linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inmovilizado Anlagevermögen 12
[Weiteres]
inmovilizado . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enzima inmovilizado . . .
activos inmovilizados .
avión inmovilizado .
activo inmovilizado Anlagevermögen 20
. .
inmovilizado material Sachanlagen 3 . .
inmovilizado inmaterial .
inmovilizado intangible .
otro inmovilizado material .
amortización acumulada del inmovilizado .
provisiones de inmovilizado .
Inmovilizado material y existencias .
importe del activo inmovilizado .
material fijo inmovilizado .
sistema multienzimático inmovilizado .
cinética de catalizadores inmovilizados .
cuenta de valores inmovilizados .
inversión neta en inmovilizado .
amortización acumulada del inmovilizado material .
amortizaciones y provisiones del inmovilizado .
existencias e inmovilizado en curso . .
proveedores de inmovilizado-efectos a pagar .

activo inmovilizado Anlagevermögen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sovello1 y Sovello2 son instalaciones de producción separadas, con activos inmovilizados separados y conexiones separadas a la red pública de carreteras.
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que, de acuerdo con el informe del Tribunal de Cuentas, la Agencia debe mejorar la gestión de los activos inmovilizados;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofes, dass die Agentur die Verwaltung ihres Anlagevermögens verbessern muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ Amortizaciones y reducciones de valor sobre activos inmovilizados
+ Abschreibungen und Wertberichtigungen zum Anlagevermögen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del comentario del Tribunal de Cuentas según el cual el Instituto necesita mejorar la documentación del inventario físico en cuanto al activo inmovilizado y a la estimación de los cargos acumulados;
entnimmt den Anmerkungen des Rechnungshofes, dass das Institut die Dokumentation der körperlichen Bestandsaufnahme des Anlagevermögens sowie der Schätzung der antizipativen Passiva verbessern muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información transmitida por la carta de 21 de junio de 2004, los activos inmovilizados de algunas empresas inmobiliarias de Berlín van de 552,4 millones a 1202 millones EUR.
Nach den mit Schreiben vom 21. Juni 2004 erteilten Auskünften beläuft sich das Anlagevermögen einiger Wohnungsunternehmen in Berlin auf 552,4 Mio. EUR bis 1202 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la depreciación de los activos inmovilizados no se aplicó correctamente: la empresa había iniciado la depreciación de los activos tan solo en 1997, incluida la de los activos que se habían adquirido en 1994.
Insbesondere wurde die Abschreibung des Anlagevermögens nicht ordnungsgemäß vorgenommen: Das Unternehmen begann erst 1997 mit der Abschreibung von Anlagevermögen, und zwar auch der 1994 erworbenen Anlagewerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, esta empresa no demostró poseer exclusivamente un juego de libros contables básicos elaborados y auditados conforme a las NIC: se constataron diversas infracciones de las NIC, como el registro tardío de ingresos o la depreciación incorrecta de los activos inmovilizados (segundo criterio).
Zudem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es über eine einzige klare Buchführung verfügte, die im Einklang mit den IAS erstellt und geprüft wurde: Es wurden zahlreiche Verstöße gegen die IAS wie beispielsweise verspätete Verbuchung von Einnahmen oder inkorrekte Abschreibung des Anlagevermögens festgestellt (zweites Kriterium).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del impuesto sobre sociedades, las revalorizaciones contables de los activos son, en principio, operaciones imponibles en la medida en que se realiza una plusvalía y se reconoce el aumento del valor fiscal de los activos inmovilizados correspondientes.
Unter dem Aspekt der Anwendung der Körperschaftssteuer unterliegen Höherbewertungen des Buchwerts der Vermögenswerte in der Regel der Besteuerung, soweit ein Wertzuwachs realisiert und der Wertzuwachs des Anlagevermögens steuerlich berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la empresa no pudo presentar pruebas relativas a sus derechos de utilización del suelo, préstamos, origen de los activos inmovilizados, capital desembolsado y ampliación de capital.
Insbesondere legte das Unternehmen keinerlei Belege hinsichtlich seiner Landnutzungsrechte, seiner Darlehen, des Ursprungs seines Anlagevermögens, des eingezahlten Kapitals und der Kapitalerhöhungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos soportados por una empresa para sanear su solar, independientemente de si puede demostrarse que dichos gastos son activos inmovilizados en su balance de situación, se clasificarán como inversión subvencionable en caso de saneamiento de solares contaminados.
Alle Ausgaben eines Unternehmens für die Sanierung seines Standorts gelten unabhängig davon, ob sie in der Bilanz als Anlagevermögen ausgewiesen werden können, als beihilfefähige Investitionen zur Sanierung eines schadstoffbelasteten Standorts.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmovilizado

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el tren pueda ser inmovilizado.
den Zug im Stillstand halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de un tren inmovilizado
Sicherheit des Zuges bei Abstellung im Störungsfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese fortin nos tiene inmovilizados.
Dieser Bunker hat uns hier festgenagelt.
   Korpustyp: Untertitel
Inversiones en inmovilizado financiero (participaciones)
Investitionen in Finanzanlagen (Beteiligungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventas de inmovilizado financiero (participaciones)
Verkauf von Finanzanlagen (Beteiligungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones del vehículo de ensayo inmovilizado
Bedingungen für das Abstellen des Prüffahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con tu ayuda, me ha inmovilizado completamente.
Er hat mich, mit deiner Hilfe, völlig ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé. tal vez fue inmovilizado
Vielleicht blieb ihm keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
La distorsión nos ha inmovilizado por completo.
Der Verzerrungsring hat uns komplett lahm gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Si el coche queda inmovilizado, disparamos.
"Wenn der Wagen gestoppt wird, sofort schießen!"
   Korpustyp: Untertitel
Tiene a Hunt inmovilizado. Podría noquearlo.
Er hat Hunt im Griff, das könnte das Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un tercio estaba inmovilizado por el fuego nutrido.
Ein Drittel meiner Männer wurde niedergemäht.
   Korpustyp: Untertitel
La larga espera ha concluido. -¿Ha inmovilizado la nave?
Das lange Warten hat ein Ende. - Haben Sie das Schiff angehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Los inmovilizados financieros de distinta calidad económica requieren diferentes rendimientos.
Finanzanlagen von unterschiedlicher wirtschaftlicher Qualität erfordern unterschiedliche Renditen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto tiempo estará el yate inmovilizado por la niebla?
Wissen Sie, wie lange wir noch im Nebel vor der Sandbank liegen?
   Korpustyp: Untertitel
-No está aquí, quedó inmovilizado bajo el puente
Er ist nicht hier. Er hängt unter der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Suponga que quedan inmovilizados por el mal tiempo.
Wenn das Wetter Sie auf dem Berg festhält?
   Korpustyp: Untertitel
Uso restringido por medios técnicos a vehículo inmovilizado
Benutzung durch technische Mittel auf das still stehende Fahrzeug beschränkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con tu ayuda, me ha dejado inmovilizado por completo.
Er hat mich, mit deiner Hilfe, völlig ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Había estado inmovilizado durante años por una tuberculosis pulmonar. EUR
Jahrelang hatte er an Lungentuberkulose gelitten. EUR
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fui al hospital. Estuve en el hospital tres días, inmovilizado.
Ich war im Krankenhaus im Streckverband, drei Tage lang.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proceso de adhesión de Turquía y derechos sobre bienes inmovilizados de las minorías en Turquía
Betrifft: Beitrittskurs der Türkei und Vermögensrechte von Minderheiten in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
valores realizables a corto plazo sobre productos vendidos, servicios prestados y cesiones de inmovilizado,
kurzfristige Forderungen für den Verkauf von Erzeugnissen oder Anlagen oder für die Gewährung von Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vehículos inmovilizados para su control en carretera por tipo de tacógrafo
Zahl der bei Straßenkontrollen angehaltenen Fahrzeuge nach Art des Fahrtenschreibers
   Korpustyp: EU DGT-TM
que esté diseñado de manera que pueda ser inmovilizado y/o manipulado con facilidad,
so gebaut ist, dass es gesichert und/oder leicht umgeschlagen werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la entidad normalmente concluiría que controla el elemento de inmovilizado material transferido.
In einem solchen Fäll müsste das Unternehmen normalerweise zu dem Schluss gelangen, dass es die Verfügungsmacht über die betreffende Sachanlage besitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo debe valorarse el elemento de inmovilizado material transferido en el momento del reconocimiento inicial?
Wie ist die übertragene Sachanlage beim erstmaligen Ansatz zu bewerten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él estaba inmovilizado cuando ella puso el crucifijo alrededor de su cuello.
Als sie ihm das Kreuz um den Hals legte, war er fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tenían controlados, nos han inmovilizado, han entrad…y han escapado en menos de tres minutos.
Sie haben den Wagen geknackt. Sind abgehauen, in weniger als drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena noticia, pero estos veleros siguen corriendo el riesgo de ser inmovilizados.
Auch Deutschland hat lange Zeit die historischen Schiffe aus den Niederlanden nicht akzeptiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención de Eventos Tromboembólicos Venosos (ETV) en pacientes no quirúrgicos inmovilizados n
Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE) bei internistischen Patienten mit ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las escaleras con ruedas deberán haberse inmovilizado antes de acceder a ellas.
Fahrbare Leitern sind vor ihrer Benutzung sicher zu arretieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este último porcentaje se calculó ponderando los activos inmovilizados operativos de IFB del siguiente modo:
Dieser Prozentsatz wurde durch Gewichtung der Risikoaktiva der IFB folgendermaßen berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará inmovilizado, con el motor APAGADO y en modo de carga.
Das Fahrzeug muss stillstehen und sich bei abgeschaltetem Motor im Ladebetrieb befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No abrimos nuestros paracaídas hasta que nos de…confirmación de que está inmovilizado.
Wir öffnen die Fallschirme erst, wenn du uns bestätigst, dass er unten is…Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, si nos quedamos inmovilizados, tendrá que sacarnos el capitán Cooney.
Falls wir stecken bleiben, muss Hauptmann Cooney uns rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada como ser inmovilizado por un robot asesino hace que quieras a tu mamá.
Nichts geht über das Festgenageltsein von einem Killerroboter, um seine Mutter zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos inmovilizados en la zona de Ouarzazate debido a una avería del alternador.
Das Versagen der Lichtmaschine hat unser Fahrzeug in der Region von Ouarzazate zum Stehen gebracht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para evaluar el control del elemento de inmovilizado material transferido por un cliente, la entidad que reciba de este la transferencia de un inmovilizado material considerará todos los hechos y circunstancias relevantes.
Das Unternehmen, das von einem Kunden eine Sachanlagenübertragung erhält, trägt bei der Beurteilung seiner Verfügungsmacht über den übertragenen Gegenstand allen maßgeblichen Sachverhalten und Umständen Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto obligó a las compañías aéreas a ofrecer a los pasajeros inmovilizados comidas y una acogida adecuada, entre otras cosas.
Die Luftfahrtunternehmen waren dadurch verpflichtet, gestrandete Fluggäste unter anderem mit Mahlzeiten und einer angemessenen Unterkunft zu versehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En pacientes no quirúrgicos inmovilizados se ha estudiado clínicamente una duración de tratamiento de 6-14 días (ver sección 5.1).
Eine Behandlungsdauer von 6-14 Tagen ist in klinischen Studien mit internistischen Patienten untersucht worden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si una persona se niega a pagar de inmediato in situ, el vehículo queda en muchos casos automáticamente inmovilizado.
Bei Verweigerung der umgehenden Zahlung noch vor Ort wird das Fahrzeug häufig sofort beschlagnahmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros soldados estarán inmovilizados mientras la Unión Europea y sus Estados miembros no dispongan de la necesaria capacidad de transporte.
Sie sind so lange lahm, wie es die notwendigen Transportkapazitäten der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten nicht gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en mi país, valores inmovilizados por un importe de miles de millones dependen de este modo de proceder.
Allein in meinem Land hängen Vermögenswerte in Milliardenhöhe von dieser Vorgehensweise ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los repatriados que se resistan podrán ser inmovilizados por medios que no pongan en peligro su dignidad e integridad física;
Die Immobilisierung Widerstand leistender Personen kann durch Maßnahmen erreicht werden, die deren Würde und körperliche Unversehrtheit nicht berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deplora que no existan procedimientos relativos a la enajenación de activos del inmovilizado y que el inventario físico esté incompleto;
bedauert, dass es für die Veräußerung von Vermögensgegenständen kein feststehendes Verfahren gibt und die körperliche Bestandsaufnahme unvollständig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto falta para que nos quedemos totalmente inmovilizados en los Países Bajos o en otras zonas de Europa?
Wann wird in den Niederlanden - oder in einem anderen Land - ganz einfach alles zum Erliegen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inmovilizado, como por ejemplo este edificio. El presupuesto solamente contenía el gasto realizado en un año determinado.
Nehmen wir die fixen Vermögenswerte, nehmen wir mal dieses Haus: In der Haushaltsrechnung waren nur die Ausgaben enthalten, die man in einem Jahr leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siempre y cuando tales intereses, otros beneficios y pagos estén también inmovilizados de acuerdo con el apartado 1.».
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin den Maßnahmen nach Absatz 1 unterliegen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cambio en el importe en libros procedente de la revaluación del inmovilizado material (véase la NIC 16); y
eine Änderung im Buchwert infolge einer Neubewertung von Sachanlagevermögen (siehe IAS 16 ); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vehículos inmovilizados para su control en carretera por tipo de carretera y país de matriculación
Zahl der bei Straßenkontrollen angehaltenen Fahrzeuge nach Straßenkategorie und Zulassungsland
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los controles, incluido el que contiene el agente solubilizante, no debe quedar inmovilizado más del 10 % de los dáfnidos,
In den Kontrollen — einschließlich der Kontrolle, die das Lösemittel enthält — dürfen nicht mehr als 10 % der Daphnien schwimmunfähig geworden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estos cambios se incluyen los derivados de la revalorización del inmovilizado material y de las diferencias de conversión.
Solche Änderungen entstehen unter anderem infolge einer Neubewertung von Sachanlagevermögen und aus der Umrechnung von Fremdwährungsabschlüssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento del inmovilizado material tiene un importe en libros de 100 y una base fiscal de 60.
Ein Sachanlageposten hat einen Buchwert von 100 und eine steuerliche Basis von 60.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento del inmovilizado material ha costado 100, tiene un importe en libros de 80 y se revaloriza a 150.
Ein Sachanlageposten mit Anschaffungskosten von 100 und einem Buchwert von 80 wird mit 150 neu bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las rentas de inversión a corto plazo del capital de explotación; no obstante, quedan excluidas las rentas de inmovilizados financieros,
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen; in jedem Fall sind Erträge aus Finanzanlagen ausgeschlossen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de un elemento del inmovilizado material será el precio equivalente al contado en la fecha de reconocimiento.
Die Anschaffungs- oder Herstellungskosten einer Sachanlage entsprechen dem Gegenwert des Barpreises am Erfassungstermin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ama de llaves me tuvo inmovilizado cinco minuto…hasta que me di cuenta de que era su pistola.
Die Haushälterin hielt mich fünf Minuten auf, bevor ich begriff, es war deine blöde Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo digo, cuando Resnick fue asesinado, este tipo probablemente estaba en casa inmovilizado en su cama.
Ich sage dir, als Resnick ermordet wurde, war dieser Kerl wahrscheinlich zu Hause in seinem Bett immobilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
considerados de alto riesgo de ETV y que han sido inmovilizados debido a una enfermedad aguda co
einem erhöhten Risiko für VTE und bei Immobilisation wegen einer akuten Erkrankung wie beispielsweise Herzinsuffizienz und/oder akuter Atemwegserkrankung und/oder akuter infektiöser beziehungsweise entzündlicher Erkrankung. itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ul inmovilizados considerados de alto riesgo de complicaciones tromboembólicas debido a una movilidad restringida durante la enfermedad aguda
Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE) bei internistischen Patienten mit einem erhöhten Risiko für thromboembolische Komplikationen auf Grund einer eingeschränkten Mobilität während einer akuten Erkrankung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes no quirúrgicos inmovilizados se ha estudiado clínicamente una duración de tratamiento de 6-14 días (ver sección 5.1).
Bei diesen Patienten soll eine verlängerte Prophylaxe mit Fondaparinux über weitere 24 Tage angestrebt werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un 58 % de los activos inmovilizados operativos de IFB se destinan a las actividades de transporte («logistics»).
58 % der Risikoaktiva der IFB werden dem Transportgeschäft (Logistik) zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez presos los conductores e inmovilizados los camiones, la mayoría de las empresas se inhiben y acaban abandonando a estos chóferes a su propia suerte.
Sobald die Fahrer inhaftiert und die Lkws beschlagnahmt sind, halten sich die meisten Unternehmen zurück und überlassen letztlich diese Fahrer ihrem Schicksal.
   Korpustyp: EU DCEP
Los comprimidos de Calcichew-D3 (y nombres asociados) deben utilizarse con precaución en pacientes inmovilizados con osteoporosis debido un aumento del riesgo de hipercalcemia.
Calcichew-D3 Tabletten dürfen von Patienten mit Immobilisationsosteoporose nur mit Vorsicht eingenommen werden, da bei diesen ein erhöhtes Risiko für das Auftreten einer Hypercalcämie besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Establecer claramente que la CE es titular de la propiedad de todos los inmovilizados tangibles e intangibles generados por EGNOS y Galileo.
· Es wird eindeutig festgelegt, dass die EG die Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen von EGNOS und Galileo geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de ser peligrosa, la aviación es malsana, como demuestran los casos de trombosis registrados en pasajeros condenados a estar inmovilizados durante horas en un espacio mínimo.
Dass das Fliegen nicht nur gefährlich, sondern auch ungesund ist, zeigt sich an den Venenthrombosen bei Passagieren, die längere Zeit auf zu engem Raum sitzen, ohne sich zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, esto crearía un alto nivel de capital de empresas transportistas inmovilizado, lo que es totalmente inaceptable.
Meiner Meinung nach würde dies zu einem hohen Maß an festgelegten Geldern im Transportgeschäft führen, was inakzeptabel wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con ca - rácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas .
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
   Korpustyp: Allgemein
¿Por qué tolerarlas, entonces, en nombre de la religión, independientemente de que los animales sean inmovilizados antes de ser matados o no?
Tolerieren wir sie dann im Namen der Religion, ungeachtet dessen, ob die Tiere vor der Tötung immobilisiert werden oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes sindicales están en el Comité disciplinario del Estatuto con el fin de convertir en inamovible al funcionario infiel y de mantener inmovilizado el Estatuto.
Gewerkschaftsvertreter finden sich im Disziplinarrat und im Statutsbeirat, so daß unredliche Beamte unabsetzbar werden und Statuten unabänderlich bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceso mediante el cual se despeja la línea ferroviaria de un vehículo que esté inmovilizado a consecuencia de una colisión, un descarrilamiento, un accidente u otro incidente.
Als Bergung gilt die Entfernung eines Einzelfahrzeugs von einer Eisenbahnstrecke, das infolge einer Kollision, einer Entgleisung, eines Unfalls oder eines anderen Vorfalls fahrunfähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
35 Cuando se revalorice un elemento de inmovilizado material, la amortización acumulada en la fecha de la revalorización puede ser tratada de cualquiera de las siguientes maneras:
35 Im Rahmen der Neubewertung einer Sachanlage wird die kumulierte Abschreibung am Tag der Neubewertung auf eine der folgenden Arten behandelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe comprobarse si hay dáfnidos inmovilizados en cada recipiente de ensayo a las 24 y 48 horas desde el inicio del ensayo (véanse las definiciones del punto 1.2).
Jedes Testgefäß ist 24 und 48 Stunden nach Testbeginn auf schwimmunfähige Daphnien zu kontrollieren (siehe Definitionen in 1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Esta Interpretación se aplicará a la contabilización de transferencias de elementos de inmovilizado material que las entidades reciben de sus clientes.
4 In dieser Interpretation wird dargelegt, wie ein Unternehmen Sachanlagenübertragungen durch einen Kunden zu bilanzieren hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumple la definición de activo, ¿cómo se debe valorar el elemento de inmovilizado material transferido en el momento del reconocimiento inicial?
Wenn die Definition eines Vermögenswerts erfüllt ist, wie ist die übertragene Sachanlage beim erstmaligen Ansatz zu bewerten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el elemento de inmovilizado material se valora a su valor razonable en el momento del reconocimiento inicial, ¿cómo debe contabilizarse la contrapartida correspondiente?
Wenn sie beim erstmaligen Ansatz zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, wie lautet die damit verbundene Gegenbuchung?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si así fuera, la entidad evaluará si el elemento de inmovilizado material construido o adquirido cumple la definición de activo de acuerdo con los párrafos 9 y 10.
Wenn ja, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob die erstellte oder erworbene Sachanlage die Definition eines Vermögenswerts gemäß den Paragraphen 9 und 10 erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas del Grupo Tirrenia se benefician de un trato fiscal preferente sobre los aceites minerales que consumen sus buques inmovilizados en los puertos italianos.
Die Unternehmen der Tirrenia-Gruppe kämen in den Genuss der steuerlichen Vorzugsregelung für Mineralöle, die auf den in italienischen Häfen liegenden Schiffen der Gesellschaft verbraucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe también una interfaz entre la subsección 4.2.4.6 (Protección de un tren inmovilizado) de la ETI MRT AV y la subsección 4.2.2.6.2 de la presente ETI EXP.
Ferner besteht eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.4.6 (Sicherheit des Zuges bei einer Immobilisierung) der TSI Fahrzeuge (HS) und Abschnitt 4.2.2.6.2 dieser TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
35 Cuando se revalorice un elemento de inmovilizado material, el importe en libros de dicho activo se ajustará al importe revalorizado.
35 Bei Neubewertung einer Sachanlage wird deren Buchwert an den Neubewertungsbetrag angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas tienen carácter temporal y no pueden, pues, implicar en absoluto la expropiación a las personas y las entidades propietarias de los capitales inmovilizados.
Diese Maßnahmen sind zeitlich befristet und können deshalb auf keinen Fall Enteignungen von Personen und Gruppen einschließen, die Eigentümer der eingefrorenen Finanzmittel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los comprimidos de Calcichew-D3 mite (y nombres asociados) deben utilizarse con precaución en pacientes inmovilizados con osteoporosis debido a un aumento del riesgo de hipercalcemia.
Calcichew-D3 mite dürfen von Patienten mit Immobilisationsosteoporose nur mit Vorsicht eingenommen werden, da bei diesen ein erhöhtes Risiko für das Auftreten einer Hypercalcämie besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las inversiones de sustitución en inmovilizado material fueron necesarias para poder mantener las actividades de IFB durante la aplicación del plan de reestructuración.
Sie zielten nicht auf eine Erweiterung der Kapazitäten der IFB sondern vielmehr auf Ersatzinvestitionen in Anlagegüter, die am Ende ihres Lebenszyklus angelangt und vollständig abgeschrieben waren, sowie auf verschiedene Investitionen wie Pkw, Computer, kleinere Renovierungen von Gebäuden etc. ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si su vehículo queda inmovilizado a causa de una avería técnica, la garantía de movilidad MobiloVan [3] asume los costes de numerosas prestaciones de servicio.
Bei Immobilität durch eine technische Panne übernimmt die serienmässige Mobilitätsgarantie MobiloVan [3] die Kosten für viele Leistungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los propietarios de Ferrari disponen de asistencia en carretera en caso de que sus coches queden inmovilizados por alguna de las siguientes razones:
Den Ferrari-Kunden stehen für ihre Wagen mit dem springenden Pferd in den folgenden Fällen die Dienste zur Verfügung:
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
una prueba de rescate en la que se trata de liberar y evacuar a un maniquí inmovilizado en el árbol debido a la caída de una rama.
eine Rettungsübung, bei der die Wettkämpfer einen von einem Ast gestürzten und im Baum festhängenden Prüfkörper befreien und evakuieren müssen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport    Korpustyp: Webseite
Nuestro apoyo le ofrece también un elevado valor añadido en la liquidación y gestión de existencias, gracias al cual usted puede reducir su capital inmovilizado.
Einen Mehrwert bietet Ihnen auch unsere Unterstützung in der Lagerbereinigung und Lagerpflege, mit der Sie Ihre Kapitalbindung reduzieren.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Recogida del vehículo reparado En caso de vehículo inmovilizado a más de 50 km de la residencia, reembolso de los gastos del viaje para recuperar el vehículo reparado.
Rückführung des reparierten Fahrzeugs Bei einem unvorhergesehenen Stillstand des Fahrzeugs mehr als 50 km vom Wohnsitz entfernt werden die Reisekosten für die Rückführung des reparierten Fahrzeugs erstattet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Prevención de Eventos Tromboembólicos Venosos (ETV) en pacientes no quirúrgicos inmovilizados considerados de alto riesgo de ETV y que han sido inmovilizados debido a una enfermedad aguda como insuficiencia cardiaca y/ o alteraciones respiratorias agudas y/ o alteraciones inflamatorias o infecciosas agudas
Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE) bei internistischen Patienten mit einem erhöhten Risiko für VTE und bei Immobilisation wegen einer akuten Erkrankung wie beispielsweise Herzinsuffizienz und/oder akuter Atemwegserkrankung und/oder akuter infektiöser beziehungsweise entzündlicher Erkrankung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En todos los casos, el valor de la producción de inmovilizado deberá evaluarse a su coste (incluido el valor del trabajo de la mano de obra asalariada o no asalariada) y deberá añadirse al valor del inmovilizado que figura en los códigos 2010 a 8010 del cuadro D «ACTIVOS».
Der mit seinen Kosten (einschließlich dem Wert der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) veranschlagte Wert der Anlagegütererzeugung muss dem Wert der unter den Codes 2010 bis 8010 der Tabelle D ‚VERMÖGENSWERTE‘ eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, aunque la entidad deba utilizar el elemento de inmovilizado material transferido para suministrar uno o más servicios al cliente, puede tener la capacidad de decidir cómo utilizar y mantener dicho elemento de inmovilizado material transferido, así como el momento de su remplazo.
So kann das Unternehmen, auch wenn es die übertragene Sachanlage dazu verwenden muss, eine oder mehrere Dienstleistungen für den Kunden zu erbringen, möglicherweise über deren Betrieb und Wartung und über den Zeitpunkt ihres Austauschs entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el valor de la producción de inmovilizado deberá evaluarse a su coste (incluido el valor del trabajo de la mano de obra asalariada y no asalariada) y deberá añadirse al valor del inmovilizado que figure en las rúbricas 94 a 101.
In jedem Fall muss der mit seinen Kosten (einschließlich dem Wert der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) veranschlagte Wert der Anlagegütererzeugung dem Wert der in den Rubriken 94 bis 101 eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el valor de la producción de inmovilizado deberá evaluarse a su coste (incluido el valor del trabajo de la mano de obra asalariada o no asalariada) y deberá añadirse al valor del inmovilizado que figura en los códigos 2010 a 8010 del cuadro D «Activos».
Der Wert der Anlagegütererzeugung ist auf der Grundlage ihrer Kosten zu bewerten (einschließlich des Werts der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) und muss dem Wert der unter den Codes 2010 bis 8010 der Tabelle D „Vermögenswerte“ eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente de un Estado miembro (denominado en lo sucesivo Estado de abanderamiento) sea informada de que un buque que enarbole su pabellón ha sido inmovilizado por
Wird die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats (nachstehend "Flaggenstaat" genannt) davon unterrichtet, dass ein Schiff unter seiner Flagge von einem
   Korpustyp: EU DCEP
Le preocupa que, debido a la coexistencia en 2008 de dos sistemas de gestión del inmovilizado, la Escuela en ocasiones haya registrado dos veces sus activos sin que se les haya asignado una etiqueta o un número de inventario único;
ist beunruhigt darüber, dass die Akademie aufgrund der parallelen Verwendung zweier Systeme zur Verwaltung von Anlagewerten im Jahr 2008 Vermögenswerte bisweilen doppelt erfasst hat und dabei weder Etiketten noch individuelle Inventarnummern vergeben wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
En ese caso el buque será, bien inmovilizado conforme al procedimiento previsto por la Directiva sobre el control de los buques por el Estado rector del puerto, bien expulsado por la autoridad competente.
So kann das Schiff nach dem in der Richtlinie über die Hafenstaatkontrolle vorgesehenen Verfahren an der Weiterfahrt gehindert oder durch die zuständige Behörde ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el retraso supere una hora, y conforme a ciertas limitaciones prácticas, debe ofrecerse a los pasajeros un refrigerio gratuito, así como alojamiento en un hotel o transporte desde un tren inmovilizado cuando sea necesario.
Sofern praktisch möglich, müssen dem Fahrgast bei Verspätungen von über einer Stunde kostenlose Erfrischungen und, falls erforderlich, eine Unterbringung im Hotel oder, im Fall eines stehengebliebenen Zuges, eine alternative Beförderung angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el hecho de que por primera vez el valor de los activos inmovilizados registrado en el balance financiero se ha actualizado para reflejar su depreciación Notas de acompañamiento del balance financiero del Parlamento,
begrüßt die Tatsache, dass erstmals der Wert der im Bestandsverzeichnis erfassten Gegenstände angepasst wurde, um die Wertminderung auszudrücken Bemerkungen zur Vermögensübersicht des Parlaments "compte de gestion", S. 96.
   Korpustyp: EU DCEP
También se puede utilizar en pacientes de alto riesgo (por su edad o por su enfermedad) sometidos a cirugía abdominal, especialmente por cáncer, o que deban permanecer inmovilizados debido a una enfermedad aguda.
Es kann auch bei Patienten mit hohem Risiko (aufgrund ihres Alters oder ihrer Erkrankung) angewendet werden, die, insbesondere zur Behandlung von Krebs, am Bauch operiert werden oder aufgrund einer akuten Krankheit bettlägerig sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA