Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Yushchenko y el BNU todavía pueden actuar, pero si no lo hacen de inmediato podría darse una crisis financiera costosa e innecesaria.
Juschtschenko und die NBU können noch etwas unternehmen, aber wenn dies nicht sofort geschieht, könnte eine kostspielige und unnötige Finanzkrise folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Renee por favor, esto es totalmente innecesario.
Renee, bitte, das ist so unnötig.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo principal de la terapia de la columna vertebral es evitar operaciones innecesarias.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Algunas de las observaciones restantes resultan innecesarias y, por esta razón, hemos votado en contra de unos cuantos apartados de este informe.
Einige der anderen Kommentare waren nichtnotwendig, und das ist der Grund, warum wir gegen einige wenige Ziffern in diesem Bericht stimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted solo tiene que costear una eventual pérdida de valor de la mercancía, siempre que esta pérdida de valor se deba a una manipulación de la mercancía innecesaria para comprobar su estado, características y funcionamiento."
ES
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nichtnotwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
ES
La introducción de dos ciclos de elaboración de informes y auditoría resulta innecesaria y puede llevar a confusión.
Die Einführung von zwei unterschiedlichen Berichts- und Betriebsprüfungszyklen ist nichtnotwendig und kann zu Missverständnissen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, si una aplicación freeware descarga de un archivo de terceros hosting página, siga al asistente de instalación cuidadosamente, porque se puede ser incluido con aplicaciones adicionales (es decir, innecesarias).
Daher Wenn Sie eine Freeware-Anwendung aus einer dritten Datei hosting Seite herunterladen, folgen Sie den Installations-Assistenten sorgfältig, weil es mit zusätzlichen (d. h. nichtnotwendig) Anwendungen gebündelt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los estudios publicados demuestran que en los Estados miembros se realizan operaciones quirúrgicas innecesarias que suponen una importante fuente de ingresos para médicos y hospitales.
Die veröffentlichten Studien zeigen, dass in den Mitgliedstaaten nichtnotwendige chirurgische Operationen ausgeführt werden, die für Ärzte und Kliniken von finanzieller Bedeutung sind.
Siempre es extraordinariamente importante evitar la cirugía innecesaria, independientemente de lo que por cuanto inconveniente el viaje en el doctor podría ser.
Klar, klassisch-modern und ohne unnützes Dekor ist die Form der Kassette, die sich in das ebenfalls neue Erscheinungsbild der Konsolen harmonisch einfügt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los argumentos en contra relativos a la, digamos, innecesaria lentitud se pueden rebatir con un procedimiento de urgencia que hemos añadido a la enmienda.
Sozusagen unnütze Verzögerungen, die als Gegenargument vorgebracht werden, werden durch ein in dem Änderungsantrag zusätzlich vorgesehenes Dringlichkeitsverfahren kompensiert.
.2 colectores del aire de barrido de las máquinas propulsoras, a menos que se considere innecesario en un caso concreto.
.2 in den Spülluftkanälen von Antriebsmaschinen, sofern dies nicht im Einzelfall für entbehrlich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 colectores del aire de barrido de las máquinas propulsoras, a menos que en casos concretos se estime innecesario.
.2 in den Spülluftkanälen von Antriebsmaschinen, sofern dies nicht im Einzelfall für entbehrlich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque, basado en la participación más directa posible de los parlamentos nacionales, haría innecesario, por lo tanto, un segundo nivel parlamentario y sería una solución más sencilla y seguramente también más barata y menos burocrática.
Dieser Weg der frühestmöglichen Einbindung der nationalen Parlamente macht daher eine zweite parlamentarische Ebene entbehrlich und wäre eine einfachere Lösung, vielleicht auch billiger und weniger bürokratisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideran innecesaria la fijación de principios de formación de precios y tarifas para la utilización transfronteriza de las redes mediante la adopción de un acto legislativo comunitario (directiva) si se elaboran soluciones viables en el marco del proceso de Florencia;
hält die Festlegung von Preis- bzw. Tarifbildungsprinzipien für die grenzüberschreitende Netznutzung durch den Erlaß von Gemeinschaftsrecht (Richtlinie) solange für entbehrlich, wie im Florenz-Prozeß praktikable Lösungen erarbeitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Estas se pueden clasificar en cuatro grupos: las innecesarias, las que se basan en malentendidos, la destructivas y las que no pertenecen a este tema pues no tienen nada que ver con el proyecto legislativo.
Die Änderungsanträge zerfallen in vier Gruppen, in entbehrliche, in solche, die auf Mißverständnissen beruhen, in solche, die zerstörerisch sind, und solche, die gar nicht hierher gehören, weil sie mit dem Gesetzgebungsvorhaben nichts zu tun haben.
Nur gemeinsam können wir die notwendige Veränderung bewirken, um die nutzlosen Krankheiten, welche durch die chemischen Zusätze in unserer Nahrung hervorgerufen werden, zu verhindern.
Was für eine nutzlose Verschwendung von Zeit und Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Quién le ha metido datos innecesarios en la base de datos? - ¿A qué se refiere?
Wer speiste diese nutzlosen Informationen in seine Datenbank ein? - Was meinen Sie?
Korpustyp: Untertitel
No está permitido que se utilice el espacio asignado para redireccionar a otros sitios, porque consideramos que esto es un gasto innecesario de nuestros recursos
Es ist nicht erlaubt, den zugeteilten Platz als eine Umleitung (re-direct) für andere Webseiten zu nutzen, da wir das als nutzlose Verschwendung unserer Ressourcen betrachten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Resulta innecesario repetir las disposiciones del Tratado en un considerando.
Es ist nutzlos, in einer Erwägung die Vertragsvorschriften zu wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el lanzamiento de esta característica, la limpieza es hasta un 200% más rápida que en versiones anteriores, de modo que puede eliminar esos datos innecesarios y ahorrar dinero reciclando materiales.
Mit dieser Version ist das Grooming bis zu 200 % schneller als bei den Vorgängerversionen. So können Sie nutzlose Daten entrümpeln und durch das Wiederverwenden von Medien bares Geld sparen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Acabemos con los dólares sucios y con la moneda sospechosa, y pueden estar seguros de que pondremos término a esas muertes absurdas e innecesarias.
Stoppen wir die schmutzigen Dollars und das heiße Geld, dann werden wir dem sinn- und nutzlosen Sterben ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aparatos deberían estar diseñados además de forma que la falta de atención del consumidor no dé lugar a un consumo de electricidad innecesario.
Die Geräte sollten darüber hinaus so gestaltet werden, dass die Sorglosigkeit des Verbrauchers nicht zu nutzlosem Stromverbrauch führt.
Korpustyp: EU DCEP
La confianza se fomenta a través del respeto por los hechos históricos y no a través de la manipulación y la tergiversación provocativas e innecesarias de la verdad.
Vertrauen bildet sich durch Respektieren der historischen Fakten und nicht durch provokative, nutzlose Manipulation und Verzerrung der Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levantarían muros innecesarios entre nosotros que, después de todo, hemos venido desmantelando durante décadas, y de eso trata el futuro.
Dadurch werden nur nutzlose Mauern zwischen uns errichtet, die wir doch letzten Endes vor Jahrzehnten abgebaut haben. Darum wird es in der Zukunft gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innecesariounnötige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos evitado todo debate innecesario sobre si la Política Europea de Vecindad asume la función de una política encaminada a la ampliación de la UE.
Wir haben eine unnötige Debatte darüber vermieden, ob die Europäische Nachbarschaftspolitik eine Politik mit dem Ziel der EU-Erweiterung ist, oder ob sie es nicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sería importante que la Presidencia del Consejo redactase la correspondiente comunicación en el marco de los debates sobre este informe y que nos permitiese llevar esta cuestión a un procedimiento supraordenado para que finalice este litigio innecesario desde mi punto de vista.
Deswegen wäre es wichtig, daß die Ratspräsidentschaft im Rahmen der Beratungen über diesen Bericht eine entsprechende Mitteilung verfaßt, die es uns ermöglicht, diese Frage in ein geordnetes Verfahren überzuführen, damit dieser aus meiner Sicht unnötige Streit beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir una vez más a la Comisión que redoble sus esfuerzos para convencer al Gobierno turco de que reconsidere su decisión de seguir manteniendo este embargo injusto e innecesario sobre el tráfico marítimo de un Estado miembro de la UE.
Darf ich die Kommission noch einmal bitten, ihre Bemühungen zu verdoppeln, die türkische Regierung davon zu überzeugen, dass sie ihre Entscheidung überdenkt, dieses ungerechte und unnötige Embargo gegen die Schifffahrt eines EU-Mitgliedstaates aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, me da la impresión de que el anterior presidente de Interpol, también anterior jefe de la policía nacional sueca, Carl Persson, tenía razón cuando el otro día dijo públicamente que los esfuerzos de la UE contra la delincuencia internacional eran, en parte, un innecesario doble trabajo.
Ich bekomme leider den Eindruck, daß der ehemalige Interpolpräsident, gleichzeitig ehemaliger schwedischer Reichspolizeichef, Carl Persson, recht hatte, als er dieser Tage öffentlich geäußert hat, daß die Maßnahmen der EU gegen die internationale Kriminalität teilweise eine unnötige Doppelarbeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene que existir un equilibrio, de forma que cualquier nueva Directiva que se apruebe no constituya un impedimento innecesario para los agricultores y las explotaciones agrícolas.
Dabei muss jedoch auf Ausgewogenheit geachtet werden, so dass neue Richtlinien keine unnötige Belastung für Landwirte und das Agrargeschäft darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión presente propuestas sólidas el próximo año para que podamos detener este desperdicio de energía, completamente innecesario, de nuestros edificios.
Ich hoffe, wir können darauf zählen, dass die Kommission im kommenden Jahr umfassende Vorschläge unterbreiten wird, damit wir die völlig unnötige Energieverschwendung in Gebäuden stoppen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de nueva legislación en este ámbito limitará el sufrimiento innecesario de los animales, y por eso necesitamos dicha legislación.
Die Einführung neuer Rechtsvorschriften in diesem Bereich wird das unnötige Leiden von Tieren einschränken und aus diesem Grund ist dieses Gesetz notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, se trata de un paso innecesario y se sumaría a la considerable lista actual de impuestos de aeropuertos, recargos de seguridad y otro tipo de aranceles que ya es obligatorio pagar.
Gegenwärtig würde dieser unnötige Schritt die lange Liste vorhandener Flughafengebühren, Sicherheitsgebühren und anderer Gebühren, die sie bereits bezahlen müssen, noch verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos compartimos la opinión de que los descartes son, cuanto menos, un desperdicio innecesario de unos recursos naturales y económicos valiosos al que debe ponerse fin.
Wir alle teilen die Ansicht, dass Rückwürfe, milde ausgedrückt, eine unnötige Verschwendung guter natürlicher und wirtschaftlicher Ressourcen darstellen und gestoppt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece que exista una voluntad política de los dirigentes de la UE para borrar del mapa el sufrimiento innecesario de los animales, y la clonación no hará sino llevar a nuevos experimentos con éstos y a un mayor sufrimiento para ellos.
Den verantwortlichen EU-Politikern scheint es am notwendigen politischen Willen zu fehlen, das unnötige Leiden von Tieren zu beenden, und das Verfahren der Klonierung wird nur zu weiteren Tierversuchen führen, die noch mehr Leid für die Tiere bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innecesariounnötigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto dará lugar a un tráfico innecesario y causará daños también innecesarios a la naturaleza, lo cual, por su parte, mermará la utilidad que el reciclado conlleva para el medio ambiente.
Das führt zu ganz unnötigen Verkehrsbewegungen und Umweltbelastungen, so daß sich wiederum der Nutzen des Recycling für die Umwelt verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema que puede prevenirse por completo y ofreciendo algún dinero se podría evitar el sufrimiento innecesario de las mujeres.
Dieses Problem ist völlig vermeidbar, und wenn wir etwas Geld investieren, können wir dem unnötigen Leiden der Frauen ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen formas de genes marcadores mucho menos perjudiciales y la política de la UE es prohibir todo uso innecesario de antibióticos si existe un riesgo para la salud de las personas o de los animales.
Es stehen viele weniger schädliche Markierungsgene zur Verfügung, und die EU ist stets darauf bedacht, den unnötigen Einsatz von Antibiotika zu verbieten, wenn damit Gefahren für die menschliche Gesundheit oder die Tiergesundheit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de lo que ha dicho el Sr. Oostlander, en el fondo espero que los Países Bajos no levanten ningún obstáculo innecesario más en el camino para completar el proceso de ampliación.
Im Anschluss an die Ausführungen von Herrn Oostlander hege ich gewisse Hoffnungen, dass die Niederlande keine weiteren unnötigen Hindernisse in den Weg hin zum Abschluss des Erweiterungsprozesses legen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos serios en la lucha contra el ruido innecesario de los aviones.
Wir müssen Ernst machen mit der Bekämpfung des unnötigen Flugzeuglärms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque mientras no haya acuerdo, habrá un innecesario desvío del tráfico.
Denn solange es keine Vereinbarung gibt, gibt es unnötigen Umleitungsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá haber posibilidades técnicas que impidan los daños y el sufrimiento innecesario, pero al menos por lo que hace al presente deberá haber una moratoria.
Es mag technische Möglichkeiten geben, die man einbauen kann, um hier diese Verletzungen und diese unnötigen Leiden zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, demasiado espacio por animal provoca un riesgo innecesario de lesiones durante el transporte, por ello he decidido seguir la siguiente línea.
Außerdem führt ein zu großes Raumangebot pro Tier zu einer unnötigen Verletzungsgefahr während des Transports. Deshalb möchte ich Ihnen jetzt darlegen, für welchen Weg ich mich entschieden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no se ocupa directamente del bienestar animal propiamente dicho, pero estimula la buena cría de animales y es partidario de que se evite todo sufrimiento innecesario para ellos.
Bei dem Bericht geht es nicht speziell um das Wohl der Tiere als solches, sondern um gute Viehhaltung und um die Vermeidung unnötigen Stresses für die Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos ponernos al servicio del medio ambiente y del bienestar hemos de reducir al mínimo el transporte innecesario de existencias comerciales, limitando en la medida de lo posible el transporte restante de personas y mercancías por carretera y vía aérea.
Wenn der Umweltschutz und der Wohlstand gefördert werden sollen, gilt es, den unnötigen Transport von Handelsgütern zu beschränken und dafür Sorge zu tragen, dass der übrige Personen- und Güterverkehr so wenig wie möglich auf der Straße und auf dem Luftweg erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innecesarioüberflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez resulte innecesario señalar que ése no es el caso.
Vielleicht ist es überflüssig, das hier zu erwähnen, aber das ist keineswegs der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es innecesario y, tal como se ha dicho anteriormente, aumenta la probabilidad de error.
Das ist überflüssig und erhöht - das wurde auch schon gesagt - die Fehlerwahrscheinlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos innecesario establecer una red permanente en el plano comunitario bajo la vigilancia de la Comisión.
Wir halten es für überflüssig, ein permanentes Netz auf Gemeinschaftsebene einzurichten, das von der Kommission eingerichtet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es un hecho reconocido que si el agricultor se encarga de mantener una buena higiene estabular, el uso de estimuladores de crecimiento es completamente innecesario.
Außerdem ist es eine anerkannte Tatsache, daß der Einsatz wachstumsfördernder Mittel völlig überflüssig ist, wenn der Bauer für eine gute Stallhygiene sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que se añada una tecnología específica nueva, pues esto sería innecesario, y, en mi opinión, prematuro.
Die Aufnahme einer speziellen neuen Technologie können wir nicht befürworten, da ein solcher Schritt überflüssig und meines Erachtens verfrüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema innecesario.
Dieses System ist überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es del todo innecesario.
Ein solches Verhalten ist meines Erachtens überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el empleo de la palabra "inaceptable" en referencia a las violaciones de los derechos humanos es innecesario, porque no hay violaciones aceptables.
Ferner denke ich, es ist überflüssig, Menschenrechtsverletzungen als inakzeptabel zu bezeichnen, da es keine akzeptablen Verletzungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo consideramos indeseable e innecesario.
Das halten wir für unerwünscht und überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está el hecho reconocido de que si los agricultores mantienen los establos en buenas condiciones higiénicas, el empleo de antibióticos es totalmente innecesario.
Außerdem ist es eine anerkannte Tatsache, daß der Einsatz von Antibiotika vollkommen überflüssig ist, wenn der Landwirt für eine gute Stallhygiene sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innecesariounnötiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obligarnos a conseguir lo imposible e innecesario es avaricia política.
Uns zu besteuern, um ein unerreichbares und unnötiges Ziel zu erreichen, ist politische Gier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos animales son sometidos a un trato que implica un sufrimiento innecesario, no solo durante la cría y el transporte, sino también en el momento del sacrificio o de la matanza.
Viele Tiere sind einer Behandlung ausgesetzt, die unnötiges Leiden mit sich bringt, nicht nur während der Aufzucht und dem Transport, sondern auch zur Zeit der Schlachtung oder Tötung und durch die damit verbundenen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmando que se puede sacrificar a los animales sin sufrimiento innecesario, excepto en el caso de los ritos religiosos, nuestra Cámara ha demostrado tanto su hipocresía como su cobardía.
Durch die Bestätigung, dass Tiere ohne unnötiges Leiden geschlachtet werden müssen, außer im Fall religiöser Rituale, hat die Mehrheit des Hauses sowohl ihre Scheinheiligkeit als auch ihre Feigheit unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de la cría de cerdos en Europa durante los últimos diez años ha propiciado prácticas que causan un sufrimiento innecesario y que son contraproducentes, como demuestran las pruebas cada vez más abundantes.
Die Intensivierung der Schweinemast in Europa in den vergangenen zehn Jahren hat zu Praktiken geführt, die unnötiges Leiden verursachen und sich zunehmend als kontraproduktiv erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto comporta un aumento innecesario de la burocracia que no lleva a ninguna parte.
Dies zieht ein unnötiges Mehr an Bürokratie nach sich, das zu gar nichts führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste también es el momento en que el Consejo debe modificar drásticamente la normativa en torno a la lucha contra la fiebre aftosa, teniendo en cuenta el sufrimiento innecesario de los animales.
Nunmehr ist auch Zeit für den Rat, die Verordnungen hinsichtlich der Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche, auch im Hinblick auf unnötiges Tierleid, drastisch zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si seguimos esforzándonos podremos encontrar una base común y evitar un procedimiento de conciliación innecesario.
Ich denke, mit weiteren Anstrengungen wird es möglich sein, eine gemeinsame Basis zu finden und ein unnötiges Vermittlungsverfahren zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago un llamamiento al Consejo y a la Comisión para que adopten las medidas de prevención oportunas para evitar una nueva propagación de la fiebre aftosa en el continente europeo, para no infringir un sufrimiento innecesario a las personas ni a los animales.
Daher fordere ich den Rat und die Kommission auf, ausreichende Vorsorgemaßnahmen zu ergreifen, um eine erneute Ausbreitung der Maul- und Klauenseuche auf dem europäischen Festland zu verhindern, so dass Mensch und Tier unnötiges Leid erspart bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estableciendo prioridades para un mejor trato de los animales de granja, evitando el sufrimiento innecesario causado por pruebas que podrían ser sustituidas, prohibiendo la importación de productos derivados de animales sometidos a un trato cruel y mejorando el trato de los animales durante el transporte, etc., impulsamos por soluciones globales.
Wir drängen auf internationale Lösungen, indem wir Prioritäten für eine bessere Behandlung von Tieren aus landwirtschaftlichen Betrieben setzen, unnötiges Leid durch Versuche vermeiden, die nicht notwendig sind, die Einfuhr von Produkten verbieten, die unter grausamen Praktiken erzeugt werden, und den Schutz der Tiere beim Transport verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero manifestar mi desagrado por haber perdido un tercio de nuestras oficinas para hacer un cuarto de baño innecesario.
Zuallererst bin ich unglücklich darüber, daß ein Drittel unserer Büros für ein unnötiges Bad verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innecesariounnötiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propician trabajo adicional innecesario para particulares y empresas.
Sie führen zu unnötiger Mehrarbeit für Privatpersonen und Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propician trabajo adicional innecesario para particulares y empresas.
Das führt zu unnötiger Mehrarbeit für Privatpersonen und Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que Europa debe concentrarse en desplegar las capacidades necesarias en tiempo útil, y asegurarse de que las instituciones ya existentes funcionan de forma eficaz en lugar de crear nuevas instituciones que constituyen un lujo costoso e innecesario.
Wir vertreten die Ansicht, dass sich Europa darauf konzentrieren muss, sicherzustellen, dass es über die erforderlichen Fähigkeiten verfügt, um sie zum rechten Zeitpunkt einsetzen zu können, und dass die vorhandenen Institutionen effektiv funktionieren, anstatt zusätzliche Institutionen zu schaffen, die ein kostspieliger und unnötiger Luxus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que Europa debe concentrarse en poder desplegar las capacidades necesarias en tiempo útil, y asegurarse de que las instituciones ya existentes funcionen de forma eficaz en lugar de construir nuevas instituciones que constituyen un lujo costoso e innecesario.
Wir denken, dass sich Europa darauf konzentrieren muss, dass es über die richtigen Ressourcen verfügt, um sie zum richtigen Zeitpunkt einsetzen zu können, und dass gewährleistet werden muss, dass die bestehenden Institutionen effektiv funktionieren, anstatt zusätzliche Institutionen zu schaffen, die ein kostspieliger und unnötiger Luxus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que las acciones más importantes son aquellas que reducen eficazmente las emisiones de gases nocivos mediante el uso de soluciones innovadoras en los motores de los aviones, el diseño de aviones con mejores parámetros aerodinámicos y la mejora radical del control del tráfico aéreo que limite el tiempo de navegación innecesario.
Ich denke, oberste Priorität haben jetzt Zielsetzungen wie die wirksame Senkung schädlicher Gasemissionen durch die Umsetzung innovativer Lösungen im Bereich der Luftfahrzeugmotoren, die Entwicklung von Flugzeugen mit verbesserten aerodynamischen Eigenschaften und radikale Verbesserungen in der Flugverkehrskontrolle zur Begrenzung unnötiger Flugzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un aditivo completamente innecesario que, además, resulta peligroso.
Es ist ein vollkommen unnötiger Lebensmittelzusatzstoff, der außerdem gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podríamos hacer uso de sus buenos oficios para alentar a la Comisión a que tome las medidas oportunas para evitar cualquier retraso innecesario?
Können wir nicht unsere guten Dienste einsetzen und sicherstellen, daß wir die Kommission anregen, die notwendigen Schritte zur Vermeidung unnötiger Verzögerungen einzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahorraríamos un 20 % en importaciones de petróleo innecesario.
Wir könnten 20 % unnötiger Energieimporte einsparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que una directiva sobre la ordenación del espacio marítimo sería un lujo innecesario que, en mi opinión, no añadiría valor al proceso actual de cooperación entre los Estados miembros.
Ich glaube auch, dass eine Richtlinie zu maritimer Raumplanung ein unnötiger Luxus wäre, der meiner Ansicht nach keinen Mehrwert zu dem derzeitigen Prozess der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten liefern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El evitar el transporte innecesario de animales y la protección de estos durante el transporte son preocupaciones fundamentales de la agricultura, especialmente para los agricultores y los productores.
Die Vermeidung unnötiger Tiertransporte sowie der Schutz von Tieren beim Transport sind grundsätzliche Anliegen der Landwirtschaft, vor allem der Bauern und Produzenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innecesarionicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta Cámara ha condenado una y mil veces a los terroristas y, por consiguiente, resulta innecesario prolongar toda retórica sobre este terrible fenómeno.
Herr Präsident! Immer wieder hat dieses Haus Terroristen verurteilt, deshalb muss hier nicht noch einmal auf dieses schreckliche Thema eingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente innecesario imponer sobre los autónomos una mayor carga de burocracia y papeleo adicionales.
Es ist nicht notwendig, den Selbständigen noch mehr Bürokratie und Papierarbeit anzulasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos, un país que rechazó el Tratado Constitucional, consideramos innecesario que Europa se implique en cuestiones como la medida del café o de la leche, porque para eso está el mercado interior y las medidas y los productos están sujetos al reconocimiento mutuo.
In den Niederlanden, einem Land, das den Verfassungsvertrag abgelehnt hat, sind wir der Auffassung, Europa sollte sich nicht mit Angelegenheiten wie Füllmengen für Kaffee oder Milch befassen, denn dafür gibt es ja den Binnenmarkt, und für Maße und Produkte gilt die gegenseitige Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, a mí también me gustan las naranjas italianas y las faldas escocesas, pero lo que resulta bastante innecesario es transportar, por ejemplo, patatas de Alemania a Italia, pelarlas allí y luego volver a transportarlas a Alemania.
Auch ich habe gerne Orangen aus Italien und Schottenröcke aus Großbritannien. Es ist aber überhaupt nicht notwendig, zum Beispiel Erdäpfel aus Deutschland durch ganz Europa zu transportieren, sie in Italien schälen zu lassen und sie dann wieder zurückzutransportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innecesario especificar ante el Parlamento Europeo las razones que hacen imprescindible esta acción.
Bei einer Rede vor dem Europäischen Parlament muß ich wohl nicht alle die Gründe einzeln aufführen, die diese Aktivitäten so unabdingbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha dado lugar al mínimo apoyo alcanzado en el seno de la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores, lo cual teóricamente debería ser innecesario en este asunto.
Dies hat dazu geführt, daß der Bericht im Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheit mit minimaler Unterstützung angenommen wurde, was bei einem solchen Thema grundsätzlich nicht der Fall sein müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, su contenido en grasas dañinas es elevado, su declaración es deficiente y cuestan generalmente hasta un 400 % más que un producto normal, siendo absolutamente innecesario y absurdo imponer esta carga a los diabéticos.
Sie haben einen hohen Anteil an schädlichem Fett, sind mangelhaft gekennzeichnet und kosten oft bis zu 400 % mehr als normale Lebensmittel. Damit sollte man die Diabetiker nicht belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate ha tocado toda una serie de problemas detallados y creo innecesario responder a ellos uno por uno, ya que habrá oportunidad en futuros debates para proseguir los argumentos y encontrar un equilibrio adecuado.
In der Debatte sind etliche Detailfragen angeklungen, auf die, wie ich meine, nicht im Einzelnen reagiert werden muss, denn die kommenden Verhandlungen werden Gelegenheit bieten, die Argumentation zu vertiefen und ein angemessenes Gleichgewicht zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tal vez resulte innecesario decirlo, el entorno digital desde luego necesita un marco eficiente, bajo la forma de normas y leyes.
Vielleicht muss es ja nicht einmal besonders betont werden, aber das digitale Umfeld braucht natürlich einen gut funktionierenden Rechtsrahmen in Form von Regeln und Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que «Thames Estuary Plastics» tuvo que esperar casi dos años hasta que le confirmaron la ayuda, otra compañía «Camtac» de South Woodham Ferrers, esperó durante tanto tiempo que los logros alcanzados desde entonces han hecho innecesario el crédito.
Eine andere Firma, die Camtac in South Woodham Ferrers mußte solange auf die Gewährung des Darlehens warten, daß sie dieses aufgrund ihres Erfolgs zwischenzeitlich nicht mehr benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innecesarionicht erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien que exista cierta cooperación europea, pero un centro europeo independiente, con sus propios poderes y un seguimiento de 24 horas, es innecesario.
Ein gewisses Maß an Zusammenarbeit in Europa ist angebracht, aber ein gesondertes europäisches Zentrum mit eigenen Befugnissen und Überwachung rund um die Uhr ist nichterforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento resulta innecesario obligarla a realizar algún movimiento.
Im Moment ist es nichterforderlich, weiter gehende Schritte zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no opinamos que deba convertirse a la UE en una personalidad jurídica con competencia para suscribir el Convenio del Consejo de Europa sobre derechos humanos, lo cual además es totalmente innecesario, porque la totalidad de los Estados miembros de la UE ya tuvieron que ratificarlo para poder acceder a la condición de miembros.
Wir sind aber nicht der Ansicht, daß die EU in eine juristische Person umgewandelt werden soll, die das Recht hat, die Konvention des Europarats über die Menschenrechte zu unterschreiben. Dies ist im übrigen auch gar nichterforderlich, da sämtliche Mitgliedstaaten der EU als Vorbedingung für ihre Mitgliedschaft diese Konvention ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es innecesario que continuemos con esta discusión porque el párrafo 2º del apartado 3 del artículo 115 del Reglamento dice, señor Martens, que el Presidente tiene que asegurarse de que no hay oposición de, por lo menos, 29 diputados.
Ich halte es nicht für erforderlich, diese Diskussion fortzusetzen, weil der zweite Satz von Artikel 115, Absatz 3, der Geschäftsordnung besagt, Herr Martens, daß der Präsident sich vergewissern muß, daß nicht mindestens 29 Abgeordnete widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la autoridad competente de un Estado miembro o de Suiza considere innecesario aplicar requisitos especiales de seguridad nacional como los mencionados en el apartado 5, la transferencia de explosivos a su territorio o a parte de su territorio podrá hacerse sin la información previa indicada en el apartado 7.
Ist die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats oder der Schweiz der Auffassung, dass besondere Anforderungen an die Sicherheit der rechtmäßigen Verwendung nach Absatz 5 nichterforderlich sind, so kann die Verbringung von Explosivstoffen im jeweiligen Hoheitsgebiet oder in einem Teil davon ohne die vorherige Information gemäß Absatz 7 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en un experimento preliminar realizado con una dosis de 1000 mg/kg, o con una dosis más elevada en función de una posible exposición humana (si se conoce), no se ha observado ningún efecto tóxico, puede ser innecesario continuar el experimento.
Verursacht bei Durchführung einer Vorstudie die Verabreichung einer Dosis von 1000 mg/kg bzw. einer höheren Dosis, die einer möglichen Exposition beim Menschen entspricht, keine toxischen Auswirkungen, so ist eine weitere Prüfung nichterforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente asunto, es además innecesario que la Comisión determine si esas medidas constituyeron ayuda estatal.
Sofern es sich um diesen Fall handelt, ist es ebenso nichterforderlich, dass die Kommission feststellt, ob diese Maßnahmen eine staatliche Beihilfe darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acondicionamiento previo se considera innecesario para el inóculo del MITI.
Eine Vorbereitung des MITI-Inokulums wird als nichterforderlich angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los productores comunitarios y los importadores, la Comisión envió cuestionarios a todas las empresas que se dieron a conocer en los plazos establecidos en el anuncio de inicio, puesto que finalmente el muestreo se consideró innecesario.
Des Weiteren erhielten alle Gemeinschaftshersteller und Einführer einen Fragebogen, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist gemeldet hatten, da eine Stichprobe als nichterforderlich erachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en algunos casos las propiedades físicas o químicas de la sustancia pueden hacer que sea imposible o innecesario facilitar datos específicos propios de la documentación fundamental.
Es kann jedoch Fälle geben, in denen es aufgrund der physikalischen oder chemischen Eigenschaften des betreffenden Wirkstoffs nicht möglich oder nichterforderlich ist, bestimmte Einzeldaten des Kerndatensatzes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
innecesarioüberflüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que sus Señorías compartirán mi preocupación de no crear un superávit presupuestario innecesario y entenderán que es necesario actuar con prudencia.
Ich bin sicher, die verehrten Abgeordneten sind so wie ich darauf bedacht, jedweden überflüssigen Haushaltsüberschuss zu vermeiden, und unterstützen meinen vorsichtigen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decirlo, pero creo que es un instrumento legislativo deficiente e innecesario, y he votado en su contra con la esperanza de que pueda salvar a los agricultores, a los horticultores y a las autoridades locales de una pesadilla burocrática.
Mit Bedauern stelle ich fest, dass es sich hierbei um einen schlechten und überflüssigen Rechtsakt handelt, und ich werde in der Hoffnung, Landwirte, Gärtner und lokale Behörden vor einem bürokratischen Alptraum zu bewahren, gegen ihn stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está dañando los intereses británicos, especialmente a una empresa llamada Spalding Nutrition que se ve amenazada por un embargo completamente innecesario.
Dadurch werden britische Interessen geschädigt, insbesondere das Unternehmen Spalding Nutrition, welches von einem absolut überflüssigen Verbot bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe innecesario, desequilibrado y que no se basa en ningún resultado real, solo en supuestos no fundamentados en los hechos.
Es handelt sich um einen überflüssigen und unausgewogenen Bericht, der nicht auf konkreten Ergebnissen beruht, sondern auf unbewiesenen Annahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, también debo decir a la Comisión que a veces ha actuado con un rigor innecesario, incluso con respecto a las enmiendas presentadas por el Parlamento, y que quizá no haya mostrado la flexibilidad institucional adecuada, la flexibilidad que hubiera sido posible o que yo habría esperado de la Comisión.
Allerdings muss ich der Kommission auch sagen, dass sie teilweise mit einer etwas überflüssigen Härte vorgegangen ist, auch gegenüber den Änderungsanträgen, die von Seiten des Parlaments eingereicht worden sind, und dass sie hier vielleicht nicht die entsprechende institutionelle Flexibilität gezeigt hat, die möglich gewesen wäre oder die ich von der Kommission erwartet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es igualmente importante la reducción del transporte innecesario mediante una mejora de la armonización logística.
Nicht minder wichtig ist die Verringerung überflüssigen Verkehrs durch eine verbesserte logistische Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de la política de transportes para luchar contra el cambio climático y para ocuparse de un amplio conjunto de problemas medioambientales; pide políticas que reduzcan el transporte innecesario con diferentes medidas y pide que las redes de transporte transeuropeas se sometan a una verdadera evaluación estratégica de impacto medioambiental;
betont, wie wichtig es ist, dass im Rahmen der Verkehrspolitik der Klimawandel bekämpft wird und Umweltbelange unterschiedlichster Art angegangen werden; fordert mit Nachdruck, überflüssigen Verkehr mit einer Vielfalt von Maßnahmen zu verringern; unterstreicht die grundlegende Bedeutung des städtischen Verkehrs und fordert, dass die Transeuropäischen Verkehrsnetze einer angemessenen strategischen Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda propuesta pretende, por lo tanto, reducir el marco reglamentario innecesario de nuestro Parlamento.
Mit diesem Änderungsantrag sollen daher die überflüssigen Bestimmungen des für unsere parlamentarische Arbeit geltenden Regelwerks abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la política de transportes para luchar contra el cambio climático y para ocuparse de un amplio conjunto de problemas medioambientales; defiende políticas que reduzcan el transporte innecesario con diferentes medidas y pide que las redes de transporte transeuropeas se sometan a una exhaustiva evaluación estratégica de impacto medioambiental;
betont, wie wichtig es ist, dass im Rahmen der Verkehrspolitik der Klimawandel bekämpft wird und Umweltbelange unterschiedlichster Art angegangen werden; fordert mit Nachdruck, überflüssigen Verkehr mit einer Vielfalt von Maßnahmen zu verringern; unterstreicht die grundlegende Bedeutung des städtischen Verkehrs und fordert, dass die Transeuropäischen Verkehrsnetze einer gründlichen strategischen Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión el plazo que, en su opinión, deberá transcurrir antes de que se ponga fin al sacrificio innecesario de centenares de miles de animales que se desprende de la aplicación de disposiciones comunitarias incompatibles con la Directiva 86/809/CEE?
Kann die Kommission den Zeitraum veranschlagen, der ihrer Auffassung nach notwendig ist, um den überflüssigen Tod von Hundertausenden von Tieren zu beenden, der durch Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verursacht wird, die nicht im Einklang mit der Richtlinie 86/809/EWG stehen?
Korpustyp: EU DCEP
innecesarionotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón mi grupo está completamente convencido de que un aumento del gasto en defensa es innecesario, completamente inviable en términos financieros y absolutamente desaconsejable desde una perspectiva política.
Deshalb ist meine Fraktion der festen Überzeugung, dass höhere Verteidigungsausgaben nicht notwendig, finanziell absolut untragbar und politisch vollkommen inopportun sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán ustedes que cuando presentó su propuesta en favor de un suplemento para el programa marco de investigación, la Comisión indicó en su exposición de motivos que sería innecesario aumentar sustancialmente el actual límite de la categoría 3 de la Perspectiva Financiera.
Sie erinnern sich daran, daß die Kommission bei Unterbreitung ihres Vorschlags für eine Ergänzung zum Forschungsrahmenprogramm in ihrer Begründung feststellte, daß eine beträchtliche Erhöhung des derzeitigen Höchstwerts der Kategorie 3 der Finanziellen Vorausschau notwendig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que solo una parte muy reducida de la actividad del Parlamento se refiere a las pensiones, consideramos innecesario votar en contra de la totalidad del informe por el hecho de que se hayan rechazado precisamente esas enmiendas.
Da sich jedoch nur ein sehr kleiner Teil der Arbeit des Parlaments auf Pensionen bezieht, halten wir es nicht für notwendig, den gesamten Bericht abzulehnen, nur weil diese Änderungsanträge verworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ha dado la impresión de que el Derecho contractual europeo era algo innecesario y corresponde aplicar el principio general de que, si una provisión no es necesaria, debería ser omitida.
Bisher scheint ein europäisches Vertragsrecht nicht notwendig zu sein, und wenn eine Regelung nicht notwendig ist, soll sie auch nicht getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio ponente ha escrito en el informe que es innecesario armonizar las disposiciones relativas a los sistemas de participación y que tampoco es deseable ni practicable hacerlo, ya que ello impediría la flexibilidad de las políticas de los Estados miembros.
Der Berichterstatter selbst hat in seinem Bericht geschrieben, dass eine Harmonisierung der Bestimmungen für finanzielle Beteiligungssysteme weder notwendig, noch wünschenswert oder überhaupt praktikabel wäre, weil dadurch die Flexibilität der einzelstaatlichen Politiken behindert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los demás productos del sector de la carne de vacuno, la escasa participación de la Comunidad en el comercio mundial hace innecesario fijar una restitución.
Für die übrigen Erzeugnisse des Rindfleischsektors ist es wegen der schwachen Beteiligung der Gemeinschaft am Welthandel nicht notwendig, eine Erstattung festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el limitado número de productores exportadores vietnamitas que manifestaron su disposición a cooperar, se decidió que, en su caso, el muestreo era innecesario.
Angesichts der geringen Zahl vietnamesischer ausführender Hersteller, die sich zur Mitarbeit bereit erklärten, wurde entschieden, dass für sie kein Stichprobenverfahren notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de un programa marco europeo, el apéndice «-Europa» es innecesario.
Da es sich um ein europäisches Rahmenprogramm handelt, ist der Zusatz „Europa“ nicht notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
innecesarionicht nötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es innecesario, y lo interpretaríamos como una afronta y como una violación de la ley.
Wir würden dies als einen Affront auffassen und als einen Rechtsbruch, denn es ist nichtnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el hecho de que la Presidencia neerlandesa considera también innecesario someter al presupuesto agrícola a un control democrático constituye ya un indicio significativo.
Ferner ist die Tatsache, daß es die niederländische Präsidentschaft auch nicht für nötig befindet, den Agrarhaushalt einer demokratischen Kontrolle zu unterziehen, doch ein klares Zeichen an der Wand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Israel siempre ha dicho que es innecesario romper el bloqueo marítimo, porque la ayuda humanitaria también puede llegar a Gaza por vía terrestre.
Allerdings hat Israel immer erklärt, das Durchbrechen der Seeblockade sei nichtnötig, da humanitäre Hilfsgüter auch auf dem Landweg nach Gaza gelangen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Es innecesario que un Reglamento del Consejo entre a regular cuestiones que son materia a definir en los estatutos de ciertas asociaciones sometidas al derecho privado.
Es ist nichtnötig, dass eine Verordnung des Rates Fragen regelt, die in den Statuten bestimmter privatrechtlicher Vereinigungen zu definieren sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es precisamente en algunas actividades de limitado valor social, como el uso de animales únicamente para el entretenimiento en espectáculos circenses, que comportan un sufrimiento por definición innecesario, donde las disposiciones de la UE son aún insuficientes.
Dennoch gibt es solch unnötiges Leid bei einigen Aktivitäten von geringem gesellschaftlichen Nutzen wie etwa beim Einsatz von Tieren für Zirkusvorstellungen, Aktivitäten also, bei denen das Leid per definitionem nichtnötig wäre und bei denen es an einer europäischen Rechtsvorschrift mangelt.
Korpustyp: EU DCEP
Tú fuiste el que dijo que todo lo innecesario se debe eliminar.
Du sagtest: "Alles, was nichtnötig ist, muss entfernt werden."
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que diga TOSHIBA, DELL o COMPAQ (o quien hizo su máquina) es probablemente innecesario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
innecesarioüberflüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, debe promocionarse la eficiencia energética de modo que todos podamos eliminar el gasto innecesario en energía.
Beispielsweise sollte die Energieeffizienz gefördert werden, die es jedermann ermöglichen würde, überflüssige Energiekosten einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas rúbricas no deben considerarse un gasto innecesario, sino una inversión en nuestro futuro.
Diese Punkte sollten nicht als überflüssige Ausgaben betrachtet werden, sondern als Investition in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da una gran superposición, tanto en las conclusiones como en la temática, se lleva a cabo demasiado trabajo innecesario y existe una competencia incorrecta con el fin de conseguir personal y medios.
es gibt zahlreiche Überschneidungen in den Schlussfolgerungen wie auch in der Thematik, überflüssige und doppelte Arbeit sowie einen banalen Konkurrenzkampf um Menschen und Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido disculpas por haberme extendido, señora Presidenta, pero estará de acuerdo conmigo en que me han interrumpido algunos colegas de modo totalmente innecesario.
Es tut mir Leid, dass ich meine Redezeit überziehe, Frau Präsidentin, aber Sie müssen zugeben, dass ich von einigen Kollegen auf völlig überflüssige Weise unterbrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa portuguesa anuncia hoy que el retraso de la entrada en el mercado de medicamentos genéricos ya ha generado un gasto innecesario para el Estado y los ciudadanos de unos 100 millones de euros.
Die portugiesische Presse berichtet, dass die Verzögerung des Markteintritts von Generika bereits für den Staat und für die Bürger überflüssige Ausgaben von der Größenordnung von 100 Mio. EUR zur Folge hatte.
Korpustyp: EU DCEP
La Srta. no necesita ningún dato innecesario.
Miss Cathcart fühlt sich durch überflüssige Geräusche gestört.
Korpustyp: Untertitel
Un mensaje innecesario aparecía cuando abría y luego cerraba los archivos PDF que fueron creados usando las muestras de Web SDK en Acrobat o Adobe Reader.
Eine überflüssige Meldung erscheint, wenn Sie mit Web SDK Samples in Acrobat oder Adobe Reader erstellte PDF-Dateien zuerst öffnen und dann wieder schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
innecesariounnötigerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El innecesario bombeo de dinero de los Fondos Estructurales a los Estados miembros más ricos es otro motivo de irritación.
Ebenso führen Strukturfondsmittel, die unnötigerweise in die reichsten Länder gepumpt werden, zu Irritationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta indicación obligatoria es garantizar que el producto llegue a su grupo destinatario, evitando así un consumo innecesario por parte de grupos a los que no va destinado el producto.
Mit diesem zwingend vorgeschriebenen Hinweis soll gewährleistet werden, dass das Erzeugnis seine Zielgruppe erreicht und nicht unnötigerweise von Personengruppen konsumiert wird, für die es nicht gedacht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no, su médico puede pensar que no fue tan efectivo o bien tolerado y puede cambiar su tratamiento siendo innecesario.
Sonst nimmt der Arzt möglicherweise an, dass es nicht wirksam war oder schlecht vertragen wurde, und er ändert unter Umständen unnötigerweise Ihre Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe suprimirse este requisito pues conduciría a un uso innecesario de animales vertebrados en estudios letales o dolorosos, con un limitado valor para la salud pública, más allá de lo que puede deducirse de otros datos de ensayos agudos.
Diese Anforderung sollte gestrichen werden, weil dadurch Wirbeltiere unnötigerweise in Versuchen eingesetzt würden, die zum Tod führen oder Leiden verursachen und die im Hinblick auf die Gesundheit des Menschen nur begrenzten oder gar keinen Mehrwert gegenüber den Erkenntnissen haben, die sich aus anderen Daten aus Versuchen mit akuter Wirkung zusammentragen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las obligaciones de publicidad aumentan de modo innecesario el coste de los procesos y alientan la presentación de demandas sin fundamento; por tanto, deben descartarse a escala europea.
Offenlegungspflichten erhöhen unnötigerweise die Verfahrenskosten und ermuntern zu aussichtslosen Klagen und sind daher auf europäischer Ebene abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Primero, uno comprende las causa…de su propio sufrimiento innecesario.
Erstens muß jeder verstehen, daß er sein eigenes Leiden oft unnötigerweise verursacht.
Korpustyp: Untertitel
innecesariounnötigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzó como una falacia "chovinista" en competencia con Google, pero ha sido objeto de una nueva formulación, a raíz de distintos cambios, en unos términos más sensibles, realistas y productivos. Ha dejado de ser los que el Financial Times tildó anteriormente de "caso flagrante de nacionalismo descaminado e innecesario".
Nach nochmaligem Überdenken und mehrfachen Änderungen ist es vernünftiger, realistischer und produktiver und nicht mehr, wie es die Financial Times nannte, ein "krasser Fall von fehlgeleitetem und unnötigem Nationalismus".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existen pruebas abrumadoras que demuestran que las normas de la UE que procuran proteger el bienestar de los caballos durante el transporte de largas distancias están siendo abiertamente desobedecidas, lo que ha producido como resultado condiciones inhumanas y sufrimiento innecesario.
Es gibt überwältigende Belege dafür, dass die EU-Vorschriften zum Schutz der Pferde auf Langstreckentransporten missachtet werden, was zu inhumanen Bedingungen und unnötigem Leid der Tiere führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, puede generar un estrés innecesario.
Es kann sogar mit unnötigem Stress verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe que entre estas responsabilidades se incluye ser un buen vecino y, por tanto, minimizar el ruido, eliminar la contaminación luminosa por la noche, evitar el tráfico innecesario en carreteras comarcales y mantener limpio el entorno.
Wir wissen, dass hierzu auch nachbarschaftliches Verhalten gehört, was Folgendes beinhaltet: Reduzierung des Lärmpegels auf ein Minimum, Eliminierung von Lichtverschmutzung, Vermeidung von unnötigem Verkehr auf örtlichen Straßen und Reinhaltung unseres Geländes.
ponente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural. - (FR) Señor Presidente, Señorías, muy brevemente, pido a todos los Grupos que rechacen la petición de aplicar el procedimiento de urgencia, que es totalmente innecesario.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ganz schnell rufe ich alle Fraktionen dazu auf, diesen Antrag auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens, für das es keinerlei Notwendigkeit gibt, abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede modificar el Reglamento (UE) no 37/2010 para incluir la sustancia acetato de triptorelina para todas las especies productoras de alimentos, añadiendo al mismo tiempo que es innecesario fijar un LMR.
Die Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte deshalb dahingehend geändert werden, dass der Wirkstoff Triptorelinacetat für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Säugetierarten aufgenommen und festgelegt wird, dass keine Notwendigkeit besteht, Rückstandshöchstmengen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También recomienda la realización de ensayos in vitro o ex vivo validados y aceptados para la corrosión/irritación cutáneas en circunstancias concretas. Es importante evitar el uso innecesario de animales y reducir al mínimo los ensayos que con toda probabilidad producen respuestas graves en los animales, por su bienestar y por motivos científicos.
Folglich schränkt die Durchführung einer kritischen Analyse bereits vorliegender Daten und die Anwendung einer sequenziellen Prüfstrategie die Notwendigkeit von In-vivo-Tests deutlich ein. Dies gilt umso mehr, wenn davon auszugehen ist, dass der Stoff schwere Reaktionen hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra la decisión del Consejo Europeo de reducir los costes de los pagos transfronterizos, pero aconseja al sector bancario que proponga y aplique rápidamente una solución a este problema basada en la autorregulación, lo que haría innecesario legislar sobre esta cuestión;
begrüßt die Entschlossenheit des Europäischen Rates, die Kosten grenzüberschreitender Zahlungen zu senken, und empfiehlt dem Banksektor, eine Lösung für dieses Problem vorzuschlagen und umgehend umzusetzen, die auf Selbstregulierung basieren und die Notwendigkeit gesetzgeberischer Maßnahmen in diesem Bereich ausräumen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la decisión del Consejo Europeo de reducir los costes de los pagos transfronterizos, pero aconseja al sector bancario que proponga y aplique rápidamente una solución a este problema basada en la autorregulación, lo que haría innecesario legislar sobre esta cuestión;
begrüßt die Entschlossenheit des Europäischen Rates, die Kosten grenzüberschreitender Zahlungen zu senken, und empfiehlt dem Banksektor, eine Lösung für dieses Problem vorzuschlagen und umgehend umzusetzen, die auf Selbstregulierung basieren und die Notwendigkeit gesetzgeberischer Maßnahmen in diesem Bereich vermeiden würde;
Korpustyp: EU DCEP
innecesarionicht unnötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
está permitida, siempre y cuando se adopten las medidas necesarias para evitar el sonido innecesario de la alarma (= falsa alarma; véase, a continuación, el punto 6.1.2).
sind zulässig, wobei sichergestellt sein muss, dass die akustische Warnvorrichtung nichtunnötig ertönt (= Fehlalarm, siehe Absatz 6.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
está permitida, siempre y cuando se adopten las medidas adecuadas para evitar el sonido innecesario de la alarma (= falsa alarma; véase, a continuación, el punto 18.1.2).
ist zulässig, wobei sichergestellt sein muss, dass die akustische Warnvorrichtung nichtunnötig ertönt (= Fehlalarm, siehe Absatz 18.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
está permitida, siempre y cuando se adopten las medidas necesarias para evitar el sonido innecesario de la alarma (= falsa alarma; véase, a continuación, el apartado 6.1.2).
sind zulässig, wobei sichergestellt sein muss, dass die akustische Warnvorrichtung nichtunnötig ertönt (= Fehlalarm, siehe Absatz 6.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
está permitida, siempre y cuando se adopten las medidas adecuadas para evitar el sonido innecesario de la alarma (= falsa alarma; véase, a continuación, el apartado 18.1.2).
ist zulässig, wobei sichergestellt sein muss, dass die akustische Warnvorrichtung nichtunnötig ertönt (= Fehlalarm, siehe Absatz 18.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de proximidad impide el transporte innecesario a grandes distancias de los residuos destinados a evacuación que no sirven a fines útiles.
Das Prinzip der Nähe stellt sicher, dass zur Beseitigung bestimmte Abfälle, die keinem sinnvollen Zweck mehr dienen, nichtunnötig über große Entfernungen hinweg transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
innecesarioüberflüssiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de asegurar que los animales no sean sometidos a un sufrimiento innecesario, y esto es claramente innecesario.
Wir müssen dafür sorgen, dass Tiere nicht unnötig leiden, und Transporte verursachen eindeutig überflüssiges Leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las ONG dicen que Johanesburgo fue un fracaso porque no reabrió el debate de Doha y Monterrey, no hacen más que malinterpretar de modo infundado e innecesario lo que realmente se pretendía en Johanesburgo, y el hecho de que algunos diputados del Parlamento Europeo parezcan compartir dicha malinterpretación no ayuda mucho.
Wenn die NRO sagen, Johannesburg sei gescheitert, weil dort die Themen von Doha und Monterrey nicht erneut behandelt wurden, so ist dies ein selbstkonstruiertes und überflüssiges Missverständnis in Bezug auf den Zweck von Johannesburg. Die Tatsache, dass dieses Missverständnis offensichtlich auch bei einigen Mitgliedern des Parlaments besteht, ist wenig hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta construcción compleja, no sólo reduce el peso, sino que también se exime del plástico innecesario y protege el medio ambiente.
Diese aufwendige Konstruktion ermöglicht eine enorme Gewichtsersparnis, außerdem verzichtet man dabei auf überflüssiges Plastik und schont so die Umwelt.
Se podrían haber evitado las enormes pérdidas y el innecesario sufrimiento humano.
Die riesigen Verluste und das sinnlose menschliche Leid wären vermieden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública ya no tolerará este despilfarro innecesario que se ha convertido en símbolo del fracaso de la PPC.
Die Öffentlichkeit wird diese sinnlose Verschwendung, die für die verfehlte GFP symptomatisch geworden ist, nicht länger dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, actualmente, menos empresas deben efectuar un trabajo innecesario y no remunerado; sin embargo, se siguen imponiendo cargas adicionales a numerosas pequeñas y medianas empresas.
Das heißt, es müssen jetzt weniger Betriebe sinnlose und unbezahlte Arbeit leisten, es werden aber immer noch sehr viele mittelständische Betriebe zusätzlich belastet.
Korpustyp: EU DCEP
innecesariounwesentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· concisión – sin información innecesaria,
· Komprimiertheit - keine unwesentlichen Informationen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit innecesario
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sólo nos interesaba el elemento en comú…...pero agradecemos el conocimiento innecesario.
Wir wollten nur das Element hören, aber danke für das ungefragte Wissen.
Korpustyp: Untertitel
En su opinión, este Reglamento es ahora innecesario por los siguientes motivos:
Sie macht geltend, dass diese Verordnung aus folgenden Gründen gegenstandslos geworden sei:
Korpustyp: EU DCEP
La presentación de un informe representaría una carga demasiado pesada y sería un trámite burocrático innecesario.
Eine Berichterstattung alle drei Monate wäre zu aufwändig und zu bürokratisch.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra lentitud provoca sufrimientos innecesarios, pero sólo comprendemos el dolor cuando nos afecta personalmente.
Unsere Langsamkeit führt zu überflüssigem menschlichen Leid, aber wir können die Schmerzen nur fühlen, wenn sie uns persönlich betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Casi parece innecesario decir que debemos incrementar la cantidad y la calidad de la ayuda.
Es erübrigt sich wohl zu sagen, dass die Hilfe sowohl hinsichtlich der Qualität als auch der Quantität verbessert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso produce un movimiento innecesario de vehículos y unos precios de compra más altos.
Dies führt zu überflüssigem Kraftfahrzeugverkehr und zu höheren Anschaffungspreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, nuestra propuesta podrá responder a esta dificultad, velando para no asumir riesgos innecesarios.
Auf diese Weise wollen wir diese Schwierigkeit berücksichtigen, aber gleichzeitig gewährleisten, dass keine außergewöhnlichen Risiken eingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos ahorrar a la industria ferroviaria europea la duplicación de trabajo y los solapamientos innecesarios.
Wir wollen auch der europäischen Eisenbahnindustrie Doppelarbeit und Doppelbeantragung ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que lo que se propone es, en parte, innecesario.
Damit ist der hier eingebrachte Vorschlag teilweise ein Schlag ins Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información incompleta o desvirtuada, retrasos innecesarios, discriminación, deficiencias en el derecho a la defensa.
Unvollständige oder verzerrte Information, vermeidbare Verzögerungen, Diskriminierung, fehlendes Recht auf Verteidigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos considero innecesario ocuparme de este tema una vez más.
Somit sehe ich keinen Grund, diese Frage zum jetzigen Zeitpunkt erneut aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que después de la incorporación a la OMC serán aún más innecesarios.
Dies würde sich durch den WTO-Beitritt noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La claridad desde un principio evita todo tipo de costosos procedimientos judiciales innecesarios para el sector.
Wenn von Beginn an Klarheit herrscht, lassen sich zahlreiche teure Gerichtsverfahren, auf die der Sektor gut verzichten kann, vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Organizar una gama completa de servicios continuados en la comunidad para prevenir el internamiento innecesario;
f) die bürgerschaftliche und kulturelle Partizipation älterer Menschen fördern, als Strategie zur Bekämpfung der sozialen Isolation und zur Aktivierung ihres Selbsthilfepotenzials;
Korpustyp: UN
Si en circunstancias especiales se alegase que dichos ensayos son innecesarios, deberá justificarse dicha alegación.
Wird in außergewöhnlichen Fällen geltend gemacht, dass auf diese Prüfungen verzichtet werden könne, so ist dies stichhaltig zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, los controles del aturdimiento se revelan innecesarios y desproporcionados.
In diesen Fällen scheint es weder erforderlich noch angemessen, Kontrollen der Betäubungsverfahren vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos escasamente lo suficiente para regresar al carguero. No vamos a cargar con peso innecesario.
Wir haben kaum genug, zurück zum Frachter zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, el hecho es que están haciendo procedimientos médicos innecesarios para ganar un concurso.
Untersuchen macht, um einen Wettbewerb zu gewinnen. Nein! Oh, mein Gott.
Korpustyp: Untertitel
- Has creado un problem…...totalmente innecesario con Nancy que ahora yo debo resolver.
- Sie haben ein Problem mit Nancy verursacht, das ichjetzt lösen muss.
Korpustyp: Untertitel
No, señor. Sólo digo que parece un riesgo innecesario, dado nuestro objetivo, señor.
Nein, Sir, ich sage nur, es scheint ein unagemessenes Risiko für unser Ziel.
Korpustyp: Untertitel
En un trabajo tan lleno de riesgo…...no debo asumir los innecesarios.
In einem Beruf, der ohnehin voller Risiken ist, wäre das doch sehr dumm.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo que dije de que Wally te necesita. Era innecesario.
Es tut mir Leid, was ich darüber in Bezug auf Wally und dich gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere evitar riesgos innecesario…...la próxima vez, deje su androide en casa.
Um Risiken zu vermeiden, sollten Sie lieber Ihren Androiden zu Hause lassen.
Korpustyp: Untertitel
Resulta casi innecesario señalar que las dictaduras y la guerra son malas para la salud.
Es ist wohl kaum erwähnenswert, dass Diktaturen und Kriege der Gesundheit schaden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La investigación no ha avanzado nada en estas dos semanas. Es un gasto innecesario de dinero.
Seit zwei Wochen blockieren Sie die Abhörtechnik wegen der Diebstähle.
Korpustyp: Untertitel
Somos, y me disculpo por el innecesario y dramático sobrenombre, prestamistas.
Wir sind, verzeihen sie mir die Wortwahl, Kredit-Haie.
Korpustyp: Untertitel
Y lo completamente innecesario que es y como es sólo un medio del gobierno para vigilarnos.
Es dient der Regierung nur dazu, die Leute im Auge behalten zu können.
Korpustyp: Untertitel
La transición a la fase de ejecución no debe registrar interrupciones ni retrasos innecesarios.
Der Übergang zur Durchführungsphase sollte nahtlos und ohne Verzögerungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanizado en paralelo contribuye a evitar desplazamientos innecesarios de los ejes de giro.
Die Software zeigt die detaillierte Informationen zu den Funktionen des Geräts und ermöglicht es, die Benchmark-Ergebnisse mit anderen Geräten vergleichen.