Entretanto, las autoridades danesas ya han inmovilizado una embarcación.
Jetzt haben die dänischen Behörden erstmals ein Schiff festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Me había inmovilizado mis muñecas detrás de mí.
Na ja, er hat meine Hände auf dem Rücken festgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo tienen, inmovilizaremos el buque hasta que se haga con uno.
Fehlt die "Blackbox ", so werden sie so lange festgehalten, bis dieser Mangel behoben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ejercicio de su criterio profesional sobre la oportunidad de inmovilizar o no un buque, el inspector aplicará los criterios enunciados en el anexo X.
Bei der nach seinem fachlichen Urteil erfolgenden Entscheidung darüber, ob ein Schiff festzuhalten ist, wendet der Besichtiger die Kriterien des Anhangs X an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de prohibición del acceso será aplicable desde el momento en que el buque sea autorizado a abandonar el puerto donde haya sido inmovilizado por tercera vez.
Die Maßnahme der Zugangsverweigerung gilt, sobald das Schiff die Erlaubnis erhalten hat, den Hafen zu verlassen, in dem es zum dritten Mal festgehalten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Pero también se podrá inmovilizar barcos, en particular los que en 2008 no dispongan de un registrador de datos de travesía -una caja negra- plenamente operativo.
Darüber hinaus können Schiffe festgehalten werden, dies gilt insbesondere für Schiffe, die bis zum Jahr 2008 nicht mit einem funktionierenden Datenschreiber, einer so genannten Blackbox, ausgestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existe a bordo un certificado internacional de protección del buque o certificado internacional de protección del buque provisional válidos, el inspector inmovilizará el buque aplicando el procedimiento establecido en el anexo XI de la presente Directiva.
Befindet sich kein gültiges Internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr (ISSC) an Bord, so hält der Besichtiger das Schiff fest und wendet das Festhalteverfahren gemäß Anhang XI an.
Korpustyp: EU DCEP
Para que un buque reciba una notificación de denegación de acceso, éste debe figurar en la lista negra o gris y haber sido inmovilizado al menos tres veces en los 36 meses precedentes.
Damit eine Zugangsverweigerung verhängt werden kann, muss ein Schiff in der schwarzen oder grauen Liste geführt werden und im Laufe der vorausgegangenen 36 Monate mindestens dreimal festgehalten worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción los férreos controles de que disponemos para prohibir la entrada de ciertos buques en la Unión Europea si han sido inmovilizados en repetidas ocasiones.
Ich begrüße unsere strengen Kontrollen, die wir haben, um bestimmten Schiffen den Zugang zu den Gewässern der Europäischen Union zu verweigern, wenn diese schon mehrere Male in Häfen festgehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sentido de la dimensión mayor de la carcasa, se inmovilizará el extremo más cercano al punto de fijación en el elemento de ajuste mediante un tope rígido de 15 mm de ancho que cubra toda la anchura de la carcasa.
Das der Einspannstelle des Einstellelements der Spiegelhalterung nächstgelegene Ende des Gehäuses wird in Richtung der größten Abmessung durch einen starren Anschlag von 15 mm Breite, der die ganze Breite des Spiegelgehäuses überdeckt, festgehalten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Entre las distintas medidas comunes que puedan imponer los Estados miembros en caso de que se detecte una infracción grave, debe figurar también la posibilidad de inmovilizar el vehículo.
Die Möglichkeit, ein Fahrzeug bei einem schweren Verstoß stillzulegen, sollte in das gemeinsame Spektrum möglicher Maßnahmen der Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
En virtud de esta medida, se inmovilizará toda propiedad situada en los Estados Unidos o que posean o controlen ciudadanos estadounidenses y en la que tengan intereses los individuos citados en la lista, y se prohíbe a los ciudadanos estadounidenses la realización de transacciones con esas personas.
So wird infolgedessen sämtliches Eigentum gesperrt, das sich in den Vereinigten Staaten im Besitz bzw. unter der Kontrolle von US-Bürgern befindet und für die im Anhang genannten Personen von Interesse ist, und US-Bürgern sind Transaktionen mit diesen Personen untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizareinzufrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 24 de abril de 2009, el Comité de Sanciones dispuso la conveniencia de inmovilizar los fondos y recursos económicos de determinadas personas jurídicas y entidades y determinados organismos.
Der Sanktionsausschuss legte am 24. April 2009 fest, dass die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen bestimmter juristischer Personen, Organisationen und Einrichtungen einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta excepción ha de entenderse sin perjuicio de las obligaciones internacionales asumidas por los Estados miembros de inmovilizar inmediatamente los fondos u otros bienes de terroristas, de organizaciones terroristas y de quienes financian actividades terroristas, conforme a las correspondientes resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Dies sollte jedoch unbeschadet der von den Mitgliedstaaten eingegangenen internationalen Verpflichtungen gelten, Finanzmittel oder andere Vermögenswerte von Terroristen, terroristischen Vereinigungen oder denjenigen, die den Terrorismus finanzieren, entsprechend den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen unverzüglich einzufrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su sesión del 21 de marzo de 2011, el Consejo convino en inmovilizar fondos y recursos económicos que son propiedad o están bajo control de personas identificadas como responsables de malversación de fondos públicos en Egipto, y de las personas físicas o jurídicas asociadas a ellas.
Der Rat ist auf seiner Tagung vom 21. April 2011 übereingekommen, die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die im Besitz oder im Eigentum der für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Ägyptens verantwortlichen Personen und der mit ihnen verbundenen natürlichen oder juristischen Personen oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, einzufrieren.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta excepción ha de entenderse sin perjuicio de las obligaciones internacionales asumidas por los Estados miembros de inmovilizar inmediatamente los fondos u otros bienes de terroristas, de organizaciones terroristas y de quienes financian actividades terroristas, conforme a las correspondientes resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Dies gilt jedoch unbeschadet der von den Mitgliedstaaten eingegangenen internationalen Verpflichtungen, Finanzmittel oder andere Vermögenswerte von Terroristen, terroristischen Vereinigungen und denjenigen, die den Terrorismus finanzieren, entsprechend den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen unverzüglich einzufrieren.
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizareinfrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tribunales deberían contar con los instrumentos necesarios disponibles para actuar rápidamente e inmovilizar los activos patrimoniales del deudor o supuesto deudor, aunque no bajo cualquier circunstancia.
Die Gerichte sollten über die notwendigen Instrumente verfügen, um rasch handeln und das Vermögen des Schuldners oder mutmaßlichen Schuldners einfrieren zu können, jedoch nicht unter allen Umständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tengo el poder de inmovilizar.
Ich kann alles einfrieren.
Korpustyp: Untertitel
No debes inmovilizar a la gente.
Du darfst Leute nicht einfrieren.
Korpustyp: Untertitel
inmovilizarfestgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también se podrá inmovilizar barcos, en particular los que en 2008 no dispongan de un registrador de datos de travesía -una caja negra- plenamente operativo.
Darüber hinaus können Schiffe festgehalten werden, dies gilt insbesondere für Schiffe, die bis zum Jahr 2008 nicht mit einem funktionierenden Datenschreiber, einer so genannten Blackbox, ausgestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las deficiencias sean manifiestamente peligrosas para la seguridad, la salud o el medio ambiente, la autoridad competente del Estado rector del puerto en el que se efectúe la inspección del buque procederá a inmovilizar lo, o a detener la operación en la cual se hayan observado las deficiencias.
Bei Mängeln, die eindeutig eine Gefahr für die Sicherheit, Gesundheit oder Umwelt darstellen, sorgt die zuständige Behörde des Hafenstaats, in dem das Schiff überprüft wird, dafür, dass das Schiff festgehalten oder der Betrieb, bei dem die Mängel festgestellt werden, eingestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las deficiencias sean manifiestamente peligrosas para la seguridad, la salud o el medio ambiente, la autoridad competente del Estado rector del puerto en el que se efectúe la inspección del buque procederá a inmovilizar el mismo, o a detener la operación en la cual se hayan observado las deficiencias.
Bei Mängeln, die eindeutig eine Gefahr für die Sicherheit, Gesundheit oder Umwelt darstellen, sorgt die zuständige Behörde des Hafenstaats, in dem das Schiff überprüft wird, dafür, dass das Schiff festgehalten oder der Betrieb, bei dem die Mängel festgestellt worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizarstoppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso herido, puedo inmovilizar a usted
Sogar verwundet werde ich dich stoppen.
Korpustyp: Untertitel
La función de bloqueo integrada en el ASAP LOCK permite al usuario inmovilizar el aparato para reducir la altura de la caída.
○ pedir a la Comisión que presente lo antes posible propuestas relativas a medidas provisionales para inmovilizar y divulgar los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos, y
o die Kommission aufzufordern, Vorschläge für Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in Fällen mit grenzüberschreitendem Bezug umgehend vorzulegen, und
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que las medidas restrictivas para embargar, confiscar o inmovilizar los activos y fondos vinculados a personas físicas o jurídicas u organizaciones que cometen actos terroristas o están implicadas en ellos pueden resultar útiles como herramienta antiterrorista, pero que deben respetar plenamente el artículo 75 del TFUE y la Carta de los Derechos Fundamentales;
7. bekräftigt, dass restriktive Maßnahmen zur Beschlagnahme, Einziehung und zum Einfrieren von Vermögenswerten und Geldern natürlicher oder juristischer Personen oder Organisationen, die sich Terrorakten verschrieben haben und/oder an solchen beteiligt sind, umfassend im Einklang mit Artikel 75 AEUV und der Charta der Grundrechte stehen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizarStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmovilizar el vehículo es una manera muy eficaz de sancionar no sólo a las empresas de transporte, sino también a los expedidores o agencias de transporte que presionan cada vez más a los transportistas, exigiéndoles plazos poco razonables e incluso absolutamente ilegales.
Die Stilllegung des Fahrzeugs ist eine sehr wirksame Art der Bestrafung nicht nur der Transportunternehmen, sondern auch der Spediteure, die einen immer stärkeren Druck auf die Fahrer ausüben und von ihnen unvernünftige und sogar völlig illegale Lenkzeiten verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo la Gendarmería francesa está exigiendo este certificado a todos los conductores a quienes amenaza con inmovilizar el vehículo en caso de no aportar la citada documentación.
Die französische Gendarmerie fordert diesen Nachweis indes von allen Kraftfahrern und droht ihnen mit der Stilllegung des Fahrzeugs, wenn sie den Nachweis nicht erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizarfestzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El séptimo punto, que menciono con agrado, versa sobre la capacidad de prohibir e inmovilizar ciertos buques, prohibiendo los más peligrosos, en particular aquéllos que enarbolan los pabellones de los Estados incluidos en la lista negra.
Der siebte Punkt, den ich mit einer gewissen Genugtuung erwähne, betrifft die Möglichkeit, bestimmten Schiffen den Zugang zu verweigern oder diese Schiffe festzuhalten. Damit kann den gefährlichsten Schiffen, insbesondere den Schiffen, die unter der Flagge von Staaten der Schwarzen Liste fahren, der Zugang verweigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ejercicio de su criterio profesional sobre la oportunidad de inmovilizar o no un buque, el inspector aplicará los criterios enunciados en el anexo X.
Bei der nach seinem fachlichen Urteil erfolgenden Entscheidung darüber, ob ein Schiff festzuhalten ist, wendet der Besichtiger die Kriterien des Anhangs X an.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizarGelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 2, apartado 2, no impedirá a las entidades financieras o de crédito de la Unión inmovilizar las cuentas cuando reciban capitales transferidos a la cuenta de una persona física o jurídica, entidad u organismo citado en la lista, siempre que también se inmovilice cualquier abono en dichas cuentas.
(2) Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanz- und Kreditinstitute in der Union nicht daran, Gelder, die auf das Konto einer im Anhang aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 6, apartado 2, no impedirá a las entidades financieras o de crédito de la Comunidad inmovilizar las cuentas cuando reciban capitales transferidos por terceros a la cuenta de una persona física o jurídica, entidad u organismo citado en la lista, siempre que también se inmovilice cualquier abono en dichas cuentas.
Artikel 6 Absatz 2 hindert Finanz- und Kreditinstitute in der Gemeinschaft nicht daran, Gelder, die von Dritten auf das Konto einer in Anhang IV aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizarverlangsamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede congelar, incinerar e inmovilizar a los enemigos.
Considerando que Grecia, en lugar de proteger a sus participantes y garantizar la salida de la Flotilla, ha ordenado inmovilizar todos los barcos,
in der Erwägung, dass Griechenland, statt die Teilnehmer zu schützen und das Auslaufen der Flotte zu gewährleisten, angeordnet hat, die Schiffe an der Weiterfahrt zu hindern,
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizardass er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El relieve de la parte inferior del mosquetón sirve para inmovilizar el STRING y favorecer la correcta colocación de la cinta exprés en relación al mosquetón.
Der geprägte Bereich im unteren Teil des Karabiners ist so platziert, dasser das STRING-Element fixiert, um die richtige Positionierung der Schlinge gegenüber dem Karabiner zu gewährleisten.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
inmovilizareinrasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los palets y contenedores ULD están hechos de planchas de aluminio con bordes/ranuras, que por su diseño estandarizado, le permiten p.ej., enganchar directamente las mallas de carga o inmovilizar cargas pesadas en el avión.
Hergestellt werden ULD-Palletten und ULD-Container aus Aluminiumblech und Profilen/Profilrahmen, die es durch ihre genormte Bauweise ermöglichen, dass z.B. Frachtnetze im Flugzeug direkt einrasten oder schwere Frachtstücke problemlos fixiert werden können.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
inmovilizarSicherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones incluirán la posibilidad de inmovilizar el vehículo en caso de infracción grave hasta que se haya subsanado la causa de la infracción .
Die Sanktionen umfassen die Möglichkeit der Sicherstellung des Fahrzeugs bei schweren Verstößen bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Ursache des Verstoßes behoben ist .
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizarSichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmovilizar el tren y estacionarlo con total seguridad.
Abstellen und Sichern des Zuges.
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizarVerkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace hincapié en que debe intensificarse el control estatal de los puertos y en la necesidad de imponer controles de navegabilidad más estrictos para inmovilizar a los buques cuya seguridad sea discutible;
unterstreicht, dass die staatlichen Hafenkontrollen verstärkt werden sollten und strengere Kontrollen der Seetauglichkeit erforderlich sind, um bedenkliche Schiffe aus dem Verkehr zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizarRuhigstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada apareció en la prensa la noticia de que el Gobierno español permitirá el uso de camisas de fuerza y cascos para inmovilizar a los inmigrantes irregulares que se resistan durante su repatriación en aviones.
Letzte Woche wurde in der Presse darüber berichtet, dass die spanische Regierung den Einsatz von Zwangsjacken und Helmen zur Ruhigstellung illegaler Einwanderer, die während ihrer Rückführung im Flugzeug Widerstand leisten, zulassen werde.
Korpustyp: EU DCEP
inmovilizarFlugverbot bestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En última instancia, si no se respetaran las normas, dicha propuesta permitiría inmovilizar los aparatos o excluir a las líneas aéreas de los aeropuertos comunitarios.
Bei Nichteinhaltung der Vorschriften könnte der Vorschlag letztlich zu einem Flugverbot für bestimmte Flugzeuge oder zu einem Ausschluß bestimmter Fluggesellschaften von gemeinschaftlichen Flughäfen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmovilizareingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como probablemente sepan todos ustedes, a través de las autoridades locales de Estambul ha hecho publica una decisión relativa a la supuesta "recaudación ilegal de fondos" y, a continuación, ha bloqueado las cuentas bancarias de Amnistía Internacional en Turquía. Se trata claramente de inmovilizar a Amnistía Internacional en ese país.
Wie Sie wahrscheinlich wissen, hat er durch die lokalen Behörden in Istanbul einen Beschluss über die so genannte illegale Mittelbeschaffung veröffentlicht und daraufhin die Konten von Amnesty International in der Türkei eingefroren, was ganz klar einen Versuch darstellt, die Organisation in der Türkei lahmzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmovilizarstarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, las flotillas deben permanecer globalmente estables, pero sin inmovilizar la situación actual.
Ja, die Fangflotten sollen generell auf einem stabilen Stand gehalten werden, ohne jedoch starr an der gegenwärtigen Situation festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmovilizarüberwältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo quisiera alabar el valor de los miembros del Consejo Municipal que consiguieron inmovilizar al atacante.
Gleichfalls möchte ich den Mut der Mitglieder des Stadtrats, die den Attentäter zu überwältigen vermochten, würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entablillado para inmovilizar los miembros
.
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "inmovilizar"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un plan para inmovilizar al ejército de droides.
Wir haben einen Plan, der die Droiden-Armee ausschalten wird.
Korpustyp: Untertitel
Intentemos inmovilizar a uno y ponerlo bajo el microscopio.
Wir immobilisieren einen und legen ihn unter das Mikroskop.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados también sugieren inmovilizar los bienes de los responsables de malversación de capitales del estado.
Die heutige Abstimmung beendet das EU-Verfahren zur Ratifizierung des Abkommens, das im Juli 2011 in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros, sin embargo, no se debe dejar inmovilizar por un eventual veto.
Der Ministerrat darf sich aber auch durch ein eventuelles Veto nicht die Hände binden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos para aturdir dispositivos destinados específicamente a aturdir o inmovilizar, entre los que se incluyen:
Betäubungsgeräte, die speziell dazu bestimmt sind, eine Betäubung oder Bewegungsunfähigkeit zu bewirken, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
inmovilizar en tierra la aeronave de conformidad con ARO.RAMP.140, o
ein Startverbot für das Luftfahrzeug gemäß ARO.RAMP.140 anordnet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturones eléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos, excepto:
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturones eléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos;
Fußeisen, Mehrpersonen-Fesseln, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, besonders konstruiert für die Fesselung von Menschen, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que estas normas no se respeten, será motivo suficiente para inmovilizar al buque y para sancionarlo.
Die Nichteinhaltung dieser Normen muss ein Grund für die Stillegung des Schiffes und für Sanktionen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de bloqueo del ASAP LOCK permite inmovilizar el anticaídas en la cuerda, para reducir la altura de caída.
Mediante inspecciones más rigurosas y frecuentes se podrá inmovilizar mucho antes a los buques que no estén en condiciones de transportar ciertas mercancías o siquiera de navegar.
Strengere und häufigere Inspektionen müssen dazu führen, dass seeuntüchtige Schiffe oder Schiffe, die für den Transport bestimmter Güter ungeeignet sind, früher aufgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinturones de electrochoque, diseñados para inmovilizar a seres humanos mediante la administración de descargas eléctricas de una tensión en circuito abierto superior a 10000 voltios.
Elektroschock-Gürtel, konstruiert, um durch Abgabe von Elektroschocks mit einer Leerlaufspannung größer als 10000 V auf Menschen Zwang auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto no puede considerarse un instrumento destinado al tratamiento de fracturas, dado que no sirve para inmovilizar la parte fracturada.
Das Produkt kann nicht als Schiene oder andere Vorrichtung zum Behandeln von Knochenbrüchen angesehen werden, da es nicht zur Immobilisierung eines Körperteils nach einer Fraktur verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera preciso, en los husillos de bolas circulantes la carga se puede inmovilizar por medio de un motor de frenado.
DE
No obstante, la presente Directiva no limitará el derecho de los Estados miembros, teniendo debidamente en cuenta el Derecho comunitario, de inspeccionar, inmovilizar en tierra, vedar o imponer condiciones a las aeronaves que aterricen en sus aeropuertos.
Diese Richtlinie schränkt nicht die vorbehaltlich des Gemeinschaftsrechts den Mitgliedstaaten zustehende Befugnis ein, bei allen Luftfahrzeugen, die auf ihren Flughäfen landen, Inspektionen durchzuführen und ihnen den Weiterflug oder künftigen Einflug zu verbieten oder Bedingungen für diese Luftfahrzeuge aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el incumplimiento de las normas internacionales de seguridad constituya un riesgo manifiesto, la autoridad competente que realice la inspección en pista deberá inmovilizar en tierra a la aeronave hasta que se haya eliminado dicho riesgo.
Besteht aufgrund der Nichteinhaltung der internationalen Sicherheitsstandards eine eindeutige Gefahr für die Sicherheit, so spricht die zuständige Behörde, die die Vorfeldinspektion durchführt, ein Flugverbot für das Luftfahrzeug aus, bis die Gefahr beseitigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una enmienda que está en proceso de ser aprobada para inmovilizar créditos y pedir a la Comisión que nos diga si en la DG V se ha creado una unidad de evaluación.
So ist ein Änderungsantrag durchgekommen, wonach Mittel gebunden werden sollen und die Kommission aufgefordert wird, uns mitzuteilen, ob in GD V ein Evaluierungsreferat eingerichtet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturones eléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos, excepto las esposas cuya dimensión máxima total, incluida la cadena, no supere los 240 milímetros una vez cerradas.
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen Handschellen, deren größte Gesamtabmessung einschließlich Kette in geschlossenem Zustand 240 mm nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las distintas medidas comunes que puedan imponer los Estados miembros en caso de que se detecte una infracción grave, debe figurar también la posibilidad de inmovilizar el vehículo.
Die Möglichkeit, ein Fahrzeug bei einem schweren Verstoß stillzulegen, sollte in das gemeinsame Spektrum möglicher Maßnahmen der Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar, a efectos de inmovilizar a los animales, corriente eléctrica que no aturda ni mate a los animales en circunstancias controladas, en particular, cualquier aplicación de corriente eléctrica que no incluya el cerebro.
der Einsatz elektrischen Stroms zur Immobilisation, der das Tier nicht unter kontrollierten Gegebenheiten betäubt oder tötet, insbesondere der Einsatz elektrischen Stroms, der nicht das gesamte Gehirn durchfließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método que se utilice para inmovilizar el vehículo durante el ensayo no deberá reforzar los anclajes de los cinturones de seguridad, o los anclajes ISOFIX y su zona de anclaje, ni atenuar la deformación normal de la estructura.
Die Art der Befestigung des Fahrzeugs während der Prüfung darf nicht dazu führen, dass die Sitzgurtverankerungen, die ISOFIX-Verankerungen oder ihre Umgebung verstärkt werden oder die normale Verformung der Struktur gemindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hace 5 años se conoció a los Seis Samuráis, le conocimos como Gran Shogun Shien, con una habilidosa táctica para inmovilizar a sus adversarios y dominar la habilidad de usar Trampas y Hechizos.
Als die Sechs Samurai vor 5 Jahren zum ersten Mal in Erscheinung traten, kannten wir ihn als Großer Shogun Shien, dessen taktisches Können Gegner kleingehalten und ihre Fähigkeit, Fallen und Zauber zu nutzen, unterdrückt hat.
El restrainer ovino de MPS Red Meat Slaughtering se usa para inmovilizar a los animales y poder aturdirlos. Al final del restrainer, las ovejas se aturden eléctricamente o con otro método.
NL
Der Schaf-Restrainer von MPS Red Meat Slaughtering dient dazu, die Schlachttiere zu immobilisieren, um sie anschließend, am Ende des Restrainers, elektrisch oder auf andere Weise zu betäuben.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
18) El curare, un veneno vegetal desarrollado por los indígenas de América del Sur para inmovilizar a sus presas, se utiliza ahora en la medicina occidental como relajante muscular.
18) Curare, ein pflanzliches Gift das von südamerikanischen Indianern entwickelt wurde um Beutetiere zu lähmen, wird in der westlichen Medizin inzwischen zur Entspannung von Muskeln eingesetzt.
La presente Directiva no afectará al derecho de los Estados miembros de llevar a cabo inspecciones no cubiertas por ella y de inmovilizar aeronaves en tierra, o prohibir o imponer condiciones al aterrizaje de aeronaves en sus aeropuertos, de conformidad con el Derecho comunitario e internacional.
Diese Richtlinie berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, von dieser Richtlinie nicht erfasste Inspektionen durchzuführen und im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht und dem Völkerrecht Luftfahrzeugen, die ihre Flughäfen anfliegen, den Weiterflug oder künftigen Einflug zu verbieten oder ihnen Bedingungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes, tras inmovilizar, amordazar y esposar a la chica, la obligaron a ir a un lugar secreto donde la golpearon durante cuatro horas seguidas, amenazándola de que, si su padre adoptivo era liberado, debería abandonar Irán y no continuar con sus actividades.
Die Agenten stellten die junge Frau ruhig, knebelten sie, legten sie in Handschellen und entführten sie an einen geheimen Ort, wo sie vier Stunden ununterbrochen auf sie einschlugen und ihr drohten, ihr Schwiegervater solle nach seiner Haftentlassung den Iran verlassen und seine Aktivitäten einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los artículos 4 y 5 de la Directiva 90/426/CEE, el documento de identificación es un instrumento para inmovilizar los équidos en caso de brote de una enfermedad en la explotación en la que se tengan o se críen.
Gemäß Artikel 4 und 5 der Richtlinie 90/426/EWG bildet das Identifizierungsdokument ein Instrument zur Sperrung von Equiden bei Seuchenausbruch in einem Betrieb, in dem sie gehalten oder aufgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de que no todos los vagones de un tren van equipados con estos frenos, las normas de funcionamiento se describen en la ETI de Operación y gestión de tráfico (por ejemplo, las normas sobre la composición de los trenes y otros medios para inmovilizar el tren).
Die TSI ‚Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung‘ enthält Regeln für die Funktionsweise der Feststellbremse, wobei berücksichtigt wird, dass nicht alle Wagen eines Zuges mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein müssen (z. B. Regeln zur Zusammenstellung der Züge oder zu sonstigen Mitteln zur Feststellung eines Zuges).
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota precisa que el mero hecho de hacer una promesa, incluso aunque consista en pagar determinadas cantidades, no es en modo alguno suficiente para comprometer por sí misma las finanzas públicas, «a inmovilizar recursos estatales» sin que medie un acto jurídico.
Auf keinen Fall reiche eine Zusage, selbst wenn es sich um ein Zahlungsversprechen unter Angabe einer bestimmten Summe handele, für sich genommen aus, um öffentliche Mittel zu binden, d. h. ohne Rechtsakt „Staatsgelder festzulegen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de ofrecer un beneficio considerable a la velocidad de movimiento, si se equipa con las runas adecuadas, Carga de caballería puede dejar también un rastro de llamas a su paso, curar al cruzado mientras esté activa e inmovilizar a cualquier oponente que se atreva a ponerse en su camino.
Neben einer beachtlichen Erhöhung der Bewegungsgeschwindigkeit kann 'Kavallerie' bei der Ausrüstung mit den richtigen Runen auch eine Flammenspur hinter sich herziehen, den Kreuzritter heilen, wenn die Fertigkeit aktiv ist, und Gegner, die es wagen, sich euch in den Weg zu stellen, in Ketten legen.