linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

innecesario unnötig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aspectos específicos, que no deben imponer a los operadores ninguna carga innecesaria. ES
die besonderen Aspekte, die keine unnötige Belastung für die Betreiber darstellen sollten. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Yushchenko y el BNU todavía pueden actuar, pero si no lo hacen de inmediato podría darse una crisis financiera costosa e innecesaria.
Juschtschenko und die NBU können noch etwas unternehmen, aber wenn dies nicht sofort geschieht, könnte eine kostspielige und unnötige Finanzkrise folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Renee por favor, esto es totalmente innecesario.
Renee, bitte, das ist so unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo principal de la terapia de la columna vertebral es evitar operaciones innecesarias. DE
Oberstes Ziel einer wirksamen Wirbelsäulentherapie ist es dabei, unnötige operative Eingriffe zu vermeiden. DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Criticar el estacionamiento prolongado de la flota rusa en el Mar Negro representa una provocación innecesaria.
Wenn man die Verlängerung der Stationierung der russischen Schwarzmeerflotte kritisiert, ist dies eine unnötige Provokation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas a decir que mi preocupación es innecesaria y ridícula.
Du wirst sagen, meine Sorge sei unnötig und lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Infligir más sufrimiento innecesario a estos pacientes provoca estrés y es difícil de justificar. ES
Zusätzliches und unnötiges Leiden führt bei Patienten zu Stress und ist schwer zu vertreten. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El cada vez más amargo estancamiento político ha provocado muertes innecesarias.
Die zunehmend bittere politische Pattsituation hat zu vier unnötigen Todesfällen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris, eso es totalmente innecesario.
Chris, das ist völlig unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Así no estamos tentados de correr un riesgo innecesario. DE
So verleitet es nicht, ein unnötiges Risiko einzugehen. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innecesario

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso fue absolutamente innecesario.
Das war so was von unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Conduzca sin lastres innecesarios.
Fahren Sie ohne Ballast.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Proteger a la tripulación de riesgos innecesarios.
Die Besatzung vor übermäßigen Risiken schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que los detalles son innecesarios.
Ich erspare Ihnen die hässlichen Details.
   Korpustyp: Untertitel
Busca los archivos innecesarios y obsoletos
Sucht und entfernt veraltete Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es totalmente innecesario orar por los muertos.
Es hat keinen Zweck, für die Toten zu beten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
No encarecerá su estancia con lujos innecesarios.
Wenn Sie keinen Aufenthalt mit besonderem Luxus wünschen, ist das Ihre sichere Wahl.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero, entretanto, este se ha vuelto innecesario en gran medida.
Aber das hat sich inzwischen größtenteils erübrigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso estamos a favor de un reglamento adicional innecesario?
Sind wir für nutzlose, zusätzliche Vorschriften?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proteger a nuestros ciudadanos de los ruidos innecesarios.
Wir haben unsere Bürger vor überflüssigem Lärm zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es un debate en cierta medida innecesario.
Folglich erübrigt sich eine Debatte gewissermaßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innecesario regular los detalles, como se ha mencionado aquí.
Wir müssen keine Einzelheiten regulieren, wie hier bereits zum Ausdruck gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha causado problemas innecesarios que pudieron terminar en una catástrofe.
Sie löste Situationen aus, die katastrophal hätten enden können.
   Korpustyp: Untertitel
Innecesario si lo que se desea es deshacerse del cuerpo.
Das wäre unsinnig, wenn man nur töten will.
   Korpustyp: Untertitel
No causes problemas innecesarios y no hagas que te pegue.
Mach esmir nichtunnötig schwer und erspart euch diePrügel.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la retirada de la notificación el procedimiento resulta innecesario.
Nach Rücknahme der Anmeldung erübrigt sich das Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desactivación de servicios innecesarios para obtener más potencia
Unbenötigte Dienste deaktivieren für mehr Rechnerleistung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ferramenta para limpar o sistema de ficheiros innecesarios.
Eine beliebte Software zu reinigen und Optimierung des Systems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para limpiar el sistema de archivos innecesarios.
Leistungsfähiges Werkzeug zur Reinigung und Optimierung des Systems.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para limpiar el sistema de archivos innecesarios.
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para limpiar el sistema de archivos innecesarios.
Werkzeug, um die Geschwindigkeit der Datenübertragung zwischen Ihrem Computer und dem Spielserver zu erhöhen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para limpiar el sistema de archivos innecesarios.
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para limpiar el sistema de archivos innecesarios.
Tool, um Videos von Dailymotion Service herunterladen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para limpiar el sistema de archivos innecesarios.
Werkzeug, um einen Zugang zu gesperrten Seiten zu schaffen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para limpiar el sistema de archivos innecesarios.
Die Software für die anonyme Besuche von Webseiten im Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La cocina es fresca, honesta y sin adornos innecesarios.
Die Küche ist ehrlich, frisch und schnörkelfrei.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comprueba con simplifast FREE si Windows tiene servicios activos innecesarios.
Überprüfen Sie mit simpliclean FREE die Registry von Windows auf weitere Probleme!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si utiliza DART for Publishers, estos ajustes son innecesarios.
Bei Verwendung von DART for Publishers können Sie diese Einstellungen überspringen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elimine los archivos innecesarios que dejan las desinstalaciones
Deinstallieren Sie hartnäckige Apps, die sich schwer löschen lassen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Diga adiós a los elementos innecesarios para siempre!
Sagen Sie dem Junk für immer Ade!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo nos interesaba el elemento en comú…...pero agradecemos el conocimiento innecesario.
Wir wollten nur das Element hören, aber danke für das ungefragte Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
En su opinión, este Reglamento es ahora innecesario por los siguientes motivos:
Sie macht geltend, dass diese Verordnung aus folgenden Gründen gegenstandslos geworden sei:
   Korpustyp: EU DCEP
La presentación de un informe representaría una carga demasiado pesada y sería un trámite burocrático innecesario.
Eine Berichterstattung alle drei Monate wäre zu aufwändig und zu bürokratisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra lentitud provoca sufrimientos innecesarios, pero sólo comprendemos el dolor cuando nos afecta personalmente.
Unsere Langsamkeit führt zu überflüssigem menschlichen Leid, aber wir können die Schmerzen nur fühlen, wenn sie uns persönlich betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Casi parece innecesario decir que debemos incrementar la cantidad y la calidad de la ayuda.
Es erübrigt sich wohl zu sagen, dass die Hilfe sowohl hinsichtlich der Qualität als auch der Quantität verbessert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso produce un movimiento innecesario de vehículos y unos precios de compra más altos.
Dies führt zu überflüssigem Kraftfahrzeugverkehr und zu höheren Anschaffungspreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, nuestra propuesta podrá responder a esta dificultad, velando para no asumir riesgos innecesarios.
Auf diese Weise wollen wir diese Schwierigkeit berücksichtigen, aber gleichzeitig gewährleisten, dass keine außergewöhnlichen Risiken eingegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos ahorrar a la industria ferroviaria europea la duplicación de trabajo y los solapamientos innecesarios.
Wir wollen auch der europäischen Eisenbahnindustrie Doppelarbeit und Doppelbeantragung ersparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que lo que se propone es, en parte, innecesario.
Damit ist der hier eingebrachte Vorschlag teilweise ein Schlag ins Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información incompleta o desvirtuada, retrasos innecesarios, discriminación, deficiencias en el derecho a la defensa.
Unvollständige oder verzerrte Information, vermeidbare Verzögerungen, Diskriminierung, fehlendes Recht auf Verteidigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos considero innecesario ocuparme de este tema una vez más.
Somit sehe ich keinen Grund, diese Frage zum jetzigen Zeitpunkt erneut aufzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que después de la incorporación a la OMC serán aún más innecesarios.
Dies würde sich durch den WTO-Beitritt noch verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La claridad desde un principio evita todo tipo de costosos procedimientos judiciales innecesarios para el sector.
Wenn von Beginn an Klarheit herrscht, lassen sich zahlreiche teure Gerichtsverfahren, auf die der Sektor gut verzichten kann, vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Organizar una gama completa de servicios continuados en la comunidad para prevenir el internamiento innecesario;
f) die bürgerschaftliche und kulturelle Partizipation älterer Menschen fördern, als Strategie zur Bekämpfung der sozialen Isolation und zur Aktivierung ihres Selbsthilfepotenzials;
   Korpustyp: UN
Si en circunstancias especiales se alegase que dichos ensayos son innecesarios, deberá justificarse dicha alegación.
Wird in außergewöhnlichen Fällen geltend gemacht, dass auf diese Prüfungen verzichtet werden könne, so ist dies stichhaltig zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, los controles del aturdimiento se revelan innecesarios y desproporcionados.
In diesen Fällen scheint es weder erforderlich noch angemessen, Kontrollen der Betäubungsverfahren vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos escasamente lo suficiente para regresar al carguero. No vamos a cargar con peso innecesario.
Wir haben kaum genug, zurück zum Frachter zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, el hecho es que están haciendo procedimientos médicos innecesarios para ganar un concurso.
Untersuchen macht, um einen Wettbewerb zu gewinnen. Nein! Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Has creado un problem…...totalmente innecesario con Nancy que ahora yo debo resolver.
- Sie haben ein Problem mit Nancy verursacht, das ichjetzt lösen muss.
   Korpustyp: Untertitel
No, señor. Sólo digo que parece un riesgo innecesario, dado nuestro objetivo, señor.
Nein, Sir, ich sage nur, es scheint ein unagemessenes Risiko für unser Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
En un trabajo tan lleno de riesgo…...no debo asumir los innecesarios.
In einem Beruf, der ohnehin voller Risiken ist, wäre das doch sehr dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo que dije de que Wally te necesita. Era innecesario.
Es tut mir Leid, was ich darüber in Bezug auf Wally und dich gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere evitar riesgos innecesario…...la próxima vez, deje su androide en casa.
Um Risiken zu vermeiden, sollten Sie lieber Ihren Androiden zu Hause lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta casi innecesario señalar que las dictaduras y la guerra son malas para la salud.
Es ist wohl kaum erwähnenswert, dass Diktaturen und Kriege der Gesundheit schaden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La investigación no ha avanzado nada en estas dos semanas. Es un gasto innecesario de dinero.
Seit zwei Wochen blockieren Sie die Abhörtechnik wegen der Diebstähle.
   Korpustyp: Untertitel
Somos, y me disculpo por el innecesario y dramático sobrenombre, prestamistas.
Wir sind, verzeihen sie mir die Wortwahl, Kredit-Haie.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo completamente innecesario que es y como es sólo un medio del gobierno para vigilarnos.
Es dient der Regierung nur dazu, die Leute im Auge behalten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
La transición a la fase de ejecución no debe registrar interrupciones ni retrasos innecesarios.
Der Übergang zur Durchführungsphase sollte nahtlos und ohne Verzögerungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanizado en paralelo contribuye a evitar desplazamientos innecesarios de los ejes de giro.
Die parallele Be­ar­bei­tung hilft un­nöti­ge Bewegungen der Dreh­achsen vermeiden.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un guiado en ruta dinámico (TMC) se ocupa de prevenir los rodeos innecesarios. ES
Eine dynamische Routenführung (TMC) achtet auf die Vermeidung von Umwegen. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿ Quién le ha metido datos innecesarios en la base de datos? - ¿A qué se refiere?
Wer speiste diese nutzlosen Informationen in seine Datenbank ein? - Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ellos tienen el órgano de la fe atrofiado, por serles innecesario!
Das Organ, womit man glaubt, ist bei ihnen verkümmert!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a la ayuda de “Tu Europa – Asesoramiento”, su cónyuge viaja sin pasar por trámites innecesarios. ES
Dank unserer Beratung kann ihr Ehemann nun ohne übergebührliche Formalitäten reisen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Die Multifunktions-Software zur Aufzeichnung und die Scheiben zu bearbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Werkzeug, um mit Festplatten und andere Datenträger zu arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite limpiar el sistema de archivos innecesarios y solucionar los problemas del registro.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Dateien aus den beliebtesten Tauschbörsen herunterladen und umfasst die Zugänge zu ihnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sencilla utilidad para limpiar el sistema de los archivos innecesarios y corregir los errores de registro.
Das Strategiespiel eigene Dorf zu entwickeln und zu erweitern das Gebiet mit der Methode der Erfassung.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite limpiar el sistema de archivos innecesarios y solucionar los problemas del registro.
Die Software ermöglicht es, um die Festplatten zu defragmentieren und zu organisieren die Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite administrar el sistema y eliminar archivos innecesarios.
Die Software ermöglicht es Ihnen, den automatischen Start für mehrere Konten zu konfigurieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite limpiar el sistema de archivos innecesarios y solucionar los problemas del registro.
Die Software ermöglicht es, die Informationen aus der Registrierung und Wiederherstellung des Systems im Falle eines Absturzes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Die einfach zu Datei-Manager der Sony-Geräte verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite administrar el sistema y eliminar archivos innecesarios.
Die Software unterstützt eine breite Palette von Werkzeugen und Effekte für den professionellen DJ.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Die Software, um die Zwischenablage zu stärken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sencilla utilidad para limpiar el sistema de los archivos innecesarios y corregir los errores de registro.
Werkzeug, um die Stabilität und die Geschwindigkeit des Systems zu erhöhen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Das Werkzeug für die Fernsteuerung der Computer, die mit dem Internet verbunden sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Die bequeme Mittel, um versehentlich gelöschte oder verlorene Dateien wiederherzustellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite administrar el sistema y eliminar archivos innecesarios.
Die Software erlaubt es, die Videodateien im AVI-Format speichern und erfassen Screenshots aus einem Vollbild.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite limpiar el sistema de archivos innecesarios y solucionar los problemas del registro.
Die Software zeigt die detaillierte Informationen zu den Funktionen des Geräts und ermöglicht es, die Benchmark-Ergebnisse mit anderen Geräten vergleichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Editor zu optimieren und zu vereinfachen den Prozess der PHP-Entwicklung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Werkzeug, um zu dienen und Optimierung des Systems.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite administrar el sistema y eliminar archivos innecesarios.
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Codes und Passwörter in der populären Spiele geben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite administrar el sistema y eliminar archivos innecesarios.
Die Software sucht automatisch für die Probleme des Systems und erlaubt es, Fehler zu korrigieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite administrar el sistema y eliminar archivos innecesarios.
Die Software verwendet die Technologie, um die Mediendateien mit hoher Komprimierungsgrad zu durchsuchen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software permite escanear el sistema y eliminar archivos innecesarios para
Die Software ermöglicht es, das System zu scannen und entfernen Sie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Universelles Werkzeug für die Suche nach neuen Versionen der installierten Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite limpiar el sistema de archivos innecesarios y solucionar los problemas del registro.
Die Software enthält eine Liste der beliebtesten Mediendateien und Embedded-Suchmaschine.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Dienstprogramm, um die Ordner und Dateien mit einem Passwort mit der Möglichkeit der Gründung unterschiedliche Schutzniveaus zu schützen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mantenga su Mac limpio, organizado y sin archivos innecesarios que ralenticen su funcionamiento.
Halten Sie Ihren Mac sauber, in Ordnung und frei von Dateien, die ihn verlangsamen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este accesorio patentado hace innecesario el ajuste preciso de translación y rotación del láser. ES
Durch dieses patentierte Zubehörteil ist keine feine Laserverstellung und -drehung erforderlich. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo uso la Limpieza rápida para eliminar los archivos innecesarios en MacReviver?
Wie verwende ich das Quick Cleanup, um unnotwendige Dateien im MacReviver zu löschen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Limpie los archivos de sistema innecesarios y ejecute el mantenimiento del sistema necesario
Bereinigen Sie un-nötige Systemdateien und und führen Sie erforderliche Wartungsarbeiten am System durch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acelera su navegador de Internet mediante la limpieza de archivos innecesarios
Beschleunigt Ihren Internetbrowser durch Bereinigung von Junk-Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al borrar los archivos innecesarios del sistema, ayudará a evitar que el equipo sea más lento."
Dadurch wird verhindert, dass der Computer langsam wird."
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con el tiempo, los equipos almacenan muchos datos innecesarios que deben eliminarse con un registry booster.
Im Laufe der Zeit können sich so eine Menge unnützer Daten ansammeln, die man nur mit einem sogenannten Registry Cleaner auslesen und entfernen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto permite no interrumpir los procesos actuales de la imprenta y evita tiempos de espera innecesarios.
Dadurch wird Ihr standardisierter Prozess weder gestört noch entstehen Wartezeiten.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La TM puede ayudar a nuestros clientes a evitar este gasto innecesario.
TMs können unseren Kunden helfen, derartige unsinnige Kosten zu sparen.
Sachgebiete: verlag internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Queremos que disfrutes de tus vacaciones desde la llegada de tu avión y evitarte costes innecesarios.
Wir möchten, dass Dein Spass im Urlaub direkt nach der Landung beginnt und Extra-Kosten vermieden werden.
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cálido parador de estilo vintage instalado en San Ildefonso no encarecerá su estancia con lujos innecesarios.
Der Parador im Stil Vintage liegt in San Ildefonso Wenn Sie keinen Aufenthalt mit besonderem Luxus wünschen, ist das Ihre sichere Wahl.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
De diseño clásico, este hotel localizado junto al mar, no encarecerá su estancia con lujos innecesarios.
Das im Klassik Stil gehaltene Hotel liegt in Noja. Wenn Sie keinen Aufenthalt mit besonderem Luxus wünschen, ist das Ihre sichere Wahl.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite