linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
innehaben poseer 2
[NOMEN]
Innehaben . . .

Verwendungsbeispiele

innehaben ocupan
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus würde ich es für besser halten, wenn die Länder, die den EU-Ratsvorsitz innehaben, nicht nur einzelne Aspekte zu Prioritäten erheben, sondern ständig die gesamte Front im Kampf gegen den Krebs im Auge haben würden, wie dies auch heute bereits betont wurde.
Por otra parte, considero que sería más conveniente que los países que ocupan la Presidencia de la UE no concedan prioridad a determinados aspectos de forma aislada, sino que consideren continuamente el frente abierto contra el cáncer en toda su extensión, como ya se ha dicho hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage möchte ich an das Verantwortungsbewusstsein und den politischen Willen all jener appellieren, die in unseren Ländern Führungspositionen innehaben.
Sobre esa base, mi propio mensaje y programa consiste en apelar al sentido de la responsabilidad y al compromiso político de todos los que ocupan puestos de dirección en nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltangelegenheiten sind weder in den jährlichen Aktionsprogrammen der Kommission noch in den Prioritäten der Länder, die den Ratsvorsitz innehaben, ausreichend berücksichtigt worden.
Las cuestiones medioambientales no reciben tampoco la suficiente importancia en los programas de acción anuales de la Comisión ni tampoco figuran entre las prioridades de los países que ocupan la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sitz würde denjenigen, welche die beiden ständigen europäischen Mitglieder innehaben, und ihrem hochheiligen Vetorecht keinen Abbruch tun, aber die Regierungen der Mitgliedsländer dazu zwingen, sich um Einigkeit und Kompromisse zu bemühen.
Este escaño no haría sombra a los que ocupan los dos miembros permanentes europeos y su sacrosanto derecho de veto, pero obligaría a los Gobiernos de los países miembros a abordar las cuestiones principales y buscar un compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dieser Kampagne stellen sich Grundsatzfragen wie die Frage, welchen Platz der Mensch und die Finanzwelt in der heutigen Wirtschaft innehaben.
Esta movilización plantea cuestiones de fondo como la de los lugares que ocupan el ser humano y el mundo financiero en la economía de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veranschlagt sind Mittel für die Grundgehälter der Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben, und Vergütungen gemäß Artikel 50 des Statuts der Beamten der Europäischen Union.
Este crédito se destina a financiar el sueldo base de los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto previsto en la plantilla de personal y el importe de la compensación prevista en el artículo 50 del Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die folgenden Ausgaben für Beamte und Zeitbedienstete, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben und in einer Delegation der Union in Drittländern oder einer Delegation bei internationalen Organisationen innerhalb der Union arbeiten:
Este crédito se destina a financiar los siguientes gastos de las Delegaciones de la Unión Europea fuera de la Unión y de las Delegaciones ante organizaciones internacionales ubicadas en la Unión en lo que respecta a los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto de plantilla:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind im Wesentlichen Mittel für die Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben:
Este crédito se destina principalmente a cubrir, para los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto previsto en la plantilla de personal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben, ist mit Ausnahme des in Drittländern Dienst tuenden Personals Folgendes veranschlagt:
Exceptuando al personal destinado en terceros países, este crédito se destina a cubrir, para los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto previsto en la plantilla de personal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel für die Grundgehälter, die Abgeltung von nicht in Anspruch genommenem Jahresurlaub und die Managementzulagen der Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben.
Este crédito se destina a financiar el sueldo base, las vacaciones anuales no disfrutadas y los complementos por cargo directivo de los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto previsto en la plantilla de personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Stelle innehaben .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "innehaben"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

innehaben, und Organisation des ersten jährlichen "Gleichstellungsgipfels".
y a la organización de la primera "Cumbre de la igualdad" anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Staaten können diesen Status innehaben.
Solo los Estados pueden tener ese estatuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie ihr Amt morgen noch innehaben?
¿Seguirá siendo Primera Ministra mañana, o no?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Mitglieder können folgende Ränge innehaben:
Los demás miembros pueden tener los siguientes rangos:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
als die nichts innehaben, und doch alles haben.
como no teniendo nada, pero poseyéndolo todo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn jemand die Führung innehaben sollte, dann der Professor.
Si alguien debe estar a cargo, debería ser el profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einvernehmen mit der Luftfahrtbehörde darf eine Person mehr als eine Fachbereichsleitung innehaben.
Una persona podrá ser responsable de mas de un área , si es aceptable para la Autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden der ESRB und die ESA Ihrer Ansicht nach wirksame Befugnisse innehaben?
¿Piensa que la JERS y las AES dispondrán de competencias efectivas?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Ihrer Ansicht nach der ESRB und die ESA wirksame Befugnisse innehaben?
¿Piensa que la JERS y las AES dispondrán de competencias efectivas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte daher natürlich meine größte Achtung den Berichterstattern ausdrücken, die immer Schlüsselfunktionen innehaben.
Quisiera, por tanto, expresar mi gran estima por los ponentes, por supuesto, que son siempre personas clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nützt den multinationalen Konzernen sowie jenen, die ein Zuckermonopol innehaben.
Beneficia a las multinacionales y a quienes mantienen un monopolio del azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in den kommenden sechs Monaten werden Sie den wechselnden Ratsvorsitz der Europäischen Union innehaben.
Señor Presidente, durante los próximos seis meses, usted asumirá la Presidencia rotatoria de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Der Präsident des Europäischen Rates darf kein einzelstaatliches Amt innehaben .
3 . El Presidente del Consejo Europeo no podrá ejercer un mandato nacional .
   Korpustyp: Allgemein
Die OSZE bringt uns auch den Staaten näher, die jeweils den turnusmäßig wechselnden Vorsitz innehaben.
La OSCE además nos acerca a los Estados que mantienen la presidencia rotatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem tatsächlichen oder rechtlichen Innehaben der der Entscheidungsgewalt bei der betreffenden Rechtsperson.
la posesión, directa o indirecta, de hecho o de derecho, del poder de decisión dentro de la entidad jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der beabsichtigten Transaktion wird Inco die alleinige Kontrolle über Falconbridge innehaben.
Según la transacción propuesta, INCO adquirirá el control exclusivo de Falconbridge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter der Mitgliedstaaten, die während der Dauer der Tätigkeit der Sachverständigengruppe den EU-Vorsitz innehaben;
representantes de los Estados miembros que asuman la Presidencia de la UE durante la vigencia del mandato del Grupo de Expertos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange die Roten den Kamm des Hügels innehaben, haben sie die Kontrolle.
Mientras los chinos controlen la cima de la colina, llevan las de ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber ich komme durcheinander, welchen Job Sie an welchem Tag innehaben.
Disculpa, estoy confuso de cuál es tu trabajo de un día para otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand die Führung innehaben sollte, dann der Professor. - Er ist der Experte!
Si hay alguien que debiese estar a cargo, sería el Profesor, ¡el es experto!
   Korpustyp: Untertitel
Ferner werden Abgeordnete, die institutionelle Rollen innehaben, werden Zugang zu vertraulichen Dokumenten erhalten.
Los eurodiputados con cargos institucionales tendrán acceso a los documentos confidenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Pferd wird von anderen Equiden getrennt gehalten, die nicht den gleichen Gesundheitsstatus innehaben.
El caballo se mantendrá separado de otros équidos de diferente estado sanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zum Zugriff auf alle persönlichen Daten berechtigt, die wir innehaben.
Usted tiene el derecho de acceder a cualquier dato personal que tengamos sobre usted.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen die industriellen Erzeuger diese Situation nicht aus, um ihre Monopolstellung zu verstärken, die sie aufgrund ihrer Produktionsweise innehaben?
¿No aprovechan los productores industriales para aumentar la posición de monopolio que consiguen con su modo de producción?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die höheren Kasten (12% der Bevölkerung) 70% der Verwaltungsposten innehaben und 95% des Reichtums des Königreichs besitzen,
Considerando que las castas superiores (el 12% de la población) monopolizan el 70% del poder administrativo y el 95% de las riquezas del Reino,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstreicht die Bedeutung der Einbeziehung der Regierungschefs, vor allem dann, wenn ihre Länder den halbjährigen Vorsitz des Rates innehaben.
El Parlamento Europeo subraya la importancia de la participación de l os Primer os Ministro s, principalmente cuando su país ostenta la Presidencia semestral del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU-Mitgliedstaaten insgesamt einen Anteil von 57% des Stammkapitals der EBWE halten (und die damit verbundenen Stimmrechte innehaben),
Considerando que los Estados miembros de la UE poseen una participación del 57% del capital social del BERD (y los derechos de voto consiguientes),
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die EU-Mitgliedstaaten insgesamt einen Anteil von 57% des Stammkapitals der EBWE halten (und die damit verbundenen Stimmrechte innehaben),
D. Considerando que los Estados miembros de la UE poseen una participación del 57% del capital social del BERD (y los derechos de voto consiguientes),
   Korpustyp: EU DCEP
Vom nächsten Land, das den Ratsvorsitz innehaben wird, Großbritannien, erwarten wir nicht, dass es seine Zeit mit Nichtstun vertrödelt: Wir erwarten von ihm Vorschläge und Lösungen.
El país que asume ahora la Presidencia, Gran Bretaña, no puede limitarse a dejar pasar el tiempo sin hacer nada: esperamos de ella propuestas y soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) "begrüßt den Vorschlag der Kommission, dass die zuständigen Organe der Europäischen Union den gemeinsamen Vorsitz für die Union innehaben sollten", und dann geht der ursprüngliche Text weiter.
"welcomes the Commission proposal that the EU Co-Presidency should be held by the competent EU institutions" ("acoge favorablemente la propuesta de la Comisión de que la copresidencia de la UE corresponda a las instituciones comunitarias pertinentes"), y luego sigue el texto original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das auf jeden Fall von ganzem Herzen und nicht nur jetzt, wo wir die Präsidentschaft nur noch wenige Tage innehaben, sondern auch im Anschluß daran.
Lo deseo de todo corazón, no sólo para los últimos días de Presidencia que quedan, sino también de cara al período posterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist es aber auch so, dass große Unternehmen, sobald sie eine Monopolstellung innehaben, oft der Lethargie und der Stagnation zum Opfer fallen.
De otro lado, sin embargo, una vez las grandes empresas obtienen un monopolio, tienden a caer víctimas de la apatía y del estancamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist dieser Umstand politisch schon wichtig; schließlich wird der tschechische Präsident im ersten Halbjahr des kommenden Jahres den Ratsvorsitz innehaben.
Me parece que ése es un hecho político relevante porque la República Checa ocupará la Presidencia del Consejo el primer semestre del año que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Änderung der Verfassung wird er weiter die Macht über alle politischen, wirtschaftlichen und finanziellen Angelegenheiten sowie in Verwaltungs-, Rechts- und Sicherheitsfragen innehaben.
Si no se modifica la Constitución, seguirá teniendo poder sobre todos los asuntos políticos, económicos, financieros, administrativos, judiciales y de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz ist angesichts der Tatsache, dass sechs Mitgliedstaaten der EU, darunter das Vereinigte Königreich - mein Heimatland - einen ständigen Beobachterstatus innehaben, wenig sinnvoll.
Este enfoque tiene poco sentido, considerando el hecho de que seis Estados miembros de la UE, incluido el Reino Unido -mi propio país- son observadores permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte Frau Neelie Kroes, Frau Dalia Grybauskaite und so weiter nennen, da einfach alle meiner weiblichen Kollegen sehr bedeutende Geschäftsressorts innehaben.
Podría mencionar a Neelie Kroes, Dalia Grybauskaite, etc., ya que sencillamente todas mis colegas femeninas poseen carteras muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Gyles.…hm wird der alte Sitz von Harrenhal übertragen, und seine Sohne und Enkelsöhne werden diese Ehren bis ans Ende aller Tage innehaben.
- Lord Gyles. - y le sea concedido el antiguo feudo de Harrenha…y que sus hijos y nietos mantengan este honor después de él hasta el fin de los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Der stolze Vater hoffe nun, daß das Jurastudium ebenso gut verlaufen und sein Sohn bald eine geachtete Stellung als Jurist innehaben würde. DE
El orgulloso padre espera ahora que los estudios de derecho serán igualmente exitosos y su hijo pronto ocupará un respetado cargo como jurista. DE
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Ein Beschäftigter darf ohne Genehmigung des Direktors keine Stelle außerhalb des Zentrums innehaben bzw. keine regelmäßige oder bezahlte Beschäftigung außerhalb des Zentrums ausüben.
El trabajador no ejercerá fuera del Centro puesto ni empleo alguno, regular o remunerado, sin permiso del Director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit du um die Preise der monatlichen Edge Leaderboards kämpfen kannst, musst du dich registrieren und zumindest für einen Teil des Monats ein Edge-Statuslevel innehaben.
Para competir por los premios de las Tablas de clasificación mensual Edge, debe inscribirse y mantener el estado Edge durante al menos una parte del mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sawhoyamaxa bestehen aus 146 Familien. Sie werden erst die vollen Rechte auf ihr Land innehaben, wenn es ihnen formal zurückgegeben wird, wie in dem internationalen Gerichtsurteil vorgesehen.
La comunidad sawhoyamaxa está formada por 146 familias y no podrá tener plenos derechos sobre sus tierras hasta que le sean restituidas formalmente, tal como exige la sentencia internacional.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Hauptaufgabe der RFO ist die Erhaltung der Ressourcen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, und die Regulierung ihrer rationellen Nutzung, wobei sie auch eine Schiedsfunktion innehaben und zur Vermeidung von zwischenstaatlichen Interessenkonflikten beitragen.
La principal misión de las ORP es la preservación de los recursos bajo su competencia y la regulación de su explotación racional, desempeñando asimismo una función de arbitraje y contribuyendo a evitar los conflictos de intereses entre Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese jedoch weiterhin die Kontrolle über die Justiz, die Legislative und die Streitkräfte innehaben, wurden die Reformen in Bereichen, die für das Regime am sensibelsten sind, wie Pressefreiheit oder verfassungsmäßige Entwicklung, blockiert.
No obstante, al mantener éstos el control judicial, legislativo y de las fuerzas armadas, las reformas más sensibles para el régimen, como la libertad de prensa o el desarrollo constitucional, han quedado bloqueadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beauftragter des Hohen Vertreters sitzt auch dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee (COPS) vor, ferner können Beauftragte des Hohen Vertreters den Vorsitz der Arbeitsgruppen innehaben, die mit der Vorbereitung des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ betraut sind.
Un representante del Alto Representante presidirá asimismo el Comité de Política y Seguridad (COPS) y otros representantes suyos pueden presidir grupos de trabajo encargados de preparar el Consejo de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausgaben können von den Unternehmen durch Patente wieder hereingebracht werden, aufgrund derer sie eine zeitweilige Monopolstellung innehaben. Dies ermöglicht ihnen, Preise festsetzen, die weit über den Produktionskosten des Medikaments liegen.
Las compañías pueden recuperar sus gastos gracias a las patentes, que les otorgan un monopolio temporario y, por lo tanto, les permiten cobrar precios muy por encima del costo de producción de las drogas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im übrigen - dies wird das zweite, von mir behandelte Thema sein - werden Sie auch den Vorsitz einer Konferenz zu den Themen Beschäftigung und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt innehaben, deren Bedeutung jedem von uns bewußt ist.
Por otro lado -ése será el segundo tema que yo aborde-, va a presidir también una conferencia cuya importancia no se le escapa nadie, sobre el empleo y la cohesión económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem weist Herr Brown auf die fehlende Beweglichkeit, Flexibilität und Wettbewerbsfähigkeit der anderen europäischen Staaten im Vergleich zur flexibleren und offeneren britischen Wirtschaft hin, da wir nämlich die Kontrolle über unsere eigene Besteuerung und Währung innehaben.
El Sr. Brown también señala la rigidez, la inflexibilidad y la falta de competitividad del resto de Europa comparadas con la economía más flexible y abierta de Gran Bretaña, precisamente porque tenemos el control sobre nuestros propios impuestos y nuestra propia moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Traurigkeit und Besorgnis stelle ich heute fest, dass die USA einen Weg einschlagen, durch den sie den Verlust ihrer weltweiten moralischen Führung riskieren, auch wenn sie sicherlich die politische und militärische Führung noch innehaben werden.
Me entristece y preocupa ver ahora a los Estados Unidos tomando un camino que probablemente les llevará a perder el liderazgo moral del mundo, aunque, por supuesto, seguirán teniendo el liderazgo político y militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich protestiere, da die Behörden in den Niederlanden, die zugleich den Ratsvorsitz innehaben, bzw. die Europäische Kommission keine Auskünfte darüber geben, welche Produkte in andere Mitgliedstaaten ausgeführt worden sind, was erforderlich wäre, um die Verbraucher schützen zu können.
Me quejo de que no nos llegue información alguna de las autoridades neerlandesas, país que además ejerce la Presidencia, ni de la Comisión Europea, acerca de los productos que se han enviado a los demás Estados miembros, con el fin de proteger a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der irische Vorsitz weist zu Recht darauf hin, dass alle Mitgliedstaaten und natürlich insbesondere der britische Premierminister – wer auch immer das Amt dann innehaben mag – handeln müssen, damit die Regierungskonferenz erfolgreich sein kann
La Presidencia irlandesa tiene mucha razón al decir que todos los Estados miembros deben implicarse para que la CIG tenga éxito, empezando por el Primer Ministro británico, sea cual sea la personalidad de quien ocupe ese cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlamentarier sagen, dass Europa eine Führungsrolle in der Welt innehaben soll. Wir werden jedoch nie eine weltweite Führungsrolle einnehmen können, wenn wir nicht in der Lage sind, die Führung der Europäischen Union sicherzustellen.
Nosotros, como parlamentarios, decimos que queremos que Europa sea líder mundial pero no podemos ser líderes mundiales sino podemos asegurar el liderazgo de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit der mir obliegenden Verantwortung, wenn ich den Platz einnehme, den Sie heute innehaben, war ich ebenfalls der Meinung, daß die Unzulässigkeit nicht zulässig war, und in Ausübung der vollen Verantwortung entschied ich in diesem Sinne.
Yo también, señor Presidente, con la responsabilidad que me corresponde cuando ocupo el lugar que está usted ocupando hoy, entendí que no había lugar a la inadmisibilidad y, asumiendo plena responsabilidad, opté por esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Mit großer Genugtuung gebe ich diese Stimmerklärung ab, während Sie, Frau Morgantini, den Vorsitz innehaben, und vor allem angesichts des wohlgefälligen Beifalls der Kolleginnen und Kollegen hinter mir.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, me satisface mucho ofrecer esta explicación de voto mientras usted preside, señora Morgantini, y especialmente habida cuenta de los aplausos que los diputados me han dedicado a modo de recibimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies ist absurd, denn wenn wir ein europäisches Amt innehaben, sollte unsere Vergütung auch aus dem europäischen Haushalt stammen. Oder werden Abgeordnete in den Mitgliedstaaten von ihrem Wahlkreis innerhalb des Staates bezahlt?
Señor Presidente, esto es absurdo también, porque si nuestra función es europea, nuestra retribución debe venir del presupuesto europeo, ¿o es que a los diputados de los Estados nacionales les paga su circunscripción dentro del Estado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss dem Kommissar allerdings sagen, dass dieser Grundsatz nicht nur auf uns zutreffen sollte, sondern auf alle, die ein Amt innehaben, vor allem wenn es sich dabei um ein öffentliches Amt handelt.
Pero he de decir al Comisario que este tipo de política no ha de aplicarse únicamente a nosotros; debe aplicarse a todos los que detentan autoridad y, especialmente, a los funcionarios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am o.g. Tag wurde die direkte und indirekte Beteiligung der SNCM an der CMN von der STEF-Gruppe zurückgekauft, die seitdem neben den Angestellten, die 2,1 % der Anteile innehaben, 97,9 % des Kapitals der CMN hält.
El grupo STEF posee ahora el 97,9 % del capital de la CMN, junto con los trabajadores que poseen el 2,1 % de las acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative, die nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommen wurde, hat zum Ziel, die Bürgerinnen und Bürger mit den gleichen politischen Initiativbefugnissen zu versehen, die der Ministerrat und das Europäische Parlament bereits innehaben.
Este Reglamento sobre la iniciativa ciudadana, que se ha adoptado de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, tiene como objetivo proporcionar a nuestros ciudadanos la misma iniciativa política que ya disfrutan el Consejo de Ministros y el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wurde durch Artikel 11 des Vertrags von Lissabon eingeführt, mit dem Ziel, die Bürgerinnen und Bürger mit den gleichen politischen Initiativbefugnissen zu versehen, die der Ministerrat und das Europäische Parlament bereits innehaben.
Esta iniciativa fue introducida por el artículo 11 del Tratado de Lisboa, con el objetivo de otorgar a los ciudadanos los mismos poderes políticos que ya disfrutan el Consejo de Ministros y el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die USA eine unbestreitbare Führungsrolle in dem gesamten Prozess innehaben, muss nach meinem Dafürhalten die Notwendigkeit einseitiger Aktionen und Alleingänge der USA vor Ort vermieden werden: Die Rolle der Europäischen Union muss anerkannt werden.
Aunque los Estados Unidos son el líder indiscutible del proceso, a mi juicio debemos evitar que se queden solos y actúen unilateralmente sobre el terreno: es preciso que se reconozca el papel de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vertreter der Regierungen derjenigen Länder, die während des Konvents den Unionsvorsitz innehaben (Spanien, Dänemark und Griechenland), zwei Vertreter der nationalen Parlamente, zwei Vertreter des Europäischen Parlaments und die beiden Vertreter der Kommission.
los representantes de todos los gobiernos que durante la Convención ostentarán la Presidencia de la Unión - España, Dinamarca y Grecia -, dos representantes de los parlamentos nacionales, dos representantes del Parlamento Europeo y dos representantes de la Comisión.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Sawhoyamaxa bestehen aus 146 Familien. Sie werden erst die vollen Rechte auf ihr Land innehaben, wenn es ihnen formal zurückgegeben wird, wie in dem Gerichtsurteil des Interamerikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte vorgesehen.
La comunidad sawhoyamaxa está formada por 146 familias y no podrá tener plenos derechos sobre sus tierras hasta que le sean restituidas formalmente, tal como exige la sentencia internacional.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
2. 4 – In bestimmten muslimischen Ländern finden häufig „politische Verhandlungen“ statt, bei denen als Gegenleistung Zugeständnisse in Form von Einschränkungen des Status der Frauen gemacht werden, mit denen die Gruppen oder Personen, die die Macht innehaben, dem Druck von Gruppen islamischer Fundamentalisten nachgeben.
2‑ Los fundamentalismos como interpretaciones políticas de las religiones y su pretensión de obtener bula para cometer graves violaciones de los derechos humanos; la utilización política de fervores religiosos, o de honores patriarcales sacralizados; la prevalencia que se les confiere incluso por encima de los principios democráticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Worin bestehen dann also, Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, die Rolle der Europaabgeordneten und die Funktion des Europäischen Parlaments, und wo bleiben der Respekt und die Verantwortung gegenüber den europäischen Bürgern, die uns die Position anvertraut haben, die wir heute innehaben?
¿Cuál es entonces, señor Presidente y Señorías, el papel de los diputados al Parlamento Europeo y la función de este y qué se puede afirmar acerca del respeto y las responsabilidades frente a los ciudadanos europeos que nos han confiado la posición que hoy ocupamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Faktoren werden diese Länder auch künftig einen peripheren und untergeordneten Status innehaben und sich der Falle nicht entziehen können, in der Auslandsschulden und die Unterwerfung unter die Interessen der großen multinationalen Unternehmen aus den USA, der EU und aus Japan dazu genutzt werden, sie auszuplündern.
Sin estos factores, entre el robo de la deuda externa y la imposición de los intereses de las grandes multinacionales norteamericanas, europeas y japonesas, estos países continuarán teniendo un estatuto periférico y subordinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte