SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienesinmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría están en bienesinmuebles, pero n…
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
Korpustyp: Untertitel
Las inmobiliarias Brno – vendemos inmuebles, casas y apartamentos.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
inmuebleGebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El museo estará ubicado en un inmueble de propiedad municipal que en su día fue galería de arte y que está situado en la calle César Manrique, esquina a las Ramblas Islas Canarias.
Das Museum wird in einem im Gemeindebesitz befindlichen Gebäude beheimatet sein, das sich in der Straße César Manrique, Ecke Ramblas Islas Canarias, befindet und in dem sich früher eine Kunstgalerie befand.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Casa de la Cultura de Japón en París Un magnífico inmueble, un fabuloso centro comercial, un programa completo de exposiciones, películas, conferencias y talleres sobre el vínculo Francia/Japón en las artes, el cine y el diseño.
Haus der japanischen Kultur in Paris Ein sensationelles Gebäude samt attraktivem Shop und umfassendem Programm mit Ausstellungen, Filmen, Tagungen und Workshops rund um die französisch-japanischen Beziehungen in Kunst, Kino und Design.
a sólo unos pasos de la Plaza de Armas, este inmueble de principios del siglo 20 –ahora restaurado- se yergue sobre una de las esquinas más animadas de la Habana Vieja, cerca de casi todos los sitios más interesantes del casco histórico de la ciudad.
nur wenige Schritte vom Waffenplatz entfernt, steht dieses Gebäude aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts – jetzt restauriert – an einer der belebtesten Ecken von Alt-Havanna, in der Nähe fast aller interessanten Sehenswürdigkeiten der Stadt.
El sitio inmobiliario www.inmobiliaria-europea.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal www.inmobiliaria-europea.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gebäude Castellón oder Gebäude Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gebäude Kanada oder Gebäude SAINT-ALPHONSE-RODRIGUEZ.
Sachgebiete: radio handel boerse
Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Savona o inmueble Liguria.
Das Immobilienportal AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gebäude Savona oder Gebäude Liguria.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Tarragona o inmueble Cataluña.
Das Immobilienportal AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gebäude Tarragona oder Gebäude Cataluña.
Das Immobilienportal Annunci immobiliari internazionali bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Wohnung Dominikanische Republik oder Wohnung JUAN DOLIO .
El sitio inmobiliario Annunci immobiliari internazionali ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
El sitio inmobiliario For Sale By Owner in Europe ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
Por esta simple razón, el CDA opina que no debemos comprar ningún inmueble hasta poder persuadir al Consejo de alojar todo bajo un mismo techo.
Allein aus diesem Grund vertritt die CDA die Auffassung, dass wir keine Immobilien kaufen sollten, solange der Rat nicht dazu gebracht werden kann, alles an einem Ort unterzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que, al evaluar el precio del inmueble, los contratos deben supervisarse activamente en relación con el beneficio de la Unión y que deben realizarse los cambios que sean necesarios;
ist der Auffassung, dass bei der Bewertung von Preisen für Immobilien die Verträge in Bezug auf der Union erwachsende Vorteile aufmerksam überwacht und dass, wo nötig, Änderungen vorgenommen werden sollten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El alquiler del inmueble podrá ser objeto de cofinanciación cuando exista un claro nexo entre el alquiler y los objetivos del proyecto de que se trate, en las condiciones establecidas a continuación, y sin perjuicio de la aplicación de normas nacionales más estrictas:
Unbeschadet der Anwendung strengerer nationaler Vorschriften kommen die Kosten der Anmietung von Immobilien gemäß den nachstehenden Bedingungen für eine Kofinanzierung in Betracht, wenn ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der Anmietung und den Zielen des betreffenden Projekts besteht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si se adquiere como si se construye, renueva o alquila, el inmueble deberá tener las características técnicas necesarias para el proyecto y atenerse a las normas y criterios aplicables.
Beim Erwerb, bei der Errichtung, der Renovierung oder der Anmietung müssen die Immobilien die für das Projekt erforderlichen technischen Merkmale aufweisen und den geltenden Normen und Standards entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alquiler de un inmueble puede cofinanciarse cuando existe una relación clara entre el alquiler y los objetivos del proyecto, en las condiciones que se exponen a continuación y sin perjuicio de la aplicación de normas nacionales más estrictas:
Unbeschadet der Anwendung strengerer nationaler Vorschriften kommen die Kosten der Anmietung von Immobilien gemäß den nachstehenden Bedingungen für eine Kofinanzierung in Betracht, wenn ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der Anmietung und den Zielen des Projekts besteht:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los párrafos 33 a 52 y en la NIIF 13 se establecen directrices para valorar el valor razonable del derecho sobre un inmueble de acuerdo con el modelo de valor razonable.
Anwendungsleitlinien zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts von Immobilien sind in den Paragraphen 33-52 über das Modell des beizulegenden Zeitwerts sowie in IFRS 13 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rango de territorio utilizable -el espectro- es administrado por los gobiernos como si fuera un inmueble, y se divide según la longitud de onda, con una cantidad asignada a los celulares, otros fragmentos a los pilotos militares, y así sucesivamente.
Das insgesamt nutzbare Territorium - das Frequenzspektrum - wird von den Regierungen so verwaltet, als handelte es sich um Immobilien. Es wird nach Wellenlängen aufgeteilt, wobei den Mobiltelefonen ein Bereich zugeteilt wird, den Militärpiloten ein anderer usw..
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) de venta de bienes inmuebles o que se refieran a otros derechos relativos a bienes inmuebles, salvo el alquiler y los trabajos relativos al inmueble;
(a) die den Verkauf von Immobilien betreffen oder im Zusammenhang mit anderen Rechten an Immobilien stehen, mit Ausnahme von Verträgen über deren Vermietung oder über Arbeiten im Zusammenhang mit Immobilien;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende la Comisión trabajar con la actual Presidencia española para garantizar que los derechos de los ciudadanos de la UE estén protegidos y que la gente no tenga que sufrir la angustia de que un inmueble que había adquirido de buena fe se considere ilegal o sea demolido sin indemnización alguna?
Wie gedenkt die Kommission mit dem derzeitigen spanischen Ratsvorsitz zusammenzuarbeiten, um den Schutz der Rechte von EU‑Bürgern zu gewährleisten und den Menschen die schmerzvolle Erfahrung zu ersparen, dass ihre in gutem Glauben erworbenen Immobilien für rechtswidrig erklärt und ohne Entschädigung abgerissen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se asegurará la Comisión de que existan mecanismos de salvaguardia adecuados para proteger los derechos de los ciudadanos de la UE que deseen adquirir legítimamente un inmueble en Turquía?
Wird die Kommission dafür sorgen, dass ausreichende Vorkehrungen für den Schutz der Rechte der EU-Bürger getroffen werden, die in diesem Land rechtmäßig Immobilien erwerben wollen?
Korpustyp: EU DCEP
inmuebleObjekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inmueble tiene anexo un área techada de terraza con equipo de cocina y refrigeración que completa la arquitectura de jardín.
Jávea Online S.L. es màs un consejero del mercado inmobiliario de la Costa Blanca que le ayudara a encontrar el inmueble ideal según sus necesidades y gustos.
Wir verkaufen nicht nur Immobilien, wir sehen uns vielmehr als Ihr Berater in dem für den Laien schwer überblickbaren Immobilienmarkt der Costa Blanca, um das exakt auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Objekt zu finden.
Momentan hat das Objekt nur 2 Schlafzimmer, in der oberesten Etage kann aber durch Teilung des grossen Schlafzimmern ein weiteres Schlafzimmer entstehen.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
El inmueble dispone de una licencia oficial de alquiler vacacional y gracias a la buena ubicación cerca del centro y de la playa, está casi completo durante el todo el verano.
Das Objekt verfügt über eine offizielle Ferienvermietungslizenz und ist auf Grund der zentralen und strandnahen Lage über den Sommer komplett ausgebucht.
Das Immobilienportal www.inmobiliaria-europea.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Kanada oder Anwesen SAINT-JEAN-DE-MATHA.
El sitio inmobiliario Sell Your House to Europe ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
Descripción del inmueble Este Hotel restaurante llamado Hotel Pueblos Blancos cuenta con dos estrellas pero dada la calidad constructiva y la de servicios, el inmueble podría adquirir tres e incluso cuatro estrellas.
ES
Objektbeschreibung Das Hotel- Restaurant, namens Pueblos Blancos Hotel profitiert von 2 Sternen, aber aufgrund seiner Konstruktion und seinen Dienstleistungen könnte dieses Anwesen auch drei oder sogar vier Sterne erhalten.
ES
El sitio inmobiliario Inmobiliarias internacionales ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal Inmobiliarias internacionales bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Alpes-de-Haute-Provence oder Anwesen Provence-Alpes-Côte-d'Azur.
El sitio inmobiliario AnnoncesGratuitesParticuliers.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal AnnoncesGratuitesParticuliers.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Jamaika oder Anwesen MANCHIONEAL.
El sitio inmobiliario ImmobilienAnzeigenVonPrivat.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
Tras la destrucción de un inmueble este lunes en Gaza y el asesinato de su consejero de seguridad esta misma mañana, Abu Mazen acaba de exigir, hace apenas unas horas, un plan de desarme de Hamás en Gaza.
Nach der Zerstörung eines Gebäudes am Montag dieser Woche in Gaza und der Ermordung seines Sicherheitsberaters erst heute Morgen forderte Abu Mazen vor wenigen Stunden einen Entwaffnungsplan der Hamas im Gazastreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones relativas al «uso mixto» de los bienes inmuebles, tanto en el caso de que las partes del inmueble sean autónomas en cuanto a función y renta, como en el caso de que sea necesaria la declaración de las entidades interesadas, entrarán en vigor el 1 de enero de 2013.
Die Voraussetzungen in Bezug auf die „gemischte Verwendung“ von Gebäuden treten sowohl in Fällen, in denen Teile des Gebäudes in Bezug auf Funktion und Einnahmen eigenständig sind als auch in Fällen, in denen die betreffenden Einrichtungen eine Steuererklärung abgeben müssen, am 1. Januar 2013 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no podrán excluirse del ámbito de aplicación de la presente Directiva los contratos relativos a la concesión de un crédito únicamente porque el objetivo sea la renovación o el aumento del valor de un inmueble ya existente.
Kreditverträge sollten jedoch nicht lediglich aus dem Grund vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen werden, dass sie der Renovierung oder der Wertsteigerung eines bestehenden Gebäudes dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los límites máximos de 750000 y 3000000 EUR a que se refiere el artículo 203, apartado 7, incisos ii) a iv), incluyen el acondicionamiento del inmueble; en el caso de contratos de alquiler, este límite máximo se aplica al alquiler sin cargas, pero incluye los costes de acondicionar el inmueble;
Die in Artikel 203 Absatz 7 Ziffern ii bis iv vorgesehenen Schwellenwerte 750000 EUR bzw. 3000000 EUR schließen die Ausstattung des Gebäudes ein; im Fall von Mietverträgen gelten die Schwellenwerte für die Miete ohne Nebenkosten, schließen aber die Kosten der Ausstattung der Gebäude ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio, la misión del Sr. Iancu consistía en encargarse de todos los trámites administrativos necesarios para reclamar la restitución del inmueble histórico situado en el centro histórico de Arad que pertenece a la familia de la anciana, de la que ella, nacida en 1917 y residente en Suiza, es la única superviviente.
Herrn Iancus Aufgabe bestand ursprünglich darin, das gesamte Verwaltungsverfahren zur Geltendmachung des Anspruchs auf Restitution des im historischen Zentrum von Arad gelegenen, der Familie der 1917 geborenen und heute als einziger Hinterbliebenen in der Schweiz wohnhaften älteren Dame gehörenden historischen Gebäudes voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Se gastan grandes sumas para llevar el material, reembolsar las misiones de los funcionarios y agentes del PE y en concepto de alquiler del inmueble en Estrasburgo, que no se utiliza 25 días al mes.
Riesige Summen werden für den Transport der Materialien, für Kostenerstattungen für Dienstreisen von Beamten und Mitarbeitern des EP sowie für die Miete des Gebäudes in Straßburg, das etwa 25 Tag im Monat ungenutzt ist, ausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2004, la Iglesia obtuvo un requerimiento judicial prohibiendo toda alteración o uso del inmueble incautado antes de que se dictara sentencia sobre el caso.
Im Juni 2004 erwirkte die Kirche eine gerichtliche Verfügung, die jegliche Änderungen an dem Gebäude sowie jegliche Nutzung des Gebäudes vor dem Ergehen eines Gerichtsbeschlusses in der Sache untersagte.
Korpustyp: EU DCEP
Entendemos que Ud. es el dueño de este inmueble.
Sind Sie der Besitzer dieses Gebäudes?
Korpustyp: Untertitel
En el Sloane Square Hotel nos sentimos muy orgullosos de ser un hotel boutique que refleja el carácter individual del inmueble y el servicio personal a los huéspedes
UK
Wir im Sloane Square sind stolz darauf, ein unabhängiges Boutique-Hotel zu sein, das den individuellen Chatrakter des Gebäudes wiederspiegelt und sich durch persönlichen Gästeservice auszeichnet
UK
En otras palabras, a partir de los datos que figuran en el catastro no es posible determinar si, en un determinado inmueble, una entidad ha ejercido actividades comerciales o no comerciales.
Mit anderen Worten ausgedrückt: Es ist nicht möglich, anhand der Daten des Katasters festzustellen, ob die auf einem bestimmten Grundstück ausgeübten Tätigkeiten gewerblicher oder nicht gewerblicher Natur sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las participaciones y acciones cuya posesión asegure, de derecho o de hecho, la atribución de la propiedad o del disfrute de un inmueble o de una parte del mismo.
Anteilrechte und Aktien, deren Besitz rechtlich oder tatsächlich das Eigentums- oder Nutzungsrecht an einem Grundstück oder Grundstücksteil begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Localizador que identifica una parcela de terreno, edificio o inmueble similar específico mediante el uso de un número de dirección, un número de edificio o el nombre de un edificio o un inmueble.
Der Locator bezeichnet eine bestimmte Parzelle, ein Gebäude oder ein ähnliches Grundstück durch Zugriff auf eine Adressennummer, eine Gebäudenummer, ein Gebäude oder einen Grundstücksnamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Últimamente se ha conocido el caso de varias personas no residentes en el Tirol a las que, a diferencia de la situación de los naturales de la región, les ha sido imposible adquirir un inmueble en esa región.
In letzter Zeit wurde mehrfach von Nicht-Tirolern berichtet, dass es für sie, im Gegensatz zu den Einheimischen nahezu unmöglich sei, ein Grundstück in Tirol zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el inmueble no se pudo reclamar en base a la Ley rumana de restitución 10/2001, la ciudad de Timişoara presentó un recurso ante el Tribunal Supremo de Bucarest a fin de declarar nulo el proceso.
Da das Grundstück aber nicht auf Grundlage des rumänischen Rückerstattungsgesetzes 10/2001 zurückgefordert wurde, hat die Stadt Timişoara Widerspruch beim Obersten Gerichtshof in Bukarest eingereicht, um den Prozess für ungültig zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector no tenía intenciones de vender y considera que la compensación ofrecida a cambio del inmueble de su sociedad fue menor que el valor real del inmueble.
Der Bürger wollte das Grundstück eigentlich nicht verkaufen und ist der Meinung, dass die Entschädigung, die seiner Firma für das Grundstück angeboten wurde, unter dem tatsächlichen Wert der Immobilie lag.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información de que dispongo, si este elector hubiese querido vender en el mercado abierto (en cuyo caso la propiedad no se vería devaluada por los planes del Ayuntamiento), habría obtenido entre 25 000 y 30 000 libras más por el inmueble.
Wie der Fragesteller erfahren hat, hätte dieser Bürger, wenn er ein verkaufswilliger Verkäufer am freien Markt (auf dem das Grundstück nicht durch die Pläne des Gemeinderats abgewertet worden wäre) gewesen wäre, für das Grundstück um die 25 000 bis 30 000 GBP mehr erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se trataba de un inmueble de inversión con un buen inquilino que pagaba el alquiler.
Wie er weiter gehört hat, handelte es sich bei dem Grundstück um eine Anlageimmobilie mit einem Pächter, der die Pacht stets ordnungsgemäß entrichtete.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier documento que justifique la necesidad de cruzar frecuentemente la frontera a efectos de tráfico fronterizo menor, como un certificado o prueba de que existen vínculos familiares, un documento que certifique la propiedad de un bien inmueble en la frontera, etc.»
- Unterlagen, die das Erfordernis eines häufigen Grenzübertritts zum Zwecke des Kleinen Grenzverkehrs belegen, wie Bescheinigungen oder sonstige Nachweise über familiäre Bindungen, Urkunden über das Eigentum an einem über der Grenze gelegenen Grundstück usw.“
Korpustyp: EU DCEP
Estas personas podrán importar su menaje de casa, siempre que hayan arrendado por más de un año, o comprado, un inmueble a algunas de las Sociedades Inmobiliarias autorizadas a operar en el país.
Diese Personen können ihren Hausrat einführen, wenn sie bei einer der im Land ermächtigten Inmobiliengesellschaften ein Grundstück kaufen oder für mehr als ein Jahr mieten.
Das Immobilienportal Vender casa bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal 123 Casa bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal AnunciosInmobiliariosGratuitos.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Auslands Immobilienportal bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal AnnunciEuropa.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Sell Your Home to Europe bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Immobiliare internazionale bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal VendereCasaAgliStranieri.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Piso internacional bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
El Decreto Ley no 1/2012 introdujo también normas específicas para permitir un pago a pro rata del IMU en el supuesto de que el mismo inmueble se utilice para actividades tanto comerciales como no comerciales.
Gesetzesverordnung Nr. 1/2012 hat auch besondere Vorschriften eingeführt, die in den Fällen, in denen ein und dasselbe Eigentum sowohl für gewerbliche als auch für nichtgewerbliche Tätigkeiten genutzt wird, eine anteilige Zahlung der IMU ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de calcular el impuesto sobre la plusvalía que ha de pagarse sobre el precio de venta de un bien inmobiliario de uso doméstico, en Francia puede deducirse el coste de las mejoras al inmueble del impuesto total que ha de pagarse.
Bei der Berechnung der Steuern auf Kapitalgewinnen, die bei Immobilienverkäufen zu zahlen sind, können in Frankreich die Kosten für Verbesserungen an dem Eigentum vom Gesamtbetrag der zu zahlenden Steuern abgezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En los años 2000 y 2001, con dos sentencias firmes, el Tribunal de apelación de Timisoara reconoció solamente la propiedad sobre la cuarta parte del inmueble, mientras que las tres cuartas partes restantes se vendieron a terceros.
In zwei 2000 und 2001 rechtskräftig ergangenen Urteilen des Appellationsgerichts Timişoara wird nur ein Viertel der Liegenschaft als Eigentum anerkannt, während die restlichen ¾ an Dritte veräußert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en caso de que un promotor inmobiliario quebrara y debiera entregar al banco los títulos de propiedad que posee, los propietarios de la vivienda que residen en esos terrenos corren el riesgo de perder su inmueble.
Sollte ein Bauunternehmer jedoch bankrottgehen und irgendwelche Eigentumsurkunden an seine Bank abtreten müssen, laufen die Hausbesitzer, die auf dem betreffenden Grundstück leben, Gefahr, ihr Eigentum zu verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Encontrarás un resumen de todos los papeleos involucrados, cómo puedes encontrar trabajo, pasos para comprar un inmueble y recursos para ayudarte a establecerte.
Sie finden hier eine Zusammenfassung der dazugehörenden Formalitäten, wie Sie dort Arbeit finden können, welche Schritte Sie nehmen müssen um Eigentum zu kaufen und Ressourcen die Ihnen dabei helfen, Fuß zu fassen.
Das Immobilienportal International Casa bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gästezimmer Argentinien oder Gästezimmer SAN CARLOS - CAFAYATE (PROV.SALTA).
Das Immobilienportal Vendere casa agli stranieri bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gästezimmer Argentinien oder Gästezimmer SAN CARLOS - CAFAYATE (PROV.SALTA).
Das Immobilienportal Comment vendre une maison bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gästezimmer Argentinien oder Gästezimmer SAN CARLOS - CAFAYATE (PROV.SALTA).
Das Immobilienportal Anuncios inmobiliarios gratis bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gästezimmer Argentinien oder Gästezimmer SAN CARLOS - CAFAYATE (PROV.SALTA).
Das Immobilienportal Annonce immo gratuite particuliers bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gästezimmer Argentinien oder Gästezimmer SAN CARLOS - CAFAYATE (PROV.SALTA).
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
inmuebleFerienwohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sitio inmobiliario AnnunciImmobiliariStranieri.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal AnnunciImmobiliariStranieri.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ferienwohnung Aruba oder Ferienwohnung SANTA CRUZ.
El sitio inmobiliario Internationaal adverteren ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal Internationaal adverteren bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ferienwohnung Aruba oder Ferienwohnung SANTA CRUZ.
El sitio inmobiliario Internationaal koophuizen ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Castellón o inmueble Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal Internationaal koophuizen bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ferienwohnung Aruba oder Ferienwohnung SANTA CRUZ.
El sitio inmobiliario Anuncios gratis clasificados ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo inmueble Vaucluse o inmueble Provence-Alpes-Côte-d'Azur.
Das Immobilienportal Anuncios gratis clasificados bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ferienwohnung Uganda oder Ferienwohnung JINJA.
La VOA puede elegir entre cuatro métodos de cálculo de la «base imponible», es decir, de la renta anual hipotética del inmueble en cuestión; según la decisión de incoar el procedimiento, hay una jerarquía entre los distintos métodos:
Die VOA kann zwischen vier Methoden zur Berechnung des steuerpflichtigen Werts, d. h. der fiktiven Jahresmiete des Immobiliarvermögens, wählen, wobei nach der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens folgende Rangfolge der verschiedenen Methoden zu beachten ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Su fijación por el Tribunal de Valoraciones no es inusual ni implica discrecionalidad por parte de la VOA: la posibilidad de alcanzar un acuerdo no exime a la VOA de su obligación legal de determinar el valor anual de la renta del inmueble en un hipotético régimen de arrendamiento.
Die Einigung vor der Berufungsverhandlung war nicht ungewöhnlich und impliziert keinen Ermessensspielraum für die VOA. Die Möglichkeit einer Einigung entbindet die VOA nicht von ihrer gesetzlichen Pflicht, den jährlichen Mietwert des Immobiliarvermögens bei einer angenommenen Vermietung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este instrumento de medición es la renta que cabría esperar, según las estimaciones, del arrendamiento anual de un inmueble sobre la base de determinados supuestos legales relativos al estado de conservación del inmueble y las condiciones del arrendamiento hipotético.
Dieser Maßstab ist die Miete, zu der das Immobiliarvermögen vermutlich in einem Jahr vermietet werden kann, wenn man bestimmte Annahmen bezüglich des Zustands des Immobiliarvermögens und der Bedingungen des mutmaßlichen Mietvertrags zugrunde legt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección del método de valoración adecuado no es una decisión discriminatoria: dependerá de la naturaleza del inmueble y de la naturaleza de los datos disponibles.
Die Wahl der geeigneten Bewertungsmethode ist keine Ermessensentscheidung: sie hängt von der Art des Immobiliarvermögens und der Art der vorliegenden Nachweise ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras anticipar los ingresos y costes operativos de cinco años, la siguiente fase de la valoración R&E consiste en deducir el gasto de capital en que incurre el arrendatario hipotético durante el periodo estimativo de cinco años en conceptos que no forman parte del inmueble pero son necesarios para alcanzar los ingresos previstos.
Nach der Vorausschätzung der Einnahmen und Betriebskosten über einen Zeitraum von fünf Jahren ist der nächste Schritt in der Einnahmen- und Ausgabenbewertung ein Abzug der voraussichtlichen Investitionsausgaben eines möglichen Mieters während des Fünfjahreszeitraums für Posten, die nicht Teil des Immobiliarvermögens, aber notwendig sind, um die voraussichtlichen Einnahmen zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmuebleLiegenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inmueble con el número catastral 0319 formaba parte anteriormente de la zona especial de conservación de las aves denominada HUDD20030 «Mecsek», perteneciente a la red Natura 2000.
Die Liegenschaft auf der Parzelle 0319 war früher Teil des besonderen Vogelschutzgebiets HUDD20030 „Mecsek“, das zum Netz Natura 2000 gehört.
Korpustyp: EU DCEP
La designación del inmueble ha quebrantado la unidad de la zona para la conservación de las aves.
Mit der Ausgliederung der Liegenschaft wurde die Integrität des Vogelschutzgebiets verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Un elector de mi circunscripción, el Sr. Elias, que, aunque reside en Londres, tiene un inmueble en Viena, se ha puesto en contacto conmigo.
Ein Bewohner des Wahlkreises des Fragestellers, Herr Elias, ist zwar in London wohnhaft, besitzt jedoch auch eine Liegenschaft in Wien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Han decidido adquirir un inmueble en la República Checa?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inmuebleGebäuden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier construcción de un inmueble en una zona franca estará supeditada a una autorización previa de las autoridades aduaneras.
Die Errichtung von Gebäuden in einer Freizone bedarf der vorherigen Zustimmung durch die Zollbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión recuerda que, a partir del 1 de enero de 2013, en caso de uso mixto de un inmueble, la legislación italiana permite calcular a pro rata el uso comercial del mismo y aplicar el IMU únicamente a las actividades económicas.
Schließlich stellt die Kommission fest, dass es im Fall einer Mischnutzung von Gebäuden seit dem 1. Januar 2013 nach den italienischen Rechtsvorschriften möglich ist, die anteilige gewerbliche Nutzung der Immobilie zu berechnen und die IMU lediglich auf die wirtschaftlichen Tätigkeiten zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier construcción de inmueble en una zona franca estará supeditada a una autorización previa de las autoridades aduaneras.
Die Errichtung von Gebäuden in einer Freizone bedarf der vorherigen Zulassung durch die Zollbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,20-1,50 m), cuyo uso está reservado exclusivamente a los huéspedes, se encuentra a unos 40 metros del inmueble y está abierta desde junio hasta setiembre.
Petición 8/2008, presentada por Jennifer Harvey, de nacionalidad británica, sobre los problemas que se le plantean en relación con el inmueble que tiene en España
Petition 0008/2008, eingereicht von Jennifer Harvey, britischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Probleme mit ihrem Grundbesitz in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
API es un órgano directivo oficial para agentes de bienes raíces que puede ayudarte a encontrar el inmueble de tu elección.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
inmuebleGrundstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2004 una ciudadana de mi circunscripción obtuvo en los Tribunales la restitución o compensación de un inmueble perteneciente a sus padres en Timişoara (Rumanía).
Eine Bürgerin aus meinem Wahlkreis hat die Rückerstattung bzw. Entschädigung eines Grundstücks ihrer Eltern in Timişoara/Rumänien in 2004 erfolgreich vor Gericht erstritten.
Korpustyp: EU DCEP
En 2005 esta ciudadana reclamó la devolución del inmueble en función de una nueva Ley de restitución (247/2005).
2005 hat die Bürgerin die Rückgabe des Grundstücks nach einem neuen Rückerstattungsgesetz (247/2005) verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
No es otra cosa que una carga que grava un inmueble, por ejemplo con un derecho de paso, un derecho de aguas, una limitación de altura en la construcción o similar, y que vincula a todo propietario de la finca, es decir, también al sucesor legal.
ES
Ähnlich einer deutschen Dienstbarkeit und bedeutet nichts anderes, als die Belastung eines Grundstücks, beispielsweise mit einem Wegerecht oder einem Wasserrecht oder einer Bauhöhenbeschränkung o.ä., welche jeden Grundstückseigentümer also auch Rechtsnachfolger bindet.
ES
En los casos en los que no sea posible distinguir fracciones autónomas de unidad inmobiliaria, a partir del 1 de enero de 2013 la exención se aplicará a pro rata al uso no comercial del inmueble que figure en una declaración especial (artículo 91 bis, párrafo tercero).
In Fällen, in denen es nicht möglich ist, diese eigenständigen Teile des Eigentums festzustellen, wird die Befreiung ab dem 1. Januar 2013 gemäß den Angaben in einer gesonderten Steuererklärung anteilig auf die nichtgewerbliche Nutzung des Eigentums gelten (Artikel 91a Absatz 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas explicaron que la referencia al artículo 2, párrafos 41, 42 y 44, del Decreto Ley no 262/2006, contenida en el artículo 91 bis, se entiende como referencia general al tipo de procedimiento que debe aplicarse para efectuar el fraccionamiento de un inmueble que tenga un uso mixto.
Die italienischen Behörden haben erklärt, dass der in Artikel 91a Absatz 2 enthaltene Verweis auf Artikel 2 Absatz 41, 42 und 44 der Gesetzesverordnung Nr. 262/2006 als allgemeine Bezugnahme auf die Art von Verfahren gesehen werden sollte, die für die Aufteilung des Eigentums mit einer gemischten Verwendung heranzuziehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Eso mismo se aplica también si las obras para mejorar el inmueble las lleva a cabo una empresa británica y se pagan en libras esterlinas?
Gilt diese Regelung auch, wenn die entsprechenden Arbeiten zur Aufwertung des Eigentums von einem britischen Unternehmen durchgeführt und in britischen Pfund bezahlt werden?
La Comunidad no financiará los impuestos, los derechos ni las compras de inmuebles.
Steuern, Zölle und der Erwerb von Immobilien werden von der Gemeinschaft nicht finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Lego la totalidad de mis bienes, terrenos e inmuebles, Incluyendo 8 hectáreas de viñas, La explotación vitivinícola y mi residencia principal, que representan un valor estimado en 650.000 euros, a la Comuna de Mouthe, que deberá buscar un vitivinicultor, para continuar su explotació…
Ich vermache all meine Güter und Immobilien, einschließlich der acht Hektar Weinanbaugebiet, der Winzerei und meines Hauptwohnsitzes, mit einem derzeitigen Schätzwert von 650.000 Euro, der Stadt Mouthe.
Korpustyp: Untertitel
Mediamos la compra de inmuebles en el extranjero.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Iglesia católica en Italia está exenta del pago de impuestos exclusivamente sobre los inmuebles donde se desarrolla una actividad social y no comercial; —
In Italien ist die katholische Kirche von der Zahlung der Grundsteuer nur für Liegenschaften befreit, die für soziale Zwecke und nicht kommerziell genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie se sentía responsable de los inmuebles ni de los terrenos baldíos.
DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anteriormente solo existían regulaciones aplicables a los bienes inmuebles de uso civil, que sin embargo no se podían invocar ante los tribunales rumanos.
Zuvor gab es lediglich Regelungen für weltlich genutzte Liegenschaften, die allerdings vor rumänischen Gerichten nicht justiziabel waren.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las compras y todas las transferencias deben registrarse en el catastro de inmuebles correspondiente.
Lo mismo cabe afirmar con respecto a la parte que utilizó IB y a la reserva especial de bienes inmuebles.
Das gleiche gilt für den von der IB belegten Betrag und für die Zweckrücklage Liegenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedades inmueblesGrundbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haciendo posible el aprovechamiento de propiedadesinmuebles por un nacional d…
die Nutzung von Grundbesitz durch einen Angehoerigen von ermoeglichen
Korpustyp: EU IATE
haciendo posible la adquisición y el aprovechamiento de propiedadesinmuebles situadas en el territorio de un Estado miembro por un nacional de otro Estado miembro , en la medida en que no se contravengan los principios establecidos en el apartado 2 del artículo III-123 ;
den Erwerb und die Nutzung von Grundbesitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats durch Angehörige eines anderen Mitgliedstaats ermöglichen , soweit hierdurch die Grundsätze des Artikels III-123 Absatz 2 nicht beeinträchtigt werden ;
Korpustyp: Allgemein
bien inmuebleImmobilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
referentes a los bienesinmuebles, con excepción del arriendo;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienesinmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría están en bienesinmuebles, pero n…
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
Korpustyp: Untertitel
Quiere dedicarse al 100% a la adquisición y a la venta de bienesinmuebles de alta calidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts
Korpustyp: EU Webseite
bien inmuebleGrundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar un trato fiscal uniforme de las prestaciones de servicios vinculadas a bienesinmuebles, procede definir este concepto.
Um die einheitliche steuerrechtliche Behandlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück zu gewährleisten, muss der Begriff des Grundstücks definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el almacenamiento de mercancías en un bieninmueble si ninguna parte específica del mismo se destina al uso exclusivo del cliente;
Lagerung von Gegenständen auf einem Grundstück, wenn dem Kunden kein bestimmter Teil des Grundstücks zur ausschließlichen Nutzung zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en bienes muebles relacionados con los bienesinmuebles especificados en 10.16.1 o utilizados en ellos
Arbeiten an beweglichen Gegenständen, die mit einem Grundstück nach 10.16.1 zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se deriven de un bieninmueble y dicho bien sea un elemento constitutivo de los servicios y sea básico y esencial para los mismos;
wenn sie von einem Grundstück abgeleitet sind und das Grundstück einen wesentlichen Bestandteil der Dienstleistung darstellt und zentral und wesentlich für die erbrachte Dienstleistung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de servicios publicitarios, aunque lleven aparejada la utilización de bienesinmuebles;
Bereitstellung von Werbung, selbst wenn dies die Nutzung eines Grundstücks einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los servicios tienen una vinculación suficientemente directa con los bienesinmuebles en los siguientes casos:
In folgenden Fällen sind Dienstleistungen als in einem hinreichend direkten Zusammenhang mit einem Grundstück stehend anzusehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición o arrendamiento de bienes muebles relacionados con bienesinmuebles para residencia o uso recreativo o utilizados en ellos
Erwerb oder Miete von beweglichen Gegenständen, die mit als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendeten Grundstücken zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la compañía aérea se desprendía de unos bienesinmuebles que ya no necesitaba.
Aus diesem Grund habe die Fluggesellschaft Grundstücke verkauft, die sie nicht mehr benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, RMG ha vendido o venderá bienesinmuebles, vehículos y equipos que son esenciales para las operaciones pero son objeto de cesión y arrendamiento.
Außerdem wurden oder werden Grundstücke, Fahrzeuge und Material, die für den Geschäftsbetrieb wichtig sind, verkauft und zurückgeleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos reales que confieran a su titular un poder de utilización sobre bienesinmuebles;
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleLiegenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paolo De Simeis creó DCD AG el 5 de febrero de 2008 para procurar bienesinmuebles del mercado suizo.
EUR
Anteriormente solo existían regulaciones aplicables a los bienesinmuebles de uso civil, que sin embargo no se podían invocar ante los tribunales rumanos.
Zuvor gab es lediglich Regelungen für weltlich genutzte Liegenschaften, die allerdings vor rumänischen Gerichten nicht justiziabel waren.
Korpustyp: EU DCEP
Kempinski ha decidido apartarse de la propiedad de bienesinmuebles y centrarse en su negocio principal:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En conjunto, el Estado federado de Schleswig-Holstein vendió en varios tramos un total de […] bienesinmuebles de su propiedad a IB.
Das Land Schleswig-Holstein hat in mehreren Tranchen insgesamt … landeseigene Liegenschaften an die IB verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confíe en un completo software CAFM para un Facility Management eficiente Los facility managers deben tener en cuenta los cambios continuos que se dan en los objetos y bienesinmuebles.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al artículo 20.1 de la IBG, por tanto, el patrimonio inmobiliario transferido se registró como reserva especial de bienesinmuebles.
Gemäß § 20 Absatz 1 IBG wurde das übertragene Liegenschaftsvermögen dementsprechend als Zweckrücklage Liegenschaften ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleunbewegliche Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
trust sobre un bieninmueble
trust in bezug auf eine unbeweglicheSache
Korpustyp: EU IATE
el contrato que tenga por objeto un derecho real inmobiliario o el arrendamiento de un bien inmueble se regirá por la ley del país donde esté sito el bieninmueble;
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, unterliegen dem Recht des Staates, in dem die unbeweglicheSache belegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, no se trata de procesos de producción y de distribución, puesto que los derechos de registro se perciben únicamente cuando el bieninmueble entra en el patrimonio del consumidor final.
Zweitens kann hier nicht die Rede von einem Produktions- und Verteilungsprozess sein, da die Eintragungsgebühr nur dann erhoben wird, wenn die unbeweglicheSache in das Vermögen des Endverbrauchers übergeht.
Korpustyp: EU DCEP
bien inmuebleunbewegliches Vermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez hechos estos cálculos hipotéticos de ingresos, la Comisión observa que el FPAP no posee aparentemente ningún bieninmueble y que su bienes muebles, constituidos únicamente por las cuotas de los afiliados, son muy reducidos.
Nachdem diese hypothetischen Berechnungen der Einnahmen angestellt wurden, stellt die Kommission fest, dass der FPAP einerseits über keinerlei unbeweglichesVermögen verfügt, und dass andererseits sein bewegliches Vermögen, das ausschließlich aus den Beiträgen der Mitglieder besteht, sehr gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmueblesImmobilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
referentes a los bienesinmuebles, con excepción del arriendo;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienesinmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría están en bienesinmuebles, pero n…
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
Korpustyp: Untertitel
Quiere dedicarse al 100% a la adquisición y a la venta de bienesinmuebles de alta calidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
En particular, podrá celebrar contratos, adquirir bienes muebles o inmuebles, o disponer de ellos, y ser parte en actuaciones judiciales.
Das Institut kann insbesondere Verträge abschließen, bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
Korpustyp: EU DCEP
e) respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
(e) des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
Korpustyp: EU DCEP
g) impuestos y derechos nacionales sobre bienesinmuebles (distintos de los mencionados anteriormente)
g) nationale Steuern und Abgaben auf unbeweglichesVermögen, andere als die oben genannten
Korpustyp: EU DGT-TM
reforma del sistema del impuesto sobre bienesinmuebles;
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reforma del régimen del impuesto sobre bienesinmuebles;
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito garantizados por una hipoteca o por otra garantía comparable comúnmente utilizada en un Estado miembro sobre bienesinmuebles o garantizados por un derecho relativo a un bien inmueble;
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für unbeweglichesVermögen genutzt wird, oder durch ein Recht an unbeweglichem Vermögen gesichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco gozará en cada Estado miembro de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas; podrá, en particular, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.2. Los bienes del Banco no podrán ser requisados o expropiados bajo forma alguna.
( 1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.(2) Das Vermögen der Bank darf in keiner Form beschlagnahmt oder enteignet werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
“Israel tiene la obligación de devolver las tierras, huertos, olivares y demás bienesinmuebles de los que haya despojado a cualesquiera personas físicas o jurídicas a los efectos de la construcción del muro en el territorio palestino ocupado.
Israel entsprechend verpflichtet ist, das Land, die Obstplantagen, die Olivenhaine und anderes unbeweglichesVermögen natürlicher oder juristischer Personen, das zum Zweck des Baus der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet beschlagnahmt wurde, zurückzugeben.
Korpustyp: UN
bienes inmueblesImmobilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted está interesado en la adquisición de bienesinmuebles en nuestra región …
Como colateral para las eventuales reclamaciones con arreglo a la garantía, ÅI aportó una hipoteca sobre bienesinmuebles.
Für die Forderungen als Grundlage der Garantien stellte eine Hypothek auf die Immobilie der ÅI die entsprechende Sicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se han comprado mediante una subvención comunitaria;
Die Immobilie wurde nicht mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se han comprado mediante una subvención comunitaria con anterioridad a la ejecución del proyecto;
Die Immobilie wurde zu keinem Zeitpunkt vor der Projektdurchführung mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se compraron mediante una subvención comunitaria con anterioridad a la ejecución del proyecto;
Die Immobilie wurde zu keinem Zeitpunkt vor der Projektdurchführung mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción registral («tinglyse») de los derechos relativos a los bienesinmuebles (propiedad, etc.) no es obligatoria.
Eine rechtliche Verpflichtung zur Eintragung („tinglyse“) der Eigentumsrechte an einer Immobilie im Kataster besteht nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este préstamo estaba avalado por una garantía del GL, sobre la cual ÅI ofreció un colateral en forma de un derecho de garantía sobre bienesinmuebles.
Die Regionalregierung gewährte für dieses Darlehen eine Garantie, die mit einer Hypothek auf die Immobilie besichert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles se utilizarán únicamente para los fines declarados en el proyecto durante un período mínimo de cinco años posterior a la fecha final del proyecto;
Die Immobilie ist für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren nach Projektabschluss ausschließlich für den im Projekt angegebenen Zweck zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, muchas peticiones sobre este asunto demuestran que la compra de bienesinmuebles puede ser una auténtica carrera de obstáculos.
(EN) Herr Präsident! Viele Petitionen zu diesem Thema zeigen, dass der Kauf einer Immobilie eine echte Herausforderung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las exposiciones siguientes, cuando se les aplique una ponderación de riesgo del 50 % con arreglo a los artículos 78 a 83, y únicamente hasta un límite máximo del 50 % del valor de los bienesinmuebles de que se trate:
folgende Kredite, wenn diese nach den Artikeln 78 bis 83 mit einem Risikogewicht von 50 % angesetzt würden, bis maximal 50 % des Werts der betreffenden Immobilie:
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedad inmuebleGrundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha pedido la Comisión alguna solución al Gobierno griego en este sentido, por ejemplo sugiriendo que los inspectores fiscales o funcionarios de aduanas tengan competencia para entrar en los hogares para establecer valores realistas de las propiedadesinmuebles o para acceder a los datos de las cuentas bancarias?
Hat die Kommission der griechischen Regierung diesbezüglich bereits Vorschläge unterbreitet, z. B., dass Steuerinspektoren oder Zollbeamte befugt werden sollten, Zutritt zu Wohnungen und Häusern zu erlangen, um den wahren Wert von Grundstücken ermitteln zu können, oder Zugang zu Bankdaten zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
transformaciones de inmueblesUmbauten von Gebäuden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán definir las modalidades de aplicación del criterio contemplado en la letra a) del apartado 1 a las transformacionesdeinmuebles y al terreno sobre el que éstos se levantan.
Die Mitgliedstaaten können die Einzelheiten der Anwendung des in Absatz 1 Buchstabe a genannten Kriteriums des Erstbezugs auf UmbautenvonGebäuden und den Begriff „dazugehöriger Grund und Boden“ festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmueble
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen