linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inmovilizar festhalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entretanto, las autoridades danesas ya han inmovilizado una embarcación.
Jetzt haben die dänischen Behörden erstmals ein Schiff festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Me había inmovilizado mis muñecas detrás de mí.
Na ja, er hat meine Hände auf dem Rücken festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo tienen, inmovilizaremos el buque hasta que se haga con uno.
Fehlt die "Blackbox ", so werden sie so lange festgehalten, bis dieser Mangel behoben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ejercicio de su criterio profesional sobre la oportunidad de inmovilizar o no un buque, el inspector aplicará los criterios enunciados en el anexo X.
Bei der nach seinem fachlichen Urteil erfolgenden Entscheidung darüber, ob ein Schiff festzuhalten ist, wendet der Besichtiger die Kriterien des Anhangs X an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de prohibición del acceso será aplicable desde el momento en que el buque sea autorizado a abandonar el puerto donde haya sido inmovilizado por tercera vez.
Die Maßnahme der Zugangsverweigerung gilt, sobald das Schiff die Erlaubnis erhalten hat, den Hafen zu verlassen, in dem es zum dritten Mal festgehalten wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también se podrá inmovilizar barcos, en particular los que en 2008 no dispongan de un registrador de datos de travesía -una caja negra- plenamente operativo.
Darüber hinaus können Schiffe festgehalten werden, dies gilt insbesondere für Schiffe, die bis zum Jahr 2008 nicht mit einem funktionierenden Datenschreiber, einer so genannten Blackbox, ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existe a bordo un certificado internacional de protección del buque o certificado internacional de protección del buque provisional válidos, el inspector inmovilizará el buque aplicando el procedimiento establecido en el anexo XI de la presente Directiva.
Befindet sich kein gültiges Internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr (ISSC) an Bord, so hält der Besichtiger das Schiff fest und wendet das Festhalteverfahren gemäß Anhang XI an.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que un buque reciba una notificación de denegación de acceso, éste debe figurar en la lista negra o gris y haber sido inmovilizado al menos tres veces en los 36 meses precedentes.
Damit eine Zugangsverweigerung verhängt werden kann, muss ein Schiff in der schwarzen oder grauen Liste geführt werden und im Laufe der vorausgegangenen 36 Monate mindestens dreimal festgehalten worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción los férreos controles de que disponemos para prohibir la entrada de ciertos buques en la Unión Europea si han sido inmovilizados en repetidas ocasiones.
Ich begrüße unsere strengen Kontrollen, die wir haben, um bestimmten Schiffen den Zugang zu den Gewässern der Europäischen Union zu verweigern, wenn diese schon mehrere Male in Häfen festgehalten wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sentido de la dimensión mayor de la carcasa, se inmovilizará el extremo más cercano al punto de fijación en el elemento de ajuste mediante un tope rígido de 15 mm de ancho que cubra toda la anchura de la carcasa.
Das der Einspannstelle des Einstellelements der Spiegelhalterung nächstgelegene Ende des Gehäuses wird in Richtung der größten Abmessung durch einen starren Anschlag von 15 mm Breite, der die ganze Breite des Spiegelgehäuses überdeckt, festgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entablillado para inmovilizar los miembros . .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "inmovilizar"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos un plan para inmovilizar al ejército de droides.
Wir haben einen Plan, der die Droiden-Armee ausschalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Intentemos inmovilizar a uno y ponerlo bajo el microscopio.
Wir immobilisieren einen und legen ihn unter das Mikroskop.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados también sugieren inmovilizar los bienes de los responsables de malversación de capitales del estado.
Die heutige Abstimmung beendet das EU-Verfahren zur Ratifizierung des Abkommens, das im Juli 2011 in Kraft treten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros, sin embargo, no se debe dejar inmovilizar por un eventual veto.
Der Ministerrat darf sich aber auch durch ein eventuelles Veto nicht die Hände binden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos para aturdir dispositivos destinados específicamente a aturdir o inmovilizar, entre los que se incluyen:
Betäubungsgeräte, die speziell dazu bestimmt sind, eine Betäubung oder Bewegungsunfähigkeit zu bewirken, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizar en tierra la aeronave de conformidad con ARO.RAMP.140, o
ein Startverbot für das Luftfahrzeug gemäß ARO.RAMP.140 anordnet oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturones eléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos, excepto:
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturones eléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos;
Fußeisen, Mehrpersonen-Fesseln, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, besonders konstruiert für die Fesselung von Menschen, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que estas normas no se respeten, será motivo suficiente para inmovilizar al buque y para sancionarlo.
Die Nichteinhaltung dieser Normen muss ein Grund für die Stillegung des Schiffes und für Sanktionen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de bloqueo del ASAP LOCK permite inmovilizar el anticaídas en la cuerda, para reducir la altura de caída.
Mit der Blockierfunktion des ASAP LOCK kann der Anwender das Auffanggerät am Seil blockieren, um die Sturzhöhe zu reduzieren.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mediante inspecciones más rigurosas y frecuentes se podrá inmovilizar mucho antes a los buques que no estén en condiciones de transportar ciertas mercancías o siquiera de navegar.
Strengere und häufigere Inspektionen müssen dazu führen, dass seeuntüchtige Schiffe oder Schiffe, die für den Transport bestimmter Güter ungeeignet sind, früher aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinturones de electrochoque, diseñados para inmovilizar a seres humanos mediante la administración de descargas eléctricas de una tensión en circuito abierto superior a 10000 voltios.
Elektroschock-Gürtel, konstruiert, um durch Abgabe von Elektroschocks mit einer Leerlaufspannung größer als 10000 V auf Menschen Zwang auszuüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto no puede considerarse un instrumento destinado al tratamiento de fracturas, dado que no sirve para inmovilizar la parte fracturada.
Das Produkt kann nicht als Schiene oder andere Vorrichtung zum Behandeln von Knochenbrüchen angesehen werden, da es nicht zur Immobilisierung eines Körperteils nach einer Fraktur verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera preciso, en los husillos de bolas circulantes la carga se puede inmovilizar por medio de un motor de frenado. DE
Falls erforderlich lässt sich bei Kugelumlaufspindeln die Last mit einem Bremsmotor zusätzlich hemmen. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
No obstante, la presente Directiva no limitará el derecho de los Estados miembros, teniendo debidamente en cuenta el Derecho comunitario, de inspeccionar, inmovilizar en tierra, vedar o imponer condiciones a las aeronaves que aterricen en sus aeropuertos.
Diese Richtlinie schränkt nicht die vorbehaltlich des Gemeinschaftsrechts den Mitgliedstaaten zustehende Befugnis ein, bei allen Luftfahrzeugen, die auf ihren Flughäfen landen, Inspektionen durchzuführen und ihnen den Weiterflug oder künftigen Einflug zu verbieten oder Bedingungen für diese Luftfahrzeuge aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el incumplimiento de las normas internacionales de seguridad constituya un riesgo manifiesto, la autoridad competente que realice la inspección en pista deberá inmovilizar en tierra a la aeronave hasta que se haya eliminado dicho riesgo.
Besteht aufgrund der Nichteinhaltung der internationalen Sicherheitsstandards eine eindeutige Gefahr für die Sicherheit, so spricht die zuständige Behörde, die die Vorfeldinspektion durchführt, ein Flugverbot für das Luftfahrzeug aus, bis die Gefahr beseitigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una enmienda que está en proceso de ser aprobada para inmovilizar créditos y pedir a la Comisión que nos diga si en la DG V se ha creado una unidad de evaluación.
So ist ein Änderungsantrag durchgekommen, wonach Mittel gebunden werden sollen und die Kommission aufgefordert wird, uns mitzuteilen, ob in GD V ein Evaluierungsreferat eingerichtet worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturones eléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos, excepto las esposas cuya dimensión máxima total, incluida la cadena, no supere los 240 milímetros una vez cerradas.
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen Handschellen, deren größte Gesamtabmessung einschließlich Kette in geschlossenem Zustand 240 mm nicht überschreitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las distintas medidas comunes que puedan imponer los Estados miembros en caso de que se detecte una infracción grave, debe figurar también la posibilidad de inmovilizar el vehículo.
Die Möglichkeit, ein Fahrzeug bei einem schweren Verstoß stillzulegen, sollte in das gemeinsame Spektrum möglicher Maßnahmen der Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar, a efectos de inmovilizar a los animales, corriente eléctrica que no aturda ni mate a los animales en circunstancias controladas, en particular, cualquier aplicación de corriente eléctrica que no incluya el cerebro.
der Einsatz elektrischen Stroms zur Immobilisation, der das Tier nicht unter kontrollierten Gegebenheiten betäubt oder tötet, insbesondere der Einsatz elektrischen Stroms, der nicht das gesamte Gehirn durchfließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método que se utilice para inmovilizar el vehículo durante el ensayo no deberá reforzar los anclajes de los cinturones de seguridad, o los anclajes ISOFIX y su zona de anclaje, ni atenuar la deformación normal de la estructura.
Die Art der Befestigung des Fahrzeugs während der Prüfung darf nicht dazu führen, dass die Sitzgurtverankerungen, die ISOFIX-Verankerungen oder ihre Umgebung verstärkt werden oder die normale Verformung der Struktur gemindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hace 5 años se conoció a los Seis Samuráis, le conocimos como Gran Shogun Shien, con una habilidosa táctica para inmovilizar a sus adversarios y dominar la habilidad de usar Trampas y Hechizos.
Als die Sechs Samurai vor 5 Jahren zum ersten Mal in Erscheinung traten, kannten wir ihn als Großer Shogun Shien, dessen taktisches Können Gegner kleingehalten und ihre Fähigkeit, Fallen und Zauber zu nutzen, unterdrückt hat.
Sachgebiete: astrologie philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
El restrainer ovino de MPS Red Meat Slaughtering se usa para inmovilizar a los animales y poder aturdirlos. Al final del restrainer, las ovejas se aturden eléctricamente o con otro método. NL
Der Schaf-Restrainer von MPS Red Meat Slaughtering dient dazu, die Schlachttiere zu immobilisieren, um sie anschließend, am Ende des Restrainers, elektrisch oder auf andere Weise zu betäuben. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
18) El curare, un veneno vegetal desarrollado por los indígenas de América del Sur para inmovilizar a sus presas, se utiliza ahora en la medicina occidental como relajante muscular.
18) Curare, ein pflanzliches Gift das von südamerikanischen Indianern entwickelt wurde um Beutetiere zu lähmen, wird in der westlichen Medizin inzwischen zur Entspannung von Muskeln eingesetzt.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La presente Directiva no afectará al derecho de los Estados miembros de llevar a cabo inspecciones no cubiertas por ella y de inmovilizar aeronaves en tierra, o prohibir o imponer condiciones al aterrizaje de aeronaves en sus aeropuertos, de conformidad con el Derecho comunitario e internacional.
Diese Richtlinie berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, von dieser Richtlinie nicht erfasste Inspektionen durchzuführen und im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht und dem Völkerrecht Luftfahrzeugen, die ihre Flughäfen anfliegen, den Weiterflug oder künftigen Einflug zu verbieten oder ihnen Bedingungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes, tras inmovilizar, amordazar y esposar a la chica, la obligaron a ir a un lugar secreto donde la golpearon durante cuatro horas seguidas, amenazándola de que, si su padre adoptivo era liberado, debería abandonar Irán y no continuar con sus actividades.
Die Agenten stellten die junge Frau ruhig, knebelten sie, legten sie in Handschellen und entführten sie an einen geheimen Ort, wo sie vier Stunden ununterbrochen auf sie einschlugen und ihr drohten, ihr Schwiegervater solle nach seiner Haftentlassung den Iran verlassen und seine Aktivitäten einstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los artículos 4 y 5 de la Directiva 90/426/CEE, el documento de identificación es un instrumento para inmovilizar los équidos en caso de brote de una enfermedad en la explotación en la que se tengan o se críen.
Gemäß Artikel 4 und 5 der Richtlinie 90/426/EWG bildet das Identifizierungsdokument ein Instrument zur Sperrung von Equiden bei Seuchenausbruch in einem Betrieb, in dem sie gehalten oder aufgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de que no todos los vagones de un tren van equipados con estos frenos, las normas de funcionamiento se describen en la ETI de Operación y gestión de tráfico (por ejemplo, las normas sobre la composición de los trenes y otros medios para inmovilizar el tren).
Die TSI ‚Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung‘ enthält Regeln für die Funktionsweise der Feststellbremse, wobei berücksichtigt wird, dass nicht alle Wagen eines Zuges mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein müssen (z. B. Regeln zur Zusammenstellung der Züge oder zu sonstigen Mitteln zur Feststellung eines Zuges).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nota precisa que el mero hecho de hacer una promesa, incluso aunque consista en pagar determinadas cantidades, no es en modo alguno suficiente para comprometer por sí misma las finanzas públicas, «a inmovilizar recursos estatales» sin que medie un acto jurídico.
Auf keinen Fall reiche eine Zusage, selbst wenn es sich um ein Zahlungsversprechen unter Angabe einer bestimmten Summe handele, für sich genommen aus, um öffentliche Mittel zu binden, d. h. ohne Rechtsakt „Staatsgelder festzulegen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de ofrecer un beneficio considerable a la velocidad de movimiento, si se equipa con las runas adecuadas, Carga de caballería puede dejar también un rastro de llamas a su paso, curar al cruzado mientras esté activa e inmovilizar a cualquier oponente que se atreva a ponerse en su camino.
Neben einer beachtlichen Erhöhung der Bewegungsgeschwindigkeit kann 'Kavallerie' bei der Ausrüstung mit den richtigen Runen auch eine Flammenspur hinter sich herziehen, den Kreuzritter heilen, wenn die Fertigkeit aktiv ist, und Gegner, die es wagen, sich euch in den Weg zu stellen, in Ketten legen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite