linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
innerlich interior 4 mentalmente 2 .

Verwendungsbeispiele

innerlich por dentro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was diesem Jungen passiert ist, ist eine Tragödie, und es zerreißt mich innerlich!
Lo que le pasó a ese niño es una tragedia, y me destroza por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind innerlich leer.
Están vacíos por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Lachst du innerlich über uns?
¿Te estás riendo de nosotros por dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist äußerlich humanoid, aber innerlich ein schreckliches, mordendes Monster.
Es humanoide por fuera, pero por dentro es un monstruo despiadado y asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr denn verstehen, wie sehr ein Mann innerlich schmerzen kann?
¿Alguno de ustedes comprende cuánto puede sufrir uno por dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Es zerreißt mich innerlich.
Me está destrozando por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bin ich innerlich tot.
Ahora estoy muerto por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei fühlt man sich innerlich ganz klar und rein.
Te sientes muy limpio por dentro, y muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist am Leben, abe…ich fühle mich innerlich tot ohne ihn.
Está vivo, pero.. me siento muerta por dentro sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Und es zerreißt mich innerlich.
Y eso me come por dentro.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innerlich anzuwendendes Erzeugnis .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "innerlich"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der zerbricht dich innerlich!
Este hombre te esta rompiendo!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann verdampfst du innerlich
Y con sus manos te volatizará
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche innerlich vor Wut.
Me hace hervir la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas frisst dich innerlich auf.
Algo te está comiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient kann innerlich verbluten.
Muchas veces el paciente se desangra.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst innerlich zerrissen sein.
Debes d…debes sentirte como desgarrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen sind innerlich gelähmt.
La sociedad francesa está moralmente desmovilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche innerlich vor Wut.
Eso me llena de rabia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir innerlich so nah.
Me siento atada a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ins heisse Nirvana und erhebe innerlich!
Alcanza un caliente nirvana, tiembla desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist innerlich zerrissen.
Tengo entendido que usted mejor que usted piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir innerlich was zerrissen haben.
Debes haberte roto algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, Monica sei innerlich leer!
¡Él se cree que Mónica está vacía!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jahr…war ich innerlich wie tot.
Por varios años, he estado muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber innerlich das Straßenmädchen zu spielen, ist tausendmal schlimmer.
Pero jugar a ser prostituta a escondidas es mucho peor.
   Korpustyp: Untertitel
Man fühlt sich innerlich so kalt, so ängstlich.
Te hace sentir tanto frío, con tanto miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Hüter des Gesetzes, sind Sie innerlich zerrissen.
Como oficial de la ley, te hallas indecis…
   Korpustyp: Untertitel
Aber Skitskurr jubelte innerlich, da er nun frei war.
Sin embargo Skitskurr se alegró, ahora era libre.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Verstehst du, all diese schlechten Gedanken blockieren dich innerlich.
Mira, todos esos malos pensamientos te bloquean.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihn innerlich zerrissen, was wir machten.
Lo que hacíamos lo estaba destrozando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweifel und die Schmerzen haben sie innerlich aufgefressen
Los tormento…y la angustia que la desgarraban.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage überraschte Amélie, und für einen Moment, während sie den Kopf schüttelte, zögerte sie innerlich.
A Amélie le sorprendió la pregunta. Ymientras decía que no, durante un segundo, dudó si quería.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bein ist zwar verheilt, aber innerlich brauchst du noch Zeit.
Tu pierna está sanando. Dale tiempo al resto de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch einen beschissenen Vater, aber statt nuttig zu werden starb ich einfach innerlich.
Yo también tuve una mierda de padre, pero no me volví una golfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mische mich nicht ein, bin innerlich nie beteilig…und berichte nur, was ich sehe.
Soy sólo un reportero. No doy mi punto de vista, no me involucro. - Sólo informo lo que veo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dabei fühlte sie sich, als würde sie innerlich leer werden.
Pero durante ese tiempo,…omenzó a sentirse como si estuviera vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war innerlich aufgewühlt, und die Sache ließ mich nicht los.
Estaba removido por dentr…...y aún no había soltado el hierro candente.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss innerlich sehr zerrissen gewesen sein, um das zu tun.
Debía de sentir un gran dolor para hacer lo que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut es Ihnen innerlich weh, wenn Sie ein verkauftes Werk dem neuen Besitzer übergeben?
¿Te duele desprenderte de una pieza que has vendido?
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dixon, es hat mich ehrlich gesagt, innerlich umgebracht, als du wieder nach Hause gefahren bist.
Dixon, sinceramente me mató que tuvieses que volverte de Australia.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei innerlicher Gabe jod- und bromhaltiger Präparate kann eine Akne auftreten (Jod-Akne, Brom-Akne). ES
El acné también puede aparecer trás ingerir preparados de yodo y bromo (acné por yodo, acné por bromo). ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aber immer wenn jemand meinen Bauch berührte, zuckte ich innerlich zusammen.
Pero cada vez que alguien me tocaba la panza, me estremecía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das mit dem Bundesagenten frisst dich innerlich auf, aber das ist kein Grund die Zelte zu packen.
Sé que el asunto del agente está carcomiéndot…...pero eso no significa que debas renunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Teil von euch stirbt nur ein bisschen innerlich, weil Menschen, zu allem eine Beziehung aufbauen können.
Y una parte de Uds. muere un poco por dentr…...porque la gente se puede conectar con lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, das zuzugeben, Lynett…aber jedes Mal wenn dieser Mann vor Schmerz schrei…- tanze ich innerlich.
Odio admitir esto, Lynett…...pero cada vez que ese hombre se queja de su dolor, doy un pequeño salto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in letzter Zeit hat sie innerlich irgendetwas zerfressen und es hat nichts mit ihrer Arbeit hier zu tun.
Pero últimamente, hubo algo que la trastornó, y no tiene nada que ver con su trabajo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind davon überzeugt, dass fokussierte, innerlich motivierte und begeisterte Mitarbeiter ihren Enthusiasmus auch auf andere übertragen.
Creemos que las personas que están enfocadas y motivadas por lo que hacemos pueden contagiar su entusiasmo a otros.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin, Sie wissen ganz genau, dass Sie innerlich nicht dahinter stehen und das tun müssen, was der Rat Ihnen sagt.
Señora Comisaria, usted sabe muy bien que esto no le entusiasma y que ha de hacer usted lo que pide el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die armen, verdammten Engländer. Sie sitzen geduldig da, wie Opferlämmer an ihren Wachfeuern, und sie erwägen innerlich, und sicher sorgenvoll, des morgigen Tages Gefahr.
Los pobres ingleses condenados, como sacrificios, al calor de sus hogueras, se sientan pacientemente y rumian para sí el peligro de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Jungfrau Maria eure geweihte Jugend stützen und begleiten. Zugleich habe ich den tiefen Wunsch, daß sie alle Jugendlichen innerlich anrühre, sie ermutige und sie erleuchte.
Que la Virgen María sostenga y acompañe vuestra juventud consagrada, con el vivo deseo de que interpele, aliente e ilumine a todos los jóvenes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die kleine Tochter des Hauses stand daneben, und als sie die Worte hörte "die ganze Nacht," sagte sie mit innerlicher Freude:
La hija de la casa estaba también allí, y al oír las palabras "hasta altas horas de la noche," dijo muy alborozada:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dank der verschiedenen Gerüche und Texturen werden Sie sich innerlich auf eine Reise an weit entfernte exotische Orte begeben, voll von neuen Sinneseindrücken.
Los diferentes olores y texturas le transportarán a exóticos y lejanos lugares llenos de nuevas sensaciones.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Seine Leidenschaft für Farbe bestätigte sich bei der an ihm vorgenommenen Autopsie: Durch das häufige Inhalieren des von ihm patentierten Pigments war er innerlich blau gefärbt.
a modo de testamento de su pasión por el color, la autopsia concluyó que sus órganos estaban teñidos de azul por la inhalación del pigmento que había patentado.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manchmal hat es einen geisterhaften Ausdruck auf dem Gesicht, als ob es innerlich vor Liebe ganz krank wäre und sein armer Geist herumstolpert und eine Ecke zum Ausruhen sucht.
A veces, se le pone cara de muerta, como si estuviera enferma de amor y no supiera dónde caer rendida.
   Korpustyp: Untertitel