linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
innere interno 2.030
interior 1.477 interna 23
[Weiteres]
innere .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Innere parte interior 4
innere internos 128 internas 99 interiores 54 Interiores 24 dentro 18 nacional 11 intrínseco 7 intrínseca 7 Nacional 6 la 6 internamente 3 íntimo 2 doméstica 2 prioridad 2 central 2

Verwendungsbeispiele

innere interno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chetana ist ausgebildete Reflexzonentherapeutin und Reiki-Meisterin und und wurde in Primärtherapie und Arbeit mit dem “inneren Kind” ausgebildet. ES
Chetana es reflexóloga y experta en reiki y ha sido entrenada en terapia primaria y de ‘niño interno’. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Nachfragen beziehen sich insbesondere auf das innere Verhalten.
Mis dudas se refieren en particular al comportamiento interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Sorge wegen der Schulter. Hat sicher innere Blutungen.
Ok, olviden el hombro, debe tener hemorragia interna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elastisches Objekt braucht innere Elemente mit elastischen Eigenschaften und so fort.
Un objeto elástico necesita elementos internos con propiedades elásticas y así sucesivamente.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Last but not least beinhaltet die Priorität von Europa in der Welt den Bereich der inneren Sicherheit.
Por último, la prioridad de Europa en el mundo incluye el área de la seguridad interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, in einer Krise können die Adipose Knochen, Haare und innere Organe umwandeln.
Oh, en crisis, los adiposianos pueden convertir huesos y pelo y órganos internos.
   Korpustyp: Untertitel
Die innere Sicherheit ist eng mit der äußeren Sicherheit verbunden. ES
La seguridad interna está estrechamente vinculada a la seguridad externa. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Binnenmarkt ist aber ein Raum ohne innere Grenzen, und der freie Handel sollte durch Unterschiede nicht gehemmt werden.
El mercado interior es un espacio carente de fronteras internas. No se debe obstaculizar el libre comercio mediante obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maud kontrolliert nur noch die inneren Mauern.
Maud controla ahora solo las paredes internas.
   Korpustyp: Untertitel
Druck auf der inneren Seite verleiht dem Bild auf Plexiglas einen Effekt von mehr Tiefe. ES
La impresión en la parte interna del plexiglás produce un efecto extraordinario de profundidad óptica. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inneres interior 488
inner interior 17
innerer Fotoeffekt | innerer Photoeffekt .
innere Spannbacke .
innere Okulomotoriuslähmung .
innerer Alveolarpunkt . .
inneres Driftfeld .
innere Driftspannung .
inneres Feld .
innere Spannung .
innerer Kardiasphinkter .
inneres Triebwerk .
innerer Firstträger .
innere Abnutzung .
innere Waermespeicherung .
innere Makroanweisung .
innerer Makrobefehl .
innere Erosion .
innerer Ueberzug .
inneres Auflandungssystem .
innere Gicht .
innere Hirnschädelbreite .
inneres Myxoedem .
inneres Elektron .
innere Fistel .
inneres Konversionsverhaeltnis .
innere Graphitbuchse .
innerer Wirkungsgrad .
innere Verteilerleitung .
innere Verteilerspinne .
innere Verteilleitung .
inneres Ständergehäuse .
innere Führungsbuchse .
inneres Ständerjoch .
innere Verbrennung .
innere Inkarzeration .
innere Weichmachung .
innere Truebung .
innere Kapsel .
innere Besamung .
innere Biorbitalbreite .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innere

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krieg und innere Unruhen,
guerra o disturbios civiles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krieg oder innere Unruhen,
guerra o disturbios civiles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Innere zählt nicht.
Pero en el fondo no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr innerer Monolog beginnt:
Empieza su voz en off.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Innere Angelegenheiten.
Es de Asuntos Infernales.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Inneres ist außen.
Con mis tripas por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Innere Angelegenheiten.
Es de Asuntos lnfernales.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpft die innere Angst.
¡Sacad el miedo de vuestro cuerpo!
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nur der innere Kreis.
Aunque solo con el círculo de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
(c) Krieg und innere Unruhen,
c) guerra o disturbios civiles;
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Justiz und Inneres
Ministerio de Justicia (y Cuerpos Policiales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlungsdetektor mit innerer gasförmiger Strahlungsquelle
detector de actividad de los gases
   Korpustyp: EU IATE
Es gibt uns innere Stärke.
Nos da el poder para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Moment absoluter innerer Ruhe.
Un momento de calma perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sein Inneres sehen.
Podemos ver para adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Madrid ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Murcia ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Altstadt ES
Más lugares turísticos en Huelva ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Oviedo ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Hotels in Innere Stadt ES
Más hoteles en Logroño ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Logroño ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Alcobendas ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Restaurants in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Fuenmayor ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Altstadt ES
Más lugares turísticos en Logroño ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Hotels in Innere Altstadt ES
Más hoteles en Vitorino dos Piães ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Restaurants in Innere Altstadt ES
Más restaurantes en Vitorino dos Piães ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Altstadt ES
Más lugares turísticos en Vitorino dos Piães ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
weitere Informationen zu Innere Stadt
más información sobre Centro Histórico de Viena
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Innere Energie und elastische Kraft
Partículas fundamentales y energía elástica
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
innere medizin Jobs in richterswil ES
Ofertas empleo en alhama de murcia ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mehr Restaurants in Innere Stadt ES
Más restaurantes en Palma de Mallorca ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mehr Hotels in Innere Stadt ES
Más hoteles en Palma de Mallorca ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Innere Stadt ES
Más lugares turísticos en Palma de Mallorca ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Startseite > Eine Reise ins Innere
Inicio > El momento wellness
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Er hat ein inneres Radar dafür.
Tiene que haber algun radar en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
frei von beginnender Welke und innerer Austrocknung,
exentos de toda señal de desecación o deshidratación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du musst auf dein Inneres hören.
Lo que necesitas hacer es escuchar a tu instinto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre immer auf mein Inneres, Ryan.
Yo siempre escucho a mi instinto, Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt das Äußere, wächst das Innere nach.
- Si el exterior esta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Nobelpreisträger will das Innere nicht abtaste…
Nuestro ganador del Nobel no escanea el interio…
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Mann brauchen inneres Feuer zum Wärmen.
Necesitar fuego para calentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Eine innere Stimme brauche ich jetzt nicht.
¡No necesito esa voz en mi cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel bewegt sich ins Innere.
Trae el banco de niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet eure innere Angst bekämpfen.
Van a eliminar el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Der innere Kern enthält schwerere Element…
El núcleo está compuesto de elementos más pesado…
   Korpustyp: Untertitel
Bereich der Freiheiten, Justiz und Inneres
Espacio de libertad, seguridad y justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Augen dringen in dein Inneres ein.
Mis ojos te están penetrando a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Mossad möchte uns durch innere Kanäle leiten.
- El Mossad quiere que contactemos a través de los canales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte innere Blutungen, als sie ankam.
Al llegar tenía una hemorragia.
   Korpustyp: Untertitel
Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
El programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
   Korpustyp: EU DCEP
Statt innerer Wandlung ein magisches Ritual
En vez de transformación internaun ritual mágico
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr werdet eure innere Angst bekämpfen.
Así superaréis el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns hat mehr innere Werte?
¿Cuál de nosotros tiene un mayor valor inherente?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Inneres fühlt sich wie Samt an.
Mis entrañas se sienten de terciopelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann also auch dieses Jahr inneres Østfold.
Es, de nuevo, en el condado de Ostfold este año.
   Korpustyp: Untertitel
Generaldirektion Inneres Auch DG HOME genannt.
Eurostat También conocido como DG ESTAT.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leiter der Abteilung Hepatologie und Innere Medizin ES
Jefe de Servicio de Diagnóstico por imagen y Medicina Nuclear ES
Sachgebiete: film nukleartechnik medizin    Korpustyp: Webseite
Empfehlungen von deinen Freunden für Innere Stadt
Consejos de tus amigos de Centro Histórico de Viena
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Neuen Ort bei Innere Stadt eintragen
Agrega un nuevo lugar a Centro Histórico de Viena
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bringt Sonnenschein und frische Luft ins Innere. ES
Deje que el sol brille y que fluya el aire fresco. ES
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Es ist nur Ihre innere Chemie, die das sagt.
Son sólo tus químicos hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie inner-halb von 48 Stunden eine Crew.
Tiene 48 horas para encontrar una tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur-- Da ist eine Ar…...innere Leere.
Es sólo que me deja una especie d…...no sé, un vacío.
   Korpustyp: Untertitel
EP-Prioritäten für Stockholm-Programm: Justiz und Inneres
Debate: expulsión de inmigrantes afganos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachverständigengutachten im Sektor Justiz und Inneres (JI)
Asunto: Asesoramiento de expertos en el ámbito JAI
   Korpustyp: EU DCEP
alle anderen Flüge (internationale inner- und außergemeinschaftliche Flüge)
todos los demás vuelos (vuelos internacionales, tanto intracomunitarios como extracomunitarios)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir spüren eine tiefer…und tiefere innere Ruhe.
Y sentirás una calma mayor y mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht Mumm, um sich sein Inneres so anzusehen.
Hay que tener agallas para mirar tu propio meado así.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Inneres sagt mir, dass er nichts weiß.
Mi instinto me dice que no sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Inneres sagte mir, du hattest etwas vor.
Mi instinto me estaba diciendo que tramabas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie müssen auch die innere Einstellung haben.
Pero tiene que conocer su espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Fonds für die innere Sicherheit — Mittel für die nationalen Programme
FSI POLICÍA — Importes para los programas nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckabbau-Sicherheitsbehaelter mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
contención de relajación a presión tipo cámara de presión/toroidal
   Korpustyp: EU IATE
Druckabbau-Sicherheitsbehaelter mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
contención de supresión a presión de tipo de cámara de presión/tórica
   Korpustyp: EU IATE
Druckabbau-Sicherheitshuelle mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
contención de relajación a presión tipo cámara de presión/toroidal
   Korpustyp: EU IATE
Druckabbau-Sicherheitshuelle mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
contención de supresión a presión de tipo de cámara de presión/tórica
   Korpustyp: EU IATE
integriertes Schaumstoff-Inneres, mit der Haut zusammenhängend geschäumt
núcleo integral del material esponjado
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe ein inneres Organ fallen lasse…auf den Boden.
He tirado un órgano intern…al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Äußere wegnimmt, bleibt das Innere.
…Si se quita el exterior, queda el interio…
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Sinn für die innere Göttlichkeit erlaubt dies nicht.
Pero tu sentido de divinidad no lo permitiría.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Handlung heute, richtet sich gegen Innere Feinde.
Mi acción de este día es en contra de esos enemigos domésticos.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickeln Sie innere Kraft durch nussfreie nichtbiologische Nahrung.
Usando productos no orgánicos o comida sin nueces, descubran el poder en ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dein inneres Gesicht nicht mehr zu verstecken.
Ya no tienes que esconder tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht abgebrüht. Ich rede von innerer Stärke.
Mirad que no digo endureceros, sino haceros fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine innere Entscheidung, die nicht auf der Gefühlsebene getroffen wird.
Es una decisión personal que no se basa en ninguna clase de sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, welches geheime innere Reifen aus Leid entstehen kann.
Nadie sabe cuánta sabiduría puede surgir del sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen war es immer ein inneres Bedürfnis, anderen zu helfen.
Ayudar al prójimo es una característica suya.
   Korpustyp: Untertitel
Innere Pferdeboxen sind sehr variabel nach Anforderungen des Kunden. ES
Los boxes para caballos son altamente variables, de conformidad con los requisitos del cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sie ist Innere Angelegenheiten. Woher wissen Sie das?
Es de Asuntos lnfernales. ;Cómo lo sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er ein Hämatom oder innere Blutungen!
Podría ser un hematoma, un derrame intracraneal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Innere Angelegenheiten. LORNA: Woher wissen Sie das?
Es de Asuntos lnfernales. ;Cómo lo sabe?
   Korpustyp: Untertitel
13 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN (Innere Verpackung)
13 INFORMACIÓN MÍNIMA A INCLUIR EN BLÍSTERS O TIRAS (acondicionamiento primario)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Innere ist nett eingerichtet und das Personal ist freundlich.
Está decorado muy bonito y el personal es amigable.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn für mich zählt, dass ich dein Inneres kenne.
Porqu…¿qué es lo que cuenta? Es que te conozco profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seit in das Innere meines Kopfes gekommen?
¿Se metieron en mi cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Das Innere ist gekühlt und in Fächer aufgeteilt.
Está refrigerado y dividido en secciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Humanismus war und ist ihr innerer Halt. DE
el humanismo ha sido y es su sustento. DE
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wir alle suchen eine Anwort, die uns innere Ruhe schenkt.
Todo buscamos una respuesta que nos tranquilice.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alben mit Leder- und Acryloptionen sowie Optionen für innere Deckblätter
Álbumes con opciones de cubierta en piel, acrílica o con incrustaciones
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite