La cala con una forma de delta funciona con un movimiento de rotación para un descalzado tanto por la parteinterior como por la parte exterior del pie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Zwölf Meter hohe, weichgeformte Stelen, die auf den ersten Blick wie Säulen wirken, strukturieren die Glasfassaden und vermitteln Perspektiven, in denen Innen und Außen des Gebäudes ineinander übergehen.
DE
estelas de doce metros de altura, que a primera vista parecen columnas, que estructuran las fachadas de vidrio y crean perspectivas en las que la parteinterior y exterior del edificio va emergiendo.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
innenel interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
β 45° nach außen und 10° nach innen bei jedem Leuchtenpaar.
β 45° hacia el exterior y 10° hacia elinterior para cada par de luces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalwinkel: 20° nach innen und 80° nach außen
Ángulos horizontales: 20° hacia elinterior y 80° hacia el exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
45° nach außen und 10° nach innen bei jedem Leuchtenpaar.
45° hacia el exterior y 10° hacia elinterior para cada par de luces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Horizontalwinkel darf bei jedem Leuchtenpaar 80 ° nach außen und 45 ° nach innen betragen.
el ángulo horizontal podrá ser de 80° hacia el exterior y 45° hacia elinterior para cada par de luces.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 ° nach außen und 10 ° nach innen bei jedem Reflektorpaar.
30° hacia el exterior y 10° hacia elinterior para cada par de reflectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalwinkel 20° nach innen und 80° nach außen.
Ángulo horizontal 20° hacia elinterior y 80° hacia el exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Trägt dazu bei, empfindlicher Haut von innen her zu einer besseren Verträglichkeit von Sonneneinstrahlung zu verhelfen“.
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada, entre otras, de la manera siguiente: «Contribuye a preparar las pieles sensibles desde elinterior para mejorar su tolerancia al sol».
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägt dazu bei, empfindlicher Haut von innen her zu einer besseren Verträglichkeit von Sonneneinstrahlung zu verhelfen
Contribuye a preparar las pieles sensibles desde elinterior para mejorar su tolerancia al sol
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Zahl der Krankheiten aufgrund eines übermäßigen Temperaturwechsels zwischen innen und außen ständig zunimmt,
Considerando el aumento de las enfermedades causadas por la diferencia excesiva de temperatura entre elinterior y el exterior de los edificios,
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Parlament angestrebte weitgehende Unabhängigkeit der Agentur setzt auch voraus, dass der Exekutivdirektor nicht nur eine starke Position nach außen, sondern auch nach innen hat.
En consonancia con el carácter en amplia medida independiente de la Agencia que propugna el Parlamento, el director ejecutivo no sólo debe tener una fuerte posición de cara al exterior, sino también en elinterior.
Korpustyp: EU DCEP
innenpor dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich ist er voller gefährlicher chemischer Stoffe und Insektizide und vermutlich innen verfault.
Sin duda esté repleta de productos químicos e insecticidas peligrosos, y probablemente esté podrida pordentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schlachtkörper innen und außen mit Filterpapier oder Papiertüchern abtrocknen.
Secar la canal pordentro y por fuera con papel de filtro o servilletas de papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergewissern Sie sich, dass das Mundstück innen und außen sauber und dass es frei von Partikeln ist.
Comprobar pordentro y por fuera que la boquilla está limpia y que no hay ninguna partícula extraña.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch,
- Limpiar la boquilla y la carcasa de plástico pordentro y por fuera con un pañuelo seco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als…...innen und aussen.
E…pordentro y por fuera.
Korpustyp: Untertitel
Es hieß früher, dass ein guter Spion ein reiner Spion sei, innen und außen.
Solían decir que un buen espía es un espía puro, pordentro y por fuera.
Korpustyp: Untertitel
Die sind innen so hell.
Por dentro son claras.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Lutscher, aber innen ist Kaugummi.
Es como un caramelo, pero con chicle pordentro.
Korpustyp: Untertitel
Du blutest innen, Will.
Estás sangrando pordentro.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben innen die gleiche Farbe wie außen.
Son del mismo color por fuera y pordentro.
Korpustyp: Untertitel
innenen el interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innen, keine Runden, keine Wachen.
En el interior no había ningún guardia.
Korpustyp: Untertitel
Innen haben drei wohl proportionierte große Schiffe trotz aller Umbauten den Übergangsstil vom Romanischen zum Gotischen bewahrt.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inneninteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch, dass wir in der Europäischen Union gemeinsame Grenzen nach außen und offene Grenzen nach innen haben, einen freien Verkehr für Personen, Waren, Dienstleistungen und Kapital, haben wir nicht nur einen Wettbewerb zwischen den Unternehmen, sondern auch einen Wettbewerb zwischen den Staaten in Gang gesetzt.
Debido a que contamos con unas fronteras exteriores comunes y unas fronteras interiores abiertas, así como con la libre circulación de personas, mercancías, servicios y capitales, en la Unión Europea no sólo existe una competencia entre empresas, sino que también hemos generado una competencia entre los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann das künftige vergrößerte Europa gleichermaßen seinen Zusammenhalt bewahren und seiner Verantwortung nach innen und außen gerecht werden?
¿Cómo podrá mantener la futura Unión Europea ampliada su cohesión y cumplir al mismo tiempo sus responsabilidades interiores y exteriores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fenster darf in keiner Weise durch innen oder außen angebrachte Vorrichtungen verstopft werden.
Esta no estará obstruida en modo alguno por accesorios interiores o exteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei innen angebrachten Betätigungseinrichtungen an der Tür oder bis zu 300 mm davon entfernt in einer Höhe (außer bei innen angebrachten Betätigungseinrichtungen für die in Anhang 8 Absatz 3.9.1 bezeichnete Tür) von mindestens 1600 mm über der ersten Stufe angebracht sind;
en el caso de los mandos interiores, estén colocados a 300 mm o menos de la puerta y (excepto en el caso de los mandos interiores de las puertas a que se refiere el anexo 8, punto 3.9.1) a una altura no inferior a 1600 mm por encima del primer escalón;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Reinigung innen liegender Maschinenteile, die gefährliche Stoffe oder Zubereitungen enthalten haben, möglich ist, ohne dass ein Einsteigen in die Maschine erforderlich ist; ebenso müssen diese Stoffe und Zubereitungen, falls erforderlich, von außen abgelassen werden können.
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que sea posible limpiar las partes interiores que hayan contenido sustancias o preparados peligrosos sin penetrar en ellas; asimismo, el posible desagüe de estas deberá poder realizarse desde el exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Aufschriften im Inneren und der innen liegenden Betätigungseinrichtungen aller Ausstiege,
las señalizaciones interiores y los mandos interiores de todas las salidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei innen angebrachten Betätigungseinrichtungen an der Tür oder bis zu 300 mm davon entfernt in einer Höhe von mindestens 1600 mm über der ersten Stufe angebracht sind;
en el caso de los mandos interiores, estén colocados a 300 mm o menos de la puerta y a una altura no inferior a 1600 mm por encima del primer escalón;
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckbehältnisse innen in gut belüfteten Räumen oder draußen in belüfteten Schuppen aufbewahren, wo sie vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung geschützt sind.
Guardar los cilindros en salas interiores bien ventiladas o cobertizos exteriores ventilados y protegidos de la lluvia y la luz solar directa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Maschen des Steerts und des Tunnels dürfen in keiner Weise durch innen oder außen angebrachte Vorrichtungen verstopft werden.
Las mallas del copo y del alargador no deben quedar obstruidas en modo alguno por accesorios interiores o exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Innen sind sie kühl und dunkel und zum Knien gebaut.
Sus interiores frescos y oscuros dan paz al hombre. Fueron hechas para arrodillarse.
Korpustyp: Untertitel
inneninterna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es eine andere Maßnahme gibt, dann bitte andere Maßnahmen, aber einigt Euch endlich darauf, dass der Euro nach innen stabilisiert wird, nach außen ist er stark genug.
Si existe alguna otra medida adecuada, pónganla en práctica, pero, finalmente, deben llegar a un acuerdo sobre la estabilización interna del euro, porque externamente ya tiene la fortaleza necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Sinn der Debatten, die im Konvent und in der Regierungskonferenz stattgefunden haben, nämlich den ehemaligen zweiten Pfeiler in eine Europäische Union zu integrieren, die Rechtspersönlichkeit hat und sowohl nach innen als auch nach außen aus einem Guss handeln soll.
Toda la finalidad de los debates en la Convención y la Conferencia Intergubernamental consistió en integrar lo que era el segundo pilar para que la Unión Europea adquiriese personalidad jurídica y procurara actuar, tanto interna como externamente, como una sola entidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess der Erweiterung der Union auf der einen Seite erfordert aber auch eine Integration nach innen.
El proceso de ampliación de la Unión Europea exige que se lleve a cabo al mismo tiempo su construcción interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nach innen wie auch nach außen reagieren.
Debemos dar una respuesta interna y otra externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute öffentliche Dienstleistungen können dazu beitragen, wirtschaftliche Stagnation, soziale Ausgrenzung und Isolation zu überwinden, den sozialen und territorialen Zusammenhalt zu stärken und die Funktionsweise des europäischen Binnenmarktes und seine Wettbewerbsfähigkeit nach innen und nach außen zu verbessern.
Los servicios públicos de calidad pueden ayudar a superar el estancamiento económico, la exclusión social y el aislamiento, reforzar la cohesión social y territorial, mejorar interna y externamente el funcionamiento del mercado único europeo y permitirle competir mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ratsam, diese Ziffern zu ordnen und sowohl nach innen als auch nach außen die gleichen Ziele zu vertreten. Ich persönlich unterstütze dabei natürlich das ehrgeizigere Ziel einer Reduzierung um 30 %.
Sería aconsejable ordenar estos objetivos para apoyar los mismos objetivos de forma externa e interna y, en cuanto a mí se refiere, por supuesto, apoyo la reducción más ambiciosa del 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zurufe von Herrn Wijsenbeek) Wir beantragen die sofortige Veröffentlichung des Berichts nach innen und außen und fordern Auskunft darüber, ob es weitere Berichte gibt oder ob es beispielsweise eine Anlage gibt.
(Exclamaciones del Sr. Wijsenbeek) Nosotros solicitamos la inmediata publicación interna y externa del citado informe y pedimos que se nos comunique si existen otros informes adicionales o algún anexo al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbspolitik ist der Motor des Binnenmarktes. Daher gibt es einen Zusammenhang zwischen der Umsetzung der vier Freiheiten anhand oder wegen der Wettbewerbspolitik und der Stärkung des Binnenmarktes nach innen wie nach außen.
Es la política de competencia la que mueve el mercado interior, y por ese motivo existe una relación entre la aplicación de las cuatro libertades mediante la política de competencia o a causa de ella, y la consolidación, tanto externa como interna, del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es setzt transparente Regelungen sowohl nach innen als auch nach außen, so daß jeder weiß, woran er ist.
Éste debe establecer unas normas transparentes, tanto de aplicación interna como externa, con objeto de que todo el mundo sepa a qué atenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt im Europäischen Parlament eine starke Minderheit, die den Beitritt Griechenlands wünscht, ihn aber jetzt noch für verfrüht hält, und die Frage, wie wir uns jetzt verhalten, entscheidet mit darüber, ob der Euro auf Dauer nach innen und außen stabil wird oder nicht.
Existe en el Parlamento Europeo una fuerte minoría que, aunque ambicione la adhesión de Grecia, considera que es demasiado pronto, y tengamos muy presente que nuestra conducta actual será uno de los factores determinantes para lograr o no la estabilidad interna y externa del euro a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inneninterno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einen nach innen gerichteten Teil, der für die Erzeuger in der Gemeinschaft Ausgleichsbeihilfen vorsieht, mit denen die Nettoverluste aus der Aufhebung der Abschottung der Märkte ausgeglichen werden sollen.
Un capítulo interno, que establece para los productores comunitarios un régimen de indemnización compensatoria destinado a equilibrar las pérdidas netas que se desprenden de la liberalización del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat mehr Macht, und die Europäische Union genießt sowohl nach außen als auch nach innen ein höheres Ansehen.
El Parlamento Europeo tiene mayor poder, y la Unión Europea ha aumentado su prestigio tanto interno como externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Signal nach innen, dass wir unsere Versprechen vom Klimapaket 2008 ernst nehmen - 20 % erneuerbare und 20 % Energieeinsparung.
Es un mensaje interno de que vamos a tomarnos en serio la promesa incluida en el paquete de medidas sobre cambio climático adoptado en el año 2008, de alcanzar un objetivo del 20 % de utilización de energías renovables y un 20 % de ahorro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht eine zusätzliche Partei, sie haben eine Wirkung nach innen wie nach außen.
No hay simples apéndices, sino partidos con impacto interno y externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gurtverankerung A2 ist an der Prüfschlittenverankerung A (innen) zu befestigen.
El anclaje A2 se instalará en el anclaje A del carro (interno)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er habe geglaubt, dass seine alten realitätsbezogenen Freunde aus der Ford-Administration zurück an der Macht wären und dass er - zusammen mit Finanzminister Paul O'Neill - in aller Stille eine vernünftige Politik von innen heraus würde durchsetzen können, ohne an die Öffentlichkeit zu gehen, was seine Bestätigung im Amt 2004 unwahrscheinlich gemacht hätte.
Creyó que sus viejos amigos realistas de la administración Ford habían regresado al poder. Creyó que él -y el Secretario del Tesoro Paul O'Neill - podían ganar un discreto juego interno a favor de las políticas sensatas sin tener que recurrir a un juego externo que haría poco probable que lo nombraran nuevamente en 2004.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hätte seinem Land und der Welt besser gedient, wenn er ein weniger treuer Republikaner gewesen wäre, der die Bush-Regierung von innen heraus zu überzeugen suchte, dass eine gute Politik wichtig sei, sondern ein stärker unparteiischer Verwalter der langfristigen Finanzstabilität Amerikas.
Habría prestado un mejor servicio al país y al mundo si hubiera sido menos un republicano leal que jugaba el juego interno de tratar de convencer a los asesores políticos de Bush de que era importante tener una buena política y más un vigilante no partidista de la estabilidad fiscal de los Estados Unidos a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was fehlt, ist ausreichend privater Konsum, um von innen heraus für Wachstum zu sorgen.
Lo que falta es suficiente consumo privado para potenciar el crecimiento interno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie viele dachte ich, die Veränderung würde von aussen kommen, aber in Wirklichkeit war es etwas von innen.
Es wird sich nicht nur nach innen vieles ändern durch diese Erweiterung.
Los muchos cambios que conllevará la ampliación no serán simplemente internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anordnung der Komponenten (innen und außen);
la disposición de los componentes (externos o internos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen Ultraviolettstrahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich:
No serán necesarios ensayos de la resistencia de los materiales internos a la radiación UV de la fuente luminosa:
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder lebendigen Gesellschaft ist die Kultur in einem ständigen Entwicklungsprozess begriffen, indem sie auf Anregungen von innen und von außen reagiert, und Gesellschaften wachsen über vieles hinaus, was die Kultur vorgibt und stoßen es ab.
No hay nada sacrosanto acerca de la cultura, de cualquier manera. La cultura evoluciona constantemente en cualquier sociedad viva, respondiendo tanto a estímulos externos como internos, y es mucho lo que las sociedades rechazan y sobrepasan en todas las culturas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau wie Sie verteidige ich das Lan…gegen alle Feinde von außen und von innen.
Pero al igual que Ud., yo juré defender al paí…...contra los enemigos, tanto externo…como internos.
Korpustyp: Untertitel
Mit Access-Control schützen sich Unternehmen gegen „Angreifer von innen“, indem sie kontrollieren und steuern, welche Personen im Unternehmensumfeld Zugang zu welchen Daten brauchen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
1. Behandlung und tägliche Reinigung und Pflege der Haut mit fangocur Sehr wichtig bei der Behandlung von Rosacea ist die Reinigung und Pflege der Haut. Die Haut ist sowohl von innen als auch von außen einer Vielzahl von schädlichen Einflüssen ausgesetzt.
ES
1º Tratamiento y cuidado diario de la piel con los productos de fangocur La limpieza y el cuidado de la piel tienen un papel decisivo, ya que la piel está expuesta a muchos factores externos e internos que la perjudican e irritan.
ES
Erlernen Sie in diesem fundierten Kurs zur Computerforensik die Techniken darüber, wie Sie sowohl Angriffe von innen als auch von außen identifizieren, darauf reagieren und sie überwinden können.
Aprenda las técnicas para identificar los ataques internos y externos, defenderse de ellos y recuperarse en caso de sufrirlos con este curso exhaustivo de análisis forense informático.
Wasser ist ein Lebenselement. Im Color Hotel haben wir das Wasser als Designelement eingesetzt und sowohl innen als auch außen stets in Bewegung befindliche Einrichtungsergänzungen geschaffen: verschiedene Swimmingpools mit einer Gesamtfläche von über 1000 Quadratmetern.
IT
El agua es elemento de vida, en el Color Hotel hemos utilizado el agua como elemento de diseño, creando en los espacios internos como en los externos, complementos de decoración en movimiento, realizando varias piscinas con una superficie total de más de 1000 metros cuadrados.
IT
Sachgebiete: radio technik politik
Korpustyp: Webseite
inneninternas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine gewalttätige Unterdrückung und Drohungen von innen und außen sind Instrumente aus einer Ära, die längst vorbei ist.
La opresión violenta y las amenazas internas y externas pertenecen a una época superada hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ging es darum, auf der Grundlage einer tiefgehenden Analyse der politischen und wirtschaftlichen Herausforderungen einer erweiterten Union – wie in der Entschließung vom Juni dokumentiert – eine umfassende Verhandlungsposition zu definieren: politische Prioritäten nach innen wie nach außen, Modernisierung der Haushaltsstrukturen und eine Verbesserung der Qualität der Haushaltsführung.
Lo que queríamos era definir una posición negociadora general basada en un análisis exhaustivo de los retos políticos y económicos a los que se enfrenta la UE ampliada, como queda reflejado en la resolución del mes de junio, con prioridades internas y externas, estructuras presupuestarias y modernas y una mejor gestión del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese falsche Entscheidung weiterhin durchziehen, wird dies negative Konsequenzen nach innen und außen haben.
Si insistimos con esta decisión errónea, esta tendrá repercusiones internas y externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch aktive, besser abgestimmte Maßnahmen nach innen und außen, verstärkte Kapazitäten und enge Zusammenarbeit mit unseren Partnern sollte die Strategie gegen verschiedene Bedrohungen, wie den Terrorismus, gerichtet sein.
Deberá hacer frente a diversas amenazas –entre ellas el terrorismo– a través de medidas internas y externas activas y más coherentes, con mayores capacidades y en estrecha cooperación con nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gehäuse“ das Teil, das die innen liegenden Baugruppen umgibt und einen Schutz gegen direktes Berühren aus allen Zugangsrichtungen bietet;
«envolvente» elemento que confina las unidades internas y protege contra el contacto directo desde cualquier dirección de acceso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf innere Leckage: Durchzuführen an Bauteilen mit innen liegenden Ventilen, die bei abgestelltem Motor normalerweise geschlossen sind.
Fugas internas: aplicable si la clase del componente consiste en asientos de válvulas internas que normalmente están cerradas cuando el motor está apagado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den vorstehenden Anforderungen ist es zulässig, dass bestimmte Kreise nicht von ihrer Energiequelle getrennt werden, z. B. um Teile in ihrer Position zu halten, um Daten zu sichern oder um die Beleuchtung innen liegender Teile zu ermöglichen. In diesem Fall müssen besondere Vorkehrungen getroffen werden, um die Sicherheit des Bedienungspersonals zu gewährleisten.
No obstante el requisito de los párrafos anteriores, algunos circuitos podrán permanecer conectados a su fuente de energía para posibilitar, por ejemplo, el mantenimiento de piezas, la protección de información, el alumbrado de las partes internas, etc. En tal caso, deberán adoptarse medidas especiales para garantizar la seguridad de los operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle innen liegenden Flächen oberhalb der durch den Punkt A verlaufenden Horizontalebene müssen entsprechend Anhang 17 geprüft werden.
Todas las superficies internas por encima del plano horizontal que pasan por el punto A se someterán a ensayo de conformidad con el anexo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verringerung der Sturzgefahr, die zum Ertrinken führen könnte, müssen das Produkt und seine Befestigung an der Badewanne Kräften standhalten können, die das Kind von innen oder außen ausüben kann und die die Wanne zum Umkippen bringen könnten.
A fin de reducir el riesgo de una caída que pudiera provocar ahogamiento, el artículo y su fijación a la bañera deberán poder resistir las fuerzas internas y externas que ejerza el niño y que podrían hacer que volcara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle innen liegenden Flächen oberhalb der durch den Punkt A verlaufenden Horizontalebene müssen gesonderte Energie aufnehmende Materialien enthalten, die entsprechend Anhang 17 geprüft wurden.
Todas las superficies internas por encima del plano horizontal que pasan por el punto A deben incluir material especial que absorba energía ensayado de conformidad con el anexo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
innenhacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Horizontalwinkel darf bei jedem Leuchtenpaar 80 ° nach außen und 20 ° nach innen betragen.
el ángulo horizontal podrá ser de 80o hacia el exterior y 10o hacia el interior para cada par de luces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Herstellers darf die 3DH-Einrichtung hinsichtlich der CPO/PMO nach innen verschoben werden, wenn die 3DH-Einrichtung so weit außen angeordnet ist, dass der Rand des Sitzes die Horizontaleinstellung der 3DH-Einrichtung nicht ermöglicht.
A petición del fabricante, el maniquí 3-D H puede ser desplazado hacia el interior con respecto al PMO si está colocado en posición tan exterior que el borde del asiento no permite su nivelado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Herstellers darf die 3DH-Einrichtung hinsichtlich der (PMO) nach innen verschoben werden, wenn die 3DH-Einrichtung so weit außen angeordnet ist, dass der Rand des Sitzes die Horizontaleinstellung der 3DH-Einrichtung nicht ermöglicht.
A petición del fabricante, el maniquí puede ser desplazado hacia el interior respecto al PMO previsto si la posición del maniquí está muy desplazada hacia el exterior y el borde del asiento no permite el nivelado del maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Herstellers darf die 3DH-Einrichtung hinsichtlich der C/LO nach innen verschoben werden, wenn die 3DH-Einrichtung so weit außen angeordnet ist, dass der Rand des Sitzes die Horizontaleinstellung der 3DH-Einrichtung nicht ermöglicht.
A petición del fabricante, el maniquí 3D-H puede ser desplazado hacia el interior con respecto al PMO si está colocado en una posición tan exterior que el borde del asiento no permite su nivelado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Herstellers darf die 3DH-Einrichtung hinsichtlich der (C/LO) nach innen verschoben werden, wenn die 3DH-Einrichtung so weit außen angeordnet ist, dass der Rand des Sitzes die Horizontaleinstellung der 3DH-Einrichtung nicht ermöglicht.
A petición del fabricante, el maniquí puede ser desplazado hacia el interior respecto al PMO previsto si la posición del maniquí está muy desplazada hacia el exterior y el borde del asiento no permite el nivelado del maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers darf die 3-D H-Einrichtung hinsichtlich der Mittelebene der Insassen (CPO) nach innen verschoben werden, wenn die 3-D H-Einrichtung so weit außen angeordnet ist, dass der Rand des Sitzes die Horizontaleinstellung der 3-D H-Einrichtung nicht ermöglicht.
A petición del fabricante, el maniquí puede ser desplazado hacia el interior respecto al PMO previsto si la posición del maniquí está muy desplazada hacia el exterior y el borde del asiento no permite el nivelado del maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Herstellers darf die 3DH-Einrichtung hinsichtlich der Mittelebene des Insassen nach innen verschoben werden, wenn die 3DH-Einrichtung so weit außen angeordnet ist, dass der Rand des Sitzes die Horizontaleinstellung der 3DH-Einrichtung nicht ermöglicht.
A petición del fabricante, el maniquí puede ser desplazado hacia el interior respecto al PMO previsto si la posición del maniquí está muy desplazada hacia el exterior y el borde del asiento no permite el nivelado del maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers kann die 3DH-Maschine in Bezug auf die Mittelebene des Insassen nach innen verschoben werden, wenn die 3DH-Maschine so weit außen angeordnet ist, dass wegen der Sitzkante eine Horizontaleinstellung der 3DH-Maschine nicht möglich ist.
A petición del fabricante, el maniquí puede ser desplazado hacia el interior respecto al PMO previsto si la posición del maniquí está muy desplazada hacia el exterior y el borde del asiento no permite el nivelado del maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Herstellers darf die 3DH-Einrichtung hinsichtlich der CPO nach innen verschoben werden, wenn die 3DH-Einrichtung so weit außen angeordnet ist, dass der Rand des Sitzes die Horizontaleinstellung der 3DH-Einrichtung nicht ermöglicht.
A petición del fabricante, el maniquí 3-DH puede ser desplazado hacia el interior respecto al PCO previsto si la posición del maniquí está muy desplazada hacia el exterior y el borde del asiento no permite el nivelado del maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers kann die 3DH-Maschine in Bezug auf die Mittelebene des Insassen nach innen verschoben werden, wenn die 3DH-Maschine so weit außen angeordnet ist, dass wegen der Sitzkante eine Horizontaleinstellung der 3DH-Maschine nicht möglich ist.
A petición del fabricante, el maniquí 3-D H puede ser desplazado hacia el interior respecto al PMO previsto si la posición del maniquí está muy desplazada hacia el exterior y el borde del asiento no permite el nivelado del maniquí 3-D H.
Korpustyp: EU DGT-TM
innensu interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unbehagen an der Europäischen Union, deren historische Erfolge wir zu Recht mit Stolz feiern, macht deutlich: Europa braucht jetzt nicht generell ein Mehr an Integration, Europa braucht Grenzen, nach außen ebenso wie auch nach innen. Integration ist ja richtig, aber sie ist auf die schiefe Ebene geraten.
Aunque tenemos razones para celebrar los triunfos históricos de la Unión Europea, la insatisfacción que existe en torno a ella indica que lo que Europa ahora necesita, en términos generales, no es más integración, sino fronteras, tanto en suinterior como entre ella y el mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht Erasmus Mundus einen Schritt weiter, und zwar sowohl nach innen wie nach außen.
Ahora, Erasmus World da un paso adelante creciendo en suinterior y hacia fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Branding wird sowohl außen (Logo des Netzbetreibers auf dem Gerät) als auch innen (vorinstallierte Software des Netzbetreibers) vorgenommen.
Las marcas de identidad son, en el exterior del aparato, el logotipo de la compañía telefónica, y en suinterior, una configuración específica del programa de manejo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber bei manchen anderen strahlt etwas von innen heraus, man weiß, dass man ihnen vertrauen kann.
Pero otros, algo en suinterior sale afuer…y sabes que te puedes fiar de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen eigentlich die Welt beschützen, in der ein Atemzug der falschen Luft dich von innen nach außen verbrennen kann.
Debíamos proteger al mundo donde una bocanad…...de aire malo podía incinerarlo desde suinterior.
Korpustyp: Untertitel
Er hebt seinen Schädel hoch, den er abgesägt hatt…und zeigt dem verblüfften Polizisten, dass sein Kopf innen leer ist.
Levanta su cráneo, que está cortado, y muestra al inspector suinterior vacío. Su cabeza estaba vacía.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Von innen müssen wir hinzufügen, dass eine lang getestet und Exeo 2.0 TDI 143 PS, so druckt zwischen den beiden Modellen sind nur mit dem Unterschied in den Laderaum, eine Familie zu Modell extrapoliert werden.
De suinterior tenemos que añadir que ya probamos hace tiempo un Exeo 2.0 TDI de 143 CV, por lo que las impresiones son extrapolables entre ambos modelos con la única de diferencia del espacio de carga al tratarse de un modelo familiar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es verfügt über 127 charmante, elegante und komfortable Zimmer. Gebaut 1927, wurde es schnell zum Synonym für Klasse und Luxus. Das Hotel wurde innen liebevoll restauriert und bietet die Atmosphäre eines Seeresorts mit Blick auf das Meer und den Park.
El hotel, construido en 1927, tardó poco en convertirse en un icono de referencia y hoy en día cuenta con 127 cómodas y elegantes habitaciones y ha sido recientemente reformado ensuinterior, por lo que ofrece la exclusiva atmósfera de un complejo junto al mar, así como magníficas vistas al mar y el parque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Innen befand sich ein Brunnen mit den Statuen von Diana und acht Nymphen, aus dem das Wasser in einem Bach abgeleitet wurde. Es floss dann durch die Mäuler mehrerer „Ungeheuer“, brach sich an Klippen und floss Treppen hinunter, so dass es optische und Klangeffekte erzeugte, die „Staunen“ erregten.
IT
En su interior había una fuente con las estatuas de Diana y de ocho ninfas, de la que salía un curso de agua que, atravesando la boca de diversos "monstruos" rompiéndose entre las puntas del escollo y bajando por los escalones, creaba efectos ópticos y sonoros capaces de "maravillar".
IT
En su interior, tres largas naves de proporciones armoniosas conservan el estilo de transición del románico al gótico a pesar de las modificaciones.
ES
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Innen viele Gräber von wichtigen Menschen in dieser Stadt sind zu beobachten, die nicht mehr als ein getreues Spiegelbild der historischen Bedeutung dieser Stadt ist.
ES
En su interior se observan multitud de enterramientos de importantes personajes de este pueblo, lo cual no es más que fiel reflejo de la importancia histórica de esta villa.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Auch ist es kostenlos für Behinderte (Die Kathedrale hat Rampen und greift innen und legte eine Karte in Riss und Aufriss am Eingang mit einem kurzen erklärenden Text in Blindenschrift).
ES
Igualmente es gratuita para los minusválidos (La Catedral dispone de rampas y accesos acondicionados ensuinterior y de un mapa en planta y alzada en la entrada con un breve texto explicativo en Braille).
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
innenen interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechteckige Holzelemente mit oder ohne abgerundete Ecken, horizontal oder vertikal auf eine Unterkonstruktion montiert und von allen Seiten belüftet, hauptsächlich in der Nähe anderer Bauteile sowohl innen als auch außen verwendet.
Piezas de madera rectangulares, con o sin aristas redondeadas, montadas horizontal o verticalmente sobre un bastidor y con todas las caras al aire, utilizadas principalmente en la proximidad de otros elementos de edificación, tanto en aplicaciones de interior como de exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennstrecke ist der zerfallene Teil der Probe, der an seiner Oberfläche oder innen durch Verbrennen zerstört ist.
Esta distancia es la parte descompuesta de la muestra, destruida por la combustión en su superficie o en su interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklär du mir mal, wie Parasiten innen wachsen können.
¿Dime cómo crecen los crustáceo…...en el interior del barco?
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstattung sowohl innen als außen ist eine perfekte Mischung aus Komfort und Eleganz.
ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sollte eine Verpackung Schäden aufweisen, blass aussehen oder unfertig, gar schlecht verarbeitet sein oder Rechtschreibfehler enthalten, so wird das innen liegende Produkt wahrscheinlich eine Fälschung sein.
Si el embalaje está dañado, descolorido, descuidado, incompleto o contiene faltas de ortografía, es probable que el producto que se encuentra en su interior sea una falsificación.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Stolz und dankbar begrüßte der Geschäftsführende Gesellschafter Rainer Beck zur Einweihungsfeier über 200 Gäste, darunter Bürgermeister Johann Singer, Vertreter aus Gemeinderat und Gemeindeverwaltung sowie Geschäftspartner, Baubeteiligte und Mitarbeiter/innen mit ihren Angehörigen.
Orgulloso y agradecido, el socio gerente, Rainer Beck, dio la bienvenida a la fiesta de inauguración a más de 200 invitados, entre ellos el alcalde Johann Singer, representante del consejo municipal y la administración local, así como a socios comerciales, participantes de la construcción y empleados/as con sus familiares.
Sachgebiete: transport-verkehr bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Die wenigen Informationen, die in Deutschland zu diesem Fall bekannt geworden sind, zeigen eine weitere skandalöse Kriminalisierung von kritischen Wissenschaftler/innen im Namen des angeblichen "Kampfes gegen den Terrorismus".
La poca información disponibles en Alemania nos demuestra que se trata de otro caso de criminalización escandalosa de científico/as critico/as en nombre de la supuesta “lucha contra el terrorismo”.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Dabei können die Angriffspunkte von ganz außen (Muskulatur) bis ganz innen (Bandscheibe) liegen und werden individuell von Patient zu Patient kombiniert.
DE
El origen de los dolores puede venir desde el exterior, o sea muscular o bien delinterior (disco); esta combinación se define individualmente según las necesidades de cada paciente.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
innentanto interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen sind bereit, Solidarität nach innen und nach außen hin zu praktizieren, wenn sie darauf vertrauen, dass ihre Sicherheitsinteressen entschieden und umfassend aufgegriffen werden.
Los ciudadanos están preparados para ser solidarios, tantointerior como exteriormente, si están seguros de que gestionamos de manera decidida y exhaustiva los aspectos que afectan a su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen es gemeinsam oder gar nicht, die Europäische Union demokratischer, bürgernäher, transparenter, handlungsfähiger nach innen wie nach außen zu machen.
Democratizar más Europa, acercarla a sus ciudadanos, hacerla más transparente y darle más margen de actuación, tantointerior como exteriormente, dependerá de que lo hagamos todos juntos. Si no trabajamos juntos, no lo lograremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die Handlungsmöglichkeit der EU, nach innen wie nach außen.
En primer lugar, refuerza la capacidad de acción de la UE, tanto en el interior como en el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen Sie die Einstellung„ Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten.
Seleccione la opción « Solo calendario » si desea dibujar los elementos del calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su calendario. Use la página de configuración de colores y tipos de letra para definir estos colores.
unterstreicht, dass die europäischen Bürger in ihrem tagtäglichen Leben Freiheit, Gerechtigkeit und Sicherheit brauchen; betont, dass der Haushaltsplan der Europäischen Union für 2007 zur Gewährleistung dieser Vorrechte für die Europäische Union nach innen wie nach außen – auch in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht – beitragen sollte;
Subraya que los ciudadanos europeos necesitan libertad, justicia y seguridad en su vida cotidiana; insiste en que el presupuesto de la UE para 2007 debería contribuir a salvaguardar los privilegios de la Unión Europea, tantointerior como exteriormente, incluidos los aspectos económicos y sociales;
Korpustyp: EU DCEP
Das Material aus rostfreiem Stahl sorgt für hohe Beständigkeit in Empfangsbereichen innen oder außen.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
innenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sechs Vertreter(innen) laufender und/oder abgeschlossener Projekte zu seltenen Krankheiten, die mit Mitteln aus den Rahmenprogrammen der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung [9] finanziert werden bzw. wurden;
seis representantes de proyectos en marcha o ya concluidos en el ámbito de las enfermedades raras financiados por los programas marco comunitarios de investigación y desarrollo tecnológico [9];
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Vorzeichen eines demokratischen Wandels und einer Wirtschaft, die für das Wachstum auf der Grundlage nach innen gerichteter Investitionen Richtung Mexiko und einem Export-Boom Richtung USA gerüstet ist, übernimmt Präsident Fox zu einem vielversprechenden Zeitpunkt die Macht.
Con una transición democrática y una economía lista para el crecimiento centrándose en un flujo de inversión hacia México y en un auje en las exportaciones hacia EU, el presidente Fox asume el poder en un momento muy prometedor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– das gegenseitige Verstehen der europäischen Bürger/innen fördern, dabei ihre kulturelle Diversität achten und würdigen sowie zum interkulturellen Dialog beitragen.
– mejorar la comprensión mutua entre los ciudadanos europeos en el respeto y la apreciación de la diversidad cultural, a la par que se contribuye al diálogo intercultural. ???
Korpustyp: EU DCEP
– das gegenseitige Kennenlernen und Verstehen der europäischen Bürger/innen fördern, die Achtung und Würdigung ihrer kulturellen Diversität und der Sprachenvielfalt f ördern sowie zum interkulturellen Dialog beitragen , insbesondere durch Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und aller Formen von Diskriminierung und Intoleranz.
– mejorar el conocimiento y la comprensión mutua entre los ciudadanos europeos en el respeto y la apreciación de la diversidad cultural y del multilingüismo a la par que se contribuye al diálogo intercultural , en especial mediante la lucha contra el racismo, la xenofobia y la intolerancia y todas las formas de discriminación .
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, innen bist du ein guter Mensch und du musst das rauskehren.
Eres muy buena persona, en el fondo. Necesitas encontrar a la persona que llevas dentro.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Bioterror ist eine Problematik, bei der Innen- und Außenpolitik eng ineinander greifen.
El problema de las amenazas biológicas es que las políticas internas y externas están inextricablemente unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Produktreihe stehen derzeit im Internet keine Konformitätserklärungen zur Verfügung → Wenden Sie sich bitte an unsere Berater im Innen- und Außendienst.
DE
Actualmente no hay en internet declaraciones de conformidad disponibles para esta gama de productos. → Póngase en contacto con nuestros asesores internos y externos.
DE
Der türkische Spagat zwischen Islam und dem Westen macht die Innen- und Außenpolitik dieses Landes so faszinierend.
La posición de Turquía, entre el Islam y Occidente, hace que las políticas interna e internacional del país resulten fascinantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfache Handhabung und reduzierte Montagekosten Durchführungsklemmen der Serie WGK bestehen aus einem Innen- und Außenteil die einfach, schnell und werkzeuglos durch die Gehäusewand miteinander verrastet werden.
ES
Bornes de paso de la serie WGK divididos en una parte interna y otra externa, para una conexión fácil y sin herramientas a través de las paredes del panel.
ES
Laut Verfassung untersteht dem Ministerpräsidenten die Exekutive, und die Regierung hat die Macht, die generelle Richtung der Innen- und Außenpolitik zu bestimmen.
Según la Constitución, el primer ministro es jefe de la rama ejecutiva, y el gobierno tiene poder para determinar la principal dirección de la política interna y extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erfordert eine bessere Abstimmung von Innen- und Außenpolitik sowie Analysen, Untersuchungen, bessere Datenunterlagen und regelmäßige Kontrollen.
Por esta razón, se necesita una mejor coordinación de la política interna con la externa. Esto presupone análisis, recopilación de datos, mejor información y evaluaciones periódicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte sollten der ideologische Maßstab für die Innen- und Außenpolitik Europas werden - andernfalls ist die Schaffung des Amtes eines europäischen Außenministers nichts als ein Haufen sinnleerer Buchstaben.
Los derechos humanos deben de ser la marca de la política interna y exterior de Europa (de otra forma, la creación del puesto de ministro de asuntos exteriores de la UE será letra muerta ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich muss sich dieses neue Regime einer Innen- und Außenpolitik verpflichten, die sich von Terrorismus und Skrupellosigkeit, sowie dem für Saddam typischen Streben nach Waffen und Massenvernichtung distanziert.
Ciertamente debe estar comprometido con una política interna e internacional que no se base en el terrorismo, la intimidación y la búsqueda de armas de destrucción masiva al estilo de Sadam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wandel der Türkei hat bereits jetzt dem an die Zeit des kalten Krieges erinnernden staatlichen Sicherheitsapparat, der das Land ein halbes Jahrhundert lang beherrscht hat, ein Ende bereitet und den Rahmen für die Innen- und Außenpolitik des Landes geändert.
La transformación de Turquía ya dio fin al aparato de seguridad de Estado tipo Guerra Fría que gobernó el país durante medio siglo, y cambió el marco de la política interna y exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innen-interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als gemeinsamer Aktionsplan zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität stellt dieses Programm vor allem einen wichtigen und positiven Beitrag zu einem echten europäischen Integrationsprozeß dar, bei dem es nicht nur um die Schaffung einer gemeinsame Währung geht, sondern auch um eine gemeinsame Innen- und Sicherheitspolitik zum Schutz der Bürger.
Este programa, como plan de acción común contra la delincuencia organizada, representa en primer lugar una contribución de gran valor e interés a un proceso de verdadera unificación europea que, además de la moneda, asimismo tiene que prever una política común interior de seguridad y de tutela de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von innenpor dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine AP kennt der junge Landwirt daher voninnen und außen.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets voninnen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentropor medio del mecanismo normal de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hard und stachelig, an der Außenseite, aber weich und wirklich schmalzig vonInnen.
Duro y picudo por fuera, pero suave y blando pordentro.
Korpustyp: Untertitel
…ören Sie auf Ihre innere Stimme - für ganzheitliche Gesundheit voninnen und außen.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets voninnen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
No obstante, este requisito no deberá interpretarse como excluyente de la posibilidad de bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentropor medio del mecanismo normal de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann kaum erwarten, es voninnen zu sehen.
Me muero por verlo pordentro, ¿usted no?
Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich komplett renoviert, besticht sie von außen und innen mit stylischer Eleganz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus fördert die CPPC durch Stipendien und Partnerschaften die professionelle Entwicklung lateinamerikanischer Künstler/innen, Kuratoren/innen und Wissenschaftler/innen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Aktion 1 - aktive Bürger/innen für Europa
Acción 1: Ciudadanos activos con Europa
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(in/innen) Datum der Benennung
Ponente de opinión Fecha de designación
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Su plente(s) present e(s) para la votación final
Korpustyp: EU DCEP
Stülp die schwarzen Lippen nach innen.
Aprieta esos labios negros grandes.
Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Prozentsatz erfolgte die Nutzung durch 1) Kommissare/innen, 2) Mitarbeiter/innen der Kommission, 3) Lobbyisten/innen, 4) europäische Staatsoberhäupter, 5) außereuropäische Regierungschefs/innen und 6) Sonstige?
¿Cuál fue el porcentaje de utilización por parte de 1) Comisarios, 2) Colaboradores de la Comisión, 3) Grupos de presión, 4) Jefes de Estado europeos, 5) Jefes de Estado no europeos y 6) Otros?
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung und Schutz für (LGBT-)Menschenrechtler/innen.
apoyo y protección a los defensores de los derechos humanos de LGBT.
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(-in/innen) Datum der Bestätigung / Benennung
Ponente Fecha de confirmación/designación
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Bestätigung / Benennung
Ponente(s) Fecha de designación
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Benennung
Opinión(es) no emitida(s) Fecha de la decisión
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Resultado de la votación final
Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(innen) der Stellungnahme (7 x 2')
Ponentes para opinión (7 x 2')
Korpustyp: EU DCEP
Andere Aussprachen Berichterstatter(innen) 14 x 5'
Otros debates: Ponentes 14 x 5'
Korpustyp: EU DCEP
Werkzeuge zum Herstellen von Innen- und Außengewinden
Útiles de roscar, incluso aterrajar
Korpustyp: EU DGT-TM
vier Vertreter(innen) der pharmazeutischen Industrie;
cuatro representantes de la industria farmacéutica;
Korpustyp: EU DGT-TM
von innen nach außen durchströmtes Element
elemento filtrante de filtrado centrífugo
Korpustyp: EU IATE
von außen nach innen durchströmtes Element
elemento filtrante de filtrado centrípeto
Korpustyp: EU IATE
Arbeit immer nur innen, meistens mit Klimaanlage.
Todo el trabajo bajo techo, con aire acondicionado.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, der Angreifer kommt von innen.
Dicen que es algo de rutina.
Korpustyp: Untertitel
Innen weich, aber außen mit Biss.
Suaves pero con fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Teilnehmer/innen von Assoziierten Partnern
Números de personas de las entidades asociadas
Korpustyp: EU EAC-TM
Anzahl der Repräsentant/innen Assoziierter Partner
Número de respresentantes de las entidades asociadas
Korpustyp: EU EAC-TM
Anzahl der Teilnehmer/-innen mit erhöhtem Fördersatz