linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
innen dentro 636 adentro 223
[Weiteres]
innen interior 861
parte interior 5

Verwendungsbeispiele

innen interior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lifestealer frisst den befallenen Körper von innen auf.
Lifestealer devora el cuerpo huésped desde el interior.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Drittens: Wir müssen die Sicherheit nach innen gemeinsam stärken.
En tercer lugar, debemos reforzar conjuntamente la seguridad interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nick ist der einzige, der das Gefangnis von innen kennt.
Nick es el único que conoce el interior de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Er verursacht vollkommene Harmonie zwischen der vorhandenen Innen Renaissance und dem h5ochstentwickelten Entwurf.
Crea armonía perfecta entre el renacimiento existante interior y el diseño más avanzado.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Frage, sich nach außen oder nach innen zu wenden, bin ich vorsichtig.
Soy prudente en relación con esta cuestión de volverse hacia el exterior o hacia el interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nick ist der einzige, der das Gefängnis von innen kennt.
Nick es el único que conoce el interior de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassetten sind außen doppelt, innen einfach abgeplattet. DE
Los casetes están fuera doble, interior simplemente aplanada. DE
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Maschen des Steerts und des Tunnels dürfen in keiner Weise durch innen oder außen angebrachte Vorrichtungen verstopft werden.
Las mallas del copo y del alargador no deben quedar obstruidas en modo alguno por accesorios interiores o exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Man konnte sich nur nach innen wenden und etwas allgemeiner werden.
Lo ûnico es entrar en el interior y ser màs universal.
   Korpustyp: Untertitel
Innen besteht die Kirche aus einem Schiff mit vier Kapellen auf jeder Seite, bedeckt von einem Tonnengewölbe.
El interior es de una nave con cuatro capillas a cada lado, cubierta con bóveda de cañón;
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Innen- interno 67 interna 13 interior 1 .
Innen-Eckdrehmeißel .
Innen-Stechdrehmeißel . .
Innen-Planschleifen .
Innen-Pudern . .
Innen-Rad .
innen seegeringzange .
Innen-Rundschleifmaschine .
innen befestigt .
von innen por dentro 88
Innen|einwickler .
Beschichtung innen .
Armlänge innen .
innen-und aussentaster .
von innen anblicken .
Direktwahl nach innen . .
innen angebacktes Glas .
innen geklebtes Sperrholz .
Lauffläche des Innen-bzw.Außenringes . . .
Heinz Innen-Körper . .
Rundpflügen von außen nach innen .
Rundfpflügen von innen nach außen .
Dichtung von innen nach außen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innen

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mathematiker/innen, Statistiker/innen und ähnliche Fachkräfte
Matemáticos, estadísticos y profesiones relacionadas
   Korpustyp: EU EAC-TM
Physiker/innen, Chemiker/innen und ähnliche Fachkräfte
Físicos, químicos y profesionales relacionados
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ausbildung der Ausbilder/innen;
la formación de los formadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Schäfer nach innen geflankt.
¡Schafer la pasa al mediocampo!
   Korpustyp: Untertitel
Funküberprüfung, Pilot an Innen.
Comprobando radio. Piloto a centro.
   Korpustyp: Untertitel
TEILNEHMER/INNEN UND AKTIVITÄTENTABELLE
PARTICIPANTES Y TABLA DE ACTIVIDADES
   Korpustyp: EU EAC-TM
Die sagten "innen."
Han dicho fuera de las calles
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung für Fahrlehrer/innen
Formación de instructores de conducción
   Korpustyp: EU EAC-TM
Produktions- und Einsatzleiter/innen
Directores de producción y de operaciones
   Korpustyp: EU EAC-TM
Kurse für Zahnärzte/innen
Instrucciones de uso para el odontólogo
Sachgebiete: marketing radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Haftung der Nutzer(innen)
Para eliminar un usuario, siga los siguientes pasos:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Informationsrechte von mobilen Arbeitnehmer/innen und Grenzpendler/innen sichern
Asunto: Garantizar el derecho a la información de los trabajadores móviles y fronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Lehrer/innen der Naturwissenschaften und Mathematik, Berufsschullehrer/innen Anmeldung bis: ES
docentes de todas las etapas y áreas curriculares Fecha de inscripción: ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Teilnahme ist für Doktorand/innen und Postdoktorand/innen obligatorisch. DE
La asistencia es obligatoria para los estudiantes de doctorado y de posdoctorado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sterblichkeit je 100000 Einwohner/innen
Tasa de mortalidad por cada 100000 habitantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
vier Vertreter(innen) von Patientenorganisationen;
cuatro representantes de las organizaciones de pacientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kelten strahlen von innen.
Celþii que tienen un brillo.
   Korpustyp: Untertitel
Blair, von innen passiert nichts.
No se puede esperar nada de los peces gordos.
   Korpustyp: Untertitel
Unzureichende Sprachkenntnisse von Teilnehmer/innen
Insuficientes habilidades idiomáticas de los compañeros que están aprendiendo
   Korpustyp: EU EAC-TM
Großstadt (über 300.000 Einwohner/innen)
Ciudad grande (más de 300.000 habitantes)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Anzahl der Lehrer/innen B
Número total de profesores/formadores/personal B
   Korpustyp: EU EAC-TM
Besondere Bedürfnisse der Teilnehmer/innen
Necesidades especiales del/los participante(s)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Bewegungsmelder für Innen und Außen ES
Detectores de movimiento de Theben para la zona exterior ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mitfahrer/innen Eine Fahrt suchen ES
Pasajeros Estoy buscando un viaje ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Diverse Künstler/innen aus Japan. DE
Varios artistas de Japón. DE
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ASAt*innen bei der Arbeit DE
Equipo de ASA trabajando. DE
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Was unsere Spieler/innen sagen
Lo que piensan nuestros jugadores…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sehenswert von innen und außen.
la Ópera y el Harbour Bridge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A Restaurant innen und aussen !
Un restaurante acogedor, formal y casual
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Diverse Künstler/innen aus Singapur. DE
Varios artistas de Singapur. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diverse Künstler/innen aus Korea. DE
Varios artistas de Corea. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Swimmingpool im Innen- und Außenbereich EUR
Piscina al aire libre y piscina cubierta EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Spätaussiedler/innen und deren Familien DE
repatriados alemanes tardíos y sus familias DE
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt Innen- und Außenstellplätze.
y aparcamiento cubierto y descubierto.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Abdeckungen für Innen und Außen
envolventes y recubrimiento metalico para fachadas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Bibliotheksnutzer/innen, Spanischschüler/innen, Spanischlehrer/innen und Freunde des Instituto Cervantes Hamburg. ES
Usuarios de la biblioteca, alumnos, profesores de español y amigos del Instituto Cervantes de Hamburgo. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Ihre Einträge sind in Kursen für andere Teilnehmer/innen und unabhängig davon für andere Trainer/innen und Administrator/innen sichtbar. ES
Los datos serán visibles para los otros participantes del curso, como también para los formadores y los administradores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus fördert die CPPC durch Stipendien und Partnerschaften die professionelle Entwicklung lateinamerikanischer Künstler/innen, Kuratoren/innen und Wissenschaftler/innen.
A través de becas y alianzas, la CPPC también apoya el desarrollo profesional de artistas, curadores y académicos de Latinoamérica.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aktion 1 - aktive Bürger/innen für Europa
Acción 1: Ciudadanos activos con Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(in/innen) Datum der Benennung
Ponente de opinión Fecha de designación
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Su plente(s) present e(s) para la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Stülp die schwarzen Lippen nach innen.
Aprieta esos labios negros grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Prozentsatz erfolgte die Nutzung durch 1) Kommissare/innen, 2) Mitarbeiter/innen der Kommission, 3) Lobbyis­ten/innen, 4) europäische Staatsoberhäupter, 5) außereuropäische Regierungschefs/innen und 6) Sonstige?
¿Cuál fue el porcentaje de utilización por parte de 1) Comisarios, 2) Colaboradores de la Comisión, 3) Grupos de presión, 4) Jefes de Estado europeos, 5) Jefes de Estado no europeos y 6) Otros?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung und Schutz für (LGBT-)Menschenrechtler/innen.
apoyo y protección a los defensores de los derechos humanos de LGBT.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(-in/innen) Datum der Bestätigung / Benennung
Ponente Fecha de confirmación/designación
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Bestätigung / Benennung
Ponente(s) Fecha de designación
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Benennung
Opinión(es) no emitida(s) Fecha de la decisión
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Resultado de la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(innen) der Stellungnahme (7 x 2')
Ponentes para opinión (7 x 2')
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Aussprachen Berichterstatter(innen) 14 x 5'
Otros debates: Ponentes 14 x 5'
   Korpustyp: EU DCEP
Werkzeuge zum Herstellen von Innen- und Außengewinden
Útiles de roscar, incluso aterrajar
   Korpustyp: EU DGT-TM
vier Vertreter(innen) der pharmazeutischen Industrie;
cuatro representantes de la industria farmacéutica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
von innen nach außen durchströmtes Element
elemento filtrante de filtrado centrífugo
   Korpustyp: EU IATE
von außen nach innen durchströmtes Element
elemento filtrante de filtrado centrípeto
   Korpustyp: EU IATE
Arbeit immer nur innen, meistens mit Klimaanlage.
Todo el trabajo bajo techo, con aire acondicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, der Angreifer kommt von innen.
Dicen que es algo de rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Innen weich, aber außen mit Biss.
Suaves pero con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Teilnehmer/innen von Assoziierten Partnern
Números de personas de las entidades asociadas
   Korpustyp: EU EAC-TM
Anzahl der Repräsentant/innen Assoziierter Partner
Número de respresentantes de las entidades asociadas
   Korpustyp: EU EAC-TM
Anzahl der Teilnehmer/-innen mit erhöhtem Fördersatz
Nº de Participantes con necesidades especiales
   Korpustyp: EU EAC-TM
Gesamtzahl der Teilnehmer/innen A + B
Total de participantes A + B
   Korpustyp: EU EAC-TM
Geh du hinaus, ich ziehe von innen.
Sal y empuja desde fuera, yo tiraré desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Türen von innen verschlossen, keiner da.
Ambas están cerradas, no hay salida.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei "Die EU für Lehrer/innen"! ES
Le damos la bienvenida a nuestra web. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: EU Webseite
Die Juroren/innen erhalten eine angemessene Aufwandsentschädigung. DE
Los jurados percibirán una compensación adecuada por gastos. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es kommt ganz von innen heraus.
Lo hace todo internamente.
   Korpustyp: Untertitel
Camp Hyatt mit Innen- und Außenaktivitäten
Camp Hyatt con actividades bajo techo y al aire libre
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Beide Türen von innen verschlossen, keiner da.
Ambas estàn cerradas, no hay salida.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasser(innen) der Stellungnahme (7 x 1')
Ponentes de opinión (7 x 1')
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(in/innen) Datum der Benennung
Ponente(s) Fecha de designación
   Korpustyp: EU DCEP
Schwierigkeiten mit dem Finden von Ersatzlehrer/innen
Dificultad de encontrar profesores suplentes
   Korpustyp: EU EAC-TM
Architekten, Ingenieur/innen und ähnliche Fachkräfte
Arquitectos, ingenieros y profesionales relacionados
   Korpustyp: EU EAC-TM
Dorf (weniger als 10.000 Einwohner/innen)
Pueblo (menos de 10.000 habitantes)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Gesamtzahl von Teilnehmer/innen Assoziierter Partner
Número total de personas de las entidades asociadas
   Korpustyp: EU EAC-TM
Alter der Schüler/innen von…bis
Intervalo de edad del alumnado.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Anzahl der Teilnehmer/-innen ohne erhöhten Fördersatz
Nº de Participantes sin necesidades especiales
   Korpustyp: EU EAC-TM
Sie ist weder nach innen noch rückwärtsgewandt.
No se cierra al exterior ni es atávica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erzeugen und montieren Innen –und Außenrollläden. ES
Fabricamos y montamos cortinas de interor y exterior. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Fortbildungskurse in Deutschland für ausländische Deutschlehrer/innen DE
Política exterior de Alemania y de la Unión Europea DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeitsbehälter innen PU-beschichtet für geringen Verschleiß DE
Contenedor recubierto internamente con poliuretano para reducir el desgaste DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Haben es nie gemacht. Blitzsauber innen drin.
Iban a tirar desechos nucleares mas no lo hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe innen an ihm vorbei.
Lo voy a pasar por la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Innen müssen alle an einem Metalldetektor vorbei.
Todos pasan por un detector de metal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind ganz schön viele Sachen innen.
Hay muchas cosas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Tür von innen auf.
Voy a subir y abro la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
BELÜFTUNG Innen- und Außenzelt über dem Aufenthaltsraum.
VENTILACIÓN Doble doble techo encima del habitáculo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Berufsbezogene Deutschkurse für ausländische Mitarbeiter/innen
Cursos de alemán profesional para empleados extranjeros
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Aktionen von Freund/innen und anderen Organisationen
Acciones de Amigos y otras organizaciones
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Internationale Solidarität mit kubanischen Anarchist*innen!
Campaña de solidaridad internacional con los libertarios cubanos!
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Effektiver mit Innen- und Außendienstmitarbeitern zusammenzuarbeiten.
Colaborar de manera más eficaz con empleados y gerentes regionales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Künstler/innen aus der östlichen Mittelmeerregion.
Artistas de la región del Mediterráneo Oriental.
Sachgebiete: controlling musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Anmeldung für Doktorand/innen DE
informaciones para la matriculación (programa doctoral) DE
Sachgebiete: geografie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Innen mit selbstklebendem Dichtband, außen mit Armierung.
Inside precinto autoadhesivo exterior con refuerzo.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich für Schüler/innen unter 14 Jahren: DE
Complementario para las/los estudiantes menores de 14 años: DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Illustration zum Streifen vom Bildschirmrand nach innen
Ilustración de deslizar rápidamente desde el borde de una pantalla
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich richte mich nach meinen Mitfahrer/innen ES
Soy hablador cuando me siento cómodo ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Tolles Spielzeug für den Innen-Unterhaltung!
Gran juguete de entretenimiento bajo techo!
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
04. Latex Maske mit Dildo innen
08. Máscara de gas máscara de mono
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werke von 40 Künstler/innen und Gruppen DE
Obras de 40 artistas y grupos DE
Sachgebiete: verlag kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsch am Abend für Anfänger/innen
Alemán nocturno de nivel básico
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite