¿Está la Comisión al corriente de este tráfico inmundo? 2.
Ist die Kommission über diesen schmutzigen Handel informiert? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y un perro es un animal inmundo?
Aber du hältst ihn nicht für ein schmutziges Tier.
Korpustyp: Untertitel
Miles de jóvenes están obligados a llevar a cabo una guerra inmunda de la que no podrá salir nada bueno ni para ellos ni para sus familiares y sus mayores.
Tausende junger Menschen sind gezwungen, einen schmutzigen Krieg zu führen, aus dem weder für sie selbst noch für ihre Eltern und Familien etwas Gutes herauskommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre recto tengo ante mí. Un héroe en inmundas tierras.
"Vor mir steht ein rechtschaffener Mann, ein Held in diesem schmutzigen Land.
Korpustyp: Untertitel
Esto, por supuesto, no servirá de mucho consuelo para quienes tienen que vivir con aguas inmundas que recorren sus casas y podrían enfrentarse a enormes pérdidas económicas.
Das ist natürlich nur ein schwacher Trost für jene, denen schmutziges Wasser in die Häuser gelaufen ist und die unter Umständen enorme finanzielle Verluste erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace seis meses que, a causa de unas sórdidas ambiciones de poder, los dirigentes rusos llevan a cabo una guerra inmunda, de corte colonial, con su cuota diaria de crueldad.
Seit nunmehr sechs Monaten führt die russische Regierung nun dort aus finsterem Machtstreben heraus einen schmutzigen Krieg kolonialer Art, der Tag für Tag unzählige Greueltaten mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar aquí mi determinación y compromiso en la lucha contra la bestia inmunda, racista y fascista, que se desarrolla en toda Europa bajo formas múltiples y siempre peligrosas.
Ich möchte hier an meine Entschlossenheit und mein Engagement im Kampf gegen die schmutzige, rassistische und faschistische Bestie erinnern, die ihr Unwesen in immer weiteren Teilen Europas in vielfältigen und immer gefährlichen Ausprägungen treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmundounrein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Vosotros sabéis Cuán indebido le es a un hombre Judío juntarse o acercarse a un extranjero, pero Dios me ha mostrado que a Ningún hombre llame Común o inmundo.
Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El conejo, porque rumia pero no tiene la pezuña partida, Será para vosotros inmundo.
Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca de los animales terrestres, de las aves, de todos los animales Acuáticos y de todos los animales que se desplazan sobre la tierra; para diferenciar entre lo inmundo y lo limpio, entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.
Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen, daß ihr unterscheiden könnt, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca de la mancha de lepra en un vestido de lana o de lino, en la urdimbre o en la trama, y en cualquier objeto de cuero, para que sea declarado limpio o inmundo.
Das ist das Gesetz über die Male des Aussatzes an Kleidern, sie seien wollen oder leinen, am Aufzug und am Eintrag und allerlei Fellwerk, rein oder unrein zu sprechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca de toda mancha de lepra y de tiña, de la lepra del vestido y de la casa, de la Hinchazón, de la costra y de la mancha blanca, para indicar Cuándo es inmundo y Cuándo es limpio.
Das ist das Gesetz über allerlei Mal des Aussatzes und Grindes, über den Aussatz der Kleider und der Häuser, über Beulen, Ausschlag und Eiterweiß, auf daß man wisse, wann etwas unrein oder rein ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Igualmente, todo objeto sobre el que ella se siente Será inmundo, como en la impureza de su Menstruación.
Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gewöhnlichen Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si se trata de Algún animal inmundo, que no se puede presentar como sacrificio a Jehovah, entonces el animal Será puesto delante del sacerdote. Este lo Valorará Según sea bueno o malo;
Ist aber das Tier unrein, daß man's dem HERRN nicht opfern darf, so soll man's vor den Priester stellen, und der Priester soll's schätzen, ob es gut oder böse sei;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También os Será inmundo el cerdo, porque tiene pezuña partida pero no rumia.
das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"También el cerdo, porque tiene pezuña…"y es de pezuñas hendidas, pero no rumia, lo tendréis por inmundo. "
"Obwohl das Schwein gespaltene Hufen hat und nicht wiederkäuen würde; ist es unrein für euch."
Korpustyp: Untertitel
Está en la Biblia, Levítico 11:47, "Para hacer diferencia entre lo inmundo y lo limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer".
Die Bibel sagt in 3. Mose 11, 47: „Auf daß ihr unterscheidet, was unrein und rein ist und welches Tier man essen und welches man nicht essen darf.“ (Siehe 3. Mose 11 für mehr Einzelheiten)
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
inmundounsauberen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Jesús Reprendió al Espíritu inmundo y Sanó al muchacho, y se lo Entregó a su padre.
Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y en ese momento un hombre con Espíritu inmundo estaba en la sinagoga de ellos, y Exclamó diciendo:
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, en seguida Oyó de él una mujer cuya hija Tenía un Espíritu inmundo, y vino y Cayó a sus pies. La mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y le rogaba que echase el demonio fuera de su hija.
Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien ), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ayuda mi incredulidad! Pero cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, Reprendió al Espíritu inmundo diciéndole:
Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben! Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundounreinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y he Aquí que si la mancha se ha extendido en las paredes de la casa, entonces el sacerdote Mandará que saquen las piedras donde Está la mancha y que las echen fuera de la ciudad, a un lugar inmundo.
Und wenn er am siebenten Tage wiederkommt und sieht, daß das Mal weitergefressen hat an des Hauses Wand, so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También Hará raspar toda la casa por dentro, y el polvo resultante Será arrojado fuera de la ciudad, a un lugar inmundo. Entonces Tomarán otras piedras y las Pondrán en lugar de las que fueron sacadas.
Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte Tünche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten und andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Lehm nehmen und das Haus bewerfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, Derribarán la casa, y Sacarán sus piedras, su madera y todo el polvo de la casa fuera de la ciudad, a un lugar inmundo.
Darum soll man das Haus abbrechen, Steine und Holz und alle Tünche am Hause, und soll's hinausführen vor die Stadt an einen unreinen Ort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Ha Caído, ha Caído Babilonia la grande! Se ha convertido en Habitación de demonios, refugio de todo Espíritu inmundo, y refugio de toda ave inmunda y aborrecible.
Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große, und eine Behausung der Teufel geworden und ein Behältnis aller unreinen Geister und ein Behältnis aller unreinen und verhaßten Vögel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundogemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sé, y estoy persuadido en el Señor Jesús, que nada hay inmundo en Sí;
Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero para aquel que estima que algo es inmundo, para él Sí lo es.
nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundounreines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si es animal inmundo, lo Rescatarán conforme a tu Valoración y Añadirán a su valor una quinta parte.
Ist es aber unreines Vieh, so soll man's lösen nach seinem Werte, und darübergeben den Fünften.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así los hijos de Israel Comerán su pan inmundo, entre las naciones a donde los arrojaré.
Also müssen die Kinder Israel ihr unreines Brot essen unter den Heiden, dahin ich sie verstoßen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundounsaubere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos buscando reposo, y no lo encuentra.
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el Espíritu inmundo ha salido de un hombre, anda por lugares secos buscando reposo, y al no hallarlo, dice:
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundodreckigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué estás haciendo en este lugar inmundo?
Was machst du an diesem dreckigen Ort?
Korpustyp: Untertitel
Fue encontrado robado y desnudo, en un río inmundo, dos días más tarde.
Zwei Tage später fand man ihn ausgeraubt und nackt im dreckigen Fluss.
Korpustyp: Untertitel
inmundo's unrein und sollst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacerdote lo Examinará después de lavada la mancha. Y he Aquí que si parece que la mancha no ha cambiado de aspecto, aunque ésta no se haya extendido, es inmundo. Lo Quemarás al fuego.
Und wenn der Priester sehen wird, nachdem das Mal gewaschen ist, daß das Mal nicht verwandelt ist vor seinen Augen und auch nicht weitergefressen hat, so ist'sunrein, undsollst es mit Feuer verbrennen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundoGreuel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se come algo de ello en el tercer Día, eso Será considerado inmundo y no Será aceptado.
Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundoUnreines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- La mujer se Guardará de todas las cosas que le dije: Que no coma nada que provenga de la vid, ni beba vino ni licor, ni coma nada inmundo.
Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten. Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundosoll 's unrein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cerdo, porque tiene las pezuñas partidas, hendidas en mitades, pero no rumia, Será para vosotros inmundo.
Und ein Schwein spaltet wohl die Klauen, aber es wiederkäut nicht; darum soll's euch unrein sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundounsauberer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Sal de este hombre, Espíritu inmundo.
Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
inmundorichtig erscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy seguro de que se trata, pero eso de los subtítulos en una pantalla y el dialecto de una femme de jour resonando en mis oídos hace que todo esté en bien en este mundo inmundo.
Ich weiß nicht genau, was es ist, aber die Untertitel und dieser Dialekt der femme du jour, der sich durch meine Gehörgänge schmeichelt, lassen einfach alles in der Welt richtigerscheinen.
16 Es kamen auch ertzu viel von den vmbligenden steten gen Jerusalem vnd brachten die krancken vnd die von vnreynen geystern peynigt waren, vnd wurden alle gesund.
ES
Nadie llevará en su auto a tres tipos inmundos y sin afeita…sobre todo ya que uno de los tres es un sabelotodo que no puede callar.
Keiner wird drei dreckige, unrasierte Anhalter mitnehmen. Und einen Besserwisser, der seine Klappe nicht halten kann.
Korpustyp: Untertitel
Todos los que coman de él Serán inmundos. Su pan Será para ellos mismos; no Entrará en la casa de Jehovah.
denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apenas salido él de la barca, de repente le Salió al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con Espíritu inmundo.
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, der seine Wohnung in den Gräbern hatte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no comas nada inmundo, porque el niño Será nazareo de Dios desde el vientre de su madre hasta el Día de su muerte.
denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De un campamento a otro, a través del inmundo seno de la noche, suena tan calmo el zumbido de cada ejército, que los centinelas casi reciben los susurros de las guardias enemigas.
Es hallt von Lager zu Lager, durch den nebelfeuchten Schoß der Nacht. Leise das Summen aller beider Heere. Fast können die aufgestellten Wachen das Flüstern der gegnerischen Posten hören.
Korpustyp: Untertitel
Y los Espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos, y el hato se Lanzó al mar por un despeñadero, como dos mil cerdos, y se ahogaron en el mar.
und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.