Niemand darf zu irgendeinem Zeitpunkt pro Luftfahrzeugkategorie mehr als eine gemäß diesem Teil erteilte Lizenz innehaben.
Una persona no poseerá en un momento dado más de una licencia por categoría de aeronave emitida de acuerdo con la presente Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Markt für die Stromversorgung von infrage kommenden Haushaltskunden, auf dem die beteiligten Unternehmen auf jeden Fall eine beherrschende Stellung innehätten und diese ausbauen würden, unabhängig davon, ob der nationale Markt oder regionale Märkte als räumlich relevanter Markt angesehen werden.
el suministro de electricidad a los clientes residenciales que pueden elegir a su proveedor, mercado en el que las partes poseerían y reforzarían su posición dominante a la vez sobre la base de una definición regional y nacional del mercado geográfico en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
innehabenocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus würde ich es für besser halten, wenn die Länder, die den EU-Ratsvorsitz innehaben, nicht nur einzelne Aspekte zu Prioritäten erheben, sondern ständig die gesamte Front im Kampf gegen den Krebs im Auge haben würden, wie dies auch heute bereits betont wurde.
Por otra parte, considero que sería más conveniente que los países que ocupan la Presidencia de la UE no concedan prioridad a determinados aspectos de forma aislada, sino que consideren continuamente el frente abierto contra el cáncer en toda su extensión, como ya se ha dicho hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage möchte ich an das Verantwortungsbewusstsein und den politischen Willen all jener appellieren, die in unseren Ländern Führungspositionen innehaben.
Sobre esa base, mi propio mensaje y programa consiste en apelar al sentido de la responsabilidad y al compromiso político de todos los que ocupan puestos de dirección en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltangelegenheiten sind weder in den jährlichen Aktionsprogrammen der Kommission noch in den Prioritäten der Länder, die den Ratsvorsitz innehaben, ausreichend berücksichtigt worden.
Las cuestiones medioambientales no reciben tampoco la suficiente importancia en los programas de acción anuales de la Comisión ni tampoco figuran entre las prioridades de los países que ocupan la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sitz würde denjenigen, welche die beiden ständigen europäischen Mitglieder innehaben, und ihrem hochheiligen Vetorecht keinen Abbruch tun, aber die Regierungen der Mitgliedsländer dazu zwingen, sich um Einigkeit und Kompromisse zu bemühen.
Este escaño no haría sombra a los que ocupan los dos miembros permanentes europeos y su sacrosanto derecho de veto, pero obligaría a los Gobiernos de los países miembros a abordar las cuestiones principales y buscar un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dieser Kampagne stellen sich Grundsatzfragen wie die Frage, welchen Platz der Mensch und die Finanzwelt in der heutigen Wirtschaft innehaben.
Esta movilización plantea cuestiones de fondo como la de los lugares que ocupan el ser humano y el mundo financiero en la economía de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veranschlagt sind Mittel für die Grundgehälter der Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben, und Vergütungen gemäß Artikel 50 des Statuts der Beamten der Europäischen Union.
Este crédito se destina a financiar el sueldo base de los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto previsto en la plantilla de personal y el importe de la compensación prevista en el artículo 50 del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die folgenden Ausgaben für Beamte und Zeitbedienstete, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben und in einer Delegation der Union in Drittländern oder einer Delegation bei internationalen Organisationen innerhalb der Union arbeiten:
Este crédito se destina a financiar los siguientes gastos de las Delegaciones de la Unión Europea fuera de la Unión y de las Delegaciones ante organizaciones internacionales ubicadas en la Unión en lo que respecta a los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto de plantilla:
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind im Wesentlichen Mittel für die Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben:
Este crédito se destina principalmente a cubrir, para los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto previsto en la plantilla de personal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben, ist mit Ausnahme des in Drittländern Dienst tuenden Personals Folgendes veranschlagt:
Exceptuando al personal destinado en terceros países, este crédito se destina a cubrir, para los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto previsto en la plantilla de personal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel für die Grundgehälter, die Abgeltung von nicht in Anspruch genommenem Jahresurlaub und die Managementzulagen der Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben.
Este crédito se destina a financiar el sueldo base, las vacaciones anuales no disfrutadas y los complementos por cargo directivo de los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto previsto en la plantilla de personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
innehabenocupen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine denkbare Lösung könnte darin bestehen, dass drei Mitgliedstaaten für 18 Monate den Vorsitz innehaben.
La posible solución es que tres Estados miembros ocupen la Presidencia durante 18 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollte die Rolle des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " wesentlich aufgewertet werden, indem die für europäische Angelegenheiten zuständigen nationalen Regierungsmitglieder eine feste Position, vorzugsweise im Ministerrang, innehaben.
En tercer lugar, es importante que se refuerce el papel del Consejo de Asuntos Generales mediante la colaboración de prestigiosos dirigentes nacionales en materia de asuntos europeos que ocupen preferentemente el cargo de ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der neuen Technologien wird ein echter Wandel hinsichtlich der Gleichstellung der Geschlechter erst wirksam werden, wenn die Frauen auch Führungspositionen in diesem Sektor innehaben.
Respecto a las nuevas tecnologías, los cambios reales en el terreno de la igualdad entre hombres y mujeres solo serán verdaderamente efectivos cuando las mujeres también ocupen cargos superiores en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch bedauerlich, weil die ungarische Regierung und Ungarn als Land derzeit den Ratsvorsitz der Europäischen Union innehaben.
También es lamentable que el Gobierno húngaro y Hungría como país ocupen actualmente la Presidencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem unglücklich, dass zwei Fraktionen, die Grünen und ALDE (einige, nicht alle), ihre Missbilligung über diese Vorsitzenden aus Gründen, die keine Beziehung zu den Aufgaben, die sie als Vorsitzende innehaben, äußern konnten.
También es una pena que dos grupos políticos, los Verdes y ALDE (algunos, no todos), hayan logrado dirigir su desaprobación a estos presidentes por cuestiones que no tienen que ver con las tareas que asumirán una vez ocupen sus puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Armut unter Frauen ist vor allem ein Symptom für schwere Missstände in der Gesellschaft. Diese Missstände sollten von aufrechten und verantwortungsbewussten Personen beseitigt werden, die Schlüsselfunktionen in der Verwaltung innehaben.
Señor Presidente, la pobreza entre las mujeres en particular es un síntoma de una importante disfunción social a la que habría que hacer frente mediante individuos honrados y responsables que ocupen los principales puestos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Stelle der Besoldungsgruppen AD 14 bis AD 16 innehaben und dieser Stellen aus dienstlichen Gründen enthoben werden.
que ocupen puestos de los grados AD 14 a AD 16 y que sean cesados por interés del servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 5 gelten für Beamte der Besoldungsgruppe AD 12, die die Funktion eines Verwaltungsrats innehaben, ihren Dienst vor dem 1. Mai 2004 angetreten haben und zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 31. Dezember 2013 nicht befördert worden sind, die folgenden Bestimmungen:
No obstante lo dispuesto en el apartado 5, las disposiciones siguientes se aplicarán a los funcionarios de grado AD 12 que ocupen un puesto de administrador, fueran reclutados antes del 1 de mayo de 2004 y no hayan sido promovidos entre el 1 de mayo de 2004 y el 31 de diciembre de 2013:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss gilt für die Personen, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung dieses Beschlusses vorübergehend oder ständig die in Artikel 1 genannten Posten innehaben bzw. für ihre Nachfolger.
La presente Decisión será aplicable a las personas que ocupen, aun cuando se trate de forma temporal, los puestos a los que se ha hecho referencia en el artículo 1 en la fecha de adopción de la presente Decisión, así como a sus sucesores en dichos puestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generaldirektor der Generaldirektion „Gesundheit und Verbraucher“ unterrichtet den Vorsitzenden des Verwaltungsrates und den Direktor der Agentur über die Namen der Personen, die die in Artikel 1 genannten Posten innehaben, sowie über etwaige diesbezügliche Änderungen.
El Director General de la Dirección General de Salud y Consumidores comunicará al Presidente del Consejo de Administración y al Director de la Agencia los nombres de las personas que ocupen los puestos contemplados en el artículo 1, así como cualquier cambio pertinente al efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
innehabendesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich finde ich es widersinnig, nur für Frauen eine Ausbildung zu Führungskräften und Entscheidungsträgerinnen zu verlangen, während auch viele Männer, die bereits eine solche Rolle und entsprechende Posten innehaben, dies dringend nötig hätten.
Por último, me parece anormal pedir la formación únicamente de las mujeres para desempeñar un papel dirigente y participar en el proceso de toma de decisiones, cuando muchos hombres, que ya desempeñan ese papel y esos cargos, lo necesitarían tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Demokratie in diesem Haus muß heißen, daß Mitglieder aus allen Mitgliedsländern der Europäischen Union die Chance haben, dieses Amt zu besetzen, und Demokratie in diesem Hause muß auch heißen, daß Mitglieder unterschiedlicher politischer Fraktionen dieses Amt innehaben können.
(Aplausos) La democracia en esta Asamblea que miembros de todos los países miembros de la Unión Europea tengan la posibilidad de ocupar este puesto, y la democracia debe significar también que los miembros procedentes de diferentes grupos políticos puedan desempeñar este cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter sollte gemäß Artikel 26 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) eine führende Rolle in der Struktur der Agentur innehaben und die maßgebliche Verbindung zwischen der Agentur und dem Rat gewährleisten.
De conformidad con el artículo 26 del Tratado UE (Tratado UE), el Secretario General/Alto Representante debe desempeñar un papel preponderante en la estructura de la Agencia y actuar de enlace principal entre ésta y el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik sollte gemäß Artikel 18 Absatz 2 EUV eine führende Rolle in der Struktur der Agentur innehaben und die maßgebliche Verbindung zwischen der Agentur und dem Rat gewährleisten.
De conformidad con el artículo 18, apartado 2, del TUE, el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad debe desempeñar un papel preponderante en la estructura de la Agencia y actuar de enlace principal entre esta y el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Religiöse Organisationen können auf Grund der moralischen Autorität, die sie in vielen Gemeinschaften innehaben, eine Rolle bei der Verhütung bewaffneter Konflikte übernehmen.
Las organizaciones religiosas pueden desempeñar una función en la prevención de conflictos armados debido a la autoridad moral que se les reconoce en muchas comunidades.
Korpustyp: UN
Dieser Fall hat das Problem von Beamten der Kommission ins Bewusstsein der griechischen Öffentlichkeit gerückt, die sich im unbezahlten Urlaub befinden und hochrangige Stellen im griechischen Staatsapparat innehaben.
El caso ha puesto de relieve, para la opinión pública griega, el problema de los funcionarios de la Comisión en excedencia que pasan a desempeñar altos cargos en el aparato del Estado griego.
Korpustyp: EU DCEP
innehabenocupar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ferner sagen, daß in jeder parlamentarischen Demokratie die Mehrheit des Hauses bestimmt, wer die Präsidentschaft innehaben soll.
Quisiera decir también que en cualquier democracia parlamentaria la mayoría de la Asamblea es la que determina quién debe ocupar la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) In dem uns vorliegenden Bericht geht es um den Platz, den die Mitgliedstaaten und die Union im ICANN-System innehaben sollten.
El informe que examinamos se refiere al lugar que deben ocupar los Estados miembros y la Unión Europea en el sistema ICANN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Zahl der Leitungs- oder Aufsichtsmandate, die ein Mitglied des Leitungsorgans gleichzeitig innehaben kann, sind der Einzelfall und die Art, der Umfang und die Komplexität der Geschäfte des Instituts zu berücksichtigen.
El número de direcciones que un miembro del órgano de dirección pueda ocupar simultáneamente se determinará teniendo en cuenta las circunstancias particulares y la naturaleza, dimensión y complejidad de las actividades de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Gruppe darf den Vorsitz einer Fachgruppe länger als fünf aufeinander folgende Jahre innehaben.
Un mismo grupo no podrá ocupar la presidencia de una sección especializada durante más de cinco años consecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Gruppe darf den Vorsitz einer Fachgruppe länger als vier aufeinander folgende Jahre innehaben.
Un mismo Grupo no podrá ocupar la presidencia de una sección especializada durante más de cuatro años consecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person kann mehrere Ämter innehaben, der Schriftführer kann allerdings nicht gleichzeitig der Debian-Projekt-Leiter oder der Vorsitzende des Technischen Ausschusses sein.
Cualquier persona puede ocupar varios puestos, con la excepción de que el Secretario del Proyecto no puede ser a la vez el Líder del Proyecto Debian ni el Presidente del Comité Técnico.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
innehabenejerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster der Vorsitz innehaben wird.
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidencia siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter, die Kontrollfunktionen innehaben, müssen unabhängig von den von ihnen kontrollierten Geschäftsbereichen sein, über genügend Autorität verfügen und unabhängig von den Leistungen der von ihnen kontrollierten Geschäftsbereiche entsprechend der Erreichung der mit ihren Aufgaben verbundenen Ziele entlohnt werden;
el personal que ejerza funciones de control será independiente de las unidades de negocio que supervise, contará con la autoridad necesaria y será remunerado en función de la consecución de los objetivos relacionados con sus funciones, con independencia de los resultados de las áreas de negocio que controle;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Global Compact Initiative der Vereinten Nationen und fordert die Einrichtung eines Europäischen Unternehmensforums zur nachhaltigen Entwicklung, das zweimal im Jahr turnusmäßig in den Ländern, die die Präsidentschaft des Rates der Europäischen Union innehaben, tagen sollte;
Celebra la iniciativa del Pacto Mundial de las Naciones Unidas y pide que se cree un Foro europeo de empresas para el desarrollo sostenible que celebre una reunión por semestre en el país que ejerza la Presidencia de turno del Consejo de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Auf eine Anfrage des damaligen Mitglieds des Europäischen Parlaments Patricia McKenna aus dem Jahr 2003 antwortete Kommissionspräsident Prodi wie folgt: „Was die Trilaterale Kommission (TK) betrifft, so schließen ihre Vorschriften die Mitgliedschaft von Personen aus, die ein öffentliches Amt innehaben.
A la pregunta de la antigua diputada al PE Patricia Mc Kenna en 2003 el Presidente Prodi respondió: «Respecto a la Comisión Trilateral (CT), sus normas excluyen la participación de cualquier miembro que ejerza un cargo público.
Korpustyp: EU DCEP
Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster den Vorsitz innehaben wird und Zugriff auf das SIS II, darunter auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, hat.
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidencia siguiente y tenga acceso al SIS II, incluido el acceso a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
innehabentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen Arbeitgeber und Arbeitnehmer über die Organisationen, die sie vertreten, die führende Rolle, die sie auf nationaler Ebene innehaben, auf europäischer Ebene umsetzen und auf dieser Ebene gemeinschaftliche Maßnahmen und Aktionen zur Förderung der Beschäftigung aktiver unterstützen.
Por ello, los empresarios y trabajadores, a través de sus organizaciones representativas, tienen que trasladar al plano europeo el protagonismo que tienen a nivel nacional y, desde el plano europeo, ser mucho más activas en la aplicación de medidas y acciones comunes en favor del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung des Monopols, dass die Notare in vielen Ländern wie Frankreich und Italien innehaben, würde die Kosten für den Kauf und Verkauf von Privatimmobilien deutlich senken, die Kosten für Wohnungen senken und es für die Arbeitnehmer billiger machen, dorthin umzuziehen, wo sie einen Arbeitsplatz finden.
Para dar sólo un ejemplo, eliminar el monopolio que tienen los notarios públicos en países como Francia e Italia disminuiría sustancialmente el costo de comprar y vender casas, el costo de la vivienda y el costo para los trabajadores de mudarse a donde están los empleos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sie in diesem Fall ihr traditionelles Kriterium aufrecht hält, dass die Unternehmen, die zusammen eine marktbeherrschende Stellung innehaben, keine gemeinsamen Tochterunternehmen gründen dürfen?
¿Mantiene la Comisión en este supuesto su tradicional criterio de que las empresas que tienen una posición colectiva de dominio no deben constituir entre ellas filiales comunes?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass nur Deutschland, Frankreich und das Vereinigte Königreich jeweils einen nationalen Sitz im Exekutivrat des IWF innehaben und die finanzwirtschaftlichen Interessen der EU damit nicht ausreichend unterstützt werden, da die übrigen Mitgliedstaaten zusammen mit Drittländern zu Gruppen gehören (group of countries), wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht:
Habida cuenta de que únicamente Alemania, Francia y el Reino Unido tienen un escaño propio en el Directorio Ejecutivo del FMI, y dado que por este motivo no se promueven suficientemente los intereses financieros comunes de la UE, ya que el resto de los Estados miembros pertenecen a grupos de países junto con terceros países:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Lichtszene startet und einer oder mehrere Kanalwerten des betroffenen DMX Ausgangs zuvor einen anderen Wert innehaben, wird beim Ablauf der Lichtszene ein falsches Szenenbild erzeugt, da die neuen Werte auf die vorhandenen aufaddiert werden.
DE
Si una escena se lanza y uno o más canales de salida DMX tienen un valor distinto a cero, el valor adoptado por el canal será erróneo porque el valor enviado por la escena se añadirá al existente previamente..
DE
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
innehabenejerzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
demzufolge kann die Gesamtzahl der Mandate , welche Staatsangehörige zweier beliebiger Mitgliedstaaten innehaben , niemals um mehr als eines voneinander abweichen .
por lo tanto , la diferencia entre el número total de los mandatos que ejerzan nacionales de dos determinados Estados miembros nunca podrá ser superior a uno .
Korpustyp: Allgemein
Experten, die von den Mitgliedstaaten, die den Ratsvorsitz innehaben bzw. den nächsten Vorsitz stellen werden, benannt wurden, werden stets zu GPMB-Sitzungen eingeladen.
Se invitará siempre a participar en las reuniones del Consejo de Gestión a los expertos designados por los Estados miembros que ejerzan la Presidencia y a los de la Presidencia siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten, die von den Mitgliedstaaten, die den Ratsvorsitz innehaben beziehungsweise den nächsten Vorsitz stellen werden, benannt wurden, werden stets zu GPMB-Sitzungen eingeladen.
Se invitará siempre a participar en las reuniones del Consejo de Gestión a los expertos designados por los Estados miembros que ejerzan la Presidencia y a los de la Presidencia siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen auch die Auftakt- und die Schlussveranstaltung des Europäischen Jahres, die mit den Mitgliedstaaten organisiert werden, die im Jahr 2008 die EU-Ratspräsidentschaft innehaben.
Entre estas se incluyen los actos de apertura y clausura del Año europeo, que se organizarán con la cooperación de los Estados miembros que ejerzan la presidencia de la Unión Europea en 2008 .
Korpustyp: EU DCEP
Unionsweite Veranstaltungen mit großer Außenwirkung, die für die Ziele des Europäischen Jahres sensibilisieren sollen und die in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, die im Jahr 2015 den Ratsvorsitz innehaben, organisiert werden können, können einen Zuschuss der Union in Höhe von bis zu 80 % der Gesamtkosten erhalten.
Los actos de gran visibilidad organizados a escala de la Unión, posiblemente en cooperación con los Estados miembros que ejerzan la Presidencia del Consejo en 2015, destinados a dar a conocer los objetivos del Año Europeo podrán recibir una subvención de la Unión que cubra hasta el 80 % de los costes finales de las actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
innehabenejercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens müssen Personen, die bei den Emissionshäusern führende Positionen innehaben, ihre Geschäfte offen legen.
En segundo lugar, las personas que ejercen competencias de dirección en organismos emisores deberán desvelar sus transacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Datenschutzbeauftragter“ bezeichnet, sofern nichts anderes angegeben ist, die Personen, die das Amt des Europäischen Datenschutzbeauftragten und des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten innehaben;
«el supervisor» salvo disposición en contrario, las personas que ejercen las funciones de Supervisor Europeo de Protección de Datos y de supervisor adjunto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risikomanagementsystem muss wirksam sein und gut in die Organisationsstruktur und die Entscheidungsprozesse des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens integriert sein, unter gebührender Berücksichtigung der Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselfunktionen innehaben.
Ese sistema de gestión de riesgos será eficaz y estará debidamente integrado en la estructura organizativa y en el proceso de toma de decisiones de la empresa de seguros o de reaseguros, y tendrá debidamente en cuenta a las personas que de hecho gestionan la empresa o ejercen otras funciones fundamentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Frage haben die Finnen, die momentan die Ratspräsidentschaft innehaben, eine Initiative zur Umsetzung einer pragmatischen Lösung vorgeschlagen, in der die Standpunkte beider Konfliktparteien berücksichtigt werden.
En este respecto, los finlandeses, que ejercen hoy la presidencia de la UE, han planteado una solución pragmática que toma en cuenta ambos lados del conflicto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innocenzo Leontini gemäß Artikel 3 Absatz 2 GO an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, unter der Voraussetzung, dass sie zuvor eine Erklärung abgegeben haben, wonach sie kein Amt innehaben, das mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist.
Innocenzo Leontini ocuparán su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación, siempre que hayan efectuado previamente la declaración según la cual no ejercen ninguna función incompatible con el mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
innehabendesempeñan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies wird in ein Rahmenwerk integriert, in dem Mitgliedstaaten und ihre Kontrollbehörden eine Schlüsselrolle bei der Steuerung und Umsetzung der Kontrollmaßnahmen in ihren Gewässern innehaben, die sie auch weiterhin beibehalten sollten.-
Todo esto acontece en un marco en que los Estados miembros y sus autoridades de control desempeñan y deben seguir desempeñando una función clave en la dirección y ejecución de las medidas de control dentro de sus aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit von Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben
Exigencias de aptitud y honorabilidad de las personas que dirigen de manera efectiva la empresa o desempeñan otras funciones fundamentales
Korpustyp: EU DGT-TM
C. in der Erwägung, dass Eltern in Zeiten des demografischen Wandels eine besonders wichtige Rolle innehaben, da sie sowohl als Arbeitnehmerinnen als auch als (Ko-)Mütter und Väter gebraucht werden, wobei vermieden werden sollte, dass diese Doppelbelastung nur die Mütter trifft,
C. Considerando que, en una época de cambio demográfico, el papel que desempeñan los padres y las madres es especialmente significativo porque son esenciales como empleados y como (co)progenitores, y que se debe evitar el riesgo de que esta doble carga recaiga únicamente en las mujeres,
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daran erinnert, dass die Wälder eine wichtige Rolle als Kohlendioxid-Speicher innehaben.
Se recuerda que los bosques desempeñan un importante papel de almacenes de anhídrido carbónico.
Korpustyp: EU DCEP
innehabenostentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einbeziehung der Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltwirtschaftsforum, bei dem europäische Länder wie Finnland, Schweden und Dänemark eindeutig führende Positionen innehaben, unterstreicht ganz deutlich die entscheidende Bedeutung dieser Wechselwirkung.
La incorporación de la competitividad en el Foro Económico Mundial, en el que países europeos como Finlandia, Suecia y Dinamarca ostentan claramente posiciones preeminentes, pone bien de manifiesto la importancia vital de esta interacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gemeinschaftsunternehmen ist eine gemeinschaftliche Vereinbarung, bei der die Parteien, die die gemeinschaftliche Führung innehaben, Rechte am Nettovermögen der Vereinbarung haben.
Un negocio conjunto es un acuerdo conjunto en el que las partes que poseen el control conjunto de dicho acuerdo ostentan derechos sobre los activos netos de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Europäische Kommission bestätigen, dass Fluggesellschaften, die nicht unerhebliche Beteiligungen an einem CRS besitzen und Positionen in einem leitenden Gremium eines CRS innehaben, weiterhin als Mutterunternehmen verstärkte Transparenz- und Wettbewerbsverpflichtungen zu erfüllen haben?
¿Puede confirmar la Comisión que las compañías aéreas que poseen participaciones significativas en el capital y que ostentan cargos importantes en órganos directivos de un SIR seguirán estando obligadas, al igual que las compañías matrices, a ser más transparentes y a cumplir con obligaciones reforzadas en materia de competencia?
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Mitglieder des AdR eine Erklärung ihrer finanziellen Interessen abgeben, in der sie relevante Informationen über erklärungspflichtige Berufstätigkeiten und bezahlte Stellen oder Tätigkeiten offenlegen, insbesondere da die Mitglieder des AdR ein auf Wahlen beruhendes Mandat innehaben oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich sind;
Pide que los miembros del CdR declaren sus intereses financieros y hagan pública toda información pertinente sobre sus actividades profesionales declarables y sus puestos o actividades remunerados, en particular teniendo en cuenta que los miembros del CdR son titulares de un mandato electoral u ostentan responsabilidades políticas ante una asamblea electiva;
Korpustyp: EU DCEP
innehabendesempeñen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Bewertung des geforderten Kompetenzniveaus sollten die fachliche Qualifikation und die Berufserfahrung derjenigen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselfunktionen innehaben, als zusätzliche Faktoren berücksichtigt werden.
A efectos de evaluación del nivel de competencia requerido, las cualificaciones profesionales y la experiencia de las personas que dirijan efectivamente la empresa o desempeñen otras funciones clave deben tenerse en cuenta como factores adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen stellen sicher, dass alle Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben, jederzeit den folgenden Anforderungen genügen:
Las empresas de seguros y de reaseguros garantizarán que todas las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales cumplan en todo momento los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte und Bedienstete auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
Funcionarios y agentes temporales que desempeñen un puesto de plantilla
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 1 0 — Beamte und Bedienstete auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
Artículo 1 1 0 — Funcionarios y agentes temporales que desempeñen un puesto de plantilla
Korpustyp: EU DCEP
innehabenostentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die nächsten sechs Monate werden Sie den Ratsvorsitz innehaben, und es erwarten Sie viele Herausforderungen.
Durante los próximos seis meses va usted a ostentar la Presidencia del Consejo, y deberá enfrentarse a numerosos desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt folgen sieben Jahre, in denen die belgische Regierung nicht mehr den Vorsitz innehaben wird.
Ahora, durante siete años, el gobierno belga no volverá a ostentar la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied liegt darin, daß es ein sozialdemokratischer Ministerpräsident - sprich Bundeskanzler - sein wird, der dann diese Ratspräsidentschaft innehaben wird, ansonsten bin ich mit Herrn Böge einer Meinung.
La diferencia reside en que va a ser un Presidente del Consejo de Ministros -es decir, un Canciller Federal- socialdemócrata el que va a ostentar esta Presidencia del Consejo; por lo demás, soy de la misma opinión que el Sr. Böge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können somit per definitionem keine beherrschende Stellung auf den fraglichen Märkten innehaben und ihre Marktmacht nicht missbräuchlich im Sinne von Artikel 82 EGV ausnutzen.
De esta forma, son, por definición, incapaces de ostentar una posición dominante en los mercados de referencia y ejercer prácticas abusivas con arreglo al artículo 82 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
innehabenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach bildet sie eine neue legislative Macht innerhalb der europäischen Institutionen, die nun die Bürgerinnen und Bürger innehaben.
En mi opinión, supone poner en manos del pueblo un nuevo poder legislativo dentro de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist, wie wir erfahren haben, die Unsicherheit der Arbeitsplätze besonders hoch für die Frauen, von denen 60 % unterbezahlte und perspektivlose Kurzzeitjobs innehaben, während die Männer mit die längsten Arbeitszeiten von Europa hinnehmen müssen
La precariedad, se nos ha dicho también, es enorme, especialmente entre las mujeres, de las cuales tres quintas partes trabajan a tiempo parcial en empleos mal pagados y sin perspectivas, mientras que los hombres padecen una de las jornadas de trabajo más largas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu der Europäischen Kommission, die eine Führungsrolle in der Suche nach Lösungen und der Anwendung bester Praktiken innehaben sollte, sollte der gesamte Forstsektor dazu aufgerufen, werden Wissen auszutauschen, Lösungen festzulegen und Hinweise auf eine Diversifizierung waldwirtschaftlicher Tätigkeiten zu geben.
Además de la Comisión Europea, que debería adoptar un papel preponderante en la búsqueda de soluciones y en la aplicación de mejores prácticas, todo el sector forestal debería ser convocado para compartir conocimientos, definir soluciones y señalar caminos que puedan contribuir a una diversificación de las actividades forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutag…gibt es Menschen in meinem Land, die hohe Ämter innehaben, und nicht wollen, dass der Atomkrieg abgeschafft wird.
Ho…en mi país, los Estados Unidos, hay gente en puestos poderosos que no quiere ver el fin de la guerra atómica.
Korpustyp: Untertitel
innehabentengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Vorschlag des Präsidiums wählt das Plenum für jeden Zweijahreszeitraum aus den Reihen der Mitglieder, die innerhalb der Struktur des Ausschusses keine sonstigen ständigen Ämter innehaben, eine aus drei Mitgliedern bestehende Quästorengruppe, der es obliegt,
La Asamblea, a propuesta de la Mesa, elegirá para cada periodo bienal a tres Consejeros que no tengan atribuidas otras responsabilidades permanentes en la estructura del Comité y que constituirán el grupo de cuestores. Sus funciones serán las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag des Präsidiums wählt das Plenum für jeden Zweieinhalbjahreszeitraum aus den Reihen der Mitglieder, die innerhalb der Struktur des Ausschusses keine sonstigen ständigen Ämter innehaben, eine aus drei Mitgliedern bestehende Quästorengruppe, der es obliegt,
La Asamblea, a propuesta de la mesa, elegirá para cada periodo de dos años y medio a tres consejeros que no tengan atribuidas otras responsabilidades permanentes en la estructura del Comité y que constituirán el grupo de cuestores. Sus funciones serán las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich erlegt die deutsche Gesetzgebung allen Postbetreibern, die eine beherrschende Stellung auf einem Markt innehaben, für den die Universaldienstverpflichtung gilt, eine besondere Pflicht auf.
A este respecto, la legislación alemana impone una obligación especial a todos los operadores postales que tengan una posición dominante en un mercado en el que rija una obligación de servicio universal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag des Präsidiums wählt das Plenum für jeden Zweijahreszeitraum aus den Reihen der Mitglieder, die innerhalb der Struktur des Ausschusses keine sonstigen ständigen Ämter innehaben, eine aus drei Mitgliedern bestehende Quästorengruppe, der es obliegt,
La Asamblea, a propuesta de la mesa, elegirá para cada período bienal a tres consejeros que no tengan atribuidas otras responsabilidades permanentes en la estructura del Comité y que constituirán el grupo de cuestores. Sus funciones serán las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
innehabentitulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens, dass die Preise von denjenigen diktiert werden, die die Patente halten und somit das Monopol auf dem Dienstleistungsmarkt innehaben, wozu ich auch den Markt für Internetdienste zähle.
En tercer lugar, que son los titulares de patentes y, por lo tanto, todo el monopolio, en el sector servicios, que incluyen también los servicios de Internet, los que dictarán los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Versandverfahren ist auf Postsendungen (einschließlich Postpakete), die gemäß den Vorschriften des Weltpostvertrags befördert werden, nicht anzuwenden, wenn die Waren von Personen, die im Rahmen dieser Vorschriften Rechte und Pflichten innehaben, oder auf deren Rechnung befördert werden.
El régimen común de tránsito no se aplicará a los envíos por correo (incluidos los paquetes postales) efectuados de acuerdo con los estatutos de la Unión Postal Universal cuando las mercancías sean transportadas por los titulares de derechos y obligaciones derivados de dichos estatutos o por su cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pharmazeutische Unternehmen, die die Zulassung für ein Arzneimittel innehaben, sowie nationale Arzneimittel-Regulierungsbehörden sind gesetzlich verpflichtet, Verdachtsfälle von Nebenwirkungen, die innerhalb des EWR aufgetreten sind, an EudraVigilance zu melden. Dies schließt Meldungen, die von Angehörigen der Gesundheitsberufe und Patienten gemacht wurden, ein.
Por ley, los laboratorios farmacéuticos titulares de la autorización de comercialización de un medicamento y las autoridades nacionales reguladoras de medicamentos deben presentar informes de los presuntos efectos secundarios aparecidos en el EEE a EudraVigilance. Esto incluye los informes recibidos procedentes de profesionales sanitarios y pacientes.
Ich denke, dass Sie den Vorsitz innehaben, nicht der Herr Abgeordnete hier.
Me parece que es usted el que ocupa la Presidencia, y no Su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun reichte aber Dänemark mit Unterstützung der Niederlande, die den Vorsitz innehaben, den Resolutionsentwurf ein, und dafür wurden beide Staaten von China bestraft.
Ahora, Dinamarca, con la ayuda de los Países Bajos que ocupa la Presidencia en el Consejo ha presentado una propuesta de resolución, lo que ha supuesto la sanción a estos dos países por parte de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 PERSONAL IM AKTIVEN DIENST 110 Bedienstete, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
11 PERSONAL EN ACTIVO 110 Personal que ocupa un puesto en plantilla 1100
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
innehabengozan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In anderen Fällen können für den Lizenznehmer geltende Verkaufsbeschränkungen unter Artikel 53 Absatz 1 fallen, wenn der Lizenzgeber allein über beträchtliche Marktmacht verfügt oder wenn sich eine kumulative Wirkung aus vergleichbaren Lizenzvereinbarungen ergibt, an denen Lizenzgeber beteiligt sind, die gemeinsam eine starke Marktstellung innehaben.
En otros casos las restricciones de las ventas del licenciatario pueden entrar dentro del ámbito de aplicación del artículo 53, apartado 1, si el licenciante tiene individualmente un grado significativo de poder de mercado o en caso de efecto acumulativo de acuerdos similares concluidos por licenciantes que juntos gozan de una posición de mercado fuerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder der saudischen Königsfamilie nehmen nicht am Wahlkampf teil, da sie ohnehin die ultimative politische Macht innehaben.
Los miembros de la familia real saudita no se postularán debido a que ya gozan del máximo poder político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 20. Januar 2003 veröffentlichte der Europarat eine Studie über die Euthanasie und die Beihilfe zum Selbstmord in den Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten der 34 Mitgliedstaaten und in den Vereinigten Staaten, die den Status eines Beobachters bei der Organisation innehaben.
El 20 de enero de 2003, el Consejo de Europa publicó un estudio http://www.coe.int/euthanasia-report sobre la eutanasia y el suicidio asistido en las legislaciones y/o prácticas de 34 Estados miembros y en los Estados Unidos, que gozan del estatuto de observador en la Organización.
Korpustyp: EU DCEP
innehabenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Achtung der grundlegenden Menschenrechte muss das Hauptziel aller europäischer Strategien sein und muss die größte Aufmerksamkeit von allen drei Ländern genießen, die in den kommen 18 Monaten den Ratsvorsitz der EU innehaben werden.
El respeto de los derechos humanos fundamentales debe ser el objetivo clave de todas las políticas europeas y merece la atención de los tres países que van a asumir la Presidencia de la Unión Europea durante los próximos 18 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren jeweiligen Bereichen, wie beispielsweise im Bereich der Zölle oder der Währung, kann sie eigenständig handeln. Sie kann die höchste Verantwortung innehaben, wie in den Bereichen des Binnenmarktes, des Wettbewerbs oder der Kohäsionspolitiken.
En estos ámbitos puede actuar sola, como en el caso de las aduanas o de la moneda; puede asumir la responsabilidad principal, como en el caso del mercado interior, de la competencia o de las políticas de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident Zapatero, die nächsten sechs Monate über wird Spanien den rotierenden Ratvorsitz des Rates innehaben.
Señor Presidente del Gobierno español, estos próximos seis meses España va a asumir la Presidencia de turno del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innehabenencuentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 168 Absatz 1 Buchstabe c der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung können Organisationen, die de jure oder de facto eine Monopolstellung innehaben, Finanzhilfen ohne Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen gewährt werden, wenn dies in der Entscheidung über die Gewährung der Finanzhilfe ordnungsgemäß begründet wird.
Con arreglo al artículo 168, apartado 1, letra c), de las normas de desarrollo del Reglamento financiero, pueden concederse subvenciones sin convocatoria de propuestas a organismos que se encuentren en situación de monopolio de iure o de facto, debidamente motivada en la correspondiente decisión de concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugunsten von Einrichtungen, wenn diese de jure oder de facto eine Monopolstellung innehaben, die in dem entsprechenden Beschluss über die Gewährung der Finanzhilfe ordnungsgemäß begründet wird;
en favor de organismos que se encuentren en situación de monopolio de iure o de facto, debidamente motivada en la correspondiente decisión de concesión;
Korpustyp: EU DGT-TM
zugunsten von Einrichtungen, wenn diese de jure oder de facto eine Monopolstellung innehaben, die in der entsprechenden Entscheidung über die Gewährung der Finanzhilfe ordnungsgemäß begründet wird;“.
en favor de organismos que se encuentren en situación de monopolio de iure o de facto, debidamente motivada en la correspondiente decisión de concesión;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Stelle innehaben
.
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "innehaben"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
innehaben, und Organisation des ersten jährlichen "Gleichstellungsgipfels".
y a la organización de la primera "Cumbre de la igualdad" anual.
Korpustyp: EU DCEP
Nur Staaten können diesen Status innehaben.
Solo los Estados pueden tener ese estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie ihr Amt morgen noch innehaben?
¿Seguirá siendo Primera Ministra mañana, o no?
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Mitglieder können folgende Ränge innehaben:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nutzen die industriellen Erzeuger diese Situation nicht aus, um ihre Monopolstellung zu verstärken, die sie aufgrund ihrer Produktionsweise innehaben?
¿No aprovechan los productores industriales para aumentar la posición de monopolio que consiguen con su modo de producción?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die höheren Kasten (12% der Bevölkerung) 70% der Verwaltungsposten innehaben und 95% des Reichtums des Königreichs besitzen,
Considerando que las castas superiores (el 12% de la población) monopolizan el 70% del poder administrativo y el 95% de las riquezas del Reino,
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstreicht die Bedeutung der Einbeziehung der Regierungschefs, vor allem dann, wenn ihre Länder den halbjährigen Vorsitz des Rates innehaben.
El Parlamento Europeo subraya la importancia de la participación de l os Primer os Ministro s, principalmente cuando su país ostenta la Presidencia semestral del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU-Mitgliedstaaten insgesamt einen Anteil von 57% des Stammkapitals der EBWE halten (und die damit verbundenen Stimmrechte innehaben),
Considerando que los Estados miembros de la UE poseen una participación del 57% del capital social del BERD (y los derechos de voto consiguientes),
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die EU-Mitgliedstaaten insgesamt einen Anteil von 57% des Stammkapitals der EBWE halten (und die damit verbundenen Stimmrechte innehaben),
D. Considerando que los Estados miembros de la UE poseen una participación del 57% del capital social del BERD (y los derechos de voto consiguientes),
Korpustyp: EU DCEP
Vom nächsten Land, das den Ratsvorsitz innehaben wird, Großbritannien, erwarten wir nicht, dass es seine Zeit mit Nichtstun vertrödelt: Wir erwarten von ihm Vorschläge und Lösungen.
El país que asume ahora la Presidencia, Gran Bretaña, no puede limitarse a dejar pasar el tiempo sin hacer nada: esperamos de ella propuestas y soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) "begrüßt den Vorschlag der Kommission, dass die zuständigen Organe der Europäischen Union den gemeinsamen Vorsitz für die Union innehaben sollten", und dann geht der ursprüngliche Text weiter.
"welcomes the Commission proposal that the EU Co-Presidency should be held by the competent EU institutions" ("acoge favorablemente la propuesta de la Comisión de que la copresidencia de la UE corresponda a las instituciones comunitarias pertinentes"), y luego sigue el texto original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das auf jeden Fall von ganzem Herzen und nicht nur jetzt, wo wir die Präsidentschaft nur noch wenige Tage innehaben, sondern auch im Anschluß daran.
Lo deseo de todo corazón, no sólo para los últimos días de Presidencia que quedan, sino también de cara al período posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist es aber auch so, dass große Unternehmen, sobald sie eine Monopolstellung innehaben, oft der Lethargie und der Stagnation zum Opfer fallen.
De otro lado, sin embargo, una vez las grandes empresas obtienen un monopolio, tienden a caer víctimas de la apatía y del estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist dieser Umstand politisch schon wichtig; schließlich wird der tschechische Präsident im ersten Halbjahr des kommenden Jahres den Ratsvorsitz innehaben.
Me parece que ése es un hecho político relevante porque la República Checa ocupará la Presidencia del Consejo el primer semestre del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Änderung der Verfassung wird er weiter die Macht über alle politischen, wirtschaftlichen und finanziellen Angelegenheiten sowie in Verwaltungs-, Rechts- und Sicherheitsfragen innehaben.
Si no se modifica la Constitución, seguirá teniendo poder sobre todos los asuntos políticos, económicos, financieros, administrativos, judiciales y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz ist angesichts der Tatsache, dass sechs Mitgliedstaaten der EU, darunter das Vereinigte Königreich - mein Heimatland - einen ständigen Beobachterstatus innehaben, wenig sinnvoll.
Este enfoque tiene poco sentido, considerando el hecho de que seis Estados miembros de la UE, incluido el Reino Unido -mi propio país- son observadores permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte Frau Neelie Kroes, Frau Dalia Grybauskaite und so weiter nennen, da einfach alle meiner weiblichen Kollegen sehr bedeutende Geschäftsressorts innehaben.
Podría mencionar a Neelie Kroes, Dalia Grybauskaite, etc., ya que sencillamente todas mis colegas femeninas poseen carteras muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Gyles.…hm wird der alte Sitz von Harrenhal übertragen, und seine Sohne und Enkelsöhne werden diese Ehren bis ans Ende aller Tage innehaben.
- Lord Gyles. - y le sea concedido el antiguo feudo de Harrenha…y que sus hijos y nietos mantengan este honor después de él hasta el fin de los tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Der stolze Vater hoffe nun, daß das Jurastudium ebenso gut verlaufen und sein Sohn bald eine geachtete Stellung als Jurist innehaben würde.
DE
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
Ein Beschäftigter darf ohne Genehmigung des Direktors keine Stelle außerhalb des Zentrums innehaben bzw. keine regelmäßige oder bezahlte Beschäftigung außerhalb des Zentrums ausüben.
El trabajador no ejercerá fuera del Centro puesto ni empleo alguno, regular o remunerado, sin permiso del Director.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit du um die Preise der monatlichen Edge Leaderboards kämpfen kannst, musst du dich registrieren und zumindest für einen Teil des Monats ein Edge-Statuslevel innehaben.
Para competir por los premios de las Tablas de clasificación mensual Edge, debe inscribirse y mantener el estado Edge durante al menos una parte del mes.
Die Sawhoyamaxa bestehen aus 146 Familien. Sie werden erst die vollen Rechte auf ihr Land innehaben, wenn es ihnen formal zurückgegeben wird, wie in dem internationalen Gerichtsurteil vorgesehen.
La comunidad sawhoyamaxa está formada por 146 familias y no podrá tener plenos derechos sobre sus tierras hasta que le sean restituidas formalmente, tal como exige la sentencia internacional.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Hauptaufgabe der RFO ist die Erhaltung der Ressourcen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, und die Regulierung ihrer rationellen Nutzung, wobei sie auch eine Schiedsfunktion innehaben und zur Vermeidung von zwischenstaatlichen Interessenkonflikten beitragen.
La principal misión de las ORP es la preservación de los recursos bajo su competencia y la regulación de su explotación racional, desempeñando asimismo una función de arbitraje y contribuyendo a evitar los conflictos de intereses entre Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Da diese jedoch weiterhin die Kontrolle über die Justiz, die Legislative und die Streitkräfte innehaben, wurden die Reformen in Bereichen, die für das Regime am sensibelsten sind, wie Pressefreiheit oder verfassungsmäßige Entwicklung, blockiert.
No obstante, al mantener éstos el control judicial, legislativo y de las fuerzas armadas, las reformas más sensibles para el régimen, como la libertad de prensa o el desarrollo constitucional, han quedado bloqueadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beauftragter des Hohen Vertreters sitzt auch dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee (COPS) vor, ferner können Beauftragte des Hohen Vertreters den Vorsitz der Arbeitsgruppen innehaben, die mit der Vorbereitung des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ betraut sind.
Un representante del Alto Representante presidirá asimismo el Comité de Política y Seguridad (COPS) y otros representantes suyos pueden presidir grupos de trabajo encargados de preparar el Consejo de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausgaben können von den Unternehmen durch Patente wieder hereingebracht werden, aufgrund derer sie eine zeitweilige Monopolstellung innehaben. Dies ermöglicht ihnen, Preise festsetzen, die weit über den Produktionskosten des Medikaments liegen.
Las compañías pueden recuperar sus gastos gracias a las patentes, que les otorgan un monopolio temporario y, por lo tanto, les permiten cobrar precios muy por encima del costo de producción de las drogas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im übrigen - dies wird das zweite, von mir behandelte Thema sein - werden Sie auch den Vorsitz einer Konferenz zu den Themen Beschäftigung und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt innehaben, deren Bedeutung jedem von uns bewußt ist.
Por otro lado -ése será el segundo tema que yo aborde-, va a presidir también una conferencia cuya importancia no se le escapa nadie, sobre el empleo y la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem weist Herr Brown auf die fehlende Beweglichkeit, Flexibilität und Wettbewerbsfähigkeit der anderen europäischen Staaten im Vergleich zur flexibleren und offeneren britischen Wirtschaft hin, da wir nämlich die Kontrolle über unsere eigene Besteuerung und Währung innehaben.
El Sr. Brown también señala la rigidez, la inflexibilidad y la falta de competitividad del resto de Europa comparadas con la economía más flexible y abierta de Gran Bretaña, precisamente porque tenemos el control sobre nuestros propios impuestos y nuestra propia moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Traurigkeit und Besorgnis stelle ich heute fest, dass die USA einen Weg einschlagen, durch den sie den Verlust ihrer weltweiten moralischen Führung riskieren, auch wenn sie sicherlich die politische und militärische Führung noch innehaben werden.
Me entristece y preocupa ver ahora a los Estados Unidos tomando un camino que probablemente les llevará a perder el liderazgo moral del mundo, aunque, por supuesto, seguirán teniendo el liderazgo político y militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich protestiere, da die Behörden in den Niederlanden, die zugleich den Ratsvorsitz innehaben, bzw. die Europäische Kommission keine Auskünfte darüber geben, welche Produkte in andere Mitgliedstaaten ausgeführt worden sind, was erforderlich wäre, um die Verbraucher schützen zu können.
Me quejo de que no nos llegue información alguna de las autoridades neerlandesas, país que además ejerce la Presidencia, ni de la Comisión Europea, acerca de los productos que se han enviado a los demás Estados miembros, con el fin de proteger a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der irische Vorsitz weist zu Recht darauf hin, dass alle Mitgliedstaaten und natürlich insbesondere der britische Premierminister – wer auch immer das Amt dann innehaben mag – handeln müssen, damit die Regierungskonferenz erfolgreich sein kann
La Presidencia irlandesa tiene mucha razón al decir que todos los Estados miembros deben implicarse para que la CIG tenga éxito, empezando por el Primer Ministro británico, sea cual sea la personalidad de quien ocupe ese cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlamentarier sagen, dass Europa eine Führungsrolle in der Welt innehaben soll. Wir werden jedoch nie eine weltweite Führungsrolle einnehmen können, wenn wir nicht in der Lage sind, die Führung der Europäischen Union sicherzustellen.
Nosotros, como parlamentarios, decimos que queremos que Europa sea líder mundial pero no podemos ser líderes mundiales sino podemos asegurar el liderazgo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit der mir obliegenden Verantwortung, wenn ich den Platz einnehme, den Sie heute innehaben, war ich ebenfalls der Meinung, daß die Unzulässigkeit nicht zulässig war, und in Ausübung der vollen Verantwortung entschied ich in diesem Sinne.
Yo también, señor Presidente, con la responsabilidad que me corresponde cuando ocupo el lugar que está usted ocupando hoy, entendí que no había lugar a la inadmisibilidad y, asumiendo plena responsabilidad, opté por esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Mit großer Genugtuung gebe ich diese Stimmerklärung ab, während Sie, Frau Morgantini, den Vorsitz innehaben, und vor allem angesichts des wohlgefälligen Beifalls der Kolleginnen und Kollegen hinter mir.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, me satisface mucho ofrecer esta explicación de voto mientras usted preside, señora Morgantini, y especialmente habida cuenta de los aplausos que los diputados me han dedicado a modo de recibimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies ist absurd, denn wenn wir ein europäisches Amt innehaben, sollte unsere Vergütung auch aus dem europäischen Haushalt stammen. Oder werden Abgeordnete in den Mitgliedstaaten von ihrem Wahlkreis innerhalb des Staates bezahlt?
Señor Presidente, esto es absurdo también, porque si nuestra función es europea, nuestra retribución debe venir del presupuesto europeo, ¿o es que a los diputados de los Estados nacionales les paga su circunscripción dentro del Estado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss dem Kommissar allerdings sagen, dass dieser Grundsatz nicht nur auf uns zutreffen sollte, sondern auf alle, die ein Amt innehaben, vor allem wenn es sich dabei um ein öffentliches Amt handelt.
Pero he de decir al Comisario que este tipo de política no ha de aplicarse únicamente a nosotros; debe aplicarse a todos los que detentan autoridad y, especialmente, a los funcionarios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am o.g. Tag wurde die direkte und indirekte Beteiligung der SNCM an der CMN von der STEF-Gruppe zurückgekauft, die seitdem neben den Angestellten, die 2,1 % der Anteile innehaben, 97,9 % des Kapitals der CMN hält.
El grupo STEF posee ahora el 97,9 % del capital de la CMN, junto con los trabajadores que poseen el 2,1 % de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative, die nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommen wurde, hat zum Ziel, die Bürgerinnen und Bürger mit den gleichen politischen Initiativbefugnissen zu versehen, die der Ministerrat und das Europäische Parlament bereits innehaben.
Este Reglamento sobre la iniciativa ciudadana, que se ha adoptado de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, tiene como objetivo proporcionar a nuestros ciudadanos la misma iniciativa política que ya disfrutan el Consejo de Ministros y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wurde durch Artikel 11 des Vertrags von Lissabon eingeführt, mit dem Ziel, die Bürgerinnen und Bürger mit den gleichen politischen Initiativbefugnissen zu versehen, die der Ministerrat und das Europäische Parlament bereits innehaben.
Esta iniciativa fue introducida por el artículo 11 del Tratado de Lisboa, con el objetivo de otorgar a los ciudadanos los mismos poderes políticos que ya disfrutan el Consejo de Ministros y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die USA eine unbestreitbare Führungsrolle in dem gesamten Prozess innehaben, muss nach meinem Dafürhalten die Notwendigkeit einseitiger Aktionen und Alleingänge der USA vor Ort vermieden werden: Die Rolle der Europäischen Union muss anerkannt werden.
Aunque los Estados Unidos son el líder indiscutible del proceso, a mi juicio debemos evitar que se queden solos y actúen unilateralmente sobre el terreno: es preciso que se reconozca el papel de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vertreter der Regierungen derjenigen Länder, die während des Konvents den Unionsvorsitz innehaben (Spanien, Dänemark und Griechenland), zwei Vertreter der nationalen Parlamente, zwei Vertreter des Europäischen Parlaments und die beiden Vertreter der Kommission.
los representantes de todos los gobiernos que durante la Convención ostentarán la Presidencia de la Unión - España, Dinamarca y Grecia -, dos representantes de los parlamentos nacionales, dos representantes del Parlamento Europeo y dos representantes de la Comisión.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Sawhoyamaxa bestehen aus 146 Familien. Sie werden erst die vollen Rechte auf ihr Land innehaben, wenn es ihnen formal zurückgegeben wird, wie in dem Gerichtsurteil des Interamerikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte vorgesehen.
La comunidad sawhoyamaxa está formada por 146 familias y no podrá tener plenos derechos sobre sus tierras hasta que le sean restituidas formalmente, tal como exige la sentencia internacional.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
2. 4 – In bestimmten muslimischen Ländern finden häufig „politische Verhandlungen“ statt, bei denen als Gegenleistung Zugeständnisse in Form von Einschränkungen des Status der Frauen gemacht werden, mit denen die Gruppen oder Personen, die die Macht innehaben, dem Druck von Gruppen islamischer Fundamentalisten nachgeben.
2‑ Los fundamentalismos como interpretaciones políticas de las religiones y su pretensión de obtener bula para cometer graves violaciones de los derechos humanos; la utilización política de fervores religiosos, o de honores patriarcales sacralizados; la prevalencia que se les confiere incluso por encima de los principios democráticos.
Korpustyp: EU DCEP
Worin bestehen dann also, Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, die Rolle der Europaabgeordneten und die Funktion des Europäischen Parlaments, und wo bleiben der Respekt und die Verantwortung gegenüber den europäischen Bürgern, die uns die Position anvertraut haben, die wir heute innehaben?
¿Cuál es entonces, señor Presidente y Señorías, el papel de los diputados al Parlamento Europeo y la función de este y qué se puede afirmar acerca del respeto y las responsabilidades frente a los ciudadanos europeos que nos han confiado la posición que hoy ocupamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Faktoren werden diese Länder auch künftig einen peripheren und untergeordneten Status innehaben und sich der Falle nicht entziehen können, in der Auslandsschulden und die Unterwerfung unter die Interessen der großen multinationalen Unternehmen aus den USA, der EU und aus Japan dazu genutzt werden, sie auszuplündern.
Sin estos factores, entre el robo de la deuda externa y la imposición de los intereses de las grandes multinacionales norteamericanas, europeas y japonesas, estos países continuarán teniendo un estatuto periférico y subordinado.