linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inmundicia Abfall 1

Verwendungsbeispiele

inmundicia Unreinigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sacaron al atrio de la casa de Jehovah toda la inmundicia que hallaron en el templo de Jehovah, y los levitas la tomaron para sacarla fuera, al arroyo de Quedrón.
Die Priester aber gingen hinein inwendig ins Haus des HERRN, zu reinigen und taten alle Unreinigkeit, die im Tempel des HERRN gefunden ward, auf den Hof am Hause des HERRN, und die Leviten nahmen sie und trugen sie hinaus an den Bach Kidron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' La tierra a la cual vais para tomarla en Posesión es una tierra inmunda a causa de la inmundicia de los pueblos de aquellas tierras, que por sus abominaciones la han llenado de su inmundicia de un extremo a otro.
Das Land, darein ihr kommt, es zu erben, ist ein unreines Land durch die Unreinigkeit der Völker in den Ländern in ihren Greueln, womit sie es an allen Enden voll Unreinigkeit gemacht haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En tu inmundicia hay infamia, por cuanto te quise purificar, pero no Estás purificada de tu inmundicia.
Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "inmundicia"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En esta inmundicia es un honor mantenerse vivo.
In diesem ganzen Drec…ist es eine Ehre, am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tu tropel, ¿creen en esta inmundicia blasfema?
Du und deine Anänger, ihr glaubt wirklich dieses blasphemische Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, muje…amasijo impúdico de pecado y de inmundicia.
Und du, Fra…Blühend vor Appetit und Lebenslus…
   Korpustyp: Untertitel
Eres la triste inmundicia de un mundo muerto y muertas creencias.
Ihr seid der traurige Rest toter Welten und toter Bekenntnisse!
   Korpustyp: Untertitel
Antes de toda esta inmundicia, iba a explicaros la historia de cómo fui mutilado.
Vor all diesen Gemeinheiten, wollte ich Ihnen die Geschichte, wie ich beschnitten wurde erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
-Basta una cerilla y para -deshacerse de ellos y de su inmundicia.
Ein Streichholz, und weg sind sie und der ganze Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Así que lo llena de inmundicia, pintur…encontramos a Serena rota, no juzgamos.
Also in welcher dreckgefüllten, farbverschmierten Meth-Bude wir Serena auch vorfinden, urteilt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el cementerio de Toribe, donde se desecha la inmundicia.
Der Friedhof von Toribe, hier werden Unreine vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez la inmundicia de lo cotidiano forma parte del amor.
Vielleicht gehört der Alltagsscheiß ja zur Liebe dazu.
   Korpustyp: Untertitel
La acumulación de inmundicias tiene lugar desde los años cincuenta del siglo pasado y su expansión prosigue.
Die Abfälle sammeln sich bereits seit den 50er Jahren an und ihre Fläche dehnt sich ständig aus.
   Korpustyp: EU DCEP
He de decir que fue alarmante descubrir la cantidad de inmundicias y otros materiales peculiares que llegaron a los alimentos animales y la cadena alimenticia.
Ich muss sagen, es war schockierend zu sehen, wie viel Merkwürdiges und Unappetitliches dennoch in das Futter und die Labensmittelkette hinein gelangt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto nos vean abandonar el terreno firme de la teoría sexual y revolcarnos en la inmundicia de la superstición, nos caerán encima.
Und sobald wir den festen Boden der Sexualtheorie verlassen, um im schwarzen Schlamm des Aberglaubens zu waten, schlagen sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Te levantaré la falda hasta la cara y mostraré a las naciones tu desnudez, y a los reinos tu ignominia. Echaré sobre ti inmundicias;
Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth; ich will dir deine Säume aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aunque pueda acarrear una lluvia de sangre y lanzas, tenemos la esperanza de que estos esfuerzos purguen la inmundicia alzada sobre nuestros cielos del oeste
Auch wenn es Schauer von Blut und Speeren kostet, der Himmel über Westjapan wird wieder klar und sauber erstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Los numerosos vertidos ilegales y los frecuentes incendios de las inmundicias resultantes producen un nivel de contaminación extremadamente elevado y concentraciones de sustancias tóxicas en los animales que habitan en las inmediaciones.
Das Bestehen vieler wilder Deponien und die sich daraus ergebenden häufigen Müllbrände bilden die Ursache für eine hochgradige Umweltverschmutzung und für Giftstoffkonzentrationen in den im Umkreis lebenden Tieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Me fascinó el hecho de que aquél templo de limpieza hubiera producido tal inmundicia y me incitó a una serie de obras en las que tematicé entre otras, ideas políticas, ecológicas y estéticas y religiosas. DE
Mich faszinierte die Tatsache, daß in diesem »Tempel der Sauberkeit« solch eine Altlastenquelle entstanden war. Dies regte mich zu einer Reihe von Arbeiten an, in denen ich politisch-ökologische, ästhetisch-religiöse Gedanken zum Ausdruck brachte. DE
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
- Escarmentar es recordar que hay que detener esa decadencia y volver corriendo a Dios Todopoderos…en vez de adorar al becerro de oro, esa inmundicia terrenal en esa isla de basura, esa isla de basura de la tierra de las sombras, mu…muy lejos del Reino de Dios.
Strafe soll daran erinnern, dass wir den Niedergang aufhalten und zum allmächtigen Gott zurückkehren müsse…- Amen.…nstatt das goldene Kalb anzubeten, den weltlichen Schund auf der Insel des Verfalls. Die Insel des Verfalls im Schattenreich, weit entfernt vom Königreich Gottes.
   Korpustyp: Untertitel