La acumulación de inmundicias tiene lugar desde los años cincuenta del siglo pasado y su expansión prosigue.
Die Abfälle sammeln sich bereits seit den 50er Jahren an und ihre Fläche dehnt sich ständig aus.
Korpustyp: EU DCEP
inmundiciaUnreinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacaron al atrio de la casa de Jehovah toda la inmundicia que hallaron en el templo de Jehovah, y los levitas la tomaron para sacarla fuera, al arroyo de Quedrón.
Die Priester aber gingen hinein inwendig ins Haus des HERRN, zu reinigen und taten alle Unreinigkeit, die im Tempel des HERRN gefunden ward, auf den Hof am Hause des HERRN, und die Leviten nahmen sie und trugen sie hinaus an den Bach Kidron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' La tierra a la cual vais para tomarla en Posesión es una tierra inmunda a causa de la inmundicia de los pueblos de aquellas tierras, que por sus abominaciones la han llenado de su inmundicia de un extremo a otro.
Das Land, darein ihr kommt, es zu erben, ist ein unreines Land durch die Unreinigkeit der Völker in den Ländern in ihren Greueln, womit sie es an allen Enden voll Unreinigkeit gemacht haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En tu inmundicia hay infamia, por cuanto te quise purificar, pero no Estás purificada de tu inmundicia.
Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundiciaKot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay Generación limpia en su propia Opinión, a pesar de que no ha sido lavada de su inmundicia.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pueden colgarnos o hacernos ejecutar, pero en tres meses el pueblo asqueado y cansado los someterá a ustedes a juicio y los echará como a la inmundicia en las calles.
Sie können uns dem Henker überantworten, aber in drei Monaten zieht das empörte und gequälte Volk Sie zur Rechenschaft und schleift Sie bei lebendigem Leib durch den Kot der Straße.
Korpustyp: Untertitel
inmundiciaUnflat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así Será cuando el Señor lave la inmundicia de las hijas de Sion, y elimine la sangre de en medio de Jerusalén, con Espíritu de juicio y con Espíritu consumidor.
Dann wird der HERR den Unflat der Töchter Zions waschen und die Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Purificaos ahora, y purificad luego la casa de Jehovah, Dios de vuestros padres, sacando del santuario la inmundicia.
Heiligt euch nun, daß ihr heiligt das Haus des HERR, des Gottes eurer Väter, und tut heraus den Unflat aus dem Heiligtum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundiciaGesöff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchad, yo sigo pensando que esto tiene algo que ver Con esa inmundicia que estaba bebiendo ellos lo llaman " smoothie" (cremoso)
Hör mal, ich glaube immer noch, dass es etwas mit dem Gesöff zu tun hat, das sie getrunken hat.
Korpustyp: Untertitel
Está muy enfermo, bebe cualquier inmundicia.
Er ist ganz krank, trinkt irgendein Gesöff.
Korpustyp: Untertitel
inmundiciaDreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, y ahora la gente duerme en la inmundicia.
Und jetzt schlafen die Leute im Dreck.
Korpustyp: Untertitel
El General de Monroe nos ha llevado lejos de la inmundicia y la corrupción de los Estados Unidos.
General Monroe führte uns aus dem Dreck und der Korruption der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
inmundiciaschändliche Tat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un hombre toma a la mujer de su hermano, comete una inmundicia. El descubre la desnudez de su hermano;
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändlicheTat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er seines Bruders Blöße aufgedeckt hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundiciaGesockse der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda esa inmundicia y tráfico.
AII das Gesockse, der Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
inmundiciaSumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que librarme de esta inmundicia.
Ich muss raus aus diesem Sumpf.
Korpustyp: Untertitel
inmundiciaUnrat niederlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer manifestó que la ayuda es una minucia y que los donantes son moscas que se paran en la inmundicia.
Anscheinend hat er behauptet, die Hilfe sei eine Bagatelle und die Geber seien Fliegen, die sich auf dem Unratniederlassen.
Korpustyp: EU DCEP
inmundiciaschmutzigen Hölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevaba un vestido blanco. Apareció como un ánge…de entre toda esta inmundicia.
In ihrem weißen Kleid...... erschien sie mir wie ein Engel...... in dieser schmutzigenHölle.
Korpustyp: Untertitel
inmundiciaUnzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pondré fin a tu inmundicia y a tu Prostitución Traídas de la tierra de Egipto.
Also will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei mit Ägyptenland ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und Ägyptens nicht mehr gedenken sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundiciabestelltest Unzucht wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así echabas de menos la inmundicia de tu juventud, cuando en Egipto estrujaban tus senos y apretaban tus pechos juveniles.
Und du bestelltest deine Unzuchtwie in deiner Jugend, da die in Ägypten deine Brüste begriffen und deinen Busen betasteten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundiciaunflätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos nosotros somos como cosa impura, y todas nuestras obras justas son como trapo de inmundicia.
Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen, und alle unsre Gerechtigkeit ist wie ein unflätig Kleid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundiciaSchmutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted mira la inmundicia de la vida que se ejecutan junto y no hacer nada, no decir nada, es desalentador.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
inmundiciaUnreinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas personas normalmente sólo quieren ver las partes “bonitas” del darma y no el sufrimiento, los malos renacimientos, la inmundicia en el interior de nuestro cuerpo, etc.
Typischerweise möchten solche Menschen sich nur mit den „schönen“ Seiten des Dharma beschäftigen, nicht mit Leiden, schlechten Wiedergeburten, den Unreinheiten im Inneren des Körpers usw.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
inmundiciaMüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada de valor, es justo un montón de inmundicia.
Absolut nichts von wert. Nur Müll.
Korpustyp: Untertitel
inmundiciadoch schmutzige Ding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes traer esa inmundicia aquí.
Du kannst doch dieses schmutzigeDing hier nicht reinlassen.
Korpustyp: Untertitel
inmundiciaElend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando lo conocí, pensé que toda esa inmundicia había terminado.
Und als ich ihn dann traf, dachte ich, das Elend hätte endlich ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
inmundiciaSchmutz erschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, para que Dios te vea en toda tu inmundicia, puta.
So kann Gott dich in all deinem Schmutzerschauen, Hure.
Korpustyp: Untertitel
inmundiciaDreck sitzen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me has engañado y ahora me hundes en la inmundicia!
Jetzt zu verduften und mich im Drecksitzen zu lassen!
Korpustyp: Untertitel
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "inmundicia"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta inmundicia es un honor mantenerse vivo.
In diesem ganzen Drec…ist es eine Ehre, am Leben zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Tú y tu tropel, ¿creen en esta inmundicia blasfema?
Du und deine Anänger, ihr glaubt wirklich dieses blasphemische Zeug?
Korpustyp: Untertitel
Y tú, muje…amasijo impúdico de pecado y de inmundicia.
Und du, Fra…Blühend vor Appetit und Lebenslus…
Korpustyp: Untertitel
Eres la triste inmundicia de un mundo muerto y muertas creencias.
Ihr seid der traurige Rest toter Welten und toter Bekenntnisse!
Korpustyp: Untertitel
Antes de toda esta inmundicia, iba a explicaros la historia de cómo fui mutilado.
Vor all diesen Gemeinheiten, wollte ich Ihnen die Geschichte, wie ich beschnitten wurde erzählen.
Korpustyp: Untertitel
-Basta una cerilla y para -deshacerse de ellos y de su inmundicia.
Ein Streichholz, und weg sind sie und der ganze Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Así que lo llena de inmundicia, pintur…encontramos a Serena rota, no juzgamos.
Also in welcher dreckgefüllten, farbverschmierten Meth-Bude wir Serena auch vorfinden, urteilt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el cementerio de Toribe, donde se desecha la inmundicia.
Der Friedhof von Toribe, hier werden Unreine vergraben.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez la inmundicia de lo cotidiano forma parte del amor.
Vielleicht gehört der Alltagsscheiß ja zur Liebe dazu.
Korpustyp: Untertitel
La acumulación de inmundicias tiene lugar desde los años cincuenta del siglo pasado y su expansión prosigue.
Die Abfälle sammeln sich bereits seit den 50er Jahren an und ihre Fläche dehnt sich ständig aus.
Korpustyp: EU DCEP
He de decir que fue alarmante descubrir la cantidad de inmundicias y otros materiales peculiares que llegaron a los alimentos animales y la cadena alimenticia.
Ich muss sagen, es war schockierend zu sehen, wie viel Merkwürdiges und Unappetitliches dennoch in das Futter und die Labensmittelkette hinein gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto nos vean abandonar el terreno firme de la teoría sexual y revolcarnos en la inmundicia de la superstición, nos caerán encima.
Und sobald wir den festen Boden der Sexualtheorie verlassen, um im schwarzen Schlamm des Aberglaubens zu waten, schlagen sie zu.
Korpustyp: Untertitel
Te levantaré la falda hasta la cara y mostraré a las naciones tu desnudez, y a los reinos tu ignominia. Echaré sobre ti inmundicias;
Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth; ich will dir deine Säume aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque pueda acarrear una lluvia de sangre y lanzas, tenemos la esperanza de que estos esfuerzos purguen la inmundicia alzada sobre nuestros cielos del oeste
Auch wenn es Schauer von Blut und Speeren kostet, der Himmel über Westjapan wird wieder klar und sauber erstrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Los numerosos vertidos ilegales y los frecuentes incendios de las inmundicias resultantes producen un nivel de contaminación extremadamente elevado y concentraciones de sustancias tóxicas en los animales que habitan en las inmediaciones.
Das Bestehen vieler wilder Deponien und die sich daraus ergebenden häufigen Müllbrände bilden die Ursache für eine hochgradige Umweltverschmutzung und für Giftstoffkonzentrationen in den im Umkreis lebenden Tieren.
Korpustyp: EU DCEP
Me fascinó el hecho de que aquél templo de limpieza hubiera producido tal inmundicia y me incitó a una serie de obras en las que tematicé entre otras, ideas políticas, ecológicas y estéticas y religiosas.
DE
Mich faszinierte die Tatsache, daß in diesem »Tempel der Sauberkeit« solch eine Altlastenquelle entstanden war. Dies regte mich zu einer Reihe von Arbeiten an, in denen ich politisch-ökologische, ästhetisch-religiöse Gedanken zum Ausdruck brachte.
DE
Sachgebiete: film architektur foto
Korpustyp: Webseite
- Escarmentar es recordar que hay que detener esa decadencia y volver corriendo a Dios Todopoderos…en vez de adorar al becerro de oro, esa inmundicia terrenal en esa isla de basura, esa isla de basura de la tierra de las sombras, mu…muy lejos del Reino de Dios.
Strafe soll daran erinnern, dass wir den Niedergang aufhalten und zum allmächtigen Gott zurückkehren müsse…- Amen.…nstatt das goldene Kalb anzubeten, den weltlichen Schund auf der Insel des Verfalls. Die Insel des Verfalls im Schattenreich, weit entfernt vom Königreich Gottes.