Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
SIMPE se habría hecho cargo de la actividad de polimerización de NGP (es decir los inmovilizados y los pasivos relacionados) y parte del personal.
SIMPE sollte die Polymerisationssparte von NGP (Produktionsanlagen und das einschlägige Anlagevermögen) und einen Teil der Mitarbeiter übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor contable que se habría consignado en el balance si el inmovilizado no se hubiera revalorizado;
der Buchwert in der Bilanz hervorgeht, ausgewiesen worden wäre, wenn das Anlagevermögen nicht neu bewertet worden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde dicha fecha, solo el inmovilizado se incluye en la base imponible del impuesto sobre actividades profesionales.
Seit diesem Zeitpunkt basiert die Gewerbesteuer allein auf dem Anlagevermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde dicha fecha, solo el inmovilizado se incluye en la base imponible del impuesto sobre actividades profesionales.
Seit diesem Zeitpunkt wird die Gewerbesteuer allein auf Grundlage des Anlagevermögens veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el inmovilizado se valore por su importe revalorizado, un cuadro en el que se indiquen:
bei Bewertung des Anlagevermögens zu neu bewerteten Beträgen eine Aufstellung, aus der
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas transacciones, tales como la venta de un elemento de inmovilizado material, pueden dar lugar a una pérdida o ganancia que se incluirá en el resultado reconocido.
Einige Geschäftsvorfälle, wie der Verkauf eines Postens aus dem Anlagevermögen, führen zu einem Gewinn bzw. Verlust, der sich auf den Gewinn oder Verlust der Periode auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisiciones de inmovilizado y bienes de capital, incluidas las relativas a edificios, infraestructuras y equipos;
dem Erwerb von Anlagevermögen, einschließlich der Kosten in Bezug auf Gebäude, Infrastrukturen und Ausrüstungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en la gestión de los inmovilizados
Unzulänglichkeiten bei der Inventarisierung des Anlagevermögens
Korpustyp: EU DCEP
El activo circulante y los bienes muebles operativos del inmovilizado de la antigua Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter, que ascendían a un total de unos 7,3 millones EUR, así como algunos pasivos y provisiones a corto plazo, fueron transferidos a la SL.
Das Umlaufvermögen und das bewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen des ehemaligen Landesbetriebs Hessische Staatsweingüter in Höhe von insgesamt rund 7,3 Mio. EUR sowie einige kurzfristige Verbindlichkeiten und Rückstellungen wurden auf die GmbH übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizadofestgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El buque quedará inmovilizado si las deficiencias son lo suficientemente serias como para exigir una nueva visita del inspector, con el fin de que este se cerciore de que, antes de que el buque se haga a la mar, han sido subsanadas.
Das Schiff wird festgehalten, falls es so schwerwiegende Mängel aufweist, dass ein Besichtiger zu dem Schiff zurückkehren muss, um sich persönlich davon zu überzeugen, dass die Mängel vor dem Auslaufen beseitigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dispositivos serán accesibles y funcionales tanto si el tren o vehículo está alimentado de corriente, no alimentado de corriente o inmovilizado sin energía disponible a bordo.
Diese Vorrichtungen müssen zugänglich und funktionsfähig sein, unabhängig, ob der Zug angetrieben, nicht angetrieben oder festgehalten ist ohne fahrzeugseitig verfügbare Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un buque es inmovilizado por motivos no relacionados con la protección, pero es expulsado antes de que se levante dicha inmovilización, esta última constituirá motivo de denegación de acceso de conformidad con el
Wird ein Schiff aus anderen Gründen als Gründen der Gefahrenabwehr festgehalten und dann for der endgültigen Freigabe des Schiffes ausgewiesen, wird die Festhaltemaßnahme im Hinblick auf eine Zugangsverweigerung gemäß
Korpustyp: EU DCEP
El buque quedará inmovilizado si las deficiencias son lo suficientemente serias como para exigir una nueva visita del inspector, con el fin de que éste se cerciore de que, antes de que el buque se haga a la mar, han sido subsanadas.
Das Schiff wird festgehalten, falls es so schwerwiegende Mängel aufweist, dass ein Besichtiger zu dem Schiff zurückkehren muss, um sich persönlich davon zu überzeugen, dass die Mängel vor dem Auslaufen beseitigt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según su testimonio, fue insultado, empujado, inmovilizado y torturado junto al coche.
Ihren Aussagen zufolge wurde sie dann beleidigt, gestoßen, festgehalten und gefoltert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Barco de los Países Bajos inmovilizado en Dinamarca
Betrifft: Niederländisches Schiff in Dänemark festgehalten
Korpustyp: EU DCEP
– ha sido inmovilizado o ha sufrido prohibición de navegación de conformidad con la Directiva 1999/35/CE del Consejo más de dos veces durante los treinta y seis meses anteriores en un puerto de un Estado miembro o un Estado parte del MA de París.
– im Laufe der vorausgegangenen 36 Monate mehr als zweimal in einem Hafen eines Mitgliedstaats oder eines Unterzeichnerstaats der Pariser Vereinbarung festgehalten wurde bzw. über das in diesem Zeitraum ein Betriebsverbot gemäß der Richtlinie 1999/35/EG des Rates verhängt wurde .
Korpustyp: EU DCEP
- ha sido inmovilizado o ha sufrido prohibición de explotación, de conformidad con la Directiva 1999/35/CE, más de dos veces durante los 36 meses anteriores en un puerto de un Estado miembro o un Estado signatario del Memorando de Acuerdo de París.
— im Laufe der vorausgegangenen sechsunddreißig Monate mehr als zweimal in einem Hafen eines Mitgliedstaats oder eines Unterzeichnerstaats der Pariser Vereinbarung festgehalten wurde, oder wenn über das Schiff in diesem Zeitraum ein Betriebsverbot gemäß der Richtlinie 1999/35/EG verhängt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
- un buque deberá quedar inmovilizado si no está dotado de un sistema operativo de registro de datos de la travesía cuando su uso sea obligatorio con arreglo al calendario establecido en el Anexo XII.
- Das Schiff wird festgehalten, wenn es nicht mit einem funktionierenden Schiffsdatenschreiber ausgerüstet ist, sofern dessen Verwendung nach Anhang XII vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
ha sido inmovilizado o ha sufrido prohibición de explotación, de conformidad con la Directiva 1999/35/CE, más de dos veces durante los 36 meses anteriores en un puerto de un Estado miembro o un Estado signatario del MA de París.
gemäß der Richtlinie 1999/35/EG im Laufe der vorausgegangenen 36 Monate mehr als zweimal in einem Hafen eines Mitgliedstaats oder eines Unterzeichnerstaats der Pariser Vereinbarung festgehalten oder mit einem Betriebsverbot belegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizadoAnlagevermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
observa, asimismo, que no se ha adoptado una política oficial de inventario del inmovilizado;
stellt darüber hinaus fest, dass es kein formelles Verfahren für die Bestandsaufnahme des Anlagevermögens gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de las medidas adoptadas para aplicar una política oficial de inventario del inmovilizado;
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde über die Maßnahmen zu informieren, die sie zur Einführung eines formellen Verfahrens für die Bestandsaufnahme des Anlagevermögens getroffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 6, apartado 1, inciso i), los Estados miembros podrán permitir o exigir, con respecto a todas las sociedades o a cualesquiera categorías de sociedad, la valoración del inmovilizado por su importe revalorizado.
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe i können die Mitgliedstaaten für alle Unternehmen oder Unternehmenskategorien die Bewertung des Anlagevermögens zu Neubewertungsbeträgen gestatten oder vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el inmovilizado se valore por su importe revalorizado, un cuadro en el que se indiquen:
bei Bewertung des Anlagevermögens zu neu bewerteten Beträgen eine Aufstellung, aus der
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde dicha fecha, solo el inmovilizado se incluye en la base imponible del impuesto sobre actividades profesionales.
Seit diesem Zeitpunkt wird die Gewerbesteuer allein auf Grundlage des Anlagevermögens veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que se inició el procedimiento de quiebra, según datos de Alemania, su administrador empezó a buscar inversores que se hicieran cargo del inmovilizado.
Nach Angaben Deutschlands suchte der Gesamtvollstreckungsverwalter seit Einleitung des Gesamtvollstreckungsverfahrens nach Investoren zwecks Übernahme des Anlagevermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de las autoridades belgas, el valor del inmovilizado de IFB que habría podido obtenerse en el supuesto de una declaración de quiebra por IFB en enero de 2003 incluiría, por una parte, el inmovilizado material y, por otra, el inmovilizado financiero (participaciones).
Ihren Angaben zufolge umfasste der Wert des Anlagevermögens der IFB, der unter der Annahme einer Konkursanmeldung der IFB im Januar 2003 hätte erzielt werden können, sowohl die Sachanlagen als auch die Finanzanlagen (Beteiligungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
amortización acumulada del inmovilizado inmaterial
Abschreibungen auf immaterielle Vermögensgegenstände des Anlagevermögens
Korpustyp: EU IATE
inmovilizadoAnlagegütern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los trabajos para la producción de inmovilizado (construcciones y grandes reparaciones de edificios o del material, plantación de huertos frutales, demolición de edificios, tala de frutales, etc.);
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de las compras, grandes reparaciones y producción de inmovilizado durante el ejercicio.
Gesamtausgaben für Käufe, größere Instandsetzungsarbeiten und die Erzeugung von Anlagegütern während des Rechnungsjahrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el coste de la mano de obra y las horas de trabajo invertidas en la producción de inmovilizado se excluirán tanto de los datos cuantitativos como monetarios referidos a la mano de obra.
In jedem Fall sind die Arbeitskosten und die Arbeitsstunden für die Erzeugung von Anlagegütern nicht in den Aufwand und die Angaben über die Arbeitskräfte einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el coste de la mano de obra y las horas de trabajo para la producción de inmovilizado se excluirán, respectivamente, de los costes y de los datos relativos a la mano de obra.
In jedem Fall sind die Arbeitskosten und die Arbeitsstunden für die Erzeugung von Anlagegütern nicht in den Aufwand und die Angaben über die Arbeitskräfte einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los trabajos de producción de inmovilizado (construcciones y grandes reparaciones de edificios o maquinaria, plantación de huertos frutales, demolición de edificios, tala de frutales, etc.),
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de las compras, grandes reparaciones y producción de inmovilizado durante el ejercicio contable.
Gesamtausgaben für Käufe, größere Instandsetzungsarbeiten und die Erzeugung von Anlagegütern während des Rechnungsjahrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de las compras, grandes reparaciones y producción de inmovilizado durante el ejercicio.
Gesamtausgaben für Käufe, größere Instandsetzungsarbeiten und die Erzeugung von Anlagegütern während des Rechnungsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizadofestgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la administración sea informada de que un buque con su pabellón ha sido inmovilizado por el Estado rector de un puerto, deberá supervisar, de conformidad con los procedimientos que haya establecido al efecto, la adaptación de dicho buque a los Convenios OMI pertinentes.
Wird die Verwaltung davon unterrichtet, dass ein Schiff, das die Flagge des betreffenden Mitgliedstaats führt, von einem Hafenstaat festgehalten wird, so überwacht sie nach den von ihr hierfür festgelegten Verfahren die Maßnahmen, mit denen das Schiff in Einklang mit den einschlägigen IMO-Übereinkommen gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la administración sea informada de que un buque que enarbola su pabellón ha sido inmovilizado por el Estado rector de un puerto, deberá supervisar que se aplican las medidas correctoras apropiadas para que dicho buque cumpla las reglamentaciones y los convenios de la OMI que le sean aplicables.
Wird die Verwaltung davon unterrichtet, dass ein Schiff, das die Flagge eines Mitgliedstaats führt, von einem Hafenstaat festgehalten wird, so überwacht sie die geeigneten Korrekturmaßnahmen und sorgt dafür, dass das Schiff die geltenden Vorschriften und IMO-Übereinkommen wieder einhält.
Korpustyp: EU DCEP
Para que un buque reciba una notificación de denegación de acceso, éste debe figurar en la lista negra o gris y haber sido inmovilizado al menos tres veces en los 36 meses precedentes.
Damit eine Zugangsverweigerung verhängt werden kann, muss ein Schiff in der schwarzen oder grauen Liste geführt werden und im Laufe der vorausgegangenen 36 Monate mindestens dreimal festgehalten worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
La medida de prohibición del acceso será aplicable desde el momento en que el buque sea autorizado a abandonar el puerto donde haya sido inmovilizado por tercera vez.
Die Maßnahme der Zugangsverweigerung gilt, sobald das Schiff die Erlaubnis erhalten hat, den Hafen zu verlassen, in dem es zum dritten Mal festgehalten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Me había inmovilizado mis muñecas detrás de mí.
Na ja, er hat meine Hände auf dem Rücken festgehalten.
Korpustyp: Untertitel
inmovilizadoAnlagewerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con carácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas .
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagewerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Korpustyp: Allgemein
Es necesario definir las normas relativas al inventario del inmovilizado y aclarar las respectivas responsabilidades en este ámbito de los contables y ordenadores, así como las normas aplicables en caso de reventa de inmovilizaciones consignadas en el inventario, con miras a una gestión eficaz de los activos.
Die Regeln für die Erstellung der Bestandsverzeichnisse über die Anlagewerte sind aufzustellen, die Verantwortlichkeiten der Rechnungsführer und Anweisungsbefugten in diesem Bereich klarer zu fassen sowie die Regeln über die Veräußerung von Anlagewerten im Sinne einer effizienten Anlagenverwaltung zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al ordenador establecer, con la asistencia técnica del contable, el sistema de inventario del inmovilizado.
Der Anweisungsbefugte legt mit Unterstützung des Rechnungsführers das System für die Führung der Bestandsverzeichnisse über die Anlagewerte fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de las observaciones del TCE en relación con el inventario, a saber que para la gestión del inventario de inmovilizado se empleó una hoja de cálculo, lo que no garantizaba la integridad de los datos, y no se llevó a cabo un inventario físico exhaustivo;
nimmt die Bemerkungen des Rechnungshofs bezüglich des Bestandsverzeichnisses zur Kenntnis, insbesondere die Bemerkung, wonach die Bestandsaufnahme der Anlagewerte anhand eines Tabellenkalkulationsprogramms erfolgte, womit die Vollständigkeit der Daten nicht gewährleistet war, und keine umfassende körperliche Bestandsaufnahme vorgenommen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizadoSachanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cálculo de los activos recuperados, Bélgica aplicó ese porcentaje al inmovilizado material que figuraba en el balance de IFB por un total de 20,9 millones EUR (con exclusión del inmovilizado pendiente, de 1,9 millones EUR, a los que se aplicó un porcentaje de recuperación nulo).
Bei der Berechnung der eingezogenen Vermögenswerte wandten die belgischen Behörden diesen Satz auf die Sachanlagen in der Bilanz der IFB in Höhe von insgesamt 20,9 Mio. EUR (mit Ausnahme der Sachanlagen auf Baustellen in Höhe von 1,9 Mio. EUR, für die eine Einziehungsrate von Null angenommen wurde) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventas de inmovilizado no financiero (esencialmente la terminal OCHZ en 2004)
Verkauf von Sachanlagen (im Wesentlichen Terminal OCHZ im Jahr 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, IFB aporta una contribución de 1,105 millones EUR, procedentes de ingresos excepcionales, que corresponden a las plusvalías obtenidas con la venta de inmovilizado no financiero (principalmente de los vagones EAOS y del material rodante para terminales).
Schließlich leistet die IFB einen Beitrag in Höhe von 1,105 Mio. EUR aus außerordentlichen Erträgen, die aus Gewinnen aus dem Verkauf von Sachanlagen stammen (grundsätzlich EAOS-Waggons und Rollmaterial von Terminals).
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 16 requiere la revelación de los supuestos significativos que aplica la entidad en la estimación del valor razonable de las partidas de inmovilizado que se hayan revaluado.
Nach IAS 16 sind die wesentlichen Annahmen anzugeben, die das Unternehmen zur Schätzung des beizulegenden Zeitwerts neu bewerteter Sachanlagen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizadogutgeschriebenen Beträge eingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 16, apartado 3, no impedirá que las entidades financieras o de crédito, que reciban fondos transferidos a las cuentas inmovilizadas de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos enumerados, los abonen en ellas, siempre y cuando todo nuevo aporte de este tipo a esas cuentas sea también inmovilizado.
Artikel 16 Absatz 3 hindert die Finanz- und Kreditinstitute nicht daran, Gelder, die auf das Konto einer in der Liste geführten natürlichen oder juristischen Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenenBeträge ebenfalls eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 23, apartado 3, no impedirá que las entidades financieras o de crédito, que reciban fondos transferidos a las cuentas inmovilizadas de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos enumerados, los abonen en ellas, siempre y cuando todo nuevo aporte de este tipo a esas cuentas sea también inmovilizado.
(1) Artikel 23 Absatz 3 hindert die Finanz- und Kreditinstitute nicht daran, Gelder, die auf das Konto einer in der Liste aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenenBeträge ebenfalls eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5, apartado 2, no impedirá que las entidades financieras o crediticias que reciban fondos transferidos por terceros los abonen en las cuentas inmovilizadas de las personas, entidades u organismos enumerados en el anexo I, siempre y cuando todo nuevo aporte a esas cuentas sea también inmovilizado.
Artikel 5 Absatz 2 hindert Finanz- oder Kreditinstitute nicht daran, Gelder, die von Dritten zugunsten der in Anhang I aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenenBeträge ebenfalls eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizadoeingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 2 del artículo 2 no impedirá que las instituciones financieras que reciban fondos transferidos por terceros los abonen en las cuentas inmovilizadas de las personas o entidades enumeradas, siempre y cuando todo nuevo aporte de este tipo a esas cuentas sea también inmovilizado.
Artikel 2 Absatz 2 soll Finanzinstitute nicht daran hindern, bei ihnen eingehende, von Dritten zugunsten der aufgeführten Personen oder Organisationen transferierte Gelder auf eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern sämtliche Zahlungseingänge auf diesen Konten ebenfalls eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4 no impedirá que las instituciones financieras o de crédito que reciban fondos transferidos por terceros a la cuenta de las personas, entidades u organismos enumerados los ingresen en ella, siempre que cualquier abono de este tipo en dichas cuentas también sea inmovilizado.
Artikel 4 hindert Finanz- und Kreditinstitute nicht daran, Gelder, die von Dritten auf das Konto einer in der Liste geführten Person, Einrichtung oder Organisation überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls eingefroren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizadofest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida de denegación de acceso será aplicable desde el momento en que el buque abandone un puerto o fondeadero donde haya sido inmovilizado por tercera vez y en el que se haya cursado una notificación de denegación de acceso.
Die Zugangsverweigerung gilt, sobald das Schiff den Hafen oder Ankerplatz verlassen hat, in dem es zum dritten Mal fest gehalten wurde und wo eine Zugangsverweigerung ausgesprochen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de denegación de acceso será aplicable desde el momento en que el buque abandone un puerto donde haya sido inmovilizado por tercera vez y en el que se haya cursado una notificación de denegación de acceso .
Die Zugangsverweigerung gilt, sobald das Schiff den Hafen verlassen hat, in dem es zum dritten Mal fest gehalten wurde und wo eine Zugangsverweigerung ausgesprochen wurde .
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizadogebundenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además este sistema tendría un alto coste financiero para el sector productor al tener que soportar a sus expensas un capital inmovilizado de considerable magnitud dadas las condiciones de oligopolio en que se desarrolla el comercio del arroz.
Außerdem wäre dieses System mit hohen finanziellen Kosten für den Erzeugungssektor verbunden, der in Anbetracht der oligopolistischen Bedingungen, die im Reishandel herrschen, die Kosten für ein gebundenes Kapital beträchtlichen Umfangs zu tragen hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Además, este sistema tendría un alto coste financiero para el sector productor al tener que soportar el mantener un capital inmovilizado de considerable magnitud dadas las condiciones de oligopolio en que se desarrolla el comercio del arroz.
Dieses System wäre außerdem für den Erzeugungssektor mit hohen finanziellen Kosten verbunden, der in Anbetracht der oligopolistischen Bedingungen, die im Reishandel herrschen, die Kosten für ein gebundenes Kapital erheblichen Umfangs tragen müsste.
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizadostillgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El buque que no presente dicho certificado y la certificación del seguro quedará inmovilizado y no podrá abandonar el puerto, por altos que sean los derechos portuarios.
Wenn dieses Zertifikat und der Versicherungsnachweis nicht vorliegen, wird das Schiff stillgelegt und darf den Hafen trotz aller Hafengebühren nicht mehr verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a los insuficientes avances en su proceso de recertificación, el IACM ha suspendido los AOC de tres compañías aéreas (Emilio Air Charter Lda, Aero-Serviços SARL y Unique Air Charter Lda) e inmovilizado sus flotas respectivas.
Wegen unzureichender Fortschritte bei ihrer Neuzertifizierung hat die IACM die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse von drei Luftfahrtunternehmen (Emilio Air Charter Lda, Aero-Serviços SARL und Unique Air Charter Lda) ausgesetzt und ihre jeweiligen Flotten stillgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizadobehindertes sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tendrá el Au Pair que cuidar de un niño inmovilizado?
Con el vehículo inmovilizado y la llave de contacto (arranque) en posición de bloqueo o de apagado, se activará la llave de contacto (arranque) hacia la posición de encendido (funcionamiento) o, si procede, hacia la posición de llave apropiada.
Wenn das Fahrzeug steht und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „verriegelt“ oder „ausgeschaltet“ befindet, wird der Zünd-(Anlass-)Schalter in die Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) bzw. die entsprechende Schlüsselstellung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo inmovilizado y la llave de contacto (arranque) en posición de bloqueo o de apagado, se activará la llave de contacto (arranque) hacia la posición de encendido (funcionamiento).
Wenn das Fahrzeug steht und sich die Zündanlage in der Stellung „verriegelt“ oder „ausgeschaltet“ befindet, wird die Zündanlage in die Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizadoAnlagekapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el domicilio social y la sede de dirección efectiva de una sociedad de capital se encuentren en un tercer país, la aportación de inmovilizado o de capital circulante a una sucursal situada en un Estado miembro que mantenga la aplicación del impuesto sobre las aportaciones podrá estar sujeta al impuesto sobre las aportaciones en ese Estado miembro.
Befinden sich der Sitz und der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft in einem Drittland, so kann auf die Zuführung von Anlagekapital oder Arbeitskapital an eine Zweigniederlassung in einem Mitgliedstaat, der weiterhin die Gesellschaftssteuer erhebt, die Gesellschaftssteuer in diesem Mitgliedstaat erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que eximan las citadas aportaciones de capital del impuesto sobre las aportaciones aplicarán asimismo tal exención a la aportación de inmovilizado o de capital circulante a una sucursal que esté situada en su territorio, según lo previsto en el artículo 10, apartado 4.
Mitgliedstaaten, die solche Kapitalzuführungen von der Gesellschaftssteuer befreien, wenden auch die Ausnahme hinsichtlich der Zuführung von Anlagekapital oder Arbeitskapital an eine Zweigniederlassung in ihrem Hoheitsgebiet gemäß Artikel 10 Absatz 4 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizadoHotelkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gastos de hotel En caso de vehículo inmovilizado a más de 50 km de la residencia, alojamiento en hotel de 4 estrellas hasta una estancia máxima de 5 noches.
Hotelkosten Bei einem unvorhergesehenen Stillstand des Fahrzeugs mehr als 50 km vom Wohnsitz entfernt, werden die Kosten für maximal 5 Übernachtungen in einem 4-Sterne-Hotel erstattet.
Entretanto, las autoridades danesas ya han inmovilizado una embarcación.
Jetzt haben die dänischen Behörden erstmals ein Schiff festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizadobewegungsunfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sábado 31 de mayo, Rabi Said, según su propia denuncia, confirmada por numerosos testigos, fue esposado, inmovilizado y golpeado repetidas veces con patadas, puñetazos y cachiporrazos por personal de seguridad.
Am Samstag, dem 31. Mai, wurden Rabi Said nach eigener Aussage, die von mehreren Zeugen bestätigt wurde, Handschellen angelegt, woraufhin er vom Aufsichtspersonal bewegungsunfähig gemacht, mehrfach getreten, geschlagen und niedergeknüppelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizadoFesthaltehafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado de abanderamiento organizará una ulterior auditoría del buque y/o la compañía según sea necesario y, en contacto con el Estado rector del puerto, considerará si esta nueva auditoría deberá llevarse a cabo antes de que se autorice al buque a dejar el puerto en que esté inmovilizado.
Erforderlichenfalls sollte der Flaggenstaat dafür Sorge tragen, dass das Schiff und/oder das Unternehmen einem zweiten Audit unterzogen wird, und gemeinsam mit dem Hafenstaat prüfen, ob dieses zweite Audit durchgeführt werden sollte, bevor das Schiff aus dem Festhaltehafen auslaufen darf.
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizadofestgehalten über Zeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ha sido inmovilizado o ha
festgehalten wurde bzw. über das in diesem Zeitraum
Sovello1 y Sovello2 son instalaciones de producción separadas, con activosinmovilizados separados y conexiones separadas a la red pública de carreteras.
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que, de acuerdo con el informe del Tribunal de Cuentas, la Agencia debe mejorar la gestión de los activosinmovilizados;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofes, dass die Agentur die Verwaltung ihres Anlagevermögens verbessern muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
+ Amortizaciones y reducciones de valor sobre activosinmovilizados
+ Abschreibungen und Wertberichtigungen zum Anlagevermögen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del comentario del Tribunal de Cuentas según el cual el Instituto necesita mejorar la documentación del inventario físico en cuanto al activoinmovilizado y a la estimación de los cargos acumulados;
entnimmt den Anmerkungen des Rechnungshofes, dass das Institut die Dokumentation der körperlichen Bestandsaufnahme des Anlagevermögens sowie der Schätzung der antizipativen Passiva verbessern muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información transmitida por la carta de 21 de junio de 2004, los activosinmovilizados de algunas empresas inmobiliarias de Berlín van de 552,4 millones a 1202 millones EUR.
Nach den mit Schreiben vom 21. Juni 2004 erteilten Auskünften beläuft sich das Anlagevermögen einiger Wohnungsunternehmen in Berlin auf 552,4 Mio. EUR bis 1202 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la depreciación de los activosinmovilizados no se aplicó correctamente: la empresa había iniciado la depreciación de los activos tan solo en 1997, incluida la de los activos que se habían adquirido en 1994.
Insbesondere wurde die Abschreibung des Anlagevermögens nicht ordnungsgemäß vorgenommen: Das Unternehmen begann erst 1997 mit der Abschreibung von Anlagevermögen, und zwar auch der 1994 erworbenen Anlagewerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, esta empresa no demostró poseer exclusivamente un juego de libros contables básicos elaborados y auditados conforme a las NIC: se constataron diversas infracciones de las NIC, como el registro tardío de ingresos o la depreciación incorrecta de los activosinmovilizados (segundo criterio).
Zudem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es über eine einzige klare Buchführung verfügte, die im Einklang mit den IAS erstellt und geprüft wurde: Es wurden zahlreiche Verstöße gegen die IAS wie beispielsweise verspätete Verbuchung von Einnahmen oder inkorrekte Abschreibung des Anlagevermögens festgestellt (zweites Kriterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del impuesto sobre sociedades, las revalorizaciones contables de los activos son, en principio, operaciones imponibles en la medida en que se realiza una plusvalía y se reconoce el aumento del valor fiscal de los activosinmovilizados correspondientes.
Unter dem Aspekt der Anwendung der Körperschaftssteuer unterliegen Höherbewertungen des Buchwerts der Vermögenswerte in der Regel der Besteuerung, soweit ein Wertzuwachs realisiert und der Wertzuwachs des Anlagevermögens steuerlich berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la empresa no pudo presentar pruebas relativas a sus derechos de utilización del suelo, préstamos, origen de los activosinmovilizados, capital desembolsado y ampliación de capital.
Insbesondere legte das Unternehmen keinerlei Belege hinsichtlich seiner Landnutzungsrechte, seiner Darlehen, des Ursprungs seines Anlagevermögens, des eingezahlten Kapitals und der Kapitalerhöhungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos soportados por una empresa para sanear su solar, independientemente de si puede demostrarse que dichos gastos son activosinmovilizados en su balance de situación, se clasificarán como inversión subvencionable en caso de saneamiento de solares contaminados.
Alle Ausgaben eines Unternehmens für die Sanierung seines Standorts gelten unabhängig davon, ob sie in der Bilanz als Anlagevermögen ausgewiesen werden können, als beihilfefähige Investitionen zur Sanierung eines schadstoffbelasteten Standorts.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizado materialSachanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el inmovilizadomaterial no sujeto a desgaste y obsolescencia, como por ejemplo los terrenos, las obras de arte, las antigüedades o las joyas;
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Se pretende también facilitar información relativa a la adecuación y conveniencia del inmovilizadomaterial y maquinaria de la empresa, así como sus planes para futuros incrementos o reducciones de capacidad.
Ferner sind hier Angaben zur Angemessenheit und Zweckmäßigkeit der Sachanlagen des Unternehmens sowie zu seinen Plänen für künftige Kapazitätssteigerungen oder -senkungen zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Se pretende también proporcionar información relativa a la suficiencia y conveniencia del inmovilizadomaterial de la empresa, así como sus planes para futuros incrementos o reducciones de esa capacidad.
Auch sollen hier Informationen über die Angemessenheit und die Zweckmäßigkeit der Sachanlagen des Unternehmens sowie über seine Pläne betreffend künftige Kapazitätssteigerungen oder -senkungen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmovilizado
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tren pueda ser inmovilizado.
den Zug im Stillstand halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de un tren inmovilizado
Sicherheit des Zuges bei Abstellung im Störungsfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese fortin nos tiene inmovilizados.
Dieser Bunker hat uns hier festgenagelt.
Korpustyp: Untertitel
Inversiones en inmovilizado financiero (participaciones)
Investitionen in Finanzanlagen (Beteiligungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventas de inmovilizado financiero (participaciones)
Verkauf von Finanzanlagen (Beteiligungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones del vehículo de ensayo inmovilizado
Bedingungen für das Abstellen des Prüffahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tu ayuda, me ha inmovilizado completamente.
Er hat mich, mit deiner Hilfe, völlig ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé. tal vez fue inmovilizado
Vielleicht blieb ihm keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
La distorsión nos ha inmovilizado por completo.
Der Verzerrungsring hat uns komplett lahm gelegt?
Korpustyp: Untertitel
Si el coche queda inmovilizado, disparamos.
"Wenn der Wagen gestoppt wird, sofort schießen!"
Korpustyp: Untertitel
Tiene a Hunt inmovilizado. Podría noquearlo.
Er hat Hunt im Griff, das könnte das Ende sein.
Korpustyp: Untertitel
Un tercio estaba inmovilizado por el fuego nutrido.
Ein Drittel meiner Männer wurde niedergemäht.
Korpustyp: Untertitel
La larga espera ha concluido. -¿Ha inmovilizado la nave?
Das lange Warten hat ein Ende. - Haben Sie das Schiff angehalten?
Korpustyp: Untertitel
Los inmovilizados financieros de distinta calidad económica requieren diferentes rendimientos.
Finanzanlagen von unterschiedlicher wirtschaftlicher Qualität erfordern unterschiedliche Renditen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto tiempo estará el yate inmovilizado por la niebla?
Wissen Sie, wie lange wir noch im Nebel vor der Sandbank liegen?
Korpustyp: Untertitel
-No está aquí, quedó inmovilizado bajo el puente
Er ist nicht hier. Er hängt unter der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Suponga que quedan inmovilizados por el mal tiempo.
Wenn das Wetter Sie auf dem Berg festhält?
Korpustyp: Untertitel
Uso restringido por medios técnicos a vehículo inmovilizado
Benutzung durch technische Mittel auf das still stehende Fahrzeug beschränkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tu ayuda, me ha dejado inmovilizado por completo.
Er hat mich, mit deiner Hilfe, völlig ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Había estado inmovilizado durante años por una tuberculosis pulmonar.
EUR
Fui al hospital. Estuve en el hospital tres días, inmovilizado.
Ich war im Krankenhaus im Streckverband, drei Tage lang.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proceso de adhesión de Turquía y derechos sobre bienes inmovilizados de las minorías en Turquía
Betrifft: Beitrittskurs der Türkei und Vermögensrechte von Minderheiten in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
valores realizables a corto plazo sobre productos vendidos, servicios prestados y cesiones de inmovilizado,
kurzfristige Forderungen für den Verkauf von Erzeugnissen oder Anlagen oder für die Gewährung von Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vehículos inmovilizados para su control en carretera por tipo de tacógrafo
Zahl der bei Straßenkontrollen angehaltenen Fahrzeuge nach Art des Fahrtenschreibers
Korpustyp: EU DGT-TM
que esté diseñado de manera que pueda ser inmovilizado y/o manipulado con facilidad,
so gebaut ist, dass es gesichert und/oder leicht umgeschlagen werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la entidad normalmente concluiría que controla el elemento de inmovilizado material transferido.
In einem solchen Fäll müsste das Unternehmen normalerweise zu dem Schluss gelangen, dass es die Verfügungsmacht über die betreffende Sachanlage besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo debe valorarse el elemento de inmovilizado material transferido en el momento del reconocimiento inicial?
Wie ist die übertragene Sachanlage beim erstmaligen Ansatz zu bewerten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Él estaba inmovilizado cuando ella puso el crucifijo alrededor de su cuello.
Als sie ihm das Kreuz um den Hals legte, war er fixiert.
Korpustyp: Untertitel
Nos tenían controlados, nos han inmovilizado, han entrad…y han escapado en menos de tres minutos.
Sie haben den Wagen geknackt. Sind abgehauen, in weniger als drei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena noticia, pero estos veleros siguen corriendo el riesgo de ser inmovilizados.
Auch Deutschland hat lange Zeit die historischen Schiffe aus den Niederlanden nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU DCEP
Prevención de Eventos Tromboembólicos Venosos (ETV) en pacientes no quirúrgicos inmovilizados n
Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE) bei internistischen Patienten mit ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las escaleras con ruedas deberán haberse inmovilizado antes de acceder a ellas.
Fahrbare Leitern sind vor ihrer Benutzung sicher zu arretieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último porcentaje se calculó ponderando los activos inmovilizados operativos de IFB del siguiente modo:
Dieser Prozentsatz wurde durch Gewichtung der Risikoaktiva der IFB folgendermaßen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará inmovilizado, con el motor APAGADO y en modo de carga.
Das Fahrzeug muss stillstehen und sich bei abgeschaltetem Motor im Ladebetrieb befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No abrimos nuestros paracaídas hasta que nos de…confirmación de que está inmovilizado.
Wir öffnen die Fallschirme erst, wenn du uns bestätigst, dass er unten is…Okay?
Korpustyp: Untertitel
Pero, si nos quedamos inmovilizados, tendrá que sacarnos el capitán Cooney.
Falls wir stecken bleiben, muss Hauptmann Cooney uns rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Nada como ser inmovilizado por un robot asesino hace que quieras a tu mamá.
Nichts geht über das Festgenageltsein von einem Killerroboter, um seine Mutter zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos inmovilizados en la zona de Ouarzazate debido a una avería del alternador.
Para evaluar el control del elemento de inmovilizado material transferido por un cliente, la entidad que reciba de este la transferencia de un inmovilizado material considerará todos los hechos y circunstancias relevantes.
Das Unternehmen, das von einem Kunden eine Sachanlagenübertragung erhält, trägt bei der Beurteilung seiner Verfügungsmacht über den übertragenen Gegenstand allen maßgeblichen Sachverhalten und Umständen Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto obligó a las compañías aéreas a ofrecer a los pasajeros inmovilizados comidas y una acogida adecuada, entre otras cosas.
Die Luftfahrtunternehmen waren dadurch verpflichtet, gestrandete Fluggäste unter anderem mit Mahlzeiten und einer angemessenen Unterkunft zu versehen.
Korpustyp: EU DCEP
En pacientes no quirúrgicos inmovilizados se ha estudiado clínicamente una duración de tratamiento de 6-14 días (ver sección 5.1).
Eine Behandlungsdauer von 6-14 Tagen ist in klinischen Studien mit internistischen Patienten untersucht worden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si una persona se niega a pagar de inmediato in situ, el vehículo queda en muchos casos automáticamente inmovilizado.
Bei Verweigerung der umgehenden Zahlung noch vor Ort wird das Fahrzeug häufig sofort beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros soldados estarán inmovilizados mientras la Unión Europea y sus Estados miembros no dispongan de la necesaria capacidad de transporte.
Sie sind so lange lahm, wie es die notwendigen Transportkapazitäten der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en mi país, valores inmovilizados por un importe de miles de millones dependen de este modo de proceder.
Allein in meinem Land hängen Vermögenswerte in Milliardenhöhe von dieser Vorgehensweise ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los repatriados que se resistan podrán ser inmovilizados por medios que no pongan en peligro su dignidad e integridad física;
Die Immobilisierung Widerstand leistender Personen kann durch Maßnahmen erreicht werden, die deren Würde und körperliche Unversehrtheit nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
deplora que no existan procedimientos relativos a la enajenación de activos del inmovilizado y que el inventario físico esté incompleto;
bedauert, dass es für die Veräußerung von Vermögensgegenständen kein feststehendes Verfahren gibt und die körperliche Bestandsaufnahme unvollständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto falta para que nos quedemos totalmente inmovilizados en los Países Bajos o en otras zonas de Europa?
Wann wird in den Niederlanden - oder in einem anderen Land - ganz einfach alles zum Erliegen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inmovilizado, como por ejemplo este edificio. El presupuesto solamente contenía el gasto realizado en un año determinado.
Nehmen wir die fixen Vermögenswerte, nehmen wir mal dieses Haus: In der Haushaltsrechnung waren nur die Ausgaben enthalten, die man in einem Jahr leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siempre y cuando tales intereses, otros beneficios y pagos estén también inmovilizados de acuerdo con el apartado 1.».
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin den Maßnahmen nach Absatz 1 unterliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
un cambio en el importe en libros procedente de la revaluación del inmovilizado material (véase la NIC 16); y
eine Änderung im Buchwert infolge einer Neubewertung von Sachanlagevermögen (siehe IAS 16 ); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vehículos inmovilizados para su control en carretera por tipo de carretera y país de matriculación
Zahl der bei Straßenkontrollen angehaltenen Fahrzeuge nach Straßenkategorie und Zulassungsland
Korpustyp: EU DGT-TM
en los controles, incluido el que contiene el agente solubilizante, no debe quedar inmovilizado más del 10 % de los dáfnidos,
In den Kontrollen — einschließlich der Kontrolle, die das Lösemittel enthält — dürfen nicht mehr als 10 % der Daphnien schwimmunfähig geworden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estos cambios se incluyen los derivados de la revalorización del inmovilizado material y de las diferencias de conversión.
Solche Änderungen entstehen unter anderem infolge einer Neubewertung von Sachanlagevermögen und aus der Umrechnung von Fremdwährungsabschlüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento del inmovilizado material tiene un importe en libros de 100 y una base fiscal de 60.
Ein Sachanlageposten hat einen Buchwert von 100 und eine steuerliche Basis von 60.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento del inmovilizado material ha costado 100, tiene un importe en libros de 80 y se revaloriza a 150.
Ein Sachanlageposten mit Anschaffungskosten von 100 und einem Buchwert von 80 wird mit 150 neu bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las rentas de inversión a corto plazo del capital de explotación; no obstante, quedan excluidas las rentas de inmovilizados financieros,
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen; in jedem Fall sind Erträge aus Finanzanlagen ausgeschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de un elemento del inmovilizado material será el precio equivalente al contado en la fecha de reconocimiento.
Die Anschaffungs- oder Herstellungskosten einer Sachanlage entsprechen dem Gegenwert des Barpreises am Erfassungstermin.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ama de llaves me tuvo inmovilizado cinco minuto…hasta que me di cuenta de que era su pistola.
Die Haushälterin hielt mich fünf Minuten auf, bevor ich begriff, es war deine blöde Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Te lo digo, cuando Resnick fue asesinado, este tipo probablemente estaba en casa inmovilizado en su cama.
Ich sage dir, als Resnick ermordet wurde, war dieser Kerl wahrscheinlich zu Hause in seinem Bett immobilisiert.
Korpustyp: Untertitel
considerados de alto riesgo de ETV y que han sido inmovilizados debido a una enfermedad aguda co
einem erhöhten Risiko für VTE und bei Immobilisation wegen einer akuten Erkrankung wie beispielsweise Herzinsuffizienz und/oder akuter Atemwegserkrankung und/oder akuter infektiöser beziehungsweise entzündlicher Erkrankung. itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul inmovilizados considerados de alto riesgo de complicaciones tromboembólicas debido a una movilidad restringida durante la enfermedad aguda
Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE) bei internistischen Patienten mit einem erhöhten Risiko für thromboembolische Komplikationen auf Grund einer eingeschränkten Mobilität während einer akuten Erkrankung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes no quirúrgicos inmovilizados se ha estudiado clínicamente una duración de tratamiento de 6-14 días (ver sección 5.1).
Bei diesen Patienten soll eine verlängerte Prophylaxe mit Fondaparinux über weitere 24 Tage angestrebt werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un 58 % de los activos inmovilizados operativos de IFB se destinan a las actividades de transporte («logistics»).
58 % der Risikoaktiva der IFB werden dem Transportgeschäft (Logistik) zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez presos los conductores e inmovilizados los camiones, la mayoría de las empresas se inhiben y acaban abandonando a estos chóferes a su propia suerte.
Sobald die Fahrer inhaftiert und die Lkws beschlagnahmt sind, halten sich die meisten Unternehmen zurück und überlassen letztlich diese Fahrer ihrem Schicksal.
Korpustyp: EU DCEP
Los comprimidos de Calcichew-D3 (y nombres asociados) deben utilizarse con precaución en pacientes inmovilizados con osteoporosis debido un aumento del riesgo de hipercalcemia.
Calcichew-D3 Tabletten dürfen von Patienten mit Immobilisationsosteoporose nur mit Vorsicht eingenommen werden, da bei diesen ein erhöhtes Risiko für das Auftreten einer Hypercalcämie besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Establecer claramente que la CE es titular de la propiedad de todos los inmovilizados tangibles e intangibles generados por EGNOS y Galileo.
· Es wird eindeutig festgelegt, dass die EG die Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen von EGNOS und Galileo geschaffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Además de ser peligrosa, la aviación es malsana, como demuestran los casos de trombosis registrados en pasajeros condenados a estar inmovilizados durante horas en un espacio mínimo.
Dass das Fliegen nicht nur gefährlich, sondern auch ungesund ist, zeigt sich an den Venenthrombosen bei Passagieren, die längere Zeit auf zu engem Raum sitzen, ohne sich zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, esto crearía un alto nivel de capital de empresas transportistas inmovilizado, lo que es totalmente inaceptable.
Meiner Meinung nach würde dies zu einem hohen Maß an festgelegten Geldern im Transportgeschäft führen, was inakzeptabel wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con ca - rácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas .
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Korpustyp: Allgemein
¿Por qué tolerarlas, entonces, en nombre de la religión, independientemente de que los animales sean inmovilizados antes de ser matados o no?
Tolerieren wir sie dann im Namen der Religion, ungeachtet dessen, ob die Tiere vor der Tötung immobilisiert werden oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes sindicales están en el Comité disciplinario del Estatuto con el fin de convertir en inamovible al funcionario infiel y de mantener inmovilizado el Estatuto.
Gewerkschaftsvertreter finden sich im Disziplinarrat und im Statutsbeirat, so daß unredliche Beamte unabsetzbar werden und Statuten unabänderlich bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceso mediante el cual se despeja la línea ferroviaria de un vehículo que esté inmovilizado a consecuencia de una colisión, un descarrilamiento, un accidente u otro incidente.
Als Bergung gilt die Entfernung eines Einzelfahrzeugs von einer Eisenbahnstrecke, das infolge einer Kollision, einer Entgleisung, eines Unfalls oder eines anderen Vorfalls fahrunfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
35 Cuando se revalorice un elemento de inmovilizado material, la amortización acumulada en la fecha de la revalorización puede ser tratada de cualquiera de las siguientes maneras:
35 Im Rahmen der Neubewertung einer Sachanlage wird die kumulierte Abschreibung am Tag der Neubewertung auf eine der folgenden Arten behandelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe comprobarse si hay dáfnidos inmovilizados en cada recipiente de ensayo a las 24 y 48 horas desde el inicio del ensayo (véanse las definiciones del punto 1.2).
Jedes Testgefäß ist 24 und 48 Stunden nach Testbeginn auf schwimmunfähige Daphnien zu kontrollieren (siehe Definitionen in 1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Esta Interpretación se aplicará a la contabilización de transferencias de elementos de inmovilizado material que las entidades reciben de sus clientes.
4 In dieser Interpretation wird dargelegt, wie ein Unternehmen Sachanlagenübertragungen durch einen Kunden zu bilanzieren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumple la definición de activo, ¿cómo se debe valorar el elemento de inmovilizado material transferido en el momento del reconocimiento inicial?
Wenn die Definition eines Vermögenswerts erfüllt ist, wie ist die übertragene Sachanlage beim erstmaligen Ansatz zu bewerten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el elemento de inmovilizado material se valora a su valor razonable en el momento del reconocimiento inicial, ¿cómo debe contabilizarse la contrapartida correspondiente?
Wenn sie beim erstmaligen Ansatz zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, wie lautet die damit verbundene Gegenbuchung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Si así fuera, la entidad evaluará si el elemento de inmovilizado material construido o adquirido cumple la definición de activo de acuerdo con los párrafos 9 y 10.
Wenn ja, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob die erstellte oder erworbene Sachanlage die Definition eines Vermögenswerts gemäß den Paragraphen 9 und 10 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas del Grupo Tirrenia se benefician de un trato fiscal preferente sobre los aceites minerales que consumen sus buques inmovilizados en los puertos italianos.
Die Unternehmen der Tirrenia-Gruppe kämen in den Genuss der steuerlichen Vorzugsregelung für Mineralöle, die auf den in italienischen Häfen liegenden Schiffen der Gesellschaft verbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe también una interfaz entre la subsección 4.2.4.6 (Protección de un tren inmovilizado) de la ETI MRT AV y la subsección 4.2.2.6.2 de la presente ETI EXP.
Ferner besteht eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.4.6 (Sicherheit des Zuges bei einer Immobilisierung) der TSI Fahrzeuge (HS) und Abschnitt 4.2.2.6.2 dieser TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
35 Cuando se revalorice un elemento de inmovilizado material, el importe en libros de dicho activo se ajustará al importe revalorizado.
35 Bei Neubewertung einer Sachanlage wird deren Buchwert an den Neubewertungsbetrag angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas tienen carácter temporal y no pueden, pues, implicar en absoluto la expropiación a las personas y las entidades propietarias de los capitales inmovilizados.
Diese Maßnahmen sind zeitlich befristet und können deshalb auf keinen Fall Enteignungen von Personen und Gruppen einschließen, die Eigentümer der eingefrorenen Finanzmittel sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los comprimidos de Calcichew-D3 mite (y nombres asociados) deben utilizarse con precaución en pacientes inmovilizados con osteoporosis debido a un aumento del riesgo de hipercalcemia.
Calcichew-D3 mite dürfen von Patienten mit Immobilisationsosteoporose nur mit Vorsicht eingenommen werden, da bei diesen ein erhöhtes Risiko für das Auftreten einer Hypercalcämie besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las inversiones de sustitución en inmovilizado material fueron necesarias para poder mantener las actividades de IFB durante la aplicación del plan de reestructuración.
Sie zielten nicht auf eine Erweiterung der Kapazitäten der IFB sondern vielmehr auf Ersatzinvestitionen in Anlagegüter, die am Ende ihres Lebenszyklus angelangt und vollständig abgeschrieben waren, sowie auf verschiedene Investitionen wie Pkw, Computer, kleinere Renovierungen von Gebäuden etc. ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si su vehículo queda inmovilizado a causa de una avería técnica, la garantía de movilidad MobiloVan [3] asume los costes de numerosas prestaciones de servicio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport
Korpustyp: Webseite
Nuestro apoyo le ofrece también un elevado valor añadido en la liquidación y gestión de existencias, gracias al cual usted puede reducir su capital inmovilizado.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Recogida del vehículo reparado En caso de vehículo inmovilizado a más de 50 km de la residencia, reembolso de los gastos del viaje para recuperar el vehículo reparado.
Rückführung des reparierten Fahrzeugs Bei einem unvorhergesehenen Stillstand des Fahrzeugs mehr als 50 km vom Wohnsitz entfernt werden die Reisekosten für die Rückführung des reparierten Fahrzeugs erstattet.
Prevención de Eventos Tromboembólicos Venosos (ETV) en pacientes no quirúrgicos inmovilizados considerados de alto riesgo de ETV y que han sido inmovilizados debido a una enfermedad aguda como insuficiencia cardiaca y/ o alteraciones respiratorias agudas y/ o alteraciones inflamatorias o infecciosas agudas
Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE) bei internistischen Patienten mit einem erhöhten Risiko für VTE und bei Immobilisation wegen einer akuten Erkrankung wie beispielsweise Herzinsuffizienz und/oder akuter Atemwegserkrankung und/oder akuter infektiöser beziehungsweise entzündlicher Erkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos los casos, el valor de la producción de inmovilizado deberá evaluarse a su coste (incluido el valor del trabajo de la mano de obra asalariada o no asalariada) y deberá añadirse al valor del inmovilizado que figura en los códigos 2010 a 8010 del cuadro D «ACTIVOS».
Der mit seinen Kosten (einschließlich dem Wert der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) veranschlagte Wert der Anlagegütererzeugung muss dem Wert der unter den Codes 2010 bis 8010 der Tabelle D ‚VERMÖGENSWERTE‘ eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, aunque la entidad deba utilizar el elemento de inmovilizado material transferido para suministrar uno o más servicios al cliente, puede tener la capacidad de decidir cómo utilizar y mantener dicho elemento de inmovilizado material transferido, así como el momento de su remplazo.
So kann das Unternehmen, auch wenn es die übertragene Sachanlage dazu verwenden muss, eine oder mehrere Dienstleistungen für den Kunden zu erbringen, möglicherweise über deren Betrieb und Wartung und über den Zeitpunkt ihres Austauschs entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el valor de la producción de inmovilizado deberá evaluarse a su coste (incluido el valor del trabajo de la mano de obra asalariada y no asalariada) y deberá añadirse al valor del inmovilizado que figure en las rúbricas 94 a 101.
In jedem Fall muss der mit seinen Kosten (einschließlich dem Wert der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) veranschlagte Wert der Anlagegütererzeugung dem Wert der in den Rubriken 94 bis 101 eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el valor de la producción de inmovilizado deberá evaluarse a su coste (incluido el valor del trabajo de la mano de obra asalariada o no asalariada) y deberá añadirse al valor del inmovilizado que figura en los códigos 2010 a 8010 del cuadro D «Activos».
Der Wert der Anlagegütererzeugung ist auf der Grundlage ihrer Kosten zu bewerten (einschließlich des Werts der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) und muss dem Wert der unter den Codes 2010 bis 8010 der Tabelle D „Vermögenswerte“ eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente de un Estado miembro (denominado en lo sucesivo Estado de abanderamiento) sea informada de que un buque que enarbole su pabellón ha sido inmovilizado por
Wird die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats (nachstehend "Flaggenstaat" genannt) davon unterrichtet, dass ein Schiff unter seiner Flagge von einem
Korpustyp: EU DCEP
Le preocupa que, debido a la coexistencia en 2008 de dos sistemas de gestión del inmovilizado, la Escuela en ocasiones haya registrado dos veces sus activos sin que se les haya asignado una etiqueta o un número de inventario único;
ist beunruhigt darüber, dass die Akademie aufgrund der parallelen Verwendung zweier Systeme zur Verwaltung von Anlagewerten im Jahr 2008 Vermögenswerte bisweilen doppelt erfasst hat und dabei weder Etiketten noch individuelle Inventarnummern vergeben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso el buque será, bien inmovilizado conforme al procedimiento previsto por la Directiva sobre el control de los buques por el Estado rector del puerto, bien expulsado por la autoridad competente.
So kann das Schiff nach dem in der Richtlinie über die Hafenstaatkontrolle vorgesehenen Verfahren an der Weiterfahrt gehindert oder durch die zuständige Behörde ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el retraso supere una hora, y conforme a ciertas limitaciones prácticas, debe ofrecerse a los pasajeros un refrigerio gratuito, así como alojamiento en un hotel o transporte desde un tren inmovilizado cuando sea necesario.
Sofern praktisch möglich, müssen dem Fahrgast bei Verspätungen von über einer Stunde kostenlose Erfrischungen und, falls erforderlich, eine Unterbringung im Hotel oder, im Fall eines stehengebliebenen Zuges, eine alternative Beförderung angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el hecho de que por primera vez el valor de los activos inmovilizados registrado en el balance financiero se ha actualizado para reflejar su depreciación Notas de acompañamiento del balance financiero del Parlamento,
begrüßt die Tatsache, dass erstmals der Wert der im Bestandsverzeichnis erfassten Gegenstände angepasst wurde, um die Wertminderung auszudrücken Bemerkungen zur Vermögensübersicht des Parlaments "compte de gestion", S. 96.
Korpustyp: EU DCEP
También se puede utilizar en pacientes de alto riesgo (por su edad o por su enfermedad) sometidos a cirugía abdominal, especialmente por cáncer, o que deban permanecer inmovilizados debido a una enfermedad aguda.
Es kann auch bei Patienten mit hohem Risiko (aufgrund ihres Alters oder ihrer Erkrankung) angewendet werden, die, insbesondere zur Behandlung von Krebs, am Bauch operiert werden oder aufgrund einer akuten Krankheit bettlägerig sind.