Die genaue Höhe zur Gewährleistung des erforderlichen innigen Kontaktes von Sprengstoff und Prüfmuster wird durch entsprechendes Zugeben oder durch Wegnehmen kleiner Mengen an Prüfsubstanz hergestellt.
Se consigue el contacto íntimo indispensable entre el explosivo y la muestra problema añadiendo o retirando pequeñas cantidades de muestra.
Korpustyp: EU DCEP
So als wären sie in einer Form von innigem Zwiegespräch verhaftet.
Jesse miraba a Bob con ojos melancólicos...... como si estuvieran enredados en una comunicación íntima.
Korpustyp: Untertitel
Schon früh war aus der gemeinsamen Arbeit an der Universität eine innige Freundschaft geworden.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Frauen, die diese Ergebnisse beherzigen, berichten, dass die Beziehungen zu den Männern in ihrem Leben wesentlich einfacher und paradoxerweise inniger werden.
Las mujeres que han adoptado estos hallazgos dicen que las relaciones con los hombres en sus vidas se vuelven mucho más tranquilas y, paradójicamente, más íntimas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist so innig und so süß.
Es tan íntima y tan dulce.
Korpustyp: Untertitel
Unvergesslich für innige Momente und dezent für Geschäftsessen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
innigcálido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden vielleicht überrascht sein, doch mein einziger Wunsch in diesem Leben ist es, meinen Sohn zu sehen und ihn innig zu umarmen, bevor ich sterbe.
Puede que les sorprenda, pero mi único deseo en esta vida es ver a mi hijo y darle un cálido abrazo antes de morir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innigfinalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, wenn ich nur oft und innig bete, geben die Götter mir meine Mutter zurück.
la finalidad de ello. Pensé que si rezaba, mucho, mucho, los Dioses me devolverían a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
innigcon todo su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ist es nicht wahr, dass er diesen Kater geliebt hat und sich innig um ihn gekümmert hat?
¿Y no es verdad que amaba a su gato y le cuidaba contodosu corazón?
Korpustyp: Untertitel
innigcariño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe dich innig, aber du musst die Klappe halten.
Te amo cariño, pero tienes que callarte.
Korpustyp: Untertitel
innigmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, er liebt mich innig, wie jeder Vater sein Kind liebt, seinen kleinsten Jungen.
Estoy seguro de que me quiere mucho, como cualquier padre quiere a su hijo, a su hijo pequeño.
Korpustyp: Untertitel
innigprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, er liebt mich innig, so wie jeder Vater sein Kind liebt, seinen kleinen Jungen.
Estoy seguro de que me ama profundamente, como cualquier padre ama a su hijo, a su querido hijo.
Korpustyp: Untertitel
innigquerido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versprach nichts, ausgenommen zu ihren Gunsten mit meinem innig vermissten Ehemann zu sprechen.
No le prometí nada salvo hablar en su nombre con mi querido esposo muy extrañado.
Korpustyp: Untertitel
innigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Mögen dich die Götter innig lieben.
- Que los dioses os adoren.
Korpustyp: Untertitel
innigpasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir liebten uns einmal so heiß und innig wie Maj und Henrik jetzt.
Nos amamos con tanta pasión como Maj y Henrik ahora.
Korpustyp: Untertitel
innigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lest es selbs…wie innig Antonius Euch liebt, Rom lieb…in diesem, seinem letzten Willen, mit seinem Siegel.
Lean ustedes mismos con cuánto cariñ…Antonio los ama y ama a Roma. ¡En éste, su último testamento, bajo su propio sello!
Korpustyp: Untertitel
innigbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser alter Anführer liebte seine Tochter innig.
Nuestro antiguo líder amaba bastante a su hija.
Korpustyp: Untertitel
innigdevoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe verstanden, daß der Heilige Vater mit dieser Geste beabsichtigte, seine Wertschätzung für den großen asiatischen Kontinent zu zeigen und in diesen feierlichen Akt christlicher Frömmigkeit im besonderen die Gläubigen aus China einzuladen, für die der Kreuzweg eine sehr innig empfundene Andachtsform ist.
Entendí que con este gesto el Santo Padre quería manifestar su atención por el continente asiático e incluir en particular en este ejercicio solemne de piedad cristiana a los fieles de China, que tienen una gran devoción al vía crucis.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
innige Umarmung
.
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "innig"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Familie liebte Léopoldine innig.
Toda la familia adoraba a Leopoldine.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich innig, bestimmt.
Te adoro de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr innige Familie.
Uh, es una familia muy unida.
Korpustyp: Untertitel
Ito liebt diese Frau, Miyuki, innig.
Ito adora a Miyuki, su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr innig, sehr witzig.
Te emociona. Es tierno y divertido.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht diese wirklich innige Beziehung hier.
Veis la profunda relación que hay en ella.
Korpustyp: Untertitel
Lass es nur nicht zu innig werden.
Solo no te involucres demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr benehmt Euch immer inniger und zärtlicher.
Estáis cada vez más dulce y cariñoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich beneide sie, so innig geliebt zu werden.
La envidio por ser el objeto de semejante amistad.
Korpustyp: Untertitel
Medwedew und die Silowiki verbindet eine innige Abneigung.
Medvédev y los siloviki se detestan absolutamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt innige Freundschaften und kalte Habgier, gegenseitige Faszination und ethnische Vorurteile, die das Denken vergiften.
Existe una cálida amistad y una fría avidez adquisitiva. También existe una fascinación mutua y una animosidad étnica, que envenena a la intelectualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag zwar ein inniger Wunsch sein, doch würde das Essen meines Erachtens dadurch nicht besser.
Es posible que sea un deseo profundo, aunque a mi entender ello no mejoraría la comida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss sich schlimm gefühlt haben, als er euch nicht innig umschlungen fand.
Debe haberse sentido muy mal por no encontrarlos en una situación amorosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebte ihn innig und ich weiß, dass Cary es auch tat.
Me sentía muy unida a él y sé que Cary también.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubte an die innige Pflicht des Staates sich an der wirtschaftlichen Planung zu beteiligen.
El creía que el Estado tenía una ferviente obligación de ocuparse de la planeación económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätten doch wissen müssen, dass Nr. 6 und dieses Mädchen ein inniges Verhältnis haben!
El número 6 y esa chica tienen una auténtica relación.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet sehen sollen, wie innig sich die beiden umarmt haben.
Deberías haber visto el abrazo que le dio cuando consiguió el empleo.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, daß im Herzen eines jeden ein inniger Wunsch nach Glück wohnt.
(PL) Herr Präsident! Die Visumpolitik ist Teil der gemeinsamen EU-Politik, und es ist mein inniger Wunsch, dass die Kommission das ihr erteilte Verhandlungsmandat ergebnisorientiert zu nutzen weiß.
(PL) Señor Presidente, la política de visados forma parte de la política europea común y deseo fervientemente que la Comisión demuestre su efectividad en el marco del mandato negociador que se le ha otorgado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zusammengesetzter Werkstoff“ ein Werkstoff aus mehreren Schichten ähnlicher oder verschiedener Stoffe, die durch Verkitten, Kleben, Ummanteln, Verschweißen usw. innig zusammengehalten werden.
«Material compuesto» material constituido por varias capas de materiales, similares o distintos, unidas íntegramente mediante cementación, encolado, revestimiento, soldadura, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sexualität ist eine außerordentliche menschliche Energie, die wohltuend und beglückend ist, wenn sie mit Emotionalität einhergeht, wenn eine innige Begegnung zwischen zwei Menschen stattfindet.
La sexualidad es una energía humana extraordinaria, que es benéfica, que desarrolla cuando está ligada a la afectividad, cuando se produce un encuentro profundo entre dos seres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengesetzter Werkstoff: Ein Werkstoff aus mehreren Schichten ähnlicher oder verschiedener Werkstoffe, die durch Verkitten, Kleben, Ummanteln, Verschweißen usw. innig zusammengehalten werden.
Material compuesto: material constituido por varias capas de materiales, similares o distintos, unidas íntegramente mediante cementación, encolado, revestimiento, soldadura, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sprach von Mrs. Zee James wie Priester von der heiligen Madonna, und schrieb lange, innige Briefe an sie, in denen er um Vergebung bat.
Hablaba de la señora Zee James como un sacerdote de la virge…...y le escribía largas cartas volcando su alm…...pidiéndole perdón.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst wirklich, sie wird zurückkommen. Dass ihr eine innige Bindung habt, die durch Raum und Zeit nicht unterbrochen werden kann?
De verdad crees que va a volver contig…...que tienen una unión tan profunda que ni el tiempo ni el espacio puede romper.
Korpustyp: Untertitel
Er sprach von Mrs. Zee James wie Priester von der heiligen Madonna, und schrieb lange, innige Briefe an sie, in denen er um Vergebung bat.
Hablaba de la señora Zee James como un sacerdote de la virgen...... y le escribía largas cartas volcando su alma...... pidiéndole perdón.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine innige Hoffnung, dass dieses Center zukünfti…ein Leuchtfeuer für die akademische Vortrefflichkeiten werden wir…in einer unterversorgten Gemeinschaft werden wird.
Es mi más sincera esperanza que este centro se convertirá en un modelo de la excelencia académica en una comunidad marginada durante los años por venir.
Korpustyp: Untertitel
Er sprach von Mrs. Zee James wie Priester von der heiligen Madonna, und schrieb lange, innige Briefe an sie, in denen er um Vergebung bat.
Hablaba de la señora Zee James como un sacerdote de la virgen...... y le escribía largas cartas volcando su alm…...pidiéndole perdón.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bild, dem Chromatius besonders innig zugetan ist, ist das Bild des Schiffes auf der stürmischen See – und seine Zeiten waren, wie wir gehört haben, Zeiten des Sturms –:
Una imagen que gustaba particularmente a san Cromacio es la de la barca en el mar durante la tempestad —y, como hemos visto, vivió en una época de tempestades—:
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Diese Angliederungen unterstützen uns im Bestreben, ein inniges Verständnis der Herausforderungen unserer Kunden zu pflegen und proaktiv branchenführende Lösungen zu entwickeln und zu fördern.
Estas asociaciones nos permiten mantener un conocimiento estrecho de los desafíos que enfrentan nuestros clientes, y desarrollar y promover de manera proactiva soluciones líderes en este sector.
Sachgebiete: astrologie sport internet
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Bei der Unterzeichnung des Abkommens über den Bau einer Gaspipeline auf dem Grund der Ostsee waren Bilder zu sehen, die den russischen Präsidenten Putin und Bundeskanzler Schröder in inniger Umarmung zeigen.
Señor Presidente, la firma del acuerdo para construir un gasoducto submarino a través del Báltico estuvo acompañada de instantáneas de un caluroso abrazo entre el Presidente ruso Putin y el Canciller alemán Schröder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solltest du an einem regnerischen Abend vor einer Telefonzelle stehen, wo jemand sein Gesicht unter einem violetten Regenschirm verbirgt, empfehle ich dir, eine innige Beziehung mit deinem Fernsehapparat einzugehen.
LA VERDAD SIEMPRE TRIUNFA Si estás parado sin motiv…...junto a una cabina en un día lluvios…...y llega un hombre cubierto por un paraguas violeta…...sugiero que te acerques a la televisión.
Korpustyp: Untertitel
Man hatte nicht nur Jahre, sondern Jahrzehnte darauf gewartet, dass Kevin Shields sich aus dem Bett quält und mit My Bloody Valentine einen Nachfolger für das innig geliebte „Loveless“-Album produziert.
La gente estuvo esperando décadas a que Kevin Shield se pusiese la pilas y lanzase la continuación de “My Bloody Valentine” del increíble álbum Loveless.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Weil die Geburt des Hauptes auch die Geburt des Leibes ist, wie der heilige Papst Leo der Große bemerkte, können wir daher sagen, daß zu Bethlehem das Volk der Christen, der mystische Leib Christi, geboren wurde, in dem jedes Glied auf innige Weise und in einer umfassenden Solidarität mit dem anderen verbunden ist.
Por eso, puesto que la Navidad de la Cabeza es también el nacimiento del cuerpo, como enseñaba el Pontífice san León Magno, podemos decir que en Belén ha nacido el pueblo cristiano, cuerpo místico de Cristo en el que cada miembro está unido íntimamente al otro en una total solidaridad.