linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

innecesaria unnötige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reconociendo, a ese respecto, que la pérdida innecesaria de vidas y bienes podría evitarse si se dispusiera de mejor información sobre los riesgos y el inicio de desastres mediante el perfeccionamiento de la evaluación de los riesgos, la alerta temprana y la vigilancia de los desastres,
in diesem Zusammenhang anerkennend, dass unnötige Verluste von Menschenleben und Sachwerten vermieden werden könnten, wenn dank einer verbesserten Risikobewertung, Frühwarnung und Katastrophenüberwachung bessere Informationen über die Risiken und Anzeichen von Katastrophen zur Verfügung stünden,
   Korpustyp: UN
d) Aprovechará adecuadamente la información pertinente elaborada por otros mecanismos internacionales y regionales encargados de combatir y prevenir la corrupción a fin de evitar una duplicación innecesaria de actividades;
d) die von anderen internationalen und regionalen Mechanismen zur Bekämpfung und Verhütung der Korruption erarbeiteten sachdienlichen Informationen in angemessener Weise verwerten, um unnötige Doppelarbeit zu vermeiden;
   Korpustyp: UN
Deseando establecer una relación en beneficio mutuo que evite la duplicación innecesaria de esas actividades y servicios a fin de facilitar el desempeño de sus respectivas funciones,
in dem Wunsche, ein System beiderseitig nützlicher Beziehungen zu schaffen, die unnötige Überschneidung ihrer Tätigkeiten und Leistungen zu vermeiden und die Wahrnehmung der jeweiligen Verantwortlichkeiten beider Organisationen zu erleichtern,
   Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas y la Organización reconocen la necesidad de coordinar eficazmente, cuando proceda, las actividades y los servicios de ambas y de evitar la duplicación innecesaria de esas actividades y servicios.
Die Vereinten Nationen und die OVCW erkennen an, dass bei Bedarf eine wirksame Koordinierung der Tätigkeiten und Leistungen der OVCW mit denjenigen der Vereinten Nationen herbeigeführt sowie unnötige Doppelarbeit vermieden werden muss.
   Korpustyp: UN
Hemos procurado consolidar las entidades establecidas cuando lo hemos creído apropiado, y también eliminar la duplicación y la competencia innecesaria.
Unser Ziel war es, bestehende Institutionen bei Bedarf zu konsolidieren und unnötige Doppelungen und Konkurrenz zu beseitigen.
   Korpustyp: UN
Ni tampoco que la designación de zonas sensibles, a la que obliga la Directiva, sea innecesaria o inadecuada: al contrario, la detección y designación de estas zonas constituye uno de los instrumentos fundamentales para reducir la contaminación de manera equilibrada y bien orientada.
Sie kann ferner die Behauptung nicht akzeptieren, dass in der Richtlinie eine unnötige bzw. nicht sinnvolle Ausweisung gefährdeter Gebiete verlangt wird, denn die Feststellung und Ausweisung dieser Gebiete ist eines der grundlegenden Mittel zur gezielten und ausgewogenen Verringerung der Verschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Especialmente con vistas a la actual situación financiera y económica, deberíamos encontrar un enfoque equilibrado y evitar cualquier carga administrativa innecesaria.
Insbesondere angesichts der gegenwärtigen finanziellen und wirtschaftlichen Lage sollte man sich bemühen, ein ausgewogenes Konzept zu erstellen und unnötige administrative Belastungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas para promover el reconocimiento mutuo de las parejas del mismo sexo y de los matrimonios del mismo sexo a fin de eliminar la discriminatoria y administrativamente innecesaria burocracia a que se enfrentan las personas afectadas?
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zur Förderung der gegenseitigen Anerkennung gleichgeschlechtlicher Partnerschaften und gleichgeschlechtlicher Ehen vorzuschlagen, um die diskriminierende und aus Sicht der Verwaltung unnötige Bürokratie für die Betroffenen abzuschaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda parte de la enmienda garantiza que se evita una jerga innecesaria y explica mejor la necesidad de coherencia y congruencia.
Der zweite Teil des Änderungsantrags stellt sicher, dass unnötige Fachterminologie vermieden wird und macht die Notwendigkeit der Kohärenz und Übereinstimmung besser verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la integración de los mercados, aunque resulte en general beneficiosa, debe ir acompañada de un enfoque de la supervisión convenientemente integrado, que evite la burocracia innecesaria y sea coherente con las políticas tendentes a una mejor regulación,
in der Erwägung, dass Marktintegration zwar generell von Nutzen ist, jedoch mit einem angemessen integrierten Aufsichtsansatz einhergehen sollte, der auch unnötige bürokratische Hürden vermeidet und mit einer besseren Rechtsetzung im Einklang steht,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innecesaria

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· concisión – sin información innecesaria,
· Komprimiertheit - keine unwesentlichen Informationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tu preocupación es innecesaria.
Es besteht kein Grund zu dieser Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda bomba será innecesaria.
Die zweite Sprengladung ist eine reine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Las opiniones son innecesarias, Watson.
Meinungen sind unterschiedlich, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Me cargarás de comodidades innecesarias.
Du willst mich mit unnötigem Ballast beschweren?
   Korpustyp: Untertitel
Palabras innecesarias viniendo de una amiga.
Kein Dank unter Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar la duplicación innecesaria del trabajo.
Damit soll Doppelarbeit verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminar carpetas innecesarias después de compilar
Ordner nach dem Erstellen löschen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por tanto, las enmiendas propuestas son innecesarias.
Somit sind die vorgeschlagenen Ergänzungen hinfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se duplican muchas tareas de manera innecesaria.
Da gibt es viele Doppelgleisigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O quieren generar más victimas innecesarias?
Oder wollen Sie weitere Angriffe riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
La crueldad, innecesaria y sin razón.
Grausamkeiten, jenseits von Pflicht und Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿o quieren generar más víctimas innecesarias?
Oder wollen Sie weitere Angriffe riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ud. dice que la censura es innecesaria.
Für Sie ist die Zensur zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Destinado a evitar una duplicación innecesaria del esfuerzo.
Damit soll Doppelarbeit verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este asunto se trata con una discreción innecesaria.
Darüber wird viel zu zurückhaltend diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada víctima del terrorismo es una víctima innecesaria.
Jedes Opfer des Terrorismus ist ein Opfer zu viel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué pérdida innecesaria de recursos y de tiempo!
Was für eine nutzlose Verschwendung von Zeit und Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, la devolución habría sido innecesaria.
In diesem Fall hätte sich eine Vergütung erübrigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la RAF no perdíamos el tiempo con charlas innecesarias.
Bei der RAF wurde die Zeit niemal…
   Korpustyp: Untertitel
El SITIO siempre evitará el uso de cookies innecesarias.
Die SITE ist bemüht, den Einsatz von Cookies auf das Nötigste zu beschränken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Formación de precios clara y sin tratativas innecesarias
- Klare Festlegung des Preises ohne Verhandlungsaufwand
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Remueva partes innecesarias del clip cuando cree su video DVD.
Entfernt einen oder mehrere Teile des Clips.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las regiones consideran que la ejecución de proyectos transfronterizos reviste una dificultad innecesaria.
Grenzüberschreitende Projekte gelten in den Regionen als zu kompliziert in der Umsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadir una filtración de los pagos dentro del espacio SEPA supondría una duplicación innecesaria.
Additional filtering of intra-SEPA payments would be an unnecessar y duplication.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estamos gastando tiempo y dinero y en luchar contra el calentamiento global de manera innecesaria?
Vergeuden wir unsere Zeit und unser Geld mit der Bekämpfung der globalen Erwärmung?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el sistema de precios diferenciados funcione bien, esta medida será innecesaria.
Wenn das System der abgestuften Preisbildung wirksam wird, würde sich diese Maßnahme erübrigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la parte aclaratoria es innecesaria y solamente se dejará la parte numérica.
Der Änderungsantrag ist unter diesen Umständen gegenstandslos geworden, und es wird nur der Zahlenteil aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, entonces esta oficina es, por decirlo claramente, totalmente innecesaria.
Dann hat dieses Amt, salopp gesagt, das Thema verfehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran esfuerzo de la ponente ha permitido abordar la cuestión de la burocracia potencialmente innecesaria.
Die Berichterstatterin hat sich auch mit der Frage eines potenziell erhöhten Verwaltungsaufwands auseinander gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escaseces crónicas de órganos en toda Europa causan 60 000 muertes innecesarias.
Der chronische Organmangel überall in Europa verursacht jährlich 60 000 vermeidbare Todesfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas especificaciones de los combustibles previstas en la Directiva 98/70/CE resultan actualmente innecesarias.
Die Richtlinie 98/70/EG sieht Kraftstoffspezifikationen vor, die zum Teil überholt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información y los documentos proporcionados conforme al apartado 1 se transmitirán sin demoras innecesarias.
Die in Absatz 1 genannten Informationen und Unterlagen werden unverzüglich übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
participación en programas de cooperación para evitar capturas accesorias innecesarias de bacalao;
Teilnahme an gemeinsamen Programmen zur Vermeidung unerwünschter Kabeljaubeifänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo para evitar las normas contradictorias o que constituyan repeticiones innecesarias
Mechanismus zur Vermeidung doppelter oder kollidierender Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificarán a la autoridad competente, sin dilaciones innecesarias, cualquier modificación de los mismos.
Sie hat der zuständigen Behörde Änderungen dieser Angaben unverzüglich zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de aves de corral al aire libre sin demoras innecesarias;
die Auslaufhaltung von Geflügel; diesem Verbot ist unverzüglich Folge zu leisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hice una biopsia innecesaria, como ella quiso. Fue negativa, como sabía que sería.
Die Biopsie war negativ, und das wusste ich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría muriendo mucho más rápido si les permito hacer es…...biopsia obviamente innecesaria.
- Mit der Biopsie ging's noch schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí me importan las malditas bromas innecesarias acerca de una cuestión que sé muy bien.
Aber blöde Witze über die eine Sache, die ich wirklich kann, machen mir was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían haber pedido a sus gobiernos que parasen una guerra innecesaria.
Ihr hättet von Eurer Regierung verlangen sollen, den Krieg zu stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni para gastar miles de millones de dólares para construir naves espaciales innecesarias.
Kein Grund, Milliarden Dollar dafür aufzuwenden, Raumschiffe zu bauen, die nie benötigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que trabajes para mí. ¿Por qué perder tiempo en esta charla innecesaria?
Ich will, dass Sie für mich arbeiten._BAR_Kommen wir gleich auf den Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deberíamos ser voluntarios a pobres en vez de comprar cosas innecesarias!
Wir sollten freiwillig in einer Suppenküche helfen, anstatt Sachen einzukaufen, die niemand braucht.
   Korpustyp: Untertitel
El montaje no podría ser más sencillo gracias al sistema ClickFixx que hace innecesarias las herramientas.
Dank der ClickFixx Technik ist die Montage einfach: das Aufsteck-Montageprinzip funktioniert werkzeuglos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto es un H220…autorizando la requisa temporaria y obligatoria de este departament…por reparaciones innecesarias.
Das ist Formular H2206, die Genehmigung zur zwangsweisen, vorübergehenden Beschlagnahmun…der Wohnung für die notwendigen Reparaturen.
   Korpustyp: Untertitel
El software para eliminar la innecesaria archivos, adiciones y otros desechos en el sistema.
Die Software zu optimieren und Leistungssteigerung der Anlage.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para eliminar la innecesaria archivos, adiciones y otros desechos en el sistema.
Screen-Capture- Die Software erfasst die Videos von Ihrem Bildschirm und zählt die FPS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para eliminar la innecesaria archivos, adiciones y otros desechos en el sistema.
Discs Die Software wurde entwickelt, um die Sicherung der DVD erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Listar y eliminar copias ocultas innecesarias de las imágenes generadas cuando iPhoto auto girar sus fotos. ES
Listet und bereinigt die versteckten Kopien, die iPhoto beim automatischen Drehen Ihrer Fotos erzeugt. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La utilización de puntas de dureza y recubrimiento distintos resulta innecesaria, se simplifica el almacenaje.
Die Verwendung von Bits mit unterschiedlichen Härten und Beschichtungen erübrigt sich, die Lagerhaltung wird vereinfacht.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Comprueba con simplifast FREE si Windows tiene entradas de inicio automático innecesarias.
Überprüfen Sie mit simpliclean FREE die Registry von Windows auf weitere Probleme!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
esto ejerce una tensión innecesaria sobre los músculos del suelo pélvico
Das Pressen übt zu viel Druck auf die Muskeln des Beckenbodens aus
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
– Parada innecesaria sobre, debajo o en la zona de movimiento de la carga o del aparato. DE
– Aufenthalt auf, unter oder im Bewegungsbereich der Last und des Gerätes. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Así nosotros les recomendamos insistentemente registrar su visado ruso para evitar las inconveniencias innecesarias.
Wir empfehlen Ihnen strengst, das russische Visum registrieren, um mögliche Unannehmlichkeiten zu vermeiden.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
La palabra "coherente" es más adecuada que "uniforme" porque la uniformidad total suele ser inadecuada e innecesaria.
Das allgemeine Ziel besteht in der Schaffung harmonisierter allgemeiner Standards für den aufsichtsrechtlichen Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello con el fin de "evitar cargas administrativas innecesarias que pueden llevar a los ciudadanos a la frustración".
Zita Gurmai sagt hierzu: "Wir haben den Vorschlag der Europäischen Kommission auf drei Arten verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los líderes de la Unión Europea actúan en nombre de quinientos millones de personas, en muchas ocasiones de manera innecesaria.
Die politischen Anführer der Europäischen Union handeln im Namen von 500 Millionen Menschen; oftmals ohne Nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una normativa conjunta aporta claridad y previsibilidad, al tiempo que ayuda a prevenir innecesarias duplicaciones y, por tanto, permite ahorrar.
Gemeinschaftsvorschriften sorgen für Klarheit und Überschaubarkeit, können aber auch Dopplungen vermeiden und damit Kosten einsparen helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación a 10 años de la validez administrativa del permiso supondría también un aumento de la innecesaria maquinaria burocrática.
Die Begrenzung der Geltungsdauer des Führerscheins auf zehn Jahre würde im übrigen zu mehr unnützer Bürokratie führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muestra se enviará sin demora innecesaria al laboratorio de análisis designado, junto con la información necesaria para el analista.
Die Probe ist — zusammen mit den untersuchungsrelevanten Angaben — so schnell wie möglich an das benannte Analyselabor zu versenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una opinión probablemente más general de que la propuesta es una innecesaria invasión de la intimidad y es desproporcionada.
Möglicherweise steckt dahinter die generelle Sorge, dass der Vorschlag einen unangemessenen Eingriff in die Privatsphäre mit sich bringt oder eine unverhältnismäßige Maßnahme darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hubiese hecho esta sesión habría sido innecesaria y habríamos llegado a un compromiso hace mucho tiempo.
Sonst hätte sich diese ganze Sitzung erübrigt und hätten wir schon längst einen Kompromiss herbeigeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de derechos de aduana hace innecesarias otras medidas de protección frente a las mercancías importadas de terceros países.
Die Zollregelung gestattet es, auf alle sonstigen Schutzmaßnahmen gegenüber den aus Drittländern eingeführten Waren zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La separación mecánica del pescado eviscerado deberá efectuarse sin demora innecesaria después del fileteado, utilizando materias primas sin vísceras.
Die maschinelle Gewinnung von Fischschnitzeln muss ohne übermäßige Verzögerung nach dem Filetieren erfolgen; das Rohmaterial darf keine Eingeweidereste enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El software analiza su sistema y elimina eficazmente las barras de herramientas, bloques de anuncios y expansiones innecesarias.
Die Software unterstützt die Backup-Funktion und schafft den Wiederherstellungspunkt des Systems.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un teléfono que ofrece todas las posibilidades de comunicación de hoy en día pero, además, sin complicaciones innecesarias.
Ein Telefon, das alle Möglichkeiten der Kommunikation bietet, Fotos machen und mit anderen teilen – oder einfach nur telefonieren und SMS verschicken.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Únete a nosotros con el fin de trabajar juntos y prevenir esta enfermedad innecesaria que causa muertes. ES
Begleiten Sie uns nun, wie wir gemeinsam zu sensibilisieren und ermutigen die Durchführung von Screening-und Impfprogramme zu arbeiten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit zoologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El coste de los sensores y componentes también se minimiza, ya que se prescinde de las especificaciones innecesarias. ES
Die Kosten für Ihre Sensoren und Komponenten werden gesenkt, weil Sie Überspezifizierung vermeiden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La alteración de los datos, definiciones o programas puede hacer que aparezcan entradas inútiles y/o innecesarias en el registry.
Durch das Ändern von Daten, Einstellungen oder auch Programmen können ungenutzte Einträge in der Registry entstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como resultado, se minimiza el número de imágenes rechazadas e innecesarias para lograr un uso fluido y efectivo. ES
Die HT EBC-Technologie minimiert dieses Streulicht effektiv und sorgt so für scharfe, klare Bilder auch unter schwierigsten Bedingungen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto finanzen    Korpustyp: Webseite
Al decorar, asegúrese de que no hay huellas innecesarias por debajo de la tinta mientras la aplica.
Beim Bemalen darauf achten, daß keine Fingerabdrücke unter die Farbe kommen.
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
Así podrás eliminar las aplicaciones innecesarias sin correr ningún riesgo y liberar espacio en el disco duro.
So können Sie ohne Risiko unbenötigte Anwendungen deinstallieren und Speicherplatz freigeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta norma busca evitar el exceso de información en los envases, que puede inducir a confusión y producir cargas innecesarias para las empresas.
Eine Informationsüberflutung der Verbraucher sowie die übermäßige Belastung der Lebensmittelindustrie, vor allem kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) soll jedoch verhindert werden, argumentieren die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
"Su presencia aquí hubiese sido una oportunidad de oro para apoyar su actitud, otra oportunidad perdida debido a una operación militar innecesaria e ilegal" , afirmó.
Er rief alle Beteiligten auf, die öffentliche Ordnung wieder herzustellen und alles zu tun, um eine Eskalation der Gewalt in der Region zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aboga por un rápido proceso de ratificación, a fin de que los países socios puedan beneficiarse sin demoras innecesarias de las ventajas del AAE provisional;
fordert ein rasches Ratifizierungsverfahren, damit die Partnerländer ohne Verzögerungen von den Vorteilen des Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens profitieren können;
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también advierten de la necesidad de una mayor coordinación entre los programas nacionales y los financiados por fondos europeos, para evitar duplicaciones innecesarias (enmienda 79).
Bezüglich des Energieteils (das EP möchte hier 2415 Millionen Euro aufwenden), sollen zwei Drittel der Mittel in diesem Themenbereich der Forschung zufließen, die im Bereich der drei Maßnahmen zu erneuerbaren Energien und im Bereich „Energieeffizienz und Energieeinsparung“ durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar una innecesaria carga administrativa, ha de especificarse el modo en que se aplicará la exención en caso de duplicación de las comunicaciones.
Um einen unangemessenen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, muss klargestellt werden, wie die Ausnahmeregelungen im Falle einer doppelten Meldepflicht anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Y finalmente, aquí tienen unas fotos completamente innecesarias de pene…...para molestar a la censura y, ojalá, crear un poco de controversi…
Zum Schluss noch ein paar unerlaubte Penisse, um die Zensur zu ärger…und hoffentlich eine Debatte zu entfachen, denn nur auf diese Weis…
   Korpustyp: Untertitel
En las primeras etapas de la elaboración del informe, el entonces Presidente del Consejo impuso grandes dosis de presión innecesaria sobre el Parlamento.
Im Anfangsstadium der Erarbeitung des Berichts wurde durch den damaligen Ratsvorsitz unangemessener Druck auf das Parlament ausgeübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria automovilística debería quedar exonerada de cargas burocráticas innecesarias, sobro todo en lo referente al aumento del número de disposiciones internacionales ya existentes.
Die Automobilindustrie soll dadurch von unnötigem Verwaltungsaufwand entlastet werden, vor allem was die Erhöhung der Anzahl von bereits bestehenden internationalen Vorschriften betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a ciertas evaluaciones, a consecuencia de las congestiones en el tráfico aéreo, se observa generalmente la presencia innecesaria en el aire de 60 a 70 aeronaves.
Infolge der Staus sollen sich Schätzungen nach meistens 60 bis 70 Flugzeuge zusätzlich in der Luft befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos centrar nuestros esfuerzos donde la intervención sea más eficiente, evitando repeticiones innecesarias y fomentando el mayor impacto potencial en el mercado.
Die Anstrengungen müssen auf Bereiche konzentriert werden, wo Eingriffe die größte Wirkung zeigen, wobei Überschneidungen zu vermeiden sind und die größtmögliche Wirkung auf dem Markt erreicht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pondría en tela de juicio la creación de un organismo consultivo del sector, ya que supondría una duplicación innecesaria del sistema existente.
Für fraglich halte ich zudem die Einrichtung eines Beratungsgremiums für die Industrie, da dies zu Überschneidungen mit dem derzeitigen System führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como parte de su programa legislativo, la Comisión también garantizará que no se impongan cargas financieras adicionales innecesarias a la industria del automóvil en este difícil momento.
Zum Schluss: Die Kommission wird auch dafür Sorge tragen, dass sie der Automobilindustrie in diesen schwierigen Zeiten mit ihrer Rechtsetzungstätigkeit keine vermeidbaren zusätzlichen finanziellen Lasten aufbürdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innecesaria cualquier superpotencia, ya sea económica, política o militar, ya que no beneficia ni a los Estados miembros, ni a Europa, ni al mundo en general.
Die Mitgliedstaaten, Europa und die Welt brauchen keine Supermacht, sei sie nun wirtschaftlich, politisch oder militärisch. Sie würde ihnen auch keine Vorteile bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir un debate sobre la sede supondría una pérdida de tiempo innecesaria y podría prolongar la fase de establecimiento de la empresa común.
Die Aufnahme der Diskussion über den Sitz wäre eine Zeitverschwendung und könnte die Gründung des gemeinsamen Unternehmens verzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, reconocemos que el aborto realizado en condiciones de riesgo es una realidad que cada año causa la muerte innecesaria de muchas mujeres.
Wir wissen jedoch, dass unqualifizierte Schwangerschaftsabbrüche eine Realität sind, die jedes Jahr viele Frauen das Leben kostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante para la Comisión es que se trate del mismo sistema porque, en esta cuestión, debemos evitar todo tipo de duplicación de criterios y complejidades innecesarias.
Das Wichtigste für die Kommission besteht darin, überall ein gleiches System zu haben, da wir alle möglichen Ausgestaltungen doppelter Standards und Verkomplizierungen hier vermeiden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabemos con los dólares sucios y con la moneda sospechosa, y pueden estar seguros de que pondremos término a esas muertes absurdas e innecesarias.
Stoppen wir die schmutzigen Dollars und das heiße Geld, dann werden wir dem sinn- und nutzlosen Sterben ein Ende setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada nueva víctima de la circulación vial es una víctima innecesaria y por esto yo les pido que apoyen mi propuesta.
Jedes Verkehrsunfallopfer auf den Straßen ist ein Opfer zuviel, und deshalb bitte ich um Unterstützung für meinen Antrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se considera que la obligación de presentar información y documentos justificativos no supone una carga innecesaria para el declarante.
Die vorzulegenden Informationen und Beweise stellen deshalb keine übermäßige Belastung für den Anmelder dar —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentamos profundamente la pérdida innecesaria de vidas humanas, incluso de agentes secretos que cumplen una oscura misión, y damos nuestro más sentido pésame a sus familias.
Wir trauern sehr um den grundlosen Verlust von Menschenleben, auch wenn es sich um Geheimdienstagenten in undurchsichtiger Mission handelt, und wir sprechen ihren Familien unser tief empfundenes Beileid aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la carga administrativa innecesaria, la burocracia y las normas poco claras contribuirá a que haya más transparencia, mejor control y menos irregularidades.
Die Reduzierung von unnötigem Verwaltungsaufwand, Bürokratie und unklaren Bestimmungen wird zu mehr Transparenz, besserer Kontrolle und weniger Unregelmäßigkeiten beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo creyendo que estamos avanzando hacia lo desconocido con una prisa innecesaria y sin un conocimiento claro de cuáles serán las consecuencias a largo plazo.
Ich bin immer noch der Ansicht, daß wir zu schnell und ohne klare Vorstellung von den langfristigen Auswirkungen in ein unbekanntes Territorium vorstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llena de vergüenza tanta impotencia ante el inmenso dolor de tanta gente, tantas muertes innecesarias, tantos ciudadanos retenidos como rehenes.
Uns beschämt die Machtlosigkeit gegenüber dem Leid zahlloser Menschen, so vieler sinnloser Toter, der Geiselnahme unzähliger Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no reducción de precios que recomienda nuestra comisión no exige ninguna compensación económica y, por tanto, hace innecesaria la reducción progresiva.
Durch den Verzicht auf weitere Kürzungen, den unser Ausschuss vorschlägt, würden keine Ausgleichszahlungen fällig und somit auch die Degression gegenstandslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduce la libertad de las personas y aumenta los costes de la sanidad de forma innecesaria. Limita la libertad para sentirse seguro en la carretera.
Sie schränkt die Freiheit ein, sich auf den Straßen sicher zu fühlen und tut dem Vertrauen Abbruch, sicher aus der Kneipe nach Hause gehen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir al Sr. Provan que comprendo perfectamente su oposición a la burocracia innecesaria o a las limitaciones poco realistas a la libre circulación.
Herrn Provan möchte ich antworten, daß ich seine ablehnende Haltung gegenüber sinnlosem bürokratischem Aufwand oder unrealistischen Einschränkungen des freien Personenverkehrs voll und ganz nachvollziehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal burocracia es innecesaria y está ocasionando graves perjuicios al fomento de las vacaciones cinegéticas en el Reino Unido, incluida mi circunscripción electoral, Irlanda del Norte.
Es besteht keine Notwendigkeit für eine solche Bürokratie, die der Förderung von Jagdurlauben im Vereinigten Königreich, einschließlich in meinem Wahlkreis in Nordirland, ernsthaft schadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte