Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn die Prüfpuppe symmetrisch in der Babytragetasche platziert werden kann, muss der gesamte innere Bereich den Vorschriften von Anhang 17 entsprechen.
Si es posible colocar simétricamente el maniquí en el capazo, la totalidad de la zona interna cumplirá lo dispuesto en el anexo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die innere Struktur der Erde zu verstehen, haben sich Wissenschaftler ‚mathematische Brillen‘ aufgesetzt, um die Daten von seismischen Wellen zu interpretieren.
Sie muss außerdem — senkrecht zur Bezugsebene gesehen — die innere Abdeckkappe überdecken.
Se superpondrá también a la pantalla interna cuando se mire esta en dirección perpendicular al eje de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ermöglicht uns eine vollständige Untersuchung des Fötus und die Beobachtung seiner äußeren Merkmale (Gesichtszüge, Geschlecht, äußere Anatomie, Reflexe und Bewegungen) sowie die innere Anatomie (Skelett-und Gefäßsystem und seine verschiedenen Organe).
De modo que podemos ofrecerle una exploración completa del feto y la observación de su superficie (características, sexo, anatomía externa, reflejos y movimientos) al igual que su anatomía interna (esqueleto y sistema vascular al igual que sus diferentes órganos).
Die innere Logik des vorgesehenen Lohnsummensteuersystems rechtfertigt daher die Begrenzung der zu entrichtenden Lohnsummensteuer im Verhältnis zu Gewinnen.
La lógica interna del sistema impositivo de nóminas propuesto justifica por lo tanto limitar la sujeción al impuesto a los beneficios obtenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innereparte interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Innere der Kirche besteht aus einem Kirchenschiff, drei Kapellen und einem Boden aus buntem Marmor mit Blumen verziert.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Lässt sich das Einsteigen in das Innere auf keinen Fall vermeiden, so muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter beim Bau der Maschine Maßnahmen treffen, die eine möglichst gefahrlose Reinigung erlauben.
Si fuere absolutamente imposible evitar tener que penetrar en las partesinteriores, el fabricante o su representante deberá adoptar en la fabricación de la máquina medidas que permitan efectuar la limpieza con riesgos mínimos.
Korpustyp: EU DCEP
Hanffasern und Werg (das holzige Innere der Stengel) erzeugen viel weniger Staub als Heu oder Stroh und sind damit besser für die Lungen der Tiere wie ihrer Halter.
Las fibras del cáñamo y la parteinterior de los tallos de la planta producen mucho menos polvo que el heno o la paja, siendo mejores para los pulmones de los animales y sus propietarios.
Was ich auch toll fand, war die Freundlichkeit und Höflichkeit des Flugpersonals. Das Innere des Flugzeugs war bemerkenswert sauber und es war prima, mit Vueling zu fliegen.
Otro aspecto a destacar es que el personal de la aerolínea es muy amable y respetuoso, la parteinterior del avión estaba perfectamente limpia y realmente fue un placer volar con esta empresa.
Wer für Menschenrechtsverletzungen eintritt, fällt keineswegs unter das Gebot der Nichteinmischung in sogenannte innere Angelegenheiten.
Los que atentan contra los derechos humanos no están amparados en ningún caso por el mandato de no injerencia en los llamados asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte indes betonen, dass die Maßnahmen, die die EU-Kommission ergreifen kann und die sie auch ergreift, nicht mit den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten verwechselt werden sollten, da es sich um innere Angelegenheiten handelt.
No obstante, quiero resaltar que no debemos confundir las medidas que la Comisión Europea está autorizada a adoptar, y que está adoptando, con las obligaciones de los Estados miembros, ya estos son asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errungenschaften des ukrainischen Volkes sollten durch äußere oder innere Faktoren nicht angezweifelt werden.
No se deben poner en duda los logros del pueblo ucraniano por factores internos o externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte nur den Kollegen fragen, was eigentlich die dauernden Bekenntnisse zur Universalität der Menschenrechte sollen, wenn es im Fall der Ukraine plötzlich nur um innere Angelegenheiten geht.
(DE) Señor Presidente, simplemente me gustaría preguntar a mi colega qué significan las continuas declaraciones relativas a la universalidad de los derechos humanos cuando, en el caso de Ucrania, la cuestión de repente solo afecta a asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte der Europäischen Union und der gegenwärtigen Präsidentschaft Belgiens bei der verstärkten Förderung des Demokratieprozesses jedoch ausschließlich um Mithilfe und Unterstützung gehen, keinesfalls um eine Einmischung in innere Angelegenheiten.
La UE y la Presidencia belga actual no deben inmiscuirse en asuntos internos de esos países, sino limitarse, dentro del fomento de ese proceso de democratización, a proporcionar colaboración y ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher halte ich es gerade bei Menschenrechtsfragen für wirklich verwerflich, wenn bei einer derartigen Debatte der Einwand der Einmischung in eine innere Angelegenheit verwendet wird.
En este sentido, considero que en este tipo de debates es verdaderamente reprobable que para todo lo relativo a los derechos humanos se aduzca el argumento de la no injerencia en asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass dieser gemeinsame Entschließungsantrag mit seinen fairen Empfehlungen von der tunesischen Regierung sehr ernst genommen werden wird, und hoffe ferner, dass er nicht als Akt aggressiver Einmischung in innere Angelegenheiten des Landes angesehen wird, sondern als gut gemeinter kritischer Rat von einem Verbündeten und Freund.
Estoy seguro de que el Gobierno tunecino estudiará muy en serio esta resolución conjunta, con sus justas recomendaciones, y espero que no lo considere un acto de interferencia agresiva en asuntos nacionales internos, sino más bien un consejo crítico bien intencionado de un socio y amigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sehen wir jedoch den Fall der Slowakei, bei der es gewisse Schwierigkeiten gab, weil sich die Kommission meines Erachtens eine Einmischung in deren innere Angelegenheiten erlaubt.
Pero al mismo tiempo vemos, por ejemplo, como Eslovaquia ha quedado un poco al margen porque, en mi opinión, la Comisión se permite una injerencia en sus asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Slowakei angeht, möchte ich dem geschätzten Mitglied sagen, daß wir uns nicht in innere Angelegenheiten einmischen.
Por lo que se refiere a Eslovaquia, quisiera decir a Su Señoría que no estamos inmiscuyéndonos en los asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur letzten Wortmeldung möchte ich anmerken, daß wir ebenfalls das Argument nicht akzeptieren, daß Menschenrechtsangelegenheiten innere Angelegenheiten sind.
Con respecto a la última intervención, yo quisiera señalar que nosotros tampoco aceptamos el argumento de que los temas de derechos humanos son asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innereinternas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Binnenmarkt ist aber ein Raum ohne innere Grenzen, und der freie Handel sollte durch Unterschiede nicht gehemmt werden.
El mercado interior es un espacio carente de fronteras internas. No se debe obstaculizar el libre comercio mediante obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der innere Frieden und die innere Stabilität nützen wenig, wenn wir keine Lösungen für den Krieg im Irak, für die Krise im Nahen Osten sowie für die ernsten Probleme unserer Nachbarn in Nordafrika finden.
De poco servirán la paz y estabilidad internas si no se encuentran soluciones a la guerra de Iraq, a la crisis de Oriente Próximo y a los graves problemas de nuestros vecinos en África del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich aber sind gerade in den Städten verstärkt innere Ungleichheiten zu beobachten, die mit einer Besorgnis erregenden Zunahme der sozialen Probleme oder gar der sozialen Ausgrenzung bestimmter Gruppen einhergehen.
Pero, al mismo tiempo, en esas ciudades se observan disparidades internas cada vez mayores, así como un preocupante aumento de los problemas sociales e incluso la exclusión social de algunos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beinhaltet Paßfreiheit für die nordischen Bürger, aber sie unterscheidet sich vom Schengener Vertrag, da sie Paßfreiheit mit dem Recht auf innere Grenzkontrollen verbindet, was mit dem Schengener Vertrag nicht vereinbar ist.
Significa la eliminación de los controles de pasaportes para los ciudadanos nórdicos, pero no es similar a Schengen, ya que la ausencia de control se combina con el derecho a ejercerlo en las fronteras internas, lo cual es absolutamente incompatible con el mencionado acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Nördlichen Dimension wird auch für innere Politiken zunehmen, wenn die baltischen Länder und Polen der Union beitreten.
La importancia de la dimensión septentrional también crecerá respecto a las políticas internas, cuando los países bálticos y Polonia se incorporen a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergriff war so brutal, dass diese junge Frau bleibende innere Verletzungen davontrug.
La agresión fue tan brutal que esta joven sufrió lesiones internas permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Traurigerweise erleben die Länder Europas immer häufiger Gewalttaten und Zerstörungen, Ereignisse, die auf Aufruhr und innere Spannungen hindeuten.
(HU) Señor Presidente, es bastante triste que los países de Europa estén siendo testigos de acciones cada vez más frecuentes de violencia y destrucción, hechos que reflejan agitación y tensiones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärke dieses Abkommens resultiert nicht nur aus seinen Bestimmungen, die eine Zusammenarbeit auf zahlreichen Gebieten ermöglichen. Die auf diesem Abkommen beruhenden engen Beziehungen zur Europäischen Union und die damit verbundenen Perspektiven für eine Mitgliedschaft können sich mäßigend auf die innere Lage dieser Länder auswirken.
La fuerza de este acuerdo reside no sólo en sus disposiciones, que permiten la colaboración en muchos ámbitos, las estrechas relaciones con la Unión Europea basadas en este acuerdo y las perspectivas vinculadas al mismo de cara a la adhesión pueden influir de forma moderada en las relaciones internas de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Menschen ohne moralische, innere oder familiäre Bindungen, die noch dazu arbeitslos oder Opfer von Verbrechen waren, bevor sie zu Tätern wurden.
Son personas sin referencias éticas, internas o familiares, son personas también desempleadas, víctimas de la delincuencia antes de haber sido los autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozeß der Ratifizierung der Zollunion und die eindeutige Haltung, die die EU in diesem Kontext einnahm, waren ein wertvoller Antrieb für innere Reformen in der Türkei.
El proceso de ratificación de la unión aduanera y la clara posición adoptada por la Unión Europea en ese contexto dieron un valioso impulso a las reformas internas en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innereinteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens handelt es sich bei den Problemen des Kosovo um eine innere Angelegenheit Jugoslawiens, weshalb wir allerdings dennoch das Recht haben, diese Probleme zu beurteilen oder uns sogar einzumischen.
En primer lugar, los problemas de Kosovo forman parte de los asuntos interiores de Yugoslavia, lo que no nos impide emitir juicios sobre los mismos ni tampoco injerirnos en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa ohne innere Grenzen sehnt sich doch regelrecht nach einem gemeinsamen Vorgehen auf diesem Gebiet.
Después de todo, lo que está pidiendo a gritos una Europa sin fronteras interiores es un planteamiento común en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nämlich nicht nur darum, in Rekordzeit die Bestimmungen zu verabschieden, die die Umsetzung der hier diskutierten Vorschriften in nationales Recht ermöglichen, sondern auch darum, sich an den Kooperationsbemühungen zu beteiligen, die die 15 Mitgliedstaaten in den Bereichen Justiz und innere Angelegenheiten lanciert haben.
En efecto, no sólo se trata de adoptar en un tiempo "record» las disposiciones tendentes a transponer en el Derecho nacional disposiciones que son objeto del presente debate, sino también de asociarse al esfuerzo de cooperación, iniciado por los Quince, en los ámbitos de la justicia y de los asuntos interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden besonderen Sicherheitsklauseln betreffen den Binnenmarkt sowie rechtliche und innere Angelegenheiten.
Las dos cláusulas específicas de salvaguardia tienen que ver con el mercado común y los asuntos jurídicos e interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz entscheidender Punkt; der zweite ist, wie in Punkt 2 betont wird, die Bedeutung, die der Tatsache zukommt, daß die Regierungskonferenz spürbare Fortschritte bei der Unionsbürgerschaft und im Hinblick auf rechtliche und innere Angelegenheiten zeigt.
Este es un punto decisivo. El otro tema importante es, tal y como se subraya en el punto 2, la prioridad que se debe conceder en la Conferencia Intergubernamental al progreso en el ámbito de la ciudadanía de la Unión, de la justicia y de los asuntos interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich voll und ganz das Ziel der Interoperabilität bei IDA und seine Unterstützung der von Frau Read dargestellten Gemeinschaftspolitiken, zum einen der traditionellen – Landwirtschaft, Beschäftigungsstatistiken – und zum anderen der neueren – Katastrophenschutz, humanitäre Hilfe sowie Justiz und innere Angelegenheiten.
Por tanto, apoyo firmemente el objetivo de la interoperabilidad de IDA y su defensa de las políticas comunitarias esbozadas por la Sra. Read, las tradicionales: agricultura, estadística de empleo, y las más nuevas: protección civil, ayuda humanitaria y justicia y asuntos interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt sind die wichtigen Erfolge der italienischen Ratspräsidentschaft in den Bereichen Justiz und innere Angelegenheiten durchaus zu unterstreichen, besonders in Anbetracht der mit dem berühmten und überaus komplizierten dritten Pfeiler verbundenen Schwierigkeiten.
Por consiguiente, y bajo este punto de vista, deben recalcarse los importantes resultados alcanzados bajo la Presidencia italiana en materia de justicia y asuntos interiores, sobre todo teniendo en cuenta lo difícil que resulta este famoso y tan inaccesible tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Deprez antworten, der ein großer Spezialist für Haushaltsfragen, Justiz und innere Angelegenheiten ist.
Señor Presidente, comenzaré respondiendo al Sr. Deprez, experto en temas presupuestarios, justicia y asuntos interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die britischen konservativen Mitglieder des Europäischen Parlaments haben gegen diese Entschließung gestimmt, da es im Text um ein Problem geht, das eine reine innere Angelegenheit eines Mitgliedstaats und somit auf EU-Ebene irrelevant ist.
por escrito. - Los diputados conservadores británicos al Parlamento Europeo han votado en contra de esta resolución, dado que la cuestión que aborda el texto es absoluta competencia de los asuntos interiores de un Estado miembro y, por lo tanto, no tiene nada que ver con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Maßnahmen folgte bald die Annahme eines mehrjährigen Programms, das im Rahmen von CARDS 130,5 Millionen Euro für Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Justiz und innere Angelegenheiten sowie wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung vorsah.
A este esfuerzo le siguió muy pronto la adopción de un programa plurianual que, en el marco del programa CARDS, destinaba 130,5 millones de euros para la democracia, el Estado de Derecho, la justicia y los asuntos interiores y el desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innereInteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Sitzung vom 5. Juni 2003 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er diese Initiative an den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten als federführenden Ausschuss überwiesen hat ( C5‑0253/2003 ).
En la sesión del 5 de junio de 2003, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido dicha iniciativa, para examen del fondo, a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores ( C5‑0253/2003 ).
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 15. Dezember 2003 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er diesen Vorschlag an den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten als federführenden Ausschuss überwiesen hat (C5‑0615/2003).
En la sesión del 15 de diciembre de 2003, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido dicha propuesta, para examen del fondo, a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores ( C5-0612/2003 ).
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 4. Dezember 2002 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er diese Initiativen an den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten als federführenden Ausschuss überwiesen hat ( C5‑0553/2002 , ß C5-0555/2002 ).
En la sesión del 4 de diciembre de 2002, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido dichas iniciativas, para examen del fondo, a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores ( C5‑0553/2002 , C5‑0555/2002 ).
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 15. Januar 2004 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er diesen Vorschlag an den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten als federführenden Ausschuss überwiesen hat ( C5-0029/2004 ).
En la sesión del 15 de enero de 2004, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido dicha propuesta, para examen del fondo, a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores ( C5-0029/2004 ).
Korpustyp: EU DCEP
Die für Struktur- und Kohäsionspolitik zuständige Fachabteilung B der Generaldirektion innere Politikbereiche hat eine externe Studie über „Wirkung und Effizienz der Strukturfonds und der KMU‑Politik der Europäischen Union in den Regionen“ in Auftrag gegeben.
La Dirección General de Políticas Interiores - Departamento Temático B - Políticas Estructurales y de Cohesión encargó un estudio externo sobre «El impacto y la eficacia de los Fondos Estructurales y las políticas de la UE destinadas a las PYME en las regiones».
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 1. Juli 2002 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er diesen Vorschlag an den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten als federführenden Ausschuss überwiesen hat ( C5‑0289/2002 ).
En la sesión del 1 de julio de 2002, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido dicha propuesta, para examen del fondo, a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores ( C5‑0289/2002 ).
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten benannte in seiner Sitzung vom 3. September 2002 Ana Palacio Vallelersundi als Berichterstatterin; der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten benannte in seiner Sitzung vom 11. September 2002 Giacomo Santini als Berichterstatter.
En la reunión del 3 de septiembre de 2001 la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores designó ponente a Ana Palacio Vallelersundi; en la reunión del 11 de septiembre de 2002, la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores designó ponente a Giacomo Santini.
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 29. Januar 2003 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er diese Initiative der Republik Österreich an den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten als federführenden Ausschuss überwiesen hat ( C5‑0010/2003 ).
En la sesión del 29 de enero de 2003, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido la iniciativa de la República de Austria, para examen del fondo, a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores ( C5‑0010/2003 ).
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 22. Oktober 2001 gab die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekannt, dass er diese Initiative an den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten als federführenden Ausschuss überwiesen hat ( C5‑0499/2001 ).
En la sesión del 22 de octubre de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció que había remitido dicha iniciativa, para examen del fondo, a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores ( C5-0499/2001 ).
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 7. Februar 2002 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er diesen Vorschlag an den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten als federführenden Ausschuss überwiesen hat ( C5-0055/2002 ).
En la sesión del 7 de febrero de 2002, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido dicha propuesta, para examen del fondo, a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores ( C5-0055/2002 ).
Korpustyp: EU DCEP
inneredentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die innere Sicherheit der EU - insbesondere nach der Erweiterung - zu gewährleisten, bedarf es nämlich folgender Voraussetzungen:
A fin de garantizar la seguridad dentro de la Unión Europea, en particular a raíz de la ampliación, es preciso:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium des Parlaments war der Ansicht, daß dieses Thema in den Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten fallen müsse.
La Presidencia del Parlamento ha estimado que este tema debería estar dentro de la competencia de la comisión de libertades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß diese Fragen, bei denen es sich nur scheinbar um innere Angelegenheiten handelt, europaweite Bedeutung haben, da sie das Grundprinzip der Gleichbehandlung der Wirtschaftstreibenden verletzen und ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts verhindern.
El resultado es que, a pesar de tratarse de cuestiones que aparentemente tienen relevancia dentro de los Estados, adquieren una importancia a nivel europeo, ya que violan el principio fundamental de la igualdad de trato de los sujetos económicos e impiden el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angebote sind in doppeltem Umschlag einzureichen; der verschlossene und versiegelte innere Umschlag trägt folgende Aufschrift: „Angebot im Rahmen der Ausschreibung von Alkohol zur Verwendung als Bioethanol in der Gemeinschaft Nr. 3/2005 EG“, der äußere Umschlag trägt die Anschrift der betreffenden Interventionsstelle.
Las ofertas se entregarán dentro de un sobre sellado en el que se indicará «Licitación con miras a la utilización en forma de bioetanol en la Comunidad, no 3/2005 CE», que deberá ir, a su vez, dentro de un sobre dirigido al organismo de intervención de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Landes habe mit der Erklärung von Kabul sechs Staaten zusammengebracht, die sich einander gute nachbarschaftliche Beziehungen versprachen und von der Einmischung in innere Angelegenheiten absehen wollten.
En concreto, los experimentos relativos a la toxicidad por administración repetida, la toxicidad para la función reproductora y la toxicocinética, para los que no existen aún alternativas en estudio, podrán realizarse dentro del límite máximo de diez años.
Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigung der Prüfung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken in dem multilateralen Überwachungsrahmen, insbesondere in Bezug auf Finanzstabilität, Stresstests, potenzielle äußere und innere Spill-over-Effekte und die Anhäufung einer übermäßigen Privatverschuldung,
Tener en cuenta la evaluación de la Junta Europea de Riesgo Sistémico en el marco de vigilancia multilateral, en especial por lo que se refiere a la estabilidad financiera, las pruebas de tensión, los posibles efectos secundarios hacia dentro y hacia fuera y la acumulación de la deuda privada excesiva;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dem zwingenden Erfordernis, für Freiheit und innere Sicherheit zu sorgen, nicht wesentliche Prinzipien hinsichtlich der bürgerlichen Freiheiten und die Notwendigkeit der Gewährleistung gemeinsamer Menschenrechtsstandards geopfert werden dürfen;
Considerando la necesidad imperiosa de que la salvaguardia de la libertad y la seguridad dentro de las propias fronteras no se satisfaga a costa de sacrificar principios básicos en materia de libertades civiles y la necesidad de defender unas normas comunes sobre derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass dem zwingenden Erfordernis, für Freiheit und innere Sicherheit zu sorgen, nicht wesentliche Prinzipien hinsichtlich der bürgerlichen Freiheiten und die Notwendigkeit der Gewährleistung gemeinsamer Menschenrechtsstandards geopfert werden dürfen;
D. Considerando la necesidad imperiosa de que la salvaguardia de la libertad y la seguridad dentro de las propias fronteras no se satisfaga a costa de sacrificar principios básicos en materia de libertades civiles y la necesidad de defender unas normas comunes sobre derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass dem zwingenden Erfordernis, für Freiheit und innere Sicherheit zu sorgen, nicht wesentliche Prinzipien hinsichtlich der bürgerlichen Freiheiten und der Gewährleistung gemeinsamer Menschenrechtsstandards geopfert werden dürfen;
G. Considerando que la necesidad de brindar libertad y seguridad dentro de las propias fronteras no debe satisfacerse a costa de sacrificar principios básicos en materia de libertades civiles y de protección de derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sagte es eine innere Stimme.
Quizás algo dentro de ti te lo dijo.
Korpustyp: Untertitel
innerenacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Bedrohung für die öffentliche Ordnung oder innere Sicherheit darstellen.
Además, la persona no debe representar una amenaza para el orden público o la seguridad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf in Zukunft nicht mehr so sein, dass Länder – sei es nun Kuba oder die Volksrepublik China – sagen: Wenn wir uns um die Menschenrechte kümmern, ist dies eine innere Angelegenheit.
Países como Cuba o la República Popular de China no podrán seguir diciendo que lo que hacen en materia de derechos humanos es solo una cuestión nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass ich bei meinem USA-Besuch vor einem Monat mit Herrn Jackson, der für innere Sicherheit zuständig ist, zusammengetroffen bin.
Añadiré que, cuando visité los Estados Unidos hace un mes, pude entrevistarme con el señor Jackson, responsable de la seguridad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt für die innere Sicherheit in unseren Mitgliedstaaten.
Lo mismo sucede con la seguridad nacional de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten darstellt.
no estar considerado como una amenaza contra la política pública, la seguridad nacional o las relaciones internacionales de cualquiera de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss lässt die wesentlichen nationalen Sicherheitsinteressen und spezifische nachrichtendienstliche Tätigkeiten, die die innere Sicherheit betreffen, unberührt.
La presente Decisión marco no afectará a los intereses esenciales de seguridad del Estado ni a las actividades específicas de inteligencia en el sector de la seguridad nacional.
Korpustyp: EU DCEP
(e) sie stellen keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten dar.
e) no supongan un peligro para el orden público, la seguridad nacional, la salud pública o las relaciones internacionales de ningún Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
(d) sie stellen keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten dar und sind insbesondere nicht im SIS zur Einreiseverweigerung aus diesen Gründen ausgeschrieben.
d) no supongan un peligro para el orden público, la seguridad nacional, la salud pública o las relaciones internacionales de ningún Estado miembro, y en particular no estén inscritos, por los mismo motivos, como no admisibles en las bases de datos nacionales de ningún Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
(d) sie stellen keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten dar.
d) no supongan un peligro para el orden público, la seguridad nacional, la salud pública o las relaciones internacionales de ningún Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
(e) sie stellen keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten dar , und sie sind nicht in den nationalen Datenbanken der Mitgliedstaaten als Personen ausgeschrieben, denen die Einreise aus einem der genannten Gründe zu verweigern ist .
e) no supongan un peligro para el orden público, la seguridad nacional, la salud pública o las relaciones internacionales de ningún Estado miembro , y también cuando las bases de datos nacionales de los Estados miembros no hayan emitido alerta alguna a fin de que se les deniegue la entrada por alguna de esas razones.
Korpustyp: EU DCEP
innereintrínseco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Vorbereitungsphase war diese inhaltliche Seite der Menschenrechtsproblematik in der Europäischen Union im Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten leider kein oder nur am Rande ein Thema.
Lamentablemente, en el proceso de preparación de la Comisión de Libertades y Derechos del ciudadano no se ha hablado apenas sobre este aspecto intrínseco del conjunto de problemas relacionados con los derechos humanos dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der innere Wert des Geldes ist maßgebend, und hier haben wir historisch in der Euro 11-Zone Werte zu verzeichnen, die wirklich vertrauensbildend sind.
El valor intrínseco del dinero es determinante y en este punto, desde el punto de vista histórico, podemos constatar en la zona de los Once del euro valores que generan confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem gesicherten Grundgeschäft spiegelt der innere Wert einer Option, die (in der Annahme, dass ihre wesentlichen Bedingungen denen des designierten Risikos entsprechen) als Sicherungsinstrument erworben wurde, ein einseitiges Risiko wider, ihr Zeitwert dagegen nicht.
El valor intrínseco de un instrumento de cobertura del tipo de una opción comprada (suponiendo que tiene las mismas condiciones principales que el riesgo designado), pero no su valor temporal, refleja un riesgo unilateral en una partida cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmen werden zugelassen, da der innere Wert der Option und die Prämie eines Terminkontrakts in der Regel getrennt bewertet werden können.
Estas excepciones se permiten porque el valor intrínseco en una opción y el valor de la prima o descuento de un contrato a plazo pueden ser generalmente valorados de forma separada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine dynamische Sicherungsstrategie, bei der sowohl der innere Wert als auch der Zeitwert eines Optionskontrakts bewertet werden, kann die Bedingungen für die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen erfüllen.
Una estrategia de cobertura dinámica que valore tanto el valor intrínseco como el valor temporal de un contrato de opción, puede cumplir con los requisitos para la contabilidad de coberturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittelbare Beteiligung der Sparkasse an der WestLB beträgt folglich derzeit rund […] EUR. Da die Sparkasse lediglich aufgrund ihrer Beteiligung am RSGV auch ein Risiko an der WestLB trägt, ist nur der innere Wert des RSGV für die Sparkasse von Bedeutung.
Por consiguiente, la participación indirecta de la Sparkasse en WestLB asciende actualmente a aproximadamente […] EUR. Puesto que la Sparkasse está expuesta también a un riesgo en WestLB únicamente por su participación en la RSGV, solo el valor intrínseco de la RSGV es relevante para la Sparkasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekräftigt seine Überzeugung, dass der zunehmende Austausch von Studenten zwischen europäischen Universitäten, die Globalisierung der Weltwirtschaft und der hohe innere Wert des Europäischen Abiturs seine weitere Verbreitung sowie seine uneingeschränkte Anerkennung ohne Benachteiligung durch Universitäten in Mitgliedstaaten und Drittländern rechtfertigen;
Reitera su convicción de que el creciente intercambio de estudiantes entre las universidades europeas, la globalización de la economía mundial y el alto valor intrínseco del bachillerato europeo justifican una extensión más amplia del mismo, así como su pleno reconocimiento, sin discriminación, por las universidades de los Estados miembros y los terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
innereintrínseca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten machen Fortschritte bei der Erreichung der Ziele der Kohäsionspolitik, wie die nationalen Berichte verdeutlichen, obwohl eine gewisse innere Heterogenität zwischen den Ländern und Regionen besteht.
Los Estados miembros están realizando avances en el logro de los objetivos de la política de cohesión, como se demuestra en los informes nacionales, aunque hay una cierta heterogeneidad intrínseca entre Estados y regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung der wesentlichen Sicherheitsanforderungen kann nicht von der Anwesenheit einer Aufsichtsperson ausgegangen werden, denn hier muss die innere Sicherheit der Spielzeuge bewertet werden.
Para evaluar los requisitos esenciales de seguridad no debería tenerse en cuenta la presencia de un supervisor, ya que lo que debe evaluarse es la seguridad intrínseca de los juguetes.
Korpustyp: EU DCEP
So besteht zwischen Glaube und Liturgie eine innere Beziehung, beide sind eng miteinander verknüpft.
Das Ziel ist es, die innere Feuchtigkeit der Bohne auf unter 7 % zu verringern, um die Fermentation abzubrechen und ihre Wiederaufnahme beim Transport und bei der Lagerung zu verhindern.
El objetivo es reducir la humedad intrínseca del haba por debajo del 7 %, con el fin de detener la fermentación e impedir su reanudación durante el transporte y el almacenamiento.
Dass Scientology sich natürlich für eine solche Aufgabe anbietet, ist unumstößlich, denn angesichts dessen, was L. Ron Hubbard zuvor über die innere Natur des Menschen herausgefunden hat, richten sich Dianetik und Scientology direkt an den Künstler auf seiner grundlegendsten Stufe:
ES
Que Scientology se prestara de manera natural a esta tarea, era algo autoevidente; pues dado que si se tiene en cuenta lo que el Sr. Hubbard había determinado previamente sobre la naturaleza intrínseca del hombre, Dianética y Scientology se enfocan directamente al artista en el nivel más fundamental:
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die großen Feste im liturgischen Jahreskreis offenbaren die innere Beziehung von jüdischer und christlicher Liturgie, wie es bei der Feier des Osterfestes ersichtlich ist, bei der „die Juden das auf die Zukunft ausgerichtete geschichtliche Pascha [feiern];
Las grandes fiestas del año litúrgico revelan la relación intrínseca de la liturgia judía y cristiana, como se puede ver en la celebración de la Pascua, donde es, “Pascua de la historia, orientada hacia el porvenir en los judíos;
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
innereNacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Kenntnis des Schreibens des Ministeriums für innere Sicherheit vom 28. Juni 2007 über Zusicherungen hinsichtlich der Speicherung der Fluggastdatensätze, das vom amtierenden Präsidenten, Minister Schäuble, dem Vorstand des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf informellem Weg übermittelt wurde,
Vista la carta remitida por el Departamento de Seguridad Nacional el 28 de junio de 2007 sobre las garantías que explican su protección de los datos PNR, transmitido de manera informal por el Sr. Schäuble, Presidente en ejercicio, a la Presidencia de la Comisión LIBE,
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über den bestehenden Mangel an Rechtssicherheit, was die Folgen und die Reichweite der den Fluggesellschaften auferlegten Verpflichtungen sowie den rechtlichen Bezug zwischen dem Abkommen über Fluggastdatensätze und dem Schreiben des Ministeriums für innere Sicherheit anbelangt;
Expresa su preocupación por que sigue faltando seguridad jurídica en relación con las consecuencias y el alcance de las obligaciones impuestas a las compañías aéreas así como en lo que se refiere a la relación jurídica entre el Acuerdo sobre los PNR y la carta del Departamento de Seguridad Nacional;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass das Ministerium für innere Sicherheit sich das Recht vorbehält, Ausnahmeregelungen zum Gesetz über Informationsfreiheit zu erlassen;
Lamenta que el Departamento de Seguridad Nacional se reserve el derecho a introducir excepciones sobre la base de la Ley sobre la Libertad de Información;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass das Abkommen ein mögliches künftiges Fluggastdaten-Erfassungssystem auf EU-Ebene oder in dem einen oder anderen Mitgliedstaat erwähnt und die Bestimmung enthält, dass jegliche Fluggastdaten in einem solchen System dem Ministerium für innere Sicherheit zur Verfügung gestellt werden können;
Observa que en el Acuerdo se hace referencia a un posible futuro sistema sobre los PNR a nivel de la UE o en uno o más de sus Estados miembros así como que incluye una disposición en virtud del cual todos los datos sobre los PNR incluidos en ese sistema podrán transmitirse al Departamento de Seguridad Nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Am 14. Mai 2007 hat der Minister für innere Sicherheit der USA, Michael Chertoff, auf der Sitzung des LIBE-Ausschusses des Europäischen Parlaments die Position der USA zum langfristigen Abkommen über Fluggastdatensätze (PNR) deutlich gemacht, über das gegenwärtig Verhandlungen mit der Europäischen Kommission geführt werden.
El 14 de mayo de 2007, en el marco de una reunión de la Comisión LIBE en el Parlamento Europeo, el Secretario de Seguridad Nacional estadounidense, Michael Chertoff, definió claramente la posición de los Estados Unidos sobre el Acuerdo PNR a largo plazo que está siendo objeto de negociaciones con la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Aktuellen politischen Dokumenten und Strategiepapieren zufolge haben die Vereinten Nationen, Europol und das US-amerikanische Ministerium für innere Sicherheit ihre ernste Besorgnis über die zunehmende Bedrohung durch international organisierte Verbrecherringe zum Ausdruck gebracht.
En documentos recientes en materia de política y planificación, las Naciones Unidas, la Europol y el Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos han expresado una gran preocupación por el aumento de la amenaza que suponen los grupos transnacionales del crimen organizado.
Korpustyp: EU DCEP
innerela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn der Druck wegfällt, welchen Anreiz für innere Reformen gibt es dann noch, zumal ohnedies garantiert ist, dass die Aufnahme stattfindet?
En fin de cuentas, ¿qué incentivo queda para la reforma, cuando se elimina la presión al garantizar que la adhesión va a continuar adelante de todos modos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nelson Mandelas innere Stärke bei der Forderung nach einer Vollständigkeit des demokratischen Lebens, der Menschenrechte und der Versöhnung mit Feinden der Vergangenheit hat für uns hohe Maßstäbe gesetzt, denen wir folgen und nach denen wir streben sollten.
La fortaleza con la que Nelson Mandela ha exigido integridad en la vida democrática, respeto por los derechos humanos y la reconciliación con los antiguos adversarios, hace que sea un ejemplo ilustre a seguir y al que aspirar".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass das Abkommen ein mögliches künftiges Fluggastdaten-Erfassungssystem auf EU-Ebene oder in dem einen oder anderen Mitgliedstaat erwähnt und die Bestimmung enthält, dass jegliche Fluggastdaten in einem solchen System dem Ministerium für innere Sicherheit zur Verfügung gestellt werden können;
Toma nota de que en el acuerdo se hace referencia a un eventual sistema futuro de PNR a escala de la UE o de uno o varios de sus Estados miembros y a la norma de que todo dato de tal sistema de PNR se ponga a disposición del DHS;
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte vielmehr die Frage nach der Zweckmäßigkeit der durch die Kommission gewählten Rechtsgrundlage, die den Vorschlag für eine Verordnung auf Artikel 135 EG-Vertrag stützt, stellen, wenn uns diese Frage auch vom Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten nicht gestellt wurde.
Por el contrario, y aunque la cuestión no nos haya sido planteada por la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, cabe preguntarse por lo apropiado o no del fundamento jurídico elegido por la Comisión (el artículo 135 del TCE).
Korpustyp: EU DCEP
Er war ein Snob in Bezug auf Schönhei…auf persönlichem Charme und innere Grazie.
Era un esnob ante la belleza y elegancia de las cosa…...ante el encanto personal y la gracia física de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Snob in Bezug auf Schönhei…auf persönlichem Charme und innere Grazie.
Era snob para la belleza de las cosa…...y para el encanto y la gracia física de las personas.
Korpustyp: Untertitel
innereinternamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stabilität ist umso wichtiger, wie mehrere Redner unterstrichen haben, da es sich um Staaten handelt, die noch innere Schwächen aufweisen und daher der terroristischen, der fundamentalistischen Bedrohung besonders ausgesetzt sind.
Como varios oradores han destacado, la estabilidad es tanto más esencial por tratarse de Estados que todavía son frágiles internamente y, por ello, están especialmente expuestos a las amenazas terrorista y fundamentalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Sonnenenergie produziert er innere Hitze.
La energía del Sol le permite generar calor internamente.
Korpustyp: Untertitel
Er reagiert auf keine der Antibiotika, er hat innere Blutungen, sein Fieber liegt bei über 40°C, und sein Bauch ist hart.
No está respondiendo a ningún antibiótic…...está sangrando internamente, su fiebre está por los 40 grado…...y su abdomen está rígido.
Korpustyp: Untertitel
innereíntimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte „um die innere Erkenntnis des Herrn, der für mich sich zum Menschen gemacht hat, dazu hin, dass ich jeweils mehr ihn liebe und ihm nachfolge“.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Der Papst kam gleichsam aus einer Situation, die derjenigen der frühen Kirche ähnelte, so daß wieder neu die innere Zuordnung des Glaubens auf das Thema der Freiheit, gerade auch der Freiheit von Glaube und Kult sichtbar wurde.
El Papa procedía también de una situación parecida a la de la Iglesia antigua, de modo que resultó nuevamente visible el íntimo ordenamiento de la fe al tema de la libertad, sobre todo a la libertad de religión y de culto.
Einzelne Staaten werden weiterhin die innere Stabilität fördern und dazu beitragen, sowohl sozioökonomische Lösungen als auch Lösungen für ethnische Spannungen zu finden.
Los países continuarán fomentando la estabilidad doméstica y contribuirán a la búsqueda de soluciones socio- económicas y soluciones a las tensiones étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass jede innere Instabilität im Tschad - in Zusammenhang mit der Unsicherheit der Grenzregion im östlichen Teil des Landes, in Darfur und der Zentralafrikanischen Republik - ebenfalls negative Auswirkungen und Beeinträchtigungen für die Militäroperation EUFOR TCHAD/RCA nach sich ziehen wird, nachdem diese gestartet ist,
Considerando que cualquier inestabilidad doméstica en Chad ‐junto con la inseguridad de las regiones fronterizas del Este de Chad, Darfur y la República Centroafricana‐ tendrá también un efecto negativo y repercusiones sobre la operación EUFOR CHAD/República Centroafricana una vez desplegada,
Korpustyp: EU DCEP
innereprioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten hat einige Änderungen am Kommissionsvorschlag angenommen.
La identificación del abuso de las religiones por motivos políticos debe convertirse en una prioridad de la política de derechos humanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Baroness Sarah LUDFORD (LIBE, UK) im Namen des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten an Rat und Kommission
La integración de la igualdad de sexos no debe limitarse a la actividad política de la institución, sino que debe constituir una prioridad en la estructura administrativa del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
innerecentral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die innere Kammer des Rates nie wieder sehen.
Nunca volveré a ver la cámara central del consejo.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es richtig zu sagen, dass der innere Konflikt Ihres Lebens ihr Sohn John ist?
¿Podría ser más exacto decir que el conflicto central de su vida es su hijo?
Wenn tytschkowyje die Reihen wrasbeschku (siehe die Abb. 55,), so stellen ?usserlich tytschkowuju die Werst und inner loschkowuju zuerst aus, dann zwei ?usserlich und zwei inner loschkowych der Reihe verf?gen, wonach den Raum zwischen den ausgestellten Reihen vom Beton ausf?llen.
55,), ponen primero exterior tychkovuju la versta e interior lozhkovuju, luego dos exterior y dos interior lozhkovyh de una serie, despu?s de que rellenan el espacio entre unas series puestas por el hormig?n.
Sachgebiete: astrologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Diesen Forderungen sollen das Planieren und die Umf?nge der R?ume des Geb?udes, seine konstruktiven L?sungen, die ingenieurm?ssige Ausr?stung, sowie inner und das Aussehen antworten.
Estas exigencias deben responder el planeo y los vol?menes de los locales del edificio, sus decisiones constructivas, la maquinaria de ingenier?a, tambi?n interior y el aspecto exterior.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
> Kids canvas shoes > Laced > strukturierte Außensohle > Stitched detail > Leichtgewicht > Slazenger-Logo > Textile upper and inner, synthetic sole Das komplette Sortiment von Kids Footwear Sale finden Sie bei SportsDirect.
> Niños lienzo zapatos > Atada > Suela con textura > Detalle de pespuntes > Peso ligero > Logotipo de SLAZENGER > Textil superior e interior, suela sintética Para nuestra gama completa de Ofertas en calzado de niño visite SportsDirect