linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inmundo schmutzig 7

Verwendungsbeispiele

inmundo unrein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

-- Vosotros sabéis Cuán indebido le es a un hombre Judío juntarse o acercarse a un extranjero, pero Dios me ha mostrado que a Ningún hombre llame Común o inmundo.
Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El conejo, porque rumia pero no tiene la pezuña partida, Será para vosotros inmundo.
Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca de los animales terrestres, de las aves, de todos los animales Acuáticos y de todos los animales que se desplazan sobre la tierra; para diferenciar entre lo inmundo y lo limpio, entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.
Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen, daß ihr unterscheiden könnt, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca de la mancha de lepra en un vestido de lana o de lino, en la urdimbre o en la trama, y en cualquier objeto de cuero, para que sea declarado limpio o inmundo.
Das ist das Gesetz über die Male des Aussatzes an Kleidern, sie seien wollen oder leinen, am Aufzug und am Eintrag und allerlei Fellwerk, rein oder unrein zu sprechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca de toda mancha de lepra y de tiña, de la lepra del vestido y de la casa, de la Hinchazón, de la costra y de la mancha blanca, para indicar Cuándo es inmundo y Cuándo es limpio.
Das ist das Gesetz über allerlei Mal des Aussatzes und Grindes, über den Aussatz der Kleider und der Häuser, über Beulen, Ausschlag und Eiterweiß, auf daß man wisse, wann etwas unrein oder rein ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Igualmente, todo objeto sobre el que ella se siente Será inmundo, como en la impureza de su Menstruación.
Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gewöhnlichen Zeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si se trata de Algún animal inmundo, que no se puede presentar como sacrificio a Jehovah, entonces el animal Será puesto delante del sacerdote. Este lo Valorará Según sea bueno o malo;
Ist aber das Tier unrein, daß man's dem HERRN nicht opfern darf, so soll man's vor den Priester stellen, und der Priester soll's schätzen, ob es gut oder böse sei;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También os Será inmundo el cerdo, porque tiene pezuña partida pero no rumia.
das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"También el cerdo, porque tiene pezuña…"y es de pezuñas hendidas, pero no rumia, lo tendréis por inmundo. "
"Obwohl das Schwein gespaltene Hufen hat und nicht wiederkäuen würde; ist es unrein für euch."
   Korpustyp: Untertitel
Está en la Biblia, Levítico 11:47, "Para hacer diferencia entre lo inmundo y lo limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer".
Die Bibel sagt in 3. Mose 11, 47: „Auf daß ihr unterscheidet, was unrein und rein ist und welches Tier man essen und welches man nicht essen darf.“ (Siehe 3. Mose 11 für mehr Einzelheiten)
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "inmundo"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y hay un olor inmundo aquí.
Hier ist ein furchtbarer, unangenehmer Gestank drin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un maldito psicópata inmundo, antisocial y esquizofrénico!
Ein abscheulicher und schamloser Psychopath, asozial und schizophren!
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso te sermoneo por tus inmundos cigarrillos?
Nerve ich dich wegen deinem Tabak?
   Korpustyp: Untertitel
El negocio de las patatas es inmundo.
Das Kartoffelgeschäft ist Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Viniendo a ofrecerme tus labios inmundos.
Kommst her und küsst mich einfach!
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un pod inmundo. ¿Te conectarás a eso?
Eine kranke Pod, und du dockst an?
   Korpustyp: Untertitel
¡Lleva a ese inmundo animal a su jaula!
Und bring das dreckige Vieh dahin, wohin es gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con el latigo calme el fuego del perro inmundo
Aber ich habe seine Raserei mit der Peitsche kuriert
   Korpustyp: Untertitel
Los cerdos comen y duermen en la mierda, son inmundos.
Ein Schwein schläft und vögelt in seiner Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Eso Será considerado inmundo, y la persona que coma de ella Cargará con su culpa.
und welche Seele davon essen wird, die ist einer Missetat schuldig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Creo que debo dispararle a los botone…de ese uniforme inmundo.
Ich werd mal kurz die Knöpfe von deiner zerfransten Uniform schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese inmundo murió a causa de sus heridas hace mucho tiempo.
Dieser Abschaum ist vor langem an seinen Wunden verreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Según eso, si un cerdo tuviera personalidad, ya no sería inmundo. -¿Es cierto?
Dann wäre ein Schwein mit Persönlichkeit kein Drecksvieh? Stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo como Moye…que vive en un agujero inmundo per…tiene millones en el banco.
Ein Typ wie Moye…haust in einem unterirdischen Scheißloc…und hat 15 Millionen Dollar auf der Bank liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he estado orgulloso del hecho de que nunca he aprobado la violencia, inmundo pedazo de basura.
Ich war immer stolz darauf, dass ich nie auf Gewalt zurückgegriffen haben, du wertloses Stück Müll.
   Korpustyp: Untertitel
16 También acudía la multitud de las ciudades vecinas a Jerusalén trayendo enfermos y atormentados por espíritus inmundos ES
16 Es kamen auch ertzu viel von den vmbligenden steten gen Jerusalem vnd brachten die krancken vnd die von vnreynen geystern peynigt waren, vnd wurden alle gesund. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nadie llevará en su auto a tres tipos inmundos y sin afeita…sobre todo ya que uno de los tres es un sabelotodo que no puede callar.
Keiner wird drei dreckige, unrasierte Anhalter mitnehmen. Und einen Besserwisser, der seine Klappe nicht halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los que coman de él Serán inmundos. Su pan Será para ellos mismos; no Entrará en la casa de Jehovah.
denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Apenas salido él de la barca, de repente le Salió al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con Espíritu inmundo.
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, der seine Wohnung in den Gräbern hatte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
no comas nada inmundo, porque el niño Será nazareo de Dios desde el vientre de su madre hasta el Día de su muerte.
denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De un campamento a otro, a través del inmundo seno de la noche, suena tan calmo el zumbido de cada ejército, que los centinelas casi reciben los susurros de las guardias enemigas.
Es hallt von Lager zu Lager, durch den nebelfeuchten Schoß der Nacht. Leise das Summen aller beider Heere. Fast können die aufgestellten Wachen das Flüstern der gegnerischen Posten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Y los Espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos, y el hato se Lanzó al mar por un despeñadero, como dos mil cerdos, y se ahogaron en el mar.
und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur