Especialmente cuando hace transmisiones continuas en vivo a públicos detrás de su firewall, demasiadas transmisiones individuales sobrecargan de manera innecesaria su red corporativa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta conducción es innecesaria, pues es paralela al curso natural del río.
Die Versorgungsleitung ist jedoch aufgrund ihres geplanten Verlaufs entlang des natürlichen Flusslaufs unnötig.
Korpustyp: EU DCEP
Su muerte es innecesaria.
Ihr Tod ist unnötig.
Korpustyp: Untertitel
El Modo Ahorro de TuneUp interrumpe los procesos innecesarios en segundo plano, que se hacen de manera innecesaria con la energía del procesador, la memoria y la tarjeta gráfica.
ES
Consideran innecesaria la fijación de principios de formación de precios y tarifas para la utilización transfronteriza de las redes mediante la adopción de un acto legislativo comunitario (directiva) si se elaboran soluciones viables en el marco del proceso de Florencia;
hält die Festlegung von Preis- bzw. Tarifbildungsprinzipien für die grenzüberschreitende Netznutzung durch den Erlaß von Gemeinschaftsrecht (Richtlinie) solange für entbehrlich, wie im Florenz-Prozeß praktikable Lösungen erarbeitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
innecesariaunnötige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo, a ese respecto, que la pérdida innecesaria de vidas y bienes podría evitarse si se dispusiera de mejor información sobre los riesgos y el inicio de desastres mediante el perfeccionamiento de la evaluación de los riesgos, la alerta temprana y la vigilancia de los desastres,
in diesem Zusammenhang anerkennend, dass unnötige Verluste von Menschenleben und Sachwerten vermieden werden könnten, wenn dank einer verbesserten Risikobewertung, Frühwarnung und Katastrophenüberwachung bessere Informationen über die Risiken und Anzeichen von Katastrophen zur Verfügung stünden,
Korpustyp: UN
d) Aprovechará adecuadamente la información pertinente elaborada por otros mecanismos internacionales y regionales encargados de combatir y prevenir la corrupción a fin de evitar una duplicación innecesaria de actividades;
d) die von anderen internationalen und regionalen Mechanismen zur Bekämpfung und Verhütung der Korruption erarbeiteten sachdienlichen Informationen in angemessener Weise verwerten, um unnötige Doppelarbeit zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Deseando establecer una relación en beneficio mutuo que evite la duplicación innecesaria de esas actividades y servicios a fin de facilitar el desempeño de sus respectivas funciones,
in dem Wunsche, ein System beiderseitig nützlicher Beziehungen zu schaffen, die unnötige Überschneidung ihrer Tätigkeiten und Leistungen zu vermeiden und die Wahrnehmung der jeweiligen Verantwortlichkeiten beider Organisationen zu erleichtern,
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas y la Organización reconocen la necesidad de coordinar eficazmente, cuando proceda, las actividades y los servicios de ambas y de evitar la duplicación innecesaria de esas actividades y servicios.
Die Vereinten Nationen und die OVCW erkennen an, dass bei Bedarf eine wirksame Koordinierung der Tätigkeiten und Leistungen der OVCW mit denjenigen der Vereinten Nationen herbeigeführt sowie unnötige Doppelarbeit vermieden werden muss.
Korpustyp: UN
Hemos procurado consolidar las entidades establecidas cuando lo hemos creído apropiado, y también eliminar la duplicación y la competencia innecesaria.
Unser Ziel war es, bestehende Institutionen bei Bedarf zu konsolidieren und unnötige Doppelungen und Konkurrenz zu beseitigen.
Korpustyp: UN
Ni tampoco que la designación de zonas sensibles, a la que obliga la Directiva, sea innecesaria o inadecuada: al contrario, la detección y designación de estas zonas constituye uno de los instrumentos fundamentales para reducir la contaminación de manera equilibrada y bien orientada.
Sie kann ferner die Behauptung nicht akzeptieren, dass in der Richtlinie eine unnötige bzw. nicht sinnvolle Ausweisung gefährdeter Gebiete verlangt wird, denn die Feststellung und Ausweisung dieser Gebiete ist eines der grundlegenden Mittel zur gezielten und ausgewogenen Verringerung der Verschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente con vistas a la actual situación financiera y económica, deberíamos encontrar un enfoque equilibrado y evitar cualquier carga administrativa innecesaria.
Insbesondere angesichts der gegenwärtigen finanziellen und wirtschaftlichen Lage sollte man sich bemühen, ein ausgewogenes Konzept zu erstellen und unnötige administrative Belastungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas para promover el reconocimiento mutuo de las parejas del mismo sexo y de los matrimonios del mismo sexo a fin de eliminar la discriminatoria y administrativamente innecesaria burocracia a que se enfrentan las personas afectadas?
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zur Förderung der gegenseitigen Anerkennung gleichgeschlechtlicher Partnerschaften und gleichgeschlechtlicher Ehen vorzuschlagen, um die diskriminierende und aus Sicht der Verwaltung unnötige Bürokratie für die Betroffenen abzuschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
La segunda parte de la enmienda garantiza que se evita una jerga innecesaria y explica mejor la necesidad de coherencia y congruencia.
Der zweite Teil des Änderungsantrags stellt sicher, dass unnötige Fachterminologie vermieden wird und macht die Notwendigkeit der Kohärenz und Übereinstimmung besser verständlich.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la integración de los mercados, aunque resulte en general beneficiosa, debe ir acompañada de un enfoque de la supervisión convenientemente integrado, que evite la burocracia innecesaria y sea coherente con las políticas tendentes a una mejor regulación,
in der Erwägung, dass Marktintegration zwar generell von Nutzen ist, jedoch mit einem angemessen integrierten Aufsichtsansatz einhergehen sollte, der auch unnötige bürokratische Hürden vermeidet und mit einer besseren Rechtsetzung im Einklang steht,
Korpustyp: EU DCEP
innecesariaunnötigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debe ser un problema de traducción ya que estoy seguro de que el grupo TDI no desea trivializar un norma sobre igualdad de derechos tan importante como esta, introduciendo una enmienda tan frívola e innecesaria
Es muss einfach ein Übersetzungsproblem sein, denn ich bin mir sicher, die TDI-Fraktion würde ein so wichtiges Gesetzeswerk auf dem Gebiet der Gleichberechtigung nicht durch einen derart albernen, unnötigen Änderungsantrag ins Lächerliche ziehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la prevención de inundaciones en Europa, pero en contra de la violación del principio de subsidiariedad y a una burocracia innecesaria.
Ja zum Hochwasserschutz auf europäischer Ebene, nein zur Verletzung des Subsidiaritätsprinzips und zur unnötigen Bürokratie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo este edificio se nos pudo venir abajo si se hubiera llegado a fomentar una demanda de calor innecesaria.
Aber dieses ganze Gebäude hätte einstürzen können, wenn es zur Förderung einer unnötigen Wärmenachfrage gekommen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pondría en marcha una laboriosa e innecesaria inspección de los vagones rusos y se originaría una burocracia descomunal.
Sie führt zu einer unnötigen und arbeitsintensiven Prüfung der russischen Waggons und zu einer gewaltigen Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitemos una lucha de poderes institucionales innecesaria en el logro de nuestro objetivo común de erradicar la pobreza.
Vermeiden wir einen unnötigen institutionellen Machtkampf bei der Verfolgung unseres gemeinsamen Ziels der Beseitigung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte el problema nace de la innecesaria burocracia existente, y saludo con entusiasmo el hecho de que la reforma de las futuras normas de los fondos estructurales ponga gran énfasis en reducirla aún más.
Ein Teil des Problems liegt in der unnötigen Bürokratie, und ich begrüße die Tatsache, daß die Reform künftiger Strukturfondsverordnungen diese noch weiter abbauen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, se pretende imponer a una velocidad totalmente innecesaria.
Trotzdem soll sie mit einer völlig unnötigen Geschwindigkeit durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgen las listas de espera, se envía a la gente a hospitales lejanos situados en otros Estados miembros y aumenta la innecesaria mortalidad.
Wartelisten entstehen, Patienten werden in entlegene Krankenhäuser in anderen Mitgliedstaaten verwiesen, und die Zahl der Fälle unnötigen Sterbens nimmt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las recomendaciones realizadas por el Secretario General del Consejo de Europa sobre las garantías de control, la interpretación predominante entre sus miembros era que las iniciativas en curso no deberían conducir a una duplicidad legislativa innecesaria o a la asignación de nuevas competencias al Consejo de Europa.
Was die Empfehlungen des Generalsekretärs des Europarates für Kontrollgarantien betrifft, sind sich die Mitglieder im Großen und Ganzen einig, dass die ergriffenen Initiativen nicht zu einer unnötigen legislativen Doppelarbeit oder der Zuweisung neuer Befugnisse für den Europarat führen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativas como el esfuerzo de la Comisión Europea para recortar la burocracia innecesaria a la que se enfrentan estas empresas en un 25 % y el fomento de la inversión en la calidad de los recursos humanos y en investigación son, por tanto, bien acogidas.
Aus diesem Grund sind Initiativen der Kommission wie die zur Senkung von unnötigen bürokratischen Belastungen dieser Unternehmen um 25 % oder zur Förderung der Investitionen in die Qualität der Humanressourcen und in Forschungsvorhaben nur zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innecesariaunnötiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos liberado al reglamento de una burocracia innecesaria sin comprometer la protección del consumidor, de manera que el consumidor pueda tomar decisiones informadas.
Da wir die Verordnung von unnötiger Bürokratie befreit haben, ohne den Verbraucherschutz anzutasten, können die Verbraucher eine auf Informationen beruhende Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta de Directiva relativa a la evaluación y gestión de las inundaciones, la Comisión ha creado una gran cantidad de burocracia innecesaria.
Die Kommission hat aber in ihrem Vorschlag für eine Richtlinie über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser eine Menge unnötiger Bürokratie produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción que sus Señorías apoyen la reducción de la burocracia innecesaria y lo tendré en cuenta.
Ich begrüße die Tatsache, dass Sie den Abbau unnötiger Bürokratie unterstützen, was ich auch berücksichtigen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos abstenido en la enmienda 2 y en el apartado 13 porque consideramos que el nuevo puesto de Alto Representante para la política energética podría crear una confusión innecesaria.
Zu Änderungsantrag 2 und zu Ziffer 13 haben wir uns der Stimme enthalten, weil unserer Ansicht nach der Posten eines neuen Hohen Beamten für Energieaußenpolitik zu unnötiger Verwirrung führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que vigilar que durante la aplicación los órganos recién creados –es decir, el Comité del Cielo Único y el órgano consultivo del sector– no dupliquen sus esfuerzos, causando una confusión innecesaria.
Es ist jedoch im Verlauf der Durchführung darauf zu achten, dass es bei den neu eingerichteten Gremien – so z. B. dem Ausschuss für den einheitlichen Luftraum und dem „Industry Consultation Body“ – nicht zu einer Aufgabendopplung kommt, was zu unnötiger Verwirrung führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, una enmienda innecesaria.
Deshalb ist das ein unnötiger Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no todo el mundo interpreta así esta cuestión, sino que se ve una contradicción, innecesaria a mi juicio, entre los derechos de la mujer y los derechos de la familia, y que intenta subsanarse abandonando a esta última, en lugar de aspirar a una política familiar europea igualitaria y radicalmente nueva.
Leider sehen das nicht alle so, allein zwischen den Rechten von Frauen und denen der Familien wird ein meiner Meinung nach unnötiger Widerspruch gesehen, den man dadurch zu lösen sucht, daß man, indem man vorgibt, eine radikal neue und ausgewogene europäische Familienpolitik zu entwickeln, den Familienbegriff einfach negiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual exención por categoría es innecesariamente detallada en sus exigencias formales, y eso lleva a una también innecesaria inseguridad jurídica.
Die derzeitige Gruppenfreistellung ist in ihren formellen Auflagen unnötig detailliert. Das führt zu unnötiger Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sin duda una vergüenza, porque el gran potencial energético de estas vías navegables sigue sin usarse, mientras que se ejerce presión innecesaria en la ampliación de terminales en ciudades portuarias, que transfieren cargamento del transporte marítimo al ferroviario o de carretera mientras que los puertos fluviales tienen una capacidad desaprovechada.
Das ist definitiv eine Schande, weil das große Energiepotenzial dieser Wasserstraßen ungenutzt bleibt, während unnötiger Druck auf die Erweiterung von Terminals in Hafenstädten ausgeübt wird, die Fracht vom Schiff auf Schiene und Straße umladen, während Flusshäfen freie Kapazitäten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diversos planteamientos adoptados por cada Estado generan una confusión innecesaria.
Die unterschiedlichen Ansätze der einzelnen Staaten führen nur zu unnötiger Verwirrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innecesariaüberflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso abogo por un presupuesto limitado y considero innecesaria una Dirección General de Salud Pública especial.
Deswegen bin ich für einen begrenzten Haushalt und halte eine spezielle Generaldirektion für öffentliche Gesundheit für überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cría intensiva de gallinas es innecesaria.
Die Batteriehaltung ist außerdem überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera, es innecesaria.
Erstens ist sie überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos presentan a menudo una declaración incompleta, lo que justamente es importante para los diabéticos y, además, vienen a costar hasta un 400 % más que los productos normales, por lo que imponer éstos a los diabéticos constituye una carga económica completamente innecesaria e injusta.
Die Produkte sind oft mangelhaft gekennzeichnet, was für Diabetiker gerade wichtig wäre, und außerdem kosten sie typischerweise bis zu 400 % mehr als normale Produkte, und es ist vollständig überflüssig und unangemessen, den Diabetikern diese finanzielle Bürde aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería exagerada, innecesaria y crearía confusión con la legislación vigente, en particular con el reglamento sobre las EET, sin con ello mejorar realmente la seguridad.
Das wäre übertrieben und überflüssig und würde im Zusammenhang mit dem geltenden Recht, insbesondere der TSE-Verordnung, nur Verwirrung stiften, ohne einen echten Beitrag zur Erhöhung der Sicherheit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la creación de una autoridad pensada para supervisar los flujos migratorios y transferir datos sobre estos en el seno de la Unión Europea resulta bastante innecesaria y constituye una carga más para el presupuesto comunitario.
Die Schaffung einer Behörde zur Überwachung und Registrierung von Migrationsströmen in die und aus der EU ist unserer Ansicht nach völlig überflüssig und stellt nur eine weitere Belastung des EU-Haushalts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de fomentar este tipo de coordinación mi grupo considera innecesaria la creación de un grupo de trabajo separado «energía renovable» en la Comisión.
Zur Förderung einer derartigen Koordinierung ist es nach Auffassung meiner Fraktion überflüssig, eine eigene Arbeitsgruppe "Erneuerbare Energien" in der Kommission einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que Europa haga valer finalmente su influencia política para hacer definitivamente innecesaria a la OOPS.
Nunmehr ist es höchste Zeit, daß Europa endlich seinen politischen Einfluß geltend macht, um die UNWRA für immer überflüssig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia, unida a que en el apartado 7 se propugna un justo desarrollo socioeconómico, en el apartado 11 se aboga por una conducta solidaria, y en los apartados 4 y 9 se enmarca perfectamente la aplicación de los acuerdos bilaterales, hace innecesaria cualquier enmienda en ese sentido.
Dieser Umstand sowie in Absatz 7 das Eintreten für eine ausgewogene sozioökonomische Entwicklung, in Absatz 11 die Forderung nach solidarischem Verhalten und in den Absätzen 4 und 9 die genauen Vorgaben für die Anwendbarkeit bilateraler Abkommen machen jede Änderung in diesem Sinne überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta pregunta complementaria es totalmente innecesaria.
Ich halte diese Zusatzfrage für vollkommen überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innecesariaüberflüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto el pesar expresado por la señora Reding y mi colega, la señora Trautmann, acerca de lo que considero una interrupción totalmente innecesaria de nuestras reuniones en un país que manifiestamente ha abrazo muchos aspectos de la revolución digital, tal como ha manifestado el orador anterior.
Ich teile das von Frau Reding und meiner Kollegin Frau Trautmann geäußerte Bedauern über Ereignisse, die meines Erachtens eine völlig überflüssige Behinderung unserer Beratungen in einem Land darstellten, das, wie mein Vorredner feststellte, der digitalen Revolution in vielerlei Hinsicht sehr aufgeschlossen gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Estrategia de Lisboa también significa que debemos deshacernos de toda legislación innecesaria e ineficaz y no aumentar la burocracia.
Herr Präsident! Die Lissabon-Strategie bedeutet auch, dass wir überflüssige und wirkungslose Rechtsvorschriften streichen und die Bürokratie nicht aufblähen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La drástica elevación de la población en Inglaterra, en particular, obedece, lisa y llanamente, al efecto de una inmigración totalmente innecesaria.
Insbesondere der drastische Anstieg des Bevölkerungswachstums in England ist ausschließlich auf die völlig überflüssige Zuwanderung zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto en contra de la cartilla sanitaria europea, porque se trata de una medida innecesaria que no presenta ninguna ventaja concreta, ya que las cartillas sanitarias nacionales podrían cumplir perfectamente este objetivo.
Der Grund dafür, daß gegen den Bericht über einen europäischen Gesundheitsausweis gestimmt wird, ist der, daß es sich dabei um eine überflüssige Maßnahme handelt, die keine besonderen Vorteile bietet, da nationale Gesundheitsausweise den gleichen Zweck erfüllen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que la mayoría de los ciudadanos de la Unión Europea, yo creo que la utilización de animales vivos para la experimentación de productos cosméticos es una práctica innecesaria e inaceptable y debe prohibirse.
Herr Präsident, so wie die Mehrzahl der Bürger in der Europäischen Union halte auch ich Tierversuche für kosmetische Zwecke für eine überflüssige und inakzeptable Praxis, die verboten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece positivo que la Comisión examine en qué ámbitos se puede eliminar la burocracia innecesaria.
Ich finde es gut, dass die Kommission darüber nachdenkt, wo überflüssige Bürokratie abgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de la burocracia innecesaria y pensamos unívocamente que los regímenes de seguridad social nacionales pueden y deben respetarse.
Wir sind gegen überflüssige Bürokratie und befürworten eindeutig die Beachtung nationaler Vorschriften zur Sozialversicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está de acuerdo en que el procedimiento de arbitraje debe ser aplicado sin demora innecesaria y en que puede aplicarse también a los productos alimenticios transformados.
Sie findet ebenfalls, daß das Schlichtungsverfahren ohne überflüssige Verzögerung zur Anwendung kommen und auch für getrocknete, verarbeitete und zusammengesetzte Lebensmittel gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos optado por votar en contra de algunas propuestas de la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial porque constituyen una reglamentación en detalle que es innecesaria y, hasta cierto punto, contradice el principio de subsidiariedad.
Wir entscheiden uns dafür, gegen bestimmte Vorschläge des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik zu stimmen, da es sich um überflüssige Detailvorschriften handelt, die zum Teil gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que aprovechemos esas enseñanzas y no repitamos esa operación innecesaria, debida -estoy convencido- a un malentendido respecto de lo que se esperaba más que a mala fe alguna por parte de ninguna de las dos instituciones.
Ich hoffe, daß wir unsere Lehren daraus ziehen und uns diese überflüssige Übung künftig ersparen, die meiner Ansicht nach auf einem Mißverständnis in bezug auf unsere gegenseitigen Erwartungen beruhte und weder böse Absicht der einen noch der anderen Institution war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innecesarianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una discusión sobre este tema resulta innecesaria en los Estados Unidos, ya que dispone de una autoridad para la aviación.
Diese Diskussion findet in den USA nicht statt, denn dort gibt es eine einzige Luftfahrtbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala europea, nos ocupamos de aproximadamente el 5 % de los fondos destinados a la investigación, de modo que a menos que aunemos fuerzas a escala de la UE -es decir, a escala europea- y evitemos la repetición innecesaria de medidas, no podremos obtener un verdadero éxito.
Auf europäischer Ebene geht es um ungefähr fünf Prozent Forschungsgelder, sodass wir keine echten Erfolge erwarten können, wenn wir unsere Kräfte nicht auf EU-Ebene - das heißt der Ebene Europas - bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera innecesaria la inclusión de este párrafo adicional en el prólogo del reglamento.
Dieser zusätzliche Teil in der Einleitung gehört nach Meinung der Kommission nicht in die Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es que la información sea innecesaria para una actividad que se regula con gran rigor, también causa temor y frustración innecesarios.
Nicht nur, dass es sich dabei um Informationen handelt, die für eine streng geregelte Tätigkeit nicht erforderlich sind, sie verursachen zudem auch noch unnötige Angst und Frustration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a pesar de todo consiguen sacarla adelante, mi Grupo votará en contra de la totalidad de la resolución de la Sra. Petersen, pues es una hipocresía reclamar una norma comunitaria que es absolutamente innecesaria.
Wenn Sie das trotzdem durchsetzen, wird meine Fraktion die gesamte Entschließung von Frau Petersen ablehnen, weil es eine scheinheilige Debatte ist, eine Gemeinschaftsrechtsetzung zu verlangen, die überhaupt nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de las medidas propuestas para los productos originarios de Moldova hará innecesaria la inclusión de Moldova en el sistema comunitario de preferencias arancelarias generalizadas.
Durch die Einführung der vorgeschlagenen Maßnahmen gegenüber Waren mit Ursprung in der Republik Moldau ist die Aufnahme der Republik Moldau in das Allgemeine Zollpräferenzsystem der Gemeinschaft nicht mehr erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «método dinámico» tiene la ventaja de poder utilizarse igualmente para la determinación de la presión de vapor y hacer innecesaria la corrección de la temperatura de ebullición para llevarla a las condiciones normales de presión (101,325 kPa), ya que durante la medición se puede ajustar la presión normal mediante un manostato.
Die „dynamische Methode“ hat den Vorteil, dass sie auch zur Bestimmung des Dampfdrucks verwendet werden kann; dabei ist es nicht erforderlich, die Siedetemperatur auf den Normaldruck (101,325 kPa) zu berichtigen, da der Normdruck während der Messung durch einen Manostaten eingestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo régimen hace innecesaria la existencia de un cuerpo especial de inspectores en el sector de las frutas y hortalizas y, debe por consiguiente, suprimirse.
Im Rahmen der neuen Regelung ist die besondere Inspektorengruppe für den Obst- und Gemüsesektor nicht mehr erforderlich und sollte daher abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios previstos por el Fondo para asignar la garantía permiten seleccionar únicamente a armadores que cumplan estrictos criterios económicos con un riesgo inferior a la media; el hecho de que los beneficiarios pertenezcan a grupos de riesgo similares parece hacer innecesaria una diversificación sustancial de las primas;
Die im Rahmen der Regelung vorgesehenen Bürgschaftskriterien gestatten es, nur Reeder auszuwählen, die die hohen wirtschaftlichen Voraussetzungen erfüllen und ein unterdurchschnittliches Risiko aufweisen; da alle Begünstigten einer ähnlichen Risikokategorie angehören, erscheint eine Abstufung der Prämien nicht erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el tratamiento con Metalyse debe evitarse el uso de catéteres rígidos, las inyecciones intramusculares y la manipulación innecesaria del paciente.
Die Anwendung starrer Katheter, intramuskuläre Injektionen und nicht unbedingt erforderliche Maßnahmen am Patienten sollten während der Therapie mit Metalyse unterbleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
innecesarianicht notwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es jurídicamente innecesaria, socava el derecho de iniciativa de la Comisión, recorta los derechos del Parlamento y probablemente originará demoras significativas.
Sie ist juristisch nichtnotwendig, stellt das Initiativrecht der Kommission in Frage, verkürzt die Rechte des Parlaments und erzeugt die Gefahr bedeutender Verzögerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión considera la enmienda como innecesaria.
Deshalb hält die Kommission den Antrag für nichtnotwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no pedí antes la palabra porque no creía necesario explicar las razones de nuestro Grupo por las que considera innecesaria, en este momento, una resolución sobre un tema que, como se ha afirmado, es competencia de los Estados miembros: la regulación de sus recursos hídricos.
Frau Präsidentin, ich hatte zuvor nicht um das Wort gebeten, weil ich es nicht für notwendig hielt, die Gründe zu erläutern, weshalb unsere Fraktion im Moment eine Entschließung zu einem Thema, das, wie festgestellt wurde, unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, nämlich die Regulierung ihrer Wasserbestände, als nichtnotwendig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe indica claramente que una Constitución Europea es innecesaria para la protección de los derechos humanos en los Estados miembros.
Der Bericht zeigt deutlich, dass eine europäische Verfassung zum Schutz der Menschenrechte in den Mitgliedstaaten nichtnotwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éticamente incorrecto dañar o destruir algunas vidas humanas para el potencial beneficio de otros, y de acuerdo con los principales científicos internacionales, las investigaciones que se realizan en los Estados Unidos prueban que la utilización del embrión es innecesaria.
Es ist ethisch falsch, Menschenleben zum möglichen Nutzen anderer zu gefährden oder zu vernichten, und den Äußerungen führender Vertreter der internationalen Forschung zufolge liefern die in den Vereinigten Staaten durchgeführten Forschungen den Beweis dafür, dass die Verwendung des Embryos nichtnotwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya indiqué a sus servicios en lo relativo a este punto y aunque comprendo las razones que han inspirado a los autores de la enmienda, en esta fase, considero innecesaria la referencia a un protocolo algo "antiguo», si me permite decirlo.
Herr Präsident, wie ich dies bereits Ihren Diensten mitgeteilt habe, und obwohl ich die Gründe, die die Verfasser des Änderungsantrags dazu veranlaßt haben, verstehe, bin ich dennoch der Meinung, daß die Bezugnahme auf ein etwas "altes" Protokoll - wenn ich das so sagen darf - zu diesem Zeitpunkt nichtnotwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo se han abstenido en la votación de esta propuesta, ya que creen, en primer lugar, que se trata de una legislación innecesaria porque la legislación necesaria está ya en vigor en este ámbito.
Die Dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben sich bei der Abstimmung zu diesem Vorschlag der Stimme enthalten, da sie erstens finden, dass diese Gesetzgebung nichtnotwendig ist, da die erforderliche Gesetzgebung auf diesem Gebiet bereits besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciprocidad es innecesaria.
Reziprozität ist nichtnotwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha frase se considera innecesaria habida cuenta de la disposición que prevé que para este tipo de fabricación, «la adición de cuajo se efectúa como máximo 16 horas después del primer ordeño».
Er wird mit Blick auf die Bestimmung für diese Herstellungsweise „Die Zugabe von Lab erfolgt spätestens 16 Stunden nach dem ältesten Gemelk“ als nichtnotwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece innecesaria una duplicación de las iniciativas acordes con el artículo 169 orientadas hacia las PYME.
Mehrere KMU-orientierte Initiativen gemäß Artikel 169 scheinen nichtnotwendig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
innecesariaüberflüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente esas esperanzas habían de ser despedazadas y es difícil olvidar que la actual entifada surgió directamente de la innecesaria y provocadora visita del Sr. Sharon al Monte del Templo en Jerusalén.
Leider wurden diese Hoffnungen auf grausame Weise zunichte gemacht, und man kann nur schwer vergessen, dass die derzeitige Intifada eine direkte Folge des überflüssigen und provokativen Besuchs von Herrn Sharon auf dem Jerusalemer Tempelberg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a promover informes de propia iniciativa, el Presidente de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios rechazó esta opción durante mucho tiempo a causa de una disputa innecesaria acerca de las competencias.
Als es darum ging, legislative Initiativberichte auf den Weg zu bringen, hat die Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung lange Zeit dieses aufgrund eines überflüssigen Kompetenzstreits verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reputación medioambiental de la UE ya es bastante cuestionable debido a los estragos de la PPC y la PAC, por no mencionar la innecesaria disposición de los dos edificios del Parlamento, aquí y en Bruselas.
Angesichts der verheerenden Wirkung der GFP und der GAP und ganz zu schweigen von den zwei überflüssigen Parlamentsgebäuden - hier und in Brüssel - ist der ökologische Ruf der EU ohnehin schon höchst fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de incorporarla, ello solamente serviría para aumentar de forma innecesaria la carga de trabajo burocrático sobre la fabricación y evaluación de productos que ni siquiera están destinados al mercado de consumo.
Ihre Aufnahme würde den überflüssigen bürokratischen Aufwand bei der Herstellung und Bewertung von Produkten, die nicht einmal für den Verbrauchermarkt bestimmt sind, nur erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mensaje para los políticos tanto de nuestros países en toda la UE como los de esta innecesaria y cara segunda cámara de Estrasburgo, es que tenemos que dejar de gastar el dinero de los contribuyentes.
Meine Botschaft an die Politiker sowohl in unseren Heimatländern in der gesamten EU als auch in dieser überflüssigen und kostspieligen zweiten Kammer in Straßburg lautet: Wir müssen aufhören, Steuergelder zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor dilucidación de los elementos de la Directiva sobre el IVA, como el derecho a la deducción, beneficiará a las PYME, que podrían haber afrontado una burocracia innecesaria de acuerdo con disposiciones anteriores; por tanto, he votado a favor de los cambios que propone el informe.
Die weitere Präzisierung von Elementen der Mehrwertsteuerrichtlinie, die beispielsweise den Vorsteuerabzug betreffen, kommt kleinen und mittleren Unternehmen zugute, für die die alten Bestimmungen gegebenenfalls einen überflüssigen Verwaltungsaufwand bedeutet hätten. Deshalb habe ich für die vorgeschlagenen Änderungen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando del establecimiento de un entorno sin soporte papel, tan necesario para ayudar a nuestros funcionarios, a los que abruma la carga de una documentación administrativa en papel totalmente innecesaria.
Ich meine damit die Schaffung eines papierlosen Arbeitsumfelds, das für die Entlastung unserer Beamten, die von den Anforderungen einer überflüssigen Papierdokumentation in der Verwaltung erdrückt werden, so dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambios en la carga administrativa y normativa innecesaria que soportan las PYME, tanto de nueva creación como ya existentes,
Änderungen hinsichtlich des überflüssigen Verwaltungs- und Regelungsaufwands für neue und bereits bestehende KMU,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso conduciría a una mayor indignación contra la UE y su «manía reguladora, innecesaria y perjudicial», lo que «sin duda estaría marcado por los intereses de los grupos de presión».
Dies führte zu großer Entrüstung gegenüber der EU und ihrer „überflüssigen, ja schädlichen Regelungswut“, welche „offensichtlich stark von Lobbyinteressen geprägt sei“.
Korpustyp: EU DCEP
¿No piensa la Comisión hacer uso de su influencia para poner fin a esta práctica cruel e innecesaria?
Wird die Kommission ihren Einfluss geltend machen, um diesen grausamen und überflüssigen Praktiken ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
innecesariaunnötiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría llamar su atención sobre el hecho de que la Carta de los Derechos Fundamentales es una duplicación innecesaria del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales?
Darf ich Sie darauf hinweisen, dass die Grundrechte-Charta ein unnötiges Duplikat der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una concesión innecesaria hecha a su base campesina.
Das ist ein unnötiges Zugeständnis an die Anhänger der Christdemokraten auf dem Lande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dispositivos de inmovilización no deben causar lesiones ni angustia innecesaria.
Fixierungsvorrichtungen sollten keine Verletzungen oder unnötiges Leiden verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas para la eutanasia de animales de granja deben estar diseñados de manera que no se cause a los animales una angustia innecesaria.
Die Methoden zum schmerzfreien Töten landwirtschaftlicher Nutztiere sollten gewährleisten, dass den Tieren kein unnötiges Leid zugefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para optimizar la eficiencia y también para evitar la entrada innecesaria de personas en las explotaciones de aves de corral, siempre que sea posible, el muestreo estará combinado con un muestreo para otros fines, como por ejemplo el control de la salmonela y el micoplasma.
Um die Effizienz zu optimieren und außerdem ein unnötiges Begehen der Geflügelzuchtbetriebe zu vermeiden, wird die Probenahme so weit als möglich mit Probenahmen zu anderen Zwecken verknüpft, etwa im Rahmen der Salmonellen- oder Mycoplasmabekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aprueba la intensificación de los atentados suicidas con bombas, pero hasta ahora los pakistaníes habían solido considerar la violencia una consecuencia innecesaria y evitable de la participación del Pakistán en la guerra al terror encabezada por los EE.UU.
Es gibt keine Zustimmung gegenüber den eskalierenden Selbstmordanschlägen. Doch bisher neigen die Pakistanis dazu, die Gewalt als ein unnötiges und vermeidbares Resultat des pakistanischen Engagements im US-geführten Krieg gegen den Terror zu betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La utilización del contenido del tubo digestivo en las plantas de biogás y compostaje no debe obligar a los operadores a realizar previamente una costosa e innecesaria operación de separación.
Die Verwendung des Magen- und Darminhalts in Biogas- und Kompostieranlagen darf die Unternehmer nicht dazu verpflichten, vorher ein kostspieliges und unnötiges Trennungsverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización del contenido del tubo digestivo en las plantas de biogás y compostaje no debe obligar a los operadores a realizar previamente una costosa e innecesaria operación de separación.
Die Verwendung des Magen- und Darminhalts in Biogas- und Kompostieranlagen darf die Akteure nicht dazu verpflichten, vorher ein kostspieliges und unnötiges Trennungsverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Encuentro la noción de amor romántico como una construcción cultural innecesaria que no agrega ningún valor a las relaciones humanas.
Ich finde der Begriff romantischer Liebe ist ein unnötiges kulturelles Konstrukt das den Wert einer menschlichen Beziehung nicht steigert.
Korpustyp: Untertitel
innecesariaüberflüssiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, con la opción de liberar a las microentidades de la obligación de producir balances, el Parlamento Europeo claramente se posiciona en favor de la eliminación de la burocracia innecesaria.
Herr Präsident! Mit der Möglichkeit der Befreiung von Kleinstunternehmen von der Verpflichtung zur Erstellung einer Jahresabschlussbilanz hat sich das Europäische Parlament deutlich für den Abbau von überflüssiger Bürokratie ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, ésta es la tercera propuesta, y creo que también bastante innecesaria, que presenta el Reino de España.
Herr Präsident, das ist ein dritter und, wie ich meine, auch etwas überflüssiger Vorschlag, den das Königreich Spanien vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un caso típico de humillación, regulación innecesaria y uso arbitrario del poder.
Dies ist ein typischer Fall von Erniedrigung, überflüssiger Reglementierung und Willkür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una intromisión totalmente innecesaria en las libertades de millones de personas.
Das ist ein vollkommen überflüssiger Eingriff in die Freiheiten von Millionen von Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un instrumento indispensable, porque eliminará la burocracia innecesaria que, hasta ahora, no solo ha llevado a malgastar más dinero, sino que ha impedido que las ayudas estatales traigan el progreso y ha hecho que sean menos adecuadas para sus supuestos fines.
Dabei wird es sich um ein unerlässliches Instrument zum Abbau überflüssiger bürokratischer Hürden handeln. Durch Letztere wurden bisher nicht nur Gelder verschwendet, sondern sie haben auch verhindert, dass durch staatliche Beihilfen Fortschritte erzielt wurden, sodass sie für ihren eigentlichen Zweck weniger geeignet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me complace el compromiso del Presidente de la Comisión de recortar la legislación innecesaria, que, por supuesto, es una carga para las empresas.
Ich begrüße jedoch die Tatsache, dass sich der Präsident der Kommission für den Abbau überflüssiger Regelungen einsetzt, die natürlich eine Belastung für die Unternehmen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debo añadir a la lista de objeciones que no es en absoluto ejemplar el hecho de que, como hemos aprendido a esperar de la legislación de la Unión Europea, el sistema sea altamente burocrático, ya que añade grandes gastos indirectos e impone una carga totalmente innecesaria a la industria.
Schließlich sei meiner alles andere als vollständigen Liste von Einwänden noch hinzugefügt, dass das System, wie von der EU-Gesetzgebung nicht anders zu erwarten, äußerst bürokratisch ist und die Wirtschaft massiv und in völlig überflüssiger Weise belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitar toda creación innecesaria de nuevas agencias;
Asimismo, para que las empresas y la administración de los Estados miembros y de la Comisión no tengan que hacer frente a una carga administrativa innecesaria, los requisitos aplicables a la comunicación de la información deberían ser fáciles de satisfacer.
Außerdem sollten die Meldeanforderungen problemlos erfüllt werden können, damit jeglicher überflüssiger Verwaltungsaufwand für die Unternehmen und die Verwaltung der Mitgliedstaaten und der Kommission vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
innecesarianicht erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, pues, innecesaria la imposición de más legislación y burocracia por parte de la UE.
Eine weitere Gesetzgebung und Bürokratie seitens der EU ist damit nichterforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, la pronta resolución del asunto y la retirada de todos los cargos hizo innecesaria a actuación que nos proponíamos emprender.
Ich erwähnte bereits, daß die frühe Lösung des Falles und die Aufhebung aller Anklagepunkte ein weiteres Vorgehen nichterforderlich machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la enmienda 21 es innecesaria, ya que este ámbito ya está cubierto por la Directiva 92/57/CEE y hace referencia a un apartado específico.
Änderungsantrag 21 ist ebenfalls nichterforderlich, da dieser Sachverhalt bereits in der Richtlinie 92/57/EWG behandelt wird und sich auf einen bestimmten Absatz bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluye asimismo la Comisión que la parte de la ayuda que supere el importe de las pérdidas reales que pueda generar el proyecto calculadas a posteriori por un contable independiente es innecesaria para la ejecución del proyecto y afecta a las condiciones de los intercambios comerciales.
Die Kommission gelangt ferner zu dem Schluss, dass der Teil der Beihilfe, der den von einem unabhängigen Rechnungsprüfer im Nachhinein berechneten, aus dem Projekt tatsächlich entstandenen Verlust übersteigt, für die Ausführung des Projekts nichterforderlich ist und sich negativ auf die Handelsbedingungen auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el buque realiza constantemente travesías en climas cálidos en los que, a juicio de la Administración, es innecesaria una protección térmica, no será necesario llevar esta indumentaria protectora.
Befindet sich jedoch das Schiff ständig in warmem Klima, in dem nach Ansicht der Verwaltung Wärmeschutzhilfsmittel nichterforderlich sind, muss diese Schutzkleidung nicht mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión en respuesta a la reciente petición que le ha formulado la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria del Parlamento Europeo para que publique, para enero de 2010, una propuesta legislativa sobre las advertencias sanitarias en las bebidas alcohólicas o explique por qué es innecesaria una armonización?
Wie wird die Kommission auf die jüngste an sie gerichtete Aufforderung des EP-Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit reagieren, bis Januar 2010 entweder einen Legislativvorschlag für gesundheitliche Warnhinweise auf alkoholischen Getränken oder eine Erklärung zu veröffentlichen, warum eine Harmonisierung nichterforderlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones de fluoxetina de plasma y de norfluoxetina disminuyen gradualmente al término de la terapia, lo que hace que una reducción paulatina de la dosis sea innecesaria en la mayoría de los pacientes.
Der Fluoxetinspiegel im Plasma sowie der Norfluoxetinspiegel sinken nach Beendigung der Therapie kontinuierlich ab, wodurch eine schrittweise Reduzierung der Dosis bei den meisten Patienten nichterforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
innecesariaunnötigerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguna vez ha existido una receta para lograr una diseminación y una discriminación contra las empresas locales tradicionales, capaz de aumentar el desempleo de manera innecesaria, ha sido ésta.
Wenn es je ein Rezept für Standortverlagerung in andere Regionen und die Diskriminierung traditioneller Wirtschaftszweige in der jeweiligen Gegend gegeben hat, das unnötigerweise zum Verlust von Arbeitsplätzen im Fischereisektor führt, so war es dieser Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de resolución contiene una referencia innecesaria al Día Europeo contra la pena de muerte.
Im Entschließungsentwurf wird unnötigerweise auf den Europäischen Tag gegen die Todesstrafe verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos los sufrimientos que causa la formación innecesaria de grandes movimientos de refugiados y todos sabemos, por la experiencia de nuestros propios países, los problemas que genera en relación con las actitudes de fondo de la población.
Wir alle wissen, welches Leid dadurch entsteht, und wir alle wissen aus unseren Ländern, welche Probleme es für die Grundeinstellung der Bevölkerung mit sich bringt, wenn unnötigerweise große Flüchtlingsströme entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, podría suscitar rencor y resentimiento y muchos problemas de forma totalmente innecesaria.
Er könnte sogar völlig unnötigerweise negative Gefühle, Entrüstung und eine Menge Ärger verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros derogarán o modificarán la legislación y las normativas nacionales, con excepción de aquellas de naturaleza claramente fiscal, que innecesaria o desproporcionadamente impidan o restrinjan el uso de instrumentos financieros para el ahorro de energía en el mercado de servicios energéticos u otras medidas de mejora de la eficiencia energética.
Die Mitgliedstaaten heben nicht eindeutig dem Steuerrecht zuzuordnende nationale Rechtsvorschriften auf oder ändern sie, wenn diese die Nutzung von Finanzinstrumenten auf dem Markt für Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienzmaßnahmen unnötigerweise oder unverhältnismäßig behindern oder beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un reevaluación de los sectores afectados cada tres años generará una incertidumbre innecesaria, que resulta perjudicial para las inversiones.
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die für Investitionen abträglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
innecesariaerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La movilidad a gran escala sería innecesaria si un Estado miembro cumpliera con sus responsabilidades mediante un servicio sanitario bien gestionado y eficaz.
Wenn ein Mitgliedstaat seiner Verantwortung gerecht wird und sein Gesundheitssystem effizient und gut führt, dann dürfte eine Mobilität von Patienten in großem Umfang kaum erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La harina de pescado es innecesaria para el desarrollo fisiológico de los rumiantes, ya sean viejos o jóvenes y, como son los únicos animales que pueden producir proteínas a partir de la hierba, satisfacen sus necesidades de proteínas por otras vías.
Es ist für die physiologische Entwicklung von Wiederkäuern – ob jung oder alt – nicht erforderlich, und da sie die einzigen Tiere sind, die Gras in Protein verwandeln können, befriedigen sie ihren Proteinbedarf auf anderem Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apoya el principio de la enmienda 19 sobre la necesidad de facilitar el transporte de gases fluorados de efecto invernadero en la Comunidad, la Comisión cree que es innecesaria, ya que esta cuestión está contemplada en el nuevo Reglamento sobre traslados de residuos.
Mit Änderungsantrag 19 zur Erleichterung der Verbringung rückgewonnener fluorierter Treibhausgase in der Gemeinschaft ist die Kommission zwar dem Grundsatz nach einverstanden, doch hält sie ihn hier für nicht erforderlich, da diese Frage bereits durch die neue Verordnung über die Verbringung von Abfällen abgedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el buque esté destinado continuamente a efectuar viajes en zonas de clima cálido en las que, a juicio de la Administración, la protección térmica es innecesaria, no habrá que llevar esa indumentaria protectora, teniendo en cuenta las recomendaciones de la Circular MSC/Circ.1046 de la OMI.
Wenn sich das Schiff ständig in warmem Klima befindet, in dem nach Ansicht der Verwaltung Wärmeschutzhilfsmittel nicht erforderlich sind, muss diese Schutzkleidung unter Berücksichtigung der Empfehlungen im IMO-Rundschreiben MSC/Circ.1046 nicht mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una adición innecesaria que además provoca confusión.
Dieser Zusatz ist nicht erforderlich und stiftet nur Verwirrung.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, una ampliación de dichas obligaciones es inoportuna e innecesaria.
Daher ist eine Ausweitung nicht erforderlich und unsachgemäß.
Korpustyp: EU DCEP
innecesariasinnlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en la última sesión plenaria solicité a la Cámara que se guardara un minuto de silencio por la muerte innecesaria de niños y civiles en Irak y Afganistán como consecuencia de los bombardeos de las fuerzas de ocupación, y que ese minuto se guardara en la sesión de hoy.
– Herr Präsident! In der vergangenen Sitzungsperiode hatte ich dazu aufgefordert, dass das Plenum in der heutigen Sitzung eine Schweigeminute im Gedenken an den sinnlosen Tod von Kindern und anderen Zivilisten durch die Bombardierungen der Besatzungsmächte im Irak und in Afghanistan einlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de imponer una uniformidad innecesaria, ambas propuestas habrían supuesto un coste enorme para las panificadoras y la industria láctea del Reino Unido, porque habrían tenido que cambiar su utillaje.
Beide Vorschläge hätten uns neben einer völlig sinnlosen Vereinheitlichung erhebliche Kosten für britische Bäcker und milchverarbeitende Betriebe aufgezwungen, weil der Erwerb neuer Maschinen erforderlich geworden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la dificultad de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que forman parte de los objetivos de este debate, pero si somos capaces de suministrar los fondos –un dinero previsible–, entonces podremos escolarizar a todos los niños y evitaremos la muerte innecesaria de 30 000 niños cada día.
Wir räumen ein, dass das Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele, um die es ja in dieser Aussprache zum Teil geht, eine schwierige Aufgabe ist, aber wenn wir das Geld – vorhersehbares Geld – einsetzen können, dann werden wir jedem Kind den Schulbesuch ermöglichen und wir werden den sinnlosen Tod von 30 000 Kinder pro Tag verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(6 ter) En caso de que un Estado miembro carezca de red ferroviaria y de la perspectiva inmediata de tenerla, la incorporación y ejecución de las disposiciones de la presente Directiva con respecto al transporte ferroviario le supondrían una imposición desproporcionada e innecesaria.
(6b) Ein Mitgliedstaat, der kein Eisenbahnnetz hat, und der voraussichtlich in Kürze auch keines haben wird, würde einer unverhältnismäßigen und sinnlosen Verpflichtung unterliegen, wenn er die Bestimmungen dieser Richtlinie in Bezug auf den Eisenbahnsektor umsetzen und durchführen müsste.
Korpustyp: EU DCEP
Para el mercado interior toda traba innecesaria a la libre circulación entre los actuales y futuros Estados miembros resulta fatal.
Alle auf dem Binnenmarkt zwischen den derzeitigen und den künftigen Mitgliedstaaten bestehenden sinnlosen Schranken sind verhängnisvoll.
Korpustyp: EU DCEP
innecesariasinnlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la subvención es innecesaria.
Ich halte diese Bezuschussung für sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, tres personas perdieron la vida, de forma trágica e innecesaria, durante las manifestaciones pacíficas de los ciudadanos griegos que piden un mañana mejor.
Wie Sie wissen, mussten drei Menschen auf tragische Weise und sinnlos ihr Leben lassen, als griechische Bürgerinnen und Bürger friedlich für eine bessere Zukunft demonstrierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, ¿qué acciones tiene previsto emprender para poner fin a esta «estafa» a consumidores inocentes, habida cuenta de que esto también promueve que consuman combustible de forma innecesaria?
Falls ja, welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um diese „Abzocke“ argloser Kunden zu beenden, da es sie zudem ermuntert, sinnlos Benzin zu verbrauchen?
Korpustyp: EU DCEP
¡Todo esta lucha es innecesaria!
Das Kämpfen ist sinnlos!
Korpustyp: Untertitel
innecesarianicht nötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha medida, tan lamentable, habría sido innecesaria si el poder político en Irlanda se hubiera esforzado en persuadir al electorado para que lo ratificara.
Ein solcher Schritt¸ der nun leider erforderlich ist, wäre nichtnötig gewesen, wenn das politische Establishment in Irland alles getan hätte, um die Zustimmung der Bürger für eine Ratifizierung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en un mundo ideal la discriminación positiva sería innecesaria pero, desgraciadamente, no vivimos en un mundo ideal.
Herr Präsident, in einer idealen Welt sollte positive Diskriminierung nichtnötig sein, doch leider leben wir in keiner idealen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio, el Gobierno rumano lanzó una campaña de presión a gran escala, con el mensaje de que la reorientación era innecesaria.
Zunächst wurde von der rumänischen Regierung eine großangelegte Lobby-Kampagne betrieben, mit der Botschaft, eine Neuausrichtung sei nichtnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de lo anterior, la Comisión ha concluido que la continuación de las medidas de protección actualmente vigentes contra Taiwán es innecesaria y que el procedimiento debe darse por concluido.
Auf der Grundlage der vorstehenden Feststellungen zog die Kommission den Schluss, dass die Aufrechterhaltung der derzeit geltenden Schutzmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Taiwan nichtnötig ist und das Verfahren eingestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
innecesariaungerechtfertigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, es evidente que la línea de la Comisión implica una burocracia innecesaria.
In diesem Fall ist es offensichtlich, dass die Linie der Kommission eine ungerechtfertigte Bürokratisierung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su llegada al matadero, los animales deberán ser sacrificados sin demora innecesaria.
Nach ihrer Anlieferung im Schlachthof sind die Tiere ohne ungerechtfertigte Verzögerung zu schlachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez introducidos los animales en el local destinado al sacrificio, deberá procederse a éste sin demora innecesaria.
Tiere, die in die Schlachthalle verbracht werden, müssen ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la separación mecánica deberá efectuarse sin demora innecesaria después del fileteado.
Das maschinelle Ablösen des Fleisches muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung nach dem Filetieren erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
innecesariaunnütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los argumentos en contra relativos a la, digamos, innecesaria lentitud se pueden rebatir con un procedimiento de urgencia que hemos añadido a la enmienda.
Sozusagen unnütze Verzögerungen, die als Gegenargument vorgebracht werden, werden durch ein in dem Änderungsantrag zusätzlich vorgesehenes Dringlichkeitsverfahren kompensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es extraordinariamente importante evitar la cirugía innecesaria, independientemente de lo que por cuanto inconveniente el viaje en el doctor podría ser.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Detrás, la apertura exterior del intestino llamado por el ano, se junta con el recto, donde la pregunta innecesaria es conservada, mientras esto no pueda ser cómodamente quitado también.
Hinten, die äusserliche Eröffnung des Darms, die vom Anus genannt ist, schließt sich mit dem Mastdarm an, wo die unnütze Frage, bis aufgespart ist es auch bequem ausgenommen sein kann.
La palabra "coherente" es más adecuada que "uniforme" porque la uniformidad total suele ser inadecuada e innecesaria.
Das allgemeine Ziel besteht in der Schaffung harmonisierter allgemeiner Standards für den aufsichtsrechtlichen Schutz.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello con el fin de "evitar cargas administrativas innecesarias que pueden llevar a los ciudadanos a la frustración".
Zita Gurmai sagt hierzu: "Wir haben den Vorschlag der Europäischen Kommission auf drei Arten verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Los líderes de la Unión Europea actúan en nombre de quinientos millones de personas, en muchas ocasiones de manera innecesaria.
Die politischen Anführer der Europäischen Union handeln im Namen von 500 Millionen Menschen; oftmals ohne Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una normativa conjunta aporta claridad y previsibilidad, al tiempo que ayuda a prevenir innecesarias duplicaciones y, por tanto, permite ahorrar.
Gemeinschaftsvorschriften sorgen für Klarheit und Überschaubarkeit, können aber auch Dopplungen vermeiden und damit Kosten einsparen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación a 10 años de la validez administrativa del permiso supondría también un aumento de la innecesaria maquinaria burocrática.
Die Begrenzung der Geltungsdauer des Führerscheins auf zehn Jahre würde im übrigen zu mehr unnützer Bürokratie führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muestra se enviará sin demora innecesaria al laboratorio de análisis designado, junto con la información necesaria para el analista.
Die Probe ist — zusammen mit den untersuchungsrelevanten Angaben — so schnell wie möglich an das benannte Analyselabor zu versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una opinión probablemente más general de que la propuesta es una innecesaria invasión de la intimidad y es desproporcionada.
Möglicherweise steckt dahinter die generelle Sorge, dass der Vorschlag einen unangemessenen Eingriff in die Privatsphäre mit sich bringt oder eine unverhältnismäßige Maßnahme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hubiese hecho esta sesión habría sido innecesaria y habríamos llegado a un compromiso hace mucho tiempo.
Sonst hätte sich diese ganze Sitzung erübrigt und hätten wir schon längst einen Kompromiss herbeigeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de derechos de aduana hace innecesarias otras medidas de protección frente a las mercancías importadas de terceros países.
Die Zollregelung gestattet es, auf alle sonstigen Schutzmaßnahmen gegenüber den aus Drittländern eingeführten Waren zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación mecánica del pescado eviscerado deberá efectuarse sin demora innecesaria después del fileteado, utilizando materias primas sin vísceras.
Die maschinelle Gewinnung von Fischschnitzeln muss ohne übermäßige Verzögerung nach dem Filetieren erfolgen; das Rohmaterial darf keine Eingeweidereste enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
El software analiza su sistema y elimina eficazmente las barras de herramientas, bloques de anuncios y expansiones innecesarias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta norma busca evitar el exceso de información en los envases, que puede inducir a confusión y producir cargas innecesarias para las empresas.
Eine Informationsüberflutung der Verbraucher sowie die übermäßige Belastung der Lebensmittelindustrie, vor allem kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) soll jedoch verhindert werden, argumentieren die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
"Su presencia aquí hubiese sido una oportunidad de oro para apoyar su actitud, otra oportunidad perdida debido a una operación militar innecesaria e ilegal" , afirmó.
Er rief alle Beteiligten auf, die öffentliche Ordnung wieder herzustellen und alles zu tun, um eine Eskalation der Gewalt in der Region zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por un rápido proceso de ratificación, a fin de que los países socios puedan beneficiarse sin demoras innecesarias de las ventajas del AAE provisional;
fordert ein rasches Ratifizierungsverfahren, damit die Partnerländer ohne Verzögerungen von den Vorteilen des Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens profitieren können;
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también advierten de la necesidad de una mayor coordinación entre los programas nacionales y los financiados por fondos europeos, para evitar duplicaciones innecesarias (enmienda 79).
Bezüglich des Energieteils (das EP möchte hier 2415 Millionen Euro aufwenden), sollen zwei Drittel der Mittel in diesem Themenbereich der Forschung zufließen, die im Bereich der drei Maßnahmen zu erneuerbaren Energien und im Bereich „Energieeffizienz und Energieeinsparung“ durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar una innecesaria carga administrativa, ha de especificarse el modo en que se aplicará la exención en caso de duplicación de las comunicaciones.
Um einen unangemessenen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, muss klargestellt werden, wie die Ausnahmeregelungen im Falle einer doppelten Meldepflicht anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y finalmente, aquí tienen unas fotos completamente innecesarias de pene…...para molestar a la censura y, ojalá, crear un poco de controversi…
Zum Schluss noch ein paar unerlaubte Penisse, um die Zensur zu ärger…und hoffentlich eine Debatte zu entfachen, denn nur auf diese Weis…
Korpustyp: Untertitel
En las primeras etapas de la elaboración del informe, el entonces Presidente del Consejo impuso grandes dosis de presión innecesaria sobre el Parlamento.
Im Anfangsstadium der Erarbeitung des Berichts wurde durch den damaligen Ratsvorsitz unangemessener Druck auf das Parlament ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria automovilística debería quedar exonerada de cargas burocráticas innecesarias, sobro todo en lo referente al aumento del número de disposiciones internacionales ya existentes.
Die Automobilindustrie soll dadurch von unnötigem Verwaltungsaufwand entlastet werden, vor allem was die Erhöhung der Anzahl von bereits bestehenden internationalen Vorschriften betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a ciertas evaluaciones, a consecuencia de las congestiones en el tráfico aéreo, se observa generalmente la presencia innecesaria en el aire de 60 a 70 aeronaves.
Infolge der Staus sollen sich Schätzungen nach meistens 60 bis 70 Flugzeuge zusätzlich in der Luft befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos centrar nuestros esfuerzos donde la intervención sea más eficiente, evitando repeticiones innecesarias y fomentando el mayor impacto potencial en el mercado.
Die Anstrengungen müssen auf Bereiche konzentriert werden, wo Eingriffe die größte Wirkung zeigen, wobei Überschneidungen zu vermeiden sind und die größtmögliche Wirkung auf dem Markt erreicht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pondría en tela de juicio la creación de un organismo consultivo del sector, ya que supondría una duplicación innecesaria del sistema existente.
Für fraglich halte ich zudem die Einrichtung eines Beratungsgremiums für die Industrie, da dies zu Überschneidungen mit dem derzeitigen System führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como parte de su programa legislativo, la Comisión también garantizará que no se impongan cargas financieras adicionales innecesarias a la industria del automóvil en este difícil momento.
Zum Schluss: Die Kommission wird auch dafür Sorge tragen, dass sie der Automobilindustrie in diesen schwierigen Zeiten mit ihrer Rechtsetzungstätigkeit keine vermeidbaren zusätzlichen finanziellen Lasten aufbürdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innecesaria cualquier superpotencia, ya sea económica, política o militar, ya que no beneficia ni a los Estados miembros, ni a Europa, ni al mundo en general.
Die Mitgliedstaaten, Europa und die Welt brauchen keine Supermacht, sei sie nun wirtschaftlich, politisch oder militärisch. Sie würde ihnen auch keine Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir un debate sobre la sede supondría una pérdida de tiempo innecesaria y podría prolongar la fase de establecimiento de la empresa común.
Die Aufnahme der Diskussion über den Sitz wäre eine Zeitverschwendung und könnte die Gründung des gemeinsamen Unternehmens verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, reconocemos que el aborto realizado en condiciones de riesgo es una realidad que cada año causa la muerte innecesaria de muchas mujeres.
Wir wissen jedoch, dass unqualifizierte Schwangerschaftsabbrüche eine Realität sind, die jedes Jahr viele Frauen das Leben kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante para la Comisión es que se trate del mismo sistema porque, en esta cuestión, debemos evitar todo tipo de duplicación de criterios y complejidades innecesarias.
Das Wichtigste für die Kommission besteht darin, überall ein gleiches System zu haben, da wir alle möglichen Ausgestaltungen doppelter Standards und Verkomplizierungen hier vermeiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabemos con los dólares sucios y con la moneda sospechosa, y pueden estar seguros de que pondremos término a esas muertes absurdas e innecesarias.
Stoppen wir die schmutzigen Dollars und das heiße Geld, dann werden wir dem sinn- und nutzlosen Sterben ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada nueva víctima de la circulación vial es una víctima innecesaria y por esto yo les pido que apoyen mi propuesta.
Jedes Verkehrsunfallopfer auf den Straßen ist ein Opfer zuviel, und deshalb bitte ich um Unterstützung für meinen Antrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se considera que la obligación de presentar información y documentos justificativos no supone una carga innecesaria para el declarante.
Die vorzulegenden Informationen und Beweise stellen deshalb keine übermäßige Belastung für den Anmelder dar —
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentamos profundamente la pérdida innecesaria de vidas humanas, incluso de agentes secretos que cumplen una oscura misión, y damos nuestro más sentido pésame a sus familias.
Wir trauern sehr um den grundlosen Verlust von Menschenleben, auch wenn es sich um Geheimdienstagenten in undurchsichtiger Mission handelt, und wir sprechen ihren Familien unser tief empfundenes Beileid aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la carga administrativa innecesaria, la burocracia y las normas poco claras contribuirá a que haya más transparencia, mejor control y menos irregularidades.
Die Reduzierung von unnötigem Verwaltungsaufwand, Bürokratie und unklaren Bestimmungen wird zu mehr Transparenz, besserer Kontrolle und weniger Unregelmäßigkeiten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo creyendo que estamos avanzando hacia lo desconocido con una prisa innecesaria y sin un conocimiento claro de cuáles serán las consecuencias a largo plazo.
Ich bin immer noch der Ansicht, daß wir zu schnell und ohne klare Vorstellung von den langfristigen Auswirkungen in ein unbekanntes Territorium vorstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llena de vergüenza tanta impotencia ante el inmenso dolor de tanta gente, tantas muertes innecesarias, tantos ciudadanos retenidos como rehenes.
Uns beschämt die Machtlosigkeit gegenüber dem Leid zahlloser Menschen, so vieler sinnloser Toter, der Geiselnahme unzähliger Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no reducción de precios que recomienda nuestra comisión no exige ninguna compensación económica y, por tanto, hace innecesaria la reducción progresiva.
Durch den Verzicht auf weitere Kürzungen, den unser Ausschuss vorschlägt, würden keine Ausgleichszahlungen fällig und somit auch die Degression gegenstandslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduce la libertad de las personas y aumenta los costes de la sanidad de forma innecesaria. Limita la libertad para sentirse seguro en la carretera.
Sie schränkt die Freiheit ein, sich auf den Straßen sicher zu fühlen und tut dem Vertrauen Abbruch, sicher aus der Kneipe nach Hause gehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir al Sr. Provan que comprendo perfectamente su oposición a la burocracia innecesaria o a las limitaciones poco realistas a la libre circulación.
Herrn Provan möchte ich antworten, daß ich seine ablehnende Haltung gegenüber sinnlosem bürokratischem Aufwand oder unrealistischen Einschränkungen des freien Personenverkehrs voll und ganz nachvollziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal burocracia es innecesaria y está ocasionando graves perjuicios al fomento de las vacaciones cinegéticas en el Reino Unido, incluida mi circunscripción electoral, Irlanda del Norte.
Es besteht keine Notwendigkeit für eine solche Bürokratie, die der Förderung von Jagdurlauben im Vereinigten Königreich, einschließlich in meinem Wahlkreis in Nordirland, ernsthaft schadet.