión angulares ROTKAPPE son ideales para calentar líquidos en todos aquellos recipientes de bajo nivel o con alta fluctuación....
DE
1.2 Winkelbadwärmer ROTKAPPE® Winkelbadwärmer sind die ideale direkte Beheizung für alle Behälter mit niedrigem oder stark schwankendem Flüssigkeitsstand....
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Escorias de planchas de zinc de galvanización por inmersión en caliente (carga) (>92% Zn)
Zinkrückstände aus dem Feuerverzinken (in der Masse) (> 92 % Zn)
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que dice aquí, vio una campana de inmersión aquí.
Demnach hat er hier eine Tauchglocke gesehen. Eine Tauchglocke?
Korpustyp: Untertitel
Número de trajes de inmersión que cumplen con las prescripciones aplicables a los chalecos salvavidas
Anzahl der Eintauchanzüge, welche die Anforderungen für Rettungswesten erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución de salmuera para la inmersión incluye asimismo fermentos microbiológicos.
Die Tauchpökellösung enthält auch mikrobiologische Starterkulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de curado en seco y curado por inmersión (sin inyección de solución de curado).
Kombination von Nass- und Trockenpökelung (ohne Einspritzen der Pökellösung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapa y banda revestidas por inmersión en caliente de anchura superior o igual a 600 mm
Feuerveredeltes Blech mit einer Breite von 600 mm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapa y banda de acero revestida por inmersión en caliente, de anchura < 600 mm
Schmelztauchveredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cured tongue: curado por inmersión durante cuatro días como mínimo, y precocinado
Nur cured tongue: Mindestens 4–tägige Tauchpökelung und Vorkochen
Korpustyp: EU DGT-TM
en la prueba de la inmersión continua se puede formar un flujo definido
beim Dauertauchversuch kann sich eine definierte Stroemung ausbidden
Korpustyp: EU IATE
Tengo todos los archivos de la misión de inmersión y la Son’a.
Ich habe alle Daten über die Mission und die Son'a.