La Comunidad no financiará los impuestos, los derechos ni las compras de inmuebles.
Steuern, Zölle und der Erwerb von Immobilien werden von der Gemeinschaft nicht finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Lego la totalidad de mis bienes, terrenos e inmuebles, Incluyendo 8 hectáreas de viñas, La explotación vitivinícola y mi residencia principal, que representan un valor estimado en 650.000 euros, a la Comuna de Mouthe, que deberá buscar un vitivinicultor, para continuar su explotació…
Ich vermache all meine Güter und Immobilien, einschließlich der acht Hektar Weinanbaugebiet, der Winzerei und meines Hauptwohnsitzes, mit einem derzeitigen Schätzwert von 650.000 Euro, der Stadt Mouthe.
Korpustyp: Untertitel
Mediamos la compra de inmuebles en el extranjero.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Iglesia católica en Italia está exenta del pago de impuestos exclusivamente sobre los inmuebles donde se desarrolla una actividad social y no comercial; —
In Italien ist die katholische Kirche von der Zahlung der Grundsteuer nur für Liegenschaften befreit, die für soziale Zwecke und nicht kommerziell genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie se sentía responsable de los inmuebles ni de los terrenos baldíos.
DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anteriormente solo existían regulaciones aplicables a los bienes inmuebles de uso civil, que sin embargo no se podían invocar ante los tribunales rumanos.
Zuvor gab es lediglich Regelungen für weltlich genutzte Liegenschaften, die allerdings vor rumänischen Gerichten nicht justiziabel waren.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las compras y todas las transferencias deben registrarse en el catastro de inmuebles correspondiente.
Lo mismo cabe afirmar con respecto a la parte que utilizó IB y a la reserva especial de bienes inmuebles.
Das gleiche gilt für den von der IB belegten Betrag und für die Zweckrücklage Liegenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmueblesGebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el presupuesto del Parlamento Europeo, el Consejo ha admitido el proyecto del presupuesto modificado y complementario nº 5 para 2001, con lo que se anticipa a los gastos para inmuebles que se incluirán en el presupuesto de 2003, con la obligación de reducir los gastos correspondientes a 2003 en una cantidad similar.
Der Rat hat, was den Haushalt des Europäischen Parlaments anbelangt, den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5 für 2001, mit dem den Ausgaben für Gebäude im Rahmen des Haushaltsplans 2003 vorgegriffen wird, mit der Auflage angenommen, die Ausgaben 2003 um den gleichen Betrag zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que, a lo largo de los años, las instituciones, por distintos motivos, han adquirido y arrendando inmuebles aparentemente por encima de los precios de mercado.
Ich habe den Eindruck, dass die Institutionen im Laufe der Jahre aus verschiedenen Gründen Gebäude zu einem offenbar über dem Marktpreis liegenden Preis erworben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe prestarse gran atención a la renovación de los inmuebles ya existentes, porque hasta ahora han sido escasos los progresos realizados en este ámbito.
Große Aufmerksamkeit sollte der Renovierung vorhandener Gebäude geschenkt werden, da auf diesem Gebiet bisher nur wenige Fortschritte gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente de la política de inmuebles me gustaría señalar en particular que creo que es de extrema importancia que mantengamos un alto nivel de eficiencia en la financiación de nuestros inmuebles y que sigamos de cerca la situación financiera.
Ich möchte als Berichterstatterin für Gebäude im Besonderen auch darauf hinweisen, dass ich es für besonders wichtig halte, dass wir bei den Gebäuden eine besonders große Effizienz in Bezug auf die Finanzierung behalten und auch die Finanzlage sorgfältig überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto también es necesario que los fondos no se gasten rápidamente al final del ejercicio, sino que se empleen para pagar los que inmuebles con mayor rapidez y de forma más económica.
In diesem Zusammenhang ist auch dafür Sorge zu tragen, dass die Gelder nicht in einem so genannten "Dezember-Fieber" noch ausgegeben werden, sondern dann dafür verwendet werden, Gebäude schneller und kostengünstiger abzufinanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado muy bien nuestra ponente, la Sra. Thyssen, las cerveceras invierten en los inmuebles e instalaciones de sus clientes con la certeza de poder dar salida a sus productos bastante perecederos.
Wie die Berichterstatterin, Frau Thyssen, sehr gut dargestellt hat, investieren die Brauereien in der Gewißheit, ihre relativ leicht verderblichen Produkte absetzen zu können, in die Gebäude und Anlagen ihrer Abnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de mayor flexibilidad, podemos proporcionar antes nuestros presupuestos y podemos invertir más en inmuebles energéticamente eficientes y viviendas, por ejemplo.
Wir haben mehr Flexibilität, wir können unsere Haushaltspläne früher abliefern, und wir können beispielsweise mehr in energieeffiziente Gebäude und Wohnungen investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora diputada, permítame que realice la observación sobre esta interesante pregunta de que el Consejo naturalmente sabe que es necesaria una atención y control permanentes para que se pueda garantizar un grado especialmente elevado de seguridad para las personas, bienes e inmuebles que pertenecen a las instituciones europeas.
Herr Präsident, Frau Abgeordnete! Lassen Sie mich auf diese sehr interessante Frage bemerken, daß der Rat natürlich weiß, daß äußerste Wachsamkeit und laufende Kontrolle geboten sind, damit ein besonders hoher Grad an Sicherheit für Personen, Güter und Gebäude, die zu den europäischen Institutionen gehören, gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos años, cuando adquirimos diversos inmuebles en Estrasburgo, el hecho de que tuvieran o no amianto era de la mayor importancia.
Als wir vor einigen Jahren in Straßburg mehrere Gebäude kauften, stand die Frage im Vordergrund, ob sie Asbest belastet sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquirimos los inmuebles sobre esa base; nunca se nos insinuó que tendríamos que eliminar el amianto lo antes posible.
Auf dieser Grundlage erwarben wir die Gebäude. Uns wurde nie empfohlen, den Asbest zügig zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmueblesEigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las mujeres trabajaban para ONG, y sus archivos, ordenadores e inmuebles han sido destruidos y no pueden continuar su labor.
Die meisten dieser Frauen waren für NRO tätig, und ihre Akten, Computer und Eigentum wurden zerstört, so dass sie ihre Arbeit nicht fortsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta finales del año pasado, la Oficina había obtenido resoluciones judiciales a su favor e inmuebles por valor de 20 millones de euros con arreglo a dicha ley y ha interpuesto reclamaciones tributarias por más de 40 millones de euros.
Zum Ende des vergangenen Jahres hatte das Amt in Anwendung des Gesetzes Gerichtsbeschlüsse vollstreckt und Eigentum im Wert von 20 Mio. Euro beschlagnahmt sowie Steuerforderungen in Höhe von über 40 Mio. Euro erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente difícil en el caso de los bienes inmuebles, como, por ejemplo, los derechos de autor en trabajos musicales y literarios, y las patentes.
Es ist besonders schwierig im Fall von immateriellem Eigentum wie etwa den Urheberrechten über musikalische und literarische Werke und Patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hago un llamamiento a la Comisión para que deje claro al Gobierno italiano que el fascismo está en total contradicción con el Derecho comunitario, y que las víctimas romaníes que han perdido sus inmuebles deben ser compensadas.
Zum Schluss möchte ich die Kommission noch auffordern, der italienischen Regierung klarzumachen, dass faschistische Bestimmungen gegen das EU-Recht verstoßen und dass die Opfer unter den Roma, die ihr Eigentum verloren haben, entschädigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que carecían de bienes inmuebles vivían en barrancos y en los costados de las montañas, en chozas y en cualquier cosa que pudieran montar, porque no eran propietarias del terreno en el que vivían.
Menschen ohne Eigentum lebten in Schluchten und auf der Bergseite, in Hütten und in allem, dass sie zusammenbauen konnten, da ihnen das Eigentum, das sie bewohnten, nicht gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los costes frecuentemente mencionados, hay que señalar que cuando se produce una tragedia, es necesario hacerle frente y los inmuebles destruidos deben ser reconstruidos, y todo ello cuesta dinero.
Zu den oftmals angesprochenen Kosten sei gesagt, dass, wenn es zu einer Katastrophe kommt, diese bekämpft und das zerstörte Eigentum wieder aufgebaut werden müssen, und all das kostet Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar los juzgados municipales y la acción policial para prevenir, sancionar y luchar contra la ocupación, la utilización y la construcción ilegal de inmuebles.
Stärkung der Amtsgerichte und Verstärkung der polizeilichen Maßnahmen zur Verhinderung, Sanktionierung und Bekämpfung der illegalen Besetzung, Nutzung und Errichtung von Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar y fomentar el retorno de los refugiados y de las personas desplazadas de todas las comunidades y concluir la rehabilitación de los inmuebles dañados y destruidos durante los acontecimientos de marzo de 2004, incluidos los lugares históricos y religiosos.
Erleichterung und Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen aller Volksgruppen und Abschluss des Wiederaufbaus von durch die Ereignisse des März 2004 beschädigtem und zerstörtem Eigentum, einschließlich historischer und religiöser Stätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar los juzgados municipales y la acción policial para prevenir, sancionar y combatir de manera imparcial la ocupación, la utilización y la construcción ilegal de inmuebles.
Stärkung der Amtsgerichte und der polizeilichen Maßnahmen, die auf unparteiische Art und Weise zur Verhinderung, Sanktionierung und Bekämpfung der illegalen Besetzung, Nutzung und Errichtung von Eigentum beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar y fomentar el retorno de los refugiados y desplazados de todas las comunidades y concluir la rehabilitación de los inmuebles dañados y destruidos durante los acontecimientos de marzo de 2004, incluidos los lugares históricos y de culto.
Erleichterung und Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen ungeachtet ihrer ethnischen Zugehörigkeit und Abschluss des Wiederaufbaus von durch die Ereignisse vom März 2004 beschädigtem und zerstörtem Eigentum, einschließlich historischer und religiöser Stätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmueblesGebäuden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al tema de las compras inmobiliarias, quiero recordarles que en 2006 se decidió que volveríamos a considerar la política de compra y arrendamiento de los inmuebles utilizados por las instituciones, entre ellos las oficinas de información.
Hinsichtlich des Erwerbs von Liegenschaften möchte ich Sie an die Vereinbarung aus dem Jahre 2006 erinnern, der zufolge die Verfahrensweise für den Erwerb und die Anmietung von Gebäuden für die Institutionen einschließlich der Informationsbüros erneut überprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos asignados a la compra, mantenimiento y alquiler de inmuebles constituyen una de las principales partidas de gastos administrativos de las instituciones europeas.
Ausgaben für den Kauf, die Instandhaltung und die Miete von Gebäuden stellen einen der Hauptposten der Verwaltungsausgaben der Gemeinschaftsorgane dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente de la política de inmuebles me gustaría señalar en particular que creo que es de extrema importancia que mantengamos un alto nivel de eficiencia en la financiación de nuestros inmuebles y que sigamos de cerca la situación financiera.
Ich möchte als Berichterstatterin für Gebäude im Besonderen auch darauf hinweisen, dass ich es für besonders wichtig halte, dass wir bei den Gebäuden eine besonders große Effizienz in Bezug auf die Finanzierung behalten und auch die Finanzlage sorgfältig überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título de ejemplo, remito al informe del Sr. Khanbhai, que revelaba algunos problemas en lo relativo a las cuentas de la CECA, cuando la Comisión y la Alta Autoridad están resolviéndolos con vistas al vencimiento de la CECA en 2002, entre otros el coeficiente de solvencia y la transferencia de los inmuebles.
Als Beispiel möchte ich den Bericht von Herrn Khanbhai anführen, in dem bezüglich des EGKS-Jahresabschlusses auf einige Probleme hingewiesen wurde, obgleich die Kommission und die Hohe Behörde dabei sind, diese mit Blick auf das Auslaufen der EGKS im Jahre 2002 zu beheben, so u. a. die Frage des Solvabilitätskoeffizienten und der Übertragung von Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente adquirir en propiedad los inmuebles utilizados cuando ello suponga un ahorro de recursos.
Eine Aufgabe von Gebäuden ist dann angebracht, wenn sich auf diese Weise Mittel einsparen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los preparativos concretos, éstos incluyen la preparación en lo tocante a los inmuebles, por ejemplo.
Was die konkrete Vorbereitung angeht, so heißt das, wir müssen uns zum Beispiel bei den Gebäuden vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos intentando reducir esos costes, especialmente en inmuebles.
Wir versuchen jedoch, diese Kosten zu senken, insbesondere bei den Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al menos la población tuviera en cuenta lo que se está haciendo en el caso de los inmuebles: estamos intentando reducir los pagos en el plazo más breve posible, para reducir así la carga total sobre el presupuesto del Parlamento.
Wenn man sich anschaut, was bei den Gebäuden getan wird, dann stellt man fest, daß wir versuchen, die Zahlungen in einem möglichst kurzen Zeitraum zu leisten und damit die Gesamtbelastung des Haushalts des Parlaments zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución reitera asimismo la necesidad de llevar adelante la política seguida hasta ahora en materia de inmuebles, una política que se puede resumir en la rapidez de las adquisiciones de los inmuebles para uso de las distintas Instituciones de la Comunidad y de los pagos correspondientes.
Ferner bekräftigt unser Entschließungsantrag das Erfordernis einer Weiterführung der bisher verfolgten Immobilienpolitik, die sich im raschen Erwerb von Gebäuden für die verschiedenen Gemeinschaftsinstitutionen sowie in deren unverzüglicher Bezahlung zusammenfassen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, el espacio total ocupado por los inmuebles utilizados por las Instituciones en Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo superaba los 2 000 millones de m2.
2005 überstieg die gesamte Bodenfläche von Gebäuden, die von Organen in Brüssel, Luxemburg und Straßburg genutzt wurden, 2 Millionen m2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmueblesunbewegliches Vermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y comparecer en juicio.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Banco gozará en cada Estado miembro de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas; podrá, en particular, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.2. Los bienes del Banco no podrán ser requisados o expropiados bajo forma alguna.
( 1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.(2) Das Vermögen der Bank darf in keiner Form beschlagnahmt oder enteignet werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.».
Es kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, podrá adquirir y disponer de bienes muebles e inmuebles y podrá constituirse en parte en acciones judiciales.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbeweglichesVermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sociedad de inversión podrá adquirir los bienes muebles e inmuebles indispensables para el ejercicio directo de su actividad.
Eine Investmentgesellschaft darf bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben, das für die unmittelbare Ausübung ihrer Tätigkeit unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y comparecer en juicio.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.
Es kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y emprender acciones judiciales.
Es kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmueblesImmobilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de una exposición que se considere plenamente garantizada por bienes inmuebles no será superior al importe pignorado del valor de mercado o, en aquellos Estados miembros que hayan establecido criterios rigurosos para la evaluación del valor hipotecario mediante disposiciones legales o reglamentarias, el valor hipotecario del bien inmueble en cuestión.
Der Teil einer Risikoposition, der als durch eine Immobilie vollständig besichert behandelt wird, übersteigt nicht den als Sicherheit hinterlegten Betrag des Marktwerts bzw. im Fall der Mitgliedstaaten, deren Rechts- und Verwaltungsvorschriften strenge Vorgaben für die Bemessung des Beleihungswerts setzen, den Beleihungswert der betreffenden Immobilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el valor contable de los bienes inmuebles comprometidos era, en el momento del acuerdo, solo de 3,2 millones SKK, aunque los títulos de crédito garantizados ascendieran a 10,1 millones SKK.
Erstens betrug der Buchwert der errichteten Immobilie zum Zeitpunkt des Vergleichs lediglich 3,2 Mio. SKK, obwohl sich die gesicherten Forderungen auf 10,1 Mio. SKK beliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se refute la presunción, los impuestos diferidos reflejarán las consecuencias fiscales de la recuperación del importe en libros de esa inversión inmobiliaria íntegramente mediante su venta, aun en el supuesto de que la entidad espere obtener de esos inmuebles ingresos por rentas antes de dicha venta.
Wird diese Vermutung nicht widerlegt, spiegelt die latente Steuer auch dann die steuerlichen Konsequenzen der vollständigen Realisierung des Buchwerts der Immobilie durch Verkauf wider, wenn das Unternehmen vor dem Verkauf mit Mieteinnahmen aus dieser Immobilie rechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Por ejemplo, las entidades que emprenden la construcción de inmuebles de carácter residencial pueden empezar a comercializar unidades individuales (apartamentos o casas) «sobre plano», es decir mientras la construcción está aún en curso, o incluso antes de que haya comenzado.
2 Unternehmen, die beispielsweise Wohnimmobilien errichten, können mit dem Verkauf einzelner Einheiten (Wohnungen oder Häuser) „ab Plan“ bereits beginnen, wenn die Immobilie noch im Bau ist oder mit dem Bau noch nicht einmal begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 La siguiente discusión se refiere a un acuerdo para la construcción de inmuebles pero también se puede aplicar a un componente de la construcción de un inmueble, identificado dentro de un acuerdo que incluye otros componentes.
9 Die folgende Erörterung bezieht sich auf einen Vertrag über die Errichtung einer Immobilie, gilt aber auch für einen Bestandteil zur Errichtung einer Immobilie, der in einem Vertrag identifiziert wurde, der darüber hinaus noch andere Bestandteile umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 La determinación de si un acuerdo para la construcción de inmuebles está dentro del alcance de la NIC 11 o de la NIC 18 dependerá de las condiciones del mismo y de todos los hechos y circunstancias que de él se deriven.
10 Ob ein Vertrag über die Errichtung einer Immobilie in den Anwendungsbereich von IAS 11 oder IAS 18 fällt, hängt von den Vertragsbestimmungen und allen Begleitumständen und sonstigen maßgeblichen Tatsachen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se aprovechan del hecho de que los eslovacos interesados en obtener una hipoteca, en caso de que trabajen en el extranjero (por ejemplo en Alemania o Austria), no pueden beneficiarse de intereses hipotecarios más reducidos en estos países al comprar inmuebles en Eslovaquia.
Sie missbrauchen auch den Umstand, dass ein potenzieller Hypothekenkunde aus der Slowakei, der im Ausland arbeitet (z. B. in Deutschland oder Österreich), beim Kauf einer Immobilie in der Slowakei nicht die geringeren Hypothekenzinsen in diesen Ländern in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión se propone limitar el ejercicio inicial de la deducción derivada de la adquisición de inmuebles de uso mixto (utilizados simultáneamente con fines profesionales y privados) de forma proporcional al uso profesional efectivo de los bienes inmuebles.
Die Kommission schlägt daher vor, die Regelung zu präzisieren und die ursprüngliche Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug beim Erwerb einer Immobilie, die zugleich betrieblich und privat genutzt wird, auf den Anteil zu beschränken, der der tatsächlichen betrieblichen Verwendung der Immobilie entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Deben considerarse al respecto especialmente los prolongados plazos de amortización, teniendo en cuenta la edad media de los propietarios de inmuebles: los de 30 años son estadísticamente mucho más escasos que los de 60.
Zu berücksichtigen sind dabei insbesondere die langen Amortisationszeiträume angesichts des hohen Durchschnittsalters von Eigentümern — 30‑Jährige sind statistisch gesehen sehr seltener Eigentümer einer Immobilie als 60‑Jährige.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendaciones sobre la aplicación de tecnologías de ahorro energético y procesos de conservación de recursos en sus inmuebles para mejorar su valoración energética
Wir beraten Sie, wie Sie in Ihrer Immobilie energiesparende Technologien und ressourcenschonende Prozessabläufe implementieren und damit die Energiebilanz verbessern können.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
inmueblesNeu-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Benicàssim es de 1.598 € el m², lo que supone un aumento del 1,12 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Peugeot 306 liegt bei 1.101 €, was einen Anstieg von 6,29% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: transport-verkehr internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Alcorcón es de 1.554 € el m², lo que supone un aumento del 0,37 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Kia Carens liegt bei 25'688 CHF, was einen Anstieg von 6.72% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Arucas es de 950 € el m², lo que supone un aumento del 3,09 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Citroen Jumpy liegt bei 21'156 CHF, was einen Rückgang von 2.93% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Elda es de 642 € el m², lo que supone un aumento del 1,29 % respecto al mes anterior (December).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Mercedes 200 liegt bei 35'816 CHF, was einen Anstieg von 8.21% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Cieza es de 961 € el m², lo que supone un descenso del 2,30 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Fiat Panda liegt bei 11'135 CHF, was einen Anstieg von 1.51% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Huesca es de 1.161 € el m², lo que supone un descenso del 1,73 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Alfa Romeo 145 liegt bei 1'250 CHF, was einen Anstieg von 2.34% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Crevillente es de 796 € el m², lo que supone un descenso del 6,64 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Opel Sintra liegt bei 1'499 CHF, was einen Rückgang von 3.10% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Zarra es de 221 € el m², lo que supone un aumento del 6,17 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Audi Q5 liegt bei 50'865 CHF, was einen Rückgang von 4.75% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Dezember).
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Albacete es de 863 € el m², lo que supone un descenso del 1,96 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Ford Mondeo liegt bei 6'868 CHF, was einen Rückgang von 7.95% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (December).
ES
Sachgebiete: auto infrastruktur finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Degaña es de 516 € el m², lo que supone un descenso del 0,26 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Chevrolet Malibu liegt bei 24'890 CHF, was einen Rückgang von 4.61% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (December).
ES
Sachgebiete: auto immobilien finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
inmueblesunbewegliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La SL arrienda los activos fijos inmuebles operativos a la Betrieb gewerblicher Art. La renta de arrendamiento se fijó conforme a dos informes de expertos encargados por las autoridades de Hesse (véase el considerando 29).
Die GmbH pachtet vom Betrieb gewerblicher Art das unbewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen. Der Pachtzins wurde auf der Grundlage zweier Pachtwertermittlungsgutachten festgesetzt, die von den hessischen Behörden vorgelegt wurden (Randnummer 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
«bienes», los bienes de cualquier clase, materiales o inmateriales, muebles o inmuebles, así como los actos jurídicos o documentos que acrediten la titularidad u otros derechos sobre tales bienes,
„Vermögensgegenstände“ Vermögensgegenstände jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögensgegenstände oder Rechte daran belegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compras o adquisiciones realizadas por ATHENA estarán exentas de todos los impuestos indirectos incluidos en los precios de los servicios y los bienes muebles o inmuebles adquiridos para uso oficial y que supongan gastos considerables.
Von ATHENA durchgeführte Kauf- oder Erwerbsgeschäfte sind bei größeren Käufen für den amtlichen Gebrauch von jeder indirekten Steuer befreit, die in den Preisen für bewegliche und unbewegliche Güter und Dienstleistungen inbegriffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrega a título gratuito de bienes inmuebles o de grandes instalaciones deberá hacerse mediante contrato y será objeto de una comunicación anual al Parlamento Europeo y al Consejo con motivo de la presentación del proyecto de presupuesto.
Werden unbewegliche Vermögensgegenstände oder Großanlagen unentgeltlich zur Verfügung gestellt, so werden hierüber entsprechende Verträge abgeschlossen; dem Europäischen Parlament und dem Rat wird hiervon jährlich bei der Vorlage des Haushaltsentwurfs Mitteilung gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
d) bezeichnet der Ausdruck "Vermögensgegenstände" Vermögenswerte jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, materielle oder nicht materielle, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögenswerte oder Rechte daran belegen;
Korpustyp: UN
d) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
d) bezeichnet der Ausdruck "Vermögensgegenstände" Gegenstände jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, materielle oder immaterielle, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Gegenstände oder Rechte daran belegen;
Korpustyp: UN
La influencia de la lex rei sitae es especialmente fuerte cuando, entre los bienes que componen la herencia, figuran bienes inscritos en registros públicos (principalmente los bienes inmuebles).
Der Einfluss des Rechts der belegenen Sache ist besonders groß, wenn zu den Erbschaftsgegenständen Vermögensgegenstände gehören, die in öffentlichen Registern eingetragen sind (hauptsächlich unbewegliche Vermögensgegenstände).
Korpustyp: EU DCEP
inmuebles y muebles cubiertos por una misma póliza
unbewegliche und bewegliche Sachen,die in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert sind
Korpustyp: EU IATE
inmuebles y muebles afectados por el mismo siniestro
unbewegliche und bewegliche Sachen,die von demselben Schadensfall betroffen sind
Korpustyp: EU IATE
inmueblesGebäudes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al Tribunal de Cuentas, el presupuesto se ha incrementado en un 11, 69 %, tras la decisión de autorizar la ampliación de sus inmuebles, cuyas condiciones requerían este compromiso, motivo por el cual se ha previsto una financiación de 5 años por un total de 25 millones de euros.
Was den Rechnungshof anbelangt, so wurde der Haushaltsplan um 11, 69 % aufgestockt. Dies geschah nach der Entscheidung, eine Erweiterung seines Gebäudes zu bewilligen, die durch dessen Zustand notwendig geworden war und weshalb die Finanzierung eines Gesamtbetrags von 25 Mio. Euro für einen Zeitraum von fünf Jahren vorgesehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los contratos de compra o arrendamiento de inmuebles;
Ankauf oder Anmietung eines Gebäudes,
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de compra o arrendamiento de inmuebles;
Aufträge über den Ankauf oder die Anmietung eines Gebäudes;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede concretar la Comisión si es propietaria de dichos inmuebles, si los tiene en arrendamiento o si los ocupa según un régimen distinto de los enunciados?
Kann sie im Einzeln angeben, ob sie Eigentümerin des jeweiligen Gebäudes ist, ob sie es mietet oder ob eine andere Option vorgesehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Los registros (conocidos con el nombre de patentini d’immobili) recogen información identificativa, de planificación y estructural en relación con los diversos inmuebles y sirven para archivar información relativa a un determinado edificio.
In dem Ausweis, der als „Immobilienpass“ bekannt ist, sind alle Informationen über die Lage, den Bauplan und die Struktur des jeweiligen Gebäudes vermerkt, damit man sich ein geeignetes Bild von dem Gebäude machen kann.
Korpustyp: EU DCEP
los créditos destinados principalmente a la adquisición o conservación de derechos de propiedad en terrenos o en inmuebles existentes o por construir, o a renovar o mejorar inmuebles;
bei einem Kredit, der hauptsächlich für den Erwerb oder die Erhaltung von Eigentumsrechten an einem Grundstück oder einem bestehenden oder geplanten Gebäude oder zur Renovierung oder Aufwertung eines Gebäudes bestimmt ist;
Korpustyp: EU DCEP
a) los créditos destinados principalmente a la adquisición o conservación de derechos de propiedad en terrenos o en inmuebles existentes o por construir, o a renovar o mejorar inmuebles; o
a) bei einem Kredit, der hauptsächlich für den Erwerb oder die Erhaltung von Eigentumsrechten an einem Grundstück oder einem bestehenden oder geplanten Gebäude oder zur Renovierung oder Aufwertung eines Gebäudes bestimmt ist; oder)
Korpustyp: EU DCEP
contrato de compra o arrendamiento de inmuebles
Auftrag zum Ankauf oder zur Anmietung eines Gebäudes
Korpustyp: EU IATE
contrato de compraventa o arrendamiento de bienes inmuebles
Auftrag zum Ankauf oder zur Anmietung eines Gebäudes
Korpustyp: EU IATE
inmueblesGrundstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomarán las decisiones necesarias en cuanto a inmuebles, locales, etc.
Bis dahin werden die erforderlichen Entscheidungen im Hinblick auf Grundstücke, Räumlichkeiten usw. getroffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tiene una hipoteca sobre los bienes inmuebles de TB por valor de más de 25 millones PLN y ha constituido una garantía financiera sobre los activos de la empresa por valor de 12,2 millones PLN.
Darüber hinaus besitzt die ZUS eine Hypothek auf Grundstücke von TB im Wert von über 25 Mio. PLN und ließ sich ein Finanzpfandrecht an Aktiva des Unternehmens bestellen, deren Wert 12,2 Mio. PLN beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un rasgo inherente a cualquier tipo de valoración inmobiliaria que la renta de mercado de todos los inmuebles suela ser distinta de la suma de las rentas de mercado de partes de estos inmuebles: a menudo es más baja y, en determinadas circunstancias, incluso podría ser más elevada.
Es liegt in der Natur jeder Art von Grundstücksbewertung, dass die Marktmiete der gesamten Grundstücke gewöhnlich von der Summe der Marktmieten von Teilen dieser Grundstücke abweicht. Sie ist häufig niedriger, kann aber unter gewissen Umständen auch höher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la raíz de ello se encuentra el marco jurídico turco, que prohíbe la adquisición de inmuebles por confesiones religiosas no musulmanas.
Hintergrund ist die türkische Rechtslage, die es nichtmuslimischen Glaubensgemeinschaften verbietet, selbst Grundstücke zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Según informa uno de mis electores su sociedad privada recibió una orden de expropiación por la que tenía que vender al Ayuntamiento uno de sus inmuebles situado en el Norte de Inglaterra, a fin de que prosperase una propuesta de plan de fomento.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat sich mit diesem wegen seiner privaten Firma in Verbindung gesetzt, die per Enteignungsbeschluss gezwungen wurde, dem Gemeinderat eines ihrer Grundstücke in Nordengland zu verkaufen, um für einen dort in Aussicht genommenen Erschließungsplan Platz zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha emitido varias resoluciones sobre el estado legal de los inmuebles que pertenecen a grecochipriotas en el Norte de Chipre; pero también hay inmuebles en el territorio controlado por la República de Chipre que pertenecen a turcochipriotas, la mayoría de los cuales tienen muchas dificultades a la hora de transferir sus escrituras.
Die Europäische Union hat mehrere Entschließungen zum Status des Eigentums griechischer Zyprer in Nordzypern verabschiedet; in dem von der Republik Zypern verwalteten Gebiet liegen aber ebenfalls Grundstücke, die türkischen Zyprern gehören und von denen viele große Schwierigkeiten haben, die Besitzrechte zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Existen pruebas fehacientes de que las personas que ocuparon dichos inmuebles de forma ilegal tras la ocupación militar turca de 1974 están vendiéndolos ahora a terceros para la construcción de edificios y la promoción inmobiliaria y, en concreto, a ciudadanos y empresas de la UE.
Nachgewiesenermaßen verkaufen Personen, die sich nach der militärischen Invasion durch die Türkei im Jahre 1974 in ungesetzlicher Weise diese Grundstücke angeeignet haben, diese an Dritte zum Zweck der Bebauung und Entwicklung, insbesondere an Bürger und Unternehmen aus der EU.
Korpustyp: EU DCEP
En las décadas de los ochenta y noventa, esos buitres financieros amasaron enormes fortunas despojando a trabajadores de empleos, salarios y pensiones, vendiendo también la maquinaria, inmuebles y otros bienes.
In den 1980ern und 1990ern konnten Unternehmensplünderer riesige Vermögen anhäufen, indem sie Arbeitern ihre Arbeitsplätze, Löhne und Renten nahmen und die Maschinen, Grundstücke und sonstiges Eigentum von bekannten Unternehmen verkauften.
Nuestras oficinas de venta, compra y alquiler de inmuebles SKZ REAL y SKZ NORD prestan servicios profesionales, serios e integrales ya desde el año 1991. Teniendo en consideración esta actividad, vendemos, alquilamos, compramos y realizamos subastas públicas de inmuebles.
ES
Unsere Realitätenbüros SKZ REAL und SKZ NORD gewähren professionelle, seriöse und komplette Dienste schon seit dem Jahre 1991. Wir führen Vermietung, Aufkauf und öffentliche Versteigerungen von Realitäten durch.
ES
Se han fijado posturas comunes en los nueve capítulos que contenía el roadmap presentado por la Presidencia sueca, incluso respecto a asuntos difíciles como, por ejemplo, la libre circulación de personas, la adquisición de inmuebles y, especialmente, en el campo medioambiental.
Gemeinsame EU-Standpunkte konnten in sämtlichen neun Kapiteln, die in der roadmap des schwedischen Vorsitzes enthalten waren, erreicht werden. Dazu gehörten auch mehrere schwierige Themen wie beispielsweise der freie Personenverkehr, der Erwerb von Grundstücken und nicht zuletzt der Umweltbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el arrendamiento, con o sin opción de compra, de bienes inmuebles, distintos de los cubiertos por el apartado 3, letra c), incluido el almacenamiento de mercancías cuando al mismo se asigne una parte específica del bien inmueble para el uso exclusivo del cliente;
Vermietung und Verpachtung von Grundstücken mit der Ausnahme der unter Absatz 3 Buchstabe c genannten Dienstleistungen, einschließlich der Lagerung von Gegenständen, wenn hierfür ein bestimmter Teil des Grundstücks der ausschließlichen Nutzung durch den Dienstleistungsempfänger gewidmet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en bienes inmuebles distintos de los especificados en 10.16.1
Arbeiten an Grundstücken, die nicht unter 10.16.1 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de servicios de construcción, incluidos los servicios de reparación, limpieza, mantenimiento, modificación o demolición relacionados con bienes inmuebles, así como la entrega de obras en inmuebles considerada entrega de bienes en virtud del artículo 5, apartado 5,
Bauleistungen, einschließlich Reparatur-, Reinigungs-, Wartungs-, Umbau- und Abbruchleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken sowie die aufgrund von Artikel 5 Absatz 5 als Lieferung von Gegenständen betrachtete Erbringung bestimmter Bauleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia del título legal de propiedad otorgó a DPLP, empresa distinta del Estado, los derechos de propiedad de los inmuebles.
Mit der Übertragung der Eigentumsurkunden wurden dem eigenständigen Unternehmen DPLP die Eigentumsrechte an den Grundstücken übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de servicios de construcción, incluidos los servicios de reparación, limpieza, mantenimiento, modificación o demolición relacionados con bienes inmuebles, así como la entrega de obras en inmuebles considerada entrega de bienes en virtud del apartado 3 del artículo 14;
Bauleistungen, einschließlich Reparatur-, Reinigungs-, Wartungs-, Umbau- und Abbruchleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken sowie die auf Grund des Artikels 14 Absatz 3 als Lieferung von Gegenständen betrachtete Erbringung bestimmter Bauleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sabido que, desde hace 33 años, 40 000 soldados turcos ocupan el 36 % del territorio chipriota y que las pseudouniversidades situadas en los territorios ocupados se han edificado sobre inmuebles grecochipriotas de los que se ha apropiado Turquía.
Bekanntlich halten seit 33 Jahren 40 000 türkische Soldaten 36 % Zyperns besetzt, und die „Pseudouniversitäten“ wurden auf besetztem Gebiet auf Grundstücken errichtet, die von griechischen Zyprern gestohlen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
inmueblesunbeweglichem Vermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la construcción, adquisición, incluyendo a través de arrendamiento financiero, o mejora de inmuebles;
Errichtung, Erwerb, einschließlich Leasing oder Modernisierung von unbeweglichemVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción, adquisición o mejora de inmuebles;
Errichtung, Erwerb oder Modernisierung von unbeweglichemVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona que es objeto de una investigación judicial por parte de las autoridades tunecinas por malversación de bienes muebles e inmuebles, apertura de cuentas bancarias y posesión de bienes en varios países en el marco de operaciones de blanqueo de capitales
Die Person ist Gegenstand einer gerichtlichen Untersuchung durch die tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Unterschlagung von beweglichem und unbeweglichemVermögen, der Eröffnung von Bankkonten und dem Besitz von Vermögen in verschiedenen Ländern im Zusammenhang mit Vorgängen der Geldwäsche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona que es objeto de una investigación judicial por parte de las autoridades tunecinas por adquisición de bienes muebles e inmuebles, apertura de cuentas bancarias y posesión de bienes en varios países en el marco de operaciones de blanqueo de capitales
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Unterschlagung von beweglichem und unbeweglichemVermögen, der Eröffnung von Bankkonten und dem Besitz von Vermögen in verschiedenen Ländern im Zusammenhang mit Vorgängen der Geldwäsche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden considerar gastos subvencionables los derivados de la construcción, la adquisición o mejora de inmuebles, la compra de nueva maquinaria y equipo, así como los costes generales.
als zuschussfähige Ausgaben gelten die Errichtung, der Erwerb oder die Modernisierung von unbeweglichemVermögen, der Kauf neuer Maschinen und Anlagen sowie Gemeinkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) un derecho o interés del Estado respecto de bienes muebles o inmuebles, nacido en virtud de sucesión, donación u ocupación de bien vacante; o
b) eines Rechtes des Staates an beweglichem oder unbeweglichemVermögen, das zu einer Erbschaft oder Schenkung gehört oder erb- oder herrenlos ist, oder
Korpustyp: UN
Estas disposiciones se referían a la responsabilidad por los daños causados por culpa del prestador de servicios en la salud y la integridad física, así como a los bienes muebles e inmuebles, incluidos los que eran el objeto del servicio.
Die geplanten Vorschriften betrafen die Haftung für Schäden, die durch schuldhaftes Verhalten des Dienstleistungserbringers der Gesundheit und körperlichen Unversehrtheit sowie beweglichem und unbeweglichemVermögen zugefügt werden, einschließlich derjenigen, die Gegenstand der Dienstleistung waren.
Korpustyp: EU DCEP
inmueblesunbeweglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es mejorar la gestión de los activos inmobiliarios, liberarlos de cargas y prepararlos para la privatización; creación de seis carteras inmobiliarias por parte del HRDAF; adopción del acto legal sobre la transferencia al Estado de los activos muebles e inmuebles de las entidades que se liquiden;
Ziel ist, den staatlichen Immobilienbesitz besser zu verwalten, ihn von Belastungen zu befreien und seine Privatisierung vorzubereiten; Einrichtung von sechs Immobilienportfolios durch den HRDAF; Annahme des Rechtsakts zur Übertragung der beweglichen und unbeweglichen Vermögenswerte der Einrichtungen, die abgewickelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a productos y aparatos que formen parte de bienes inmuebles o de medios de transporte se refiere únicamente al suministro o comercialización por primera vez en de la Comunidad;
In Bezug auf Produkte und Einrichtungen, die Teil von unbeweglichen Gütern oder von Verkehrsmitteln sind, bezieht sich dies lediglich auf die erstmalige Lieferung oder Zurverfügungstellung innerhalb der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
j bis) cualquier inscripción en un registro de derechos sobre bienes inmuebles o muebles sujetos a inscripción, incluidos los requisitos legales para llevarla a cabo, y los efectos de la inscripción o de la omisión de la inscripción de tales derechos en un registro.
(ja) jede Eintragung von Rechten an beweglichen oder unbeweglichen Vermögensgegenständen in einem Register, einschließlich der gesetzlichen Voraussetzungen für eine solche Eintragung, sowie die Wirkungen der Eintragung oder der fehlenden Eintragung solcher Rechte in einem Register.
Korpustyp: EU DCEP
También en materia de sanciones, en contraste con todo lo que ya ha aprobado el Parlamento en relación con la primera propuesta, falta una mención a la indemnización de daños, la recuperación de los lugares afectados y el embargo y la confiscación de bienes muebles e inmuebles instrumentales utilizados para causar daños al medio ambiente.
Auch was die Sanktionen angeht, fehlt im Gegensatz zu dem, was das EP bereits im Zusammenhang mit dem ersten Vorschlag verabschiedet hat, jeder Hinweis auf Schadensersatz, Wiederherstellung des früheren Zustands und Beschlagnahme und Einziehung der beweglichen und unbeweglichen Ausrüstungsgüter, die bei der Umweltschädigung verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
la revalorización de los bienes muebles registrados, así como inmuebles, mediante el mantenimiento, la reestructuración y la restauración; 3.
Wertsteigerung von registrierten beweglichen und unbeweglichen Gütern durch Instandhaltung, Sanierung und Restaurierung; 3.
Korpustyp: EU DCEP
patrimonio material, incluidas todas las formas de patrimonio cultural y zonas arqueológicas muebles o inmuebles, monumentos y lugares y edificios históricos; patrimonio natural vinculado al patrimonio cultural o reconocido oficialmente como patrimonio cultural o natural por las autoridades públicas competentes de un Estado miembro;
materielles Kulturerbe einschließlich aller Formen beweglichen oder unbeweglichen kulturellen Erbes und archäologischer Stätten, Denkmäler, historische Stätten und Gebäude; Naturerbe, das mit Kulturerbe zusammenhängt oder von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats förmlich als Kultur- oder Naturerbe anerkannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
1% sobre las suscripciones o cesiones de las acciones de una sociedad 6,5% sobre la venta de bienes inmuebles 7,5% sobre la cesión de fondos de comercio o de clientes o de bienes inmuebles.
1% für Mietverträge, An- und Verkäufe von Firmenaktien 6,5% für Verkäufe von unbeweglichen Gütern 7,5% für die Zession von Gewerbelizenzen, Klientele oder unbeweglichen Gütern
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
inmueblesObjekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta entonces sólo se podrán revalorizar los inmuebles ya terminados.
Bis dahin dürfen ja nur fertige Objekte aufgewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace tres años ya se registraron por el mismo motivo 15 inmuebles en varios Estados federados.
Bereits vor drei Jahren waren deswegen 15 Objekte in mehreren Bundesländern durchsucht worden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las necesidades cambiantes de las instituciones, la disponibilidad en cada momento y la ubicación de los inmuebles siempre obligan a alquilar edificios, también a largo plazo.
Der sich ändernde Bedarf der Institutionen, die jeweilige Verfügbarkeit und die räumliche Lage der Objekte machen es jedoch immer wieder erforderlich, Immobilien auch langfristig anzumieten.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de nuestros productos son inmuebles de alta calidad con una relación calidad precio estudiada, muy bien ubicadas, generalmente en primera línea de mar.
Meistens handelt es sich um hochwertige Objekte mit ausgewogenem Preis-Leistungsverhältnis in guten bis besten Lagen, in der Regel am oder in der Nähe des Meeres.
Perfil de la pensión En el hermoso ambiente de Vysoké Tatry, 4 km desde ?trbské Pleso en Tatranská ?trba se encuentra la moderna pensión de MAAN, que consiste de dos inmuebles.
Profil der Pension In der wunderschönen Umgebung der Hohen Tatra, nur 4 km von dem Štrbské Gebirgssee entfernt, befindet sich die moderne Pension MAAN, die aus zwei Objekte besteht.
Dicha política supondría invertir masivamente en la modernización de los edificios europeos, crear miles de puestos de trabajo, reducir la dependencia energética de Europa, inclusive en el caso del gas, y mejorar las normas aplicables a objetos de consumo masivo como coches, frigoríficos, pantallas planas e inmuebles.
Diese Politik bestünde darin, massive Investitionen zur Modernisierung der europäischen Gebäude zu tätigen, Tausende Arbeitsplätze zu schaffen, die Energieabhängigkeit Europas - auch bei Gas - zu reduzieren, verbesserte Standards für Massenkonsumgüter wie PKW, Kühlschränke, Flat Screens und Häuser zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania no ha indicado de qué forma la medida se limitará a aquellos barrios que necesitan una renovación urbana ni cómo permitirá finalmente la demolición de los inmuebles desocupados.
Deutschland hat nicht dargelegt, in welcher Weise die Maßnahme auf diejenigen Stadtteile abzielt, die einer städtischen Erneuerung bedürfen, und wie sie schließlich zum Abriss leer stehender Häuser führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas tragedias fueron producto de la degradación hidrogeológica del territorio italiano y de prácticas abusivas de construcción que causaron el derrumbe de inmuebles enteros en esos municipios.
All diese Tragödien wurden ausgelöst durch hydrogeologische Störungen in Italien und durch Bausünden, die in diesen Gemeinden zum Einsturz ganzer Häuser führten.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado es que, como el terreno en el que están construidos sus inmuebles no se ha pagado por completo, periódicamente los residentes sufren cortes de energía y luz.
Dies führt dazu, dass den Bewohnern der Gebäude zeitweilig die Wasser- und Stromversorgung abgestellt wird, da das Land, auf dem ihre Häuser stehen, nicht vollständig bezahlt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hay suficientes razones, por tanto, para entrar en inmuebles que estén vacíos como para no dejarse desahuciar.
Sachgebiete: immobilien politik media
Korpustyp: Webseite
inmueblesunbeweglichen Vermögensgegenständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos de la inscripción en un registro de un derecho sobre bienes muebles o inmuebles se deben excluir del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Die Voraussetzungen für die Eintragung von Rechten an beweglichen oder unbeweglichenVermögensgegenständen in einem Register sollten aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier inscripción de derechos sobre bienes muebles o inmuebles en un registro, incluidos los requisitos legales para la práctica de los asientos, y los efectos de la inscripción o de la omisión de inscripción de tales derechos en el mismo.
jede Eintragung von Rechten an beweglichen oder unbeweglichenVermögensgegenständen in einem Register, einschließlich der gesetzlichen Voraussetzungen für eine solche Eintragung, sowie die Wirkungen der Eintragung oder der fehlenden Eintragung solcher Rechte in einem Register.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) ▌El presente Reglamento ▌ha de prever la creación o la transmisión mediante sucesión de un derecho ▌sobre ▌bienes muebles e inmuebles tal como prevé la ley aplicable a la sucesión ▌.
(10) Diese Verordnung sollte die Begründung oder den Übergang – im Wege der Rechtsnachfolge von Todes wegen – eines Rechts an beweglichen oder unbeweglichenVermögensgegenständen nach Maßgabe des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts ermöglichen .
Korpustyp: EU DCEP
(10 quater) Los requisitos de la inscripción en un registro de un derecho sobre bienes muebles o inmuebles se deben excluir del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
(10c) Die Voraussetzungen für die Eintragung von Rechten an beweglichen oder unbeweglichenVermögensgegenständen in einem Register sollten aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier inscripción de derechos sobre bienes muebles o inmuebles en un registro, incluidos los requisitos legales para llevarla a cabo, y los efectos de la inscripción o de la omisión de la inscripción de tales derechos en un registro.
jede Eintragung von Rechten an beweglichen oder unbeweglichenVermögensgegenständen in einem Register, einschließlich der gesetzlichen Voraussetzungen für eine solche Eintragung, sowie die Wirkungen der Eintragung oder der fehlenden Eintragung solcher Rechte in einem Register.
Korpustyp: EU DCEP
inmueblesunbewegliche Sachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma regla será de aplicación cuando se trate de seguros que se refieren a inmuebles y a bienes muebles cubiertos por una misma póliza y afectados por el mismo siniestro.
Das Gleiche gilt, wenn sowohl bewegliche als auch unbeweglicheSachen in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert und von demselben Schadensfall betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona que, excepto en los casos previstos en el artículo 635, desfigure o ensucie bienes muebles o inmuebles ajenos será sancionada, si el ofendido inicia una acción judicial, con una multa de hasta 200.000 liras.
Wer außer in den Artikel 635 genannten Fällen fremde bewegliche oder unbeweglicheSachen verunstaltet oder beschmutzt, wird auf Strafantrag der geschädigten Person mit einer Geldstrafe in Höhe von bis zu 200 000 Lire bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su deseo de que el reglamento solicitado se aplique a todos los documentos públicos en asuntos civiles y mercantiles, con la exclusión de los relativos a inmuebles y que deban o puedan ser objeto de una inscripción o una mención en un registro público;
wünscht, dass die verlangte Verordnung für alle öffentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen mit Ausnahme derer gilt, die sich auf unbeweglicheSachen beziehen und Gegenstand einer Eintragung oder einer Nennung in einem öffentlichen Register sind oder sein können;
Korpustyp: EU DCEP
El acto objeto de la propuesta legislativa debe aplicarse a todos los documentos públicos en asuntos civiles y mercantiles, con la exclusión de los relativos a inmuebles y que deban o puedan ser objeto de una inscripción o una mención en un registro público.
4 Der Rechtsakt, der Gegenstand des Legislativvorschlags ist, muss für alle öffentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen mit Ausnahme derer gelten, die sich auf unbeweglicheSachen beziehen und in einem öffentlichen Register eingetragen oder genannt werden müssen oder können.
Korpustyp: EU DCEP
inmueblesGrundbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántas protestas ha tenido la Comisión de los propietarios de inmuebles en España, o de sus representantes, afectados por la legislación de 2003 que planteaba cuestiones sobre la legalidad de los permisos de planificación concedidos y, por tanto, amenazaba a los propietarios con la destrucción de sus hogares?
Wie oft sind Eigentümer von Grundbesitz in Spanien, die vom Gesetz aus dem Jahr 2003 betroffen sind, durch das die Rechtmäßigkeit der erteilten Baugenehmigungen infrage gestellt wird und für die Eigentümer die Gefahr besteht, dass ihre Häuser abgerissen werden, bei der Kommission vorstellig geworden bzw. haben sich bei ihr vertreten lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Al principio quería ser académico, reescribiendo novelas victorianas con el saber de la experiencia. Se entretuvo con su interés por la música, para hacer fortuna. Invirtió en inmuebles, coleccionables literarios y dibujos de mediums.
Als er eine akademische Laufbahn einschlagen und rückblickend viktorianische Romane umschreiben wollte, wurde er durch ein Interesse an Musik dazu verleitet, Geld zu machen, das er in Grundbesitz, Schnickschnack und Psycho-Zeichnungen anlegte.
Korpustyp: Untertitel
Las villas generalmente tienen 3 dormitorios o más, aun cuando es posible encontrar inmuebles con 2 dormitorios.
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienesinmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría están en bienesinmuebles, pero n…
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
Korpustyp: Untertitel
Las inmobiliarias Brno – vendemos inmuebles, casas y apartamentos.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
propiedades inmueblesGrundbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haciendo posible el aprovechamiento de propiedadesinmuebles por un nacional d…
die Nutzung von Grundbesitz durch einen Angehoerigen von ermoeglichen
Korpustyp: EU IATE
haciendo posible la adquisición y el aprovechamiento de propiedadesinmuebles situadas en el territorio de un Estado miembro por un nacional de otro Estado miembro , en la medida en que no se contravengan los principios establecidos en el apartado 2 del artículo III-123 ;
den Erwerb und die Nutzung von Grundbesitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats durch Angehörige eines anderen Mitgliedstaats ermöglichen , soweit hierdurch die Grundsätze des Artikels III-123 Absatz 2 nicht beeinträchtigt werden ;
Korpustyp: Allgemein
bien inmuebleImmobilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
referentes a los bienesinmuebles, con excepción del arriendo;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienesinmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría están en bienesinmuebles, pero n…
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
Korpustyp: Untertitel
Quiere dedicarse al 100% a la adquisición y a la venta de bienesinmuebles de alta calidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts
Korpustyp: EU Webseite
bien inmuebleGrundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar un trato fiscal uniforme de las prestaciones de servicios vinculadas a bienesinmuebles, procede definir este concepto.
Um die einheitliche steuerrechtliche Behandlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück zu gewährleisten, muss der Begriff des Grundstücks definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el almacenamiento de mercancías en un bieninmueble si ninguna parte específica del mismo se destina al uso exclusivo del cliente;
Lagerung von Gegenständen auf einem Grundstück, wenn dem Kunden kein bestimmter Teil des Grundstücks zur ausschließlichen Nutzung zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en bienes muebles relacionados con los bienesinmuebles especificados en 10.16.1 o utilizados en ellos
Arbeiten an beweglichen Gegenständen, die mit einem Grundstück nach 10.16.1 zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se deriven de un bieninmueble y dicho bien sea un elemento constitutivo de los servicios y sea básico y esencial para los mismos;
wenn sie von einem Grundstück abgeleitet sind und das Grundstück einen wesentlichen Bestandteil der Dienstleistung darstellt und zentral und wesentlich für die erbrachte Dienstleistung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de servicios publicitarios, aunque lleven aparejada la utilización de bienesinmuebles;
Bereitstellung von Werbung, selbst wenn dies die Nutzung eines Grundstücks einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los servicios tienen una vinculación suficientemente directa con los bienesinmuebles en los siguientes casos:
In folgenden Fällen sind Dienstleistungen als in einem hinreichend direkten Zusammenhang mit einem Grundstück stehend anzusehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición o arrendamiento de bienes muebles relacionados con bienesinmuebles para residencia o uso recreativo o utilizados en ellos
Erwerb oder Miete von beweglichen Gegenständen, die mit als Wohnung oder für Freizeitzwecke verwendeten Grundstücken zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la compañía aérea se desprendía de unos bienesinmuebles que ya no necesitaba.
Aus diesem Grund habe die Fluggesellschaft Grundstücke verkauft, die sie nicht mehr benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, RMG ha vendido o venderá bienesinmuebles, vehículos y equipos que son esenciales para las operaciones pero son objeto de cesión y arrendamiento.
Außerdem wurden oder werden Grundstücke, Fahrzeuge und Material, die für den Geschäftsbetrieb wichtig sind, verkauft und zurückgeleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos reales que confieran a su titular un poder de utilización sobre bienesinmuebles;
dingliche Rechte, die ihrem Inhaber ein Nutzungsrecht an Grundstücken geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleLiegenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paolo De Simeis creó DCD AG el 5 de febrero de 2008 para procurar bienesinmuebles del mercado suizo.
EUR
Anteriormente solo existían regulaciones aplicables a los bienesinmuebles de uso civil, que sin embargo no se podían invocar ante los tribunales rumanos.
Zuvor gab es lediglich Regelungen für weltlich genutzte Liegenschaften, die allerdings vor rumänischen Gerichten nicht justiziabel waren.
Korpustyp: EU DCEP
Kempinski ha decidido apartarse de la propiedad de bienesinmuebles y centrarse en su negocio principal:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En conjunto, el Estado federado de Schleswig-Holstein vendió en varios tramos un total de […] bienesinmuebles de su propiedad a IB.
Das Land Schleswig-Holstein hat in mehreren Tranchen insgesamt … landeseigene Liegenschaften an die IB verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confíe en un completo software CAFM para un Facility Management eficiente Los facility managers deben tener en cuenta los cambios continuos que se dan en los objetos y bienesinmuebles.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al artículo 20.1 de la IBG, por tanto, el patrimonio inmobiliario transferido se registró como reserva especial de bienesinmuebles.
Gemäß § 20 Absatz 1 IBG wurde das übertragene Liegenschaftsvermögen dementsprechend als Zweckrücklage Liegenschaften ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien inmuebleunbewegliche Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
trust sobre un bieninmueble
trust in bezug auf eine unbeweglicheSache
Korpustyp: EU IATE
el contrato que tenga por objeto un derecho real inmobiliario o el arrendamiento de un bien inmueble se regirá por la ley del país donde esté sito el bieninmueble;
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, unterliegen dem Recht des Staates, in dem die unbeweglicheSache belegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, no se trata de procesos de producción y de distribución, puesto que los derechos de registro se perciben únicamente cuando el bieninmueble entra en el patrimonio del consumidor final.
Zweitens kann hier nicht die Rede von einem Produktions- und Verteilungsprozess sein, da die Eintragungsgebühr nur dann erhoben wird, wenn die unbeweglicheSache in das Vermögen des Endverbrauchers übergeht.
Korpustyp: EU DCEP
bien inmuebleunbewegliches Vermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez hechos estos cálculos hipotéticos de ingresos, la Comisión observa que el FPAP no posee aparentemente ningún bieninmueble y que su bienes muebles, constituidos únicamente por las cuotas de los afiliados, son muy reducidos.
Nachdem diese hypothetischen Berechnungen der Einnahmen angestellt wurden, stellt die Kommission fest, dass der FPAP einerseits über keinerlei unbeweglichesVermögen verfügt, und dass andererseits sein bewegliches Vermögen, das ausschließlich aus den Beiträgen der Mitglieder besteht, sehr gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bienes inmueblesImmobilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
referentes a los bienesinmuebles, con excepción del arriendo;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienesinmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría están en bienesinmuebles, pero n…
Wurden vor allem in Immobilien, aber die Such…
Korpustyp: Untertitel
Quiere dedicarse al 100% a la adquisición y a la venta de bienesinmuebles de alta calidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
En particular, podrá celebrar contratos, adquirir bienes muebles o inmuebles, o disponer de ellos, y ser parte en actuaciones judiciales.
Das Institut kann insbesondere Verträge abschließen, bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
Korpustyp: EU DCEP
e) respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
(e) des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
Korpustyp: EU DCEP
g) impuestos y derechos nacionales sobre bienesinmuebles (distintos de los mencionados anteriormente)
g) nationale Steuern und Abgaben auf unbeweglichesVermögen, andere als die oben genannten
Korpustyp: EU DGT-TM
reforma del sistema del impuesto sobre bienesinmuebles;
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reforma del régimen del impuesto sobre bienesinmuebles;
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito garantizados por una hipoteca o por otra garantía comparable comúnmente utilizada en un Estado miembro sobre bienesinmuebles o garantizados por un derecho relativo a un bien inmueble;
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für unbeweglichesVermögen genutzt wird, oder durch ein Recht an unbeweglichem Vermögen gesichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco gozará en cada Estado miembro de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas; podrá, en particular, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.2. Los bienes del Banco no podrán ser requisados o expropiados bajo forma alguna.
( 1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.(2) Das Vermögen der Bank darf in keiner Form beschlagnahmt oder enteignet werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
“Israel tiene la obligación de devolver las tierras, huertos, olivares y demás bienesinmuebles de los que haya despojado a cualesquiera personas físicas o jurídicas a los efectos de la construcción del muro en el territorio palestino ocupado.
Israel entsprechend verpflichtet ist, das Land, die Obstplantagen, die Olivenhaine und anderes unbeweglichesVermögen natürlicher oder juristischer Personen, das zum Zweck des Baus der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet beschlagnahmt wurde, zurückzugeben.
Korpustyp: UN
bienes inmueblesImmobilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted está interesado en la adquisición de bienesinmuebles en nuestra región …
Como colateral para las eventuales reclamaciones con arreglo a la garantía, ÅI aportó una hipoteca sobre bienesinmuebles.
Für die Forderungen als Grundlage der Garantien stellte eine Hypothek auf die Immobilie der ÅI die entsprechende Sicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se han comprado mediante una subvención comunitaria;
Die Immobilie wurde nicht mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se han comprado mediante una subvención comunitaria con anterioridad a la ejecución del proyecto;
Die Immobilie wurde zu keinem Zeitpunkt vor der Projektdurchführung mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles no se compraron mediante una subvención comunitaria con anterioridad a la ejecución del proyecto;
Die Immobilie wurde zu keinem Zeitpunkt vor der Projektdurchführung mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción registral («tinglyse») de los derechos relativos a los bienesinmuebles (propiedad, etc.) no es obligatoria.
Eine rechtliche Verpflichtung zur Eintragung („tinglyse“) der Eigentumsrechte an einer Immobilie im Kataster besteht nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este préstamo estaba avalado por una garantía del GL, sobre la cual ÅI ofreció un colateral en forma de un derecho de garantía sobre bienesinmuebles.
Die Regionalregierung gewährte für dieses Darlehen eine Garantie, die mit einer Hypothek auf die Immobilie besichert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienesinmuebles se utilizarán únicamente para los fines declarados en el proyecto durante un período mínimo de cinco años posterior a la fecha final del proyecto;
Die Immobilie ist für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren nach Projektabschluss ausschließlich für den im Projekt angegebenen Zweck zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, muchas peticiones sobre este asunto demuestran que la compra de bienesinmuebles puede ser una auténtica carrera de obstáculos.
(EN) Herr Präsident! Viele Petitionen zu diesem Thema zeigen, dass der Kauf einer Immobilie eine echte Herausforderung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las exposiciones siguientes, cuando se les aplique una ponderación de riesgo del 50 % con arreglo a los artículos 78 a 83, y únicamente hasta un límite máximo del 50 % del valor de los bienesinmuebles de que se trate:
folgende Kredite, wenn diese nach den Artikeln 78 bis 83 mit einem Risikogewicht von 50 % angesetzt würden, bis maximal 50 % des Werts der betreffenden Immobilie:
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedad inmuebleGrundstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha pedido la Comisión alguna solución al Gobierno griego en este sentido, por ejemplo sugiriendo que los inspectores fiscales o funcionarios de aduanas tengan competencia para entrar en los hogares para establecer valores realistas de las propiedadesinmuebles o para acceder a los datos de las cuentas bancarias?
Hat die Kommission der griechischen Regierung diesbezüglich bereits Vorschläge unterbreitet, z. B., dass Steuerinspektoren oder Zollbeamte befugt werden sollten, Zutritt zu Wohnungen und Häusern zu erlangen, um den wahren Wert von Grundstücken ermitteln zu können, oder Zugang zu Bankdaten zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
transformaciones de inmueblesUmbauten von Gebäuden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán definir las modalidades de aplicación del criterio contemplado en la letra a) del apartado 1 a las transformacionesdeinmuebles y al terreno sobre el que éstos se levantan.
Die Mitgliedstaaten können die Einzelheiten der Anwendung des in Absatz 1 Buchstabe a genannten Kriteriums des Erstbezugs auf UmbautenvonGebäuden und den Begriff „dazugehöriger Grund und Boden“ festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmuebles
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das Immobilienportal KostenloseImmobilienAnzeigen.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gästezimmer Argentinien oder Gästezimmer SAN CARLOS - CAFAYATE (PROV.SALTA).
Das Immobilienportal KostenloseImmobilienAnzeigen.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Wohnung Kap Verde oder Wohnung SAL - SANTA MARIA.
Das Immobilienportal AnunciosInmobiliariosGratuitos.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal AnunciosInmobiliariosGratis.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Gästezimmer Argentinien oder Gästezimmer SAN CARLOS - CAFAYATE (PROV.SALTA).
Das Immobilienportal VendereCasaAgliStranieri.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal AnnunciEuropa.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal AnnonceEntreParticuliers.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Haus Kanada oder Haus GLEN HAVEN - NOVA SCOTIA.
Das Immobilienportal InternationaleMaklerBuros.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ferienwohnung Landes oder Ferienwohnung Aquitaine.