linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
innig íntimo 29
.

Verwendungsbeispiele

innig íntimo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freilich kann man nur mit tiefer Feinfühligkeit von einer so innigen Liebe sprechen. EUR
Claro, hablar de un amor íntimo pide mucha delicadeza. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie schafften es Hunde, ein derartig inniges Verhältnis zu uns Menschen aufzubauen?
Cómo lograron un lugar tan íntimo en nuestras vidas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu oft schon wurde diese Stadt im Angesicht innigster Gefahr, aufgegeben.
Muy a menudo esta ciuda…...ha sido abandonada en tiempos de amenaza íntima.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der innigen Beziehung zur Waldmutter wird dann eine Regression. DE
La íntima relación con la madre selva se transforma aquí en una regresión. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die genaue Höhe zur Gewährleistung des erforderlichen innigen Kontaktes von Sprengstoff und Prüfmuster wird durch entsprechendes Zugeben oder durch Wegnehmen kleiner Mengen an Prüfsubstanz hergestellt.
Se consigue el contacto íntimo indispensable entre el explosivo y la muestra problema añadiendo o retirando pequeñas cantidades de muestra.
   Korpustyp: EU DCEP
So als wären sie in einer Form von innigem Zwiegespräch verhaftet.
Jesse miraba a Bob con ojos melancólicos...... como si estuvieran enredados en una comunicación íntima.
   Korpustyp: Untertitel
Schon früh war aus der gemeinsamen Arbeit an der Universität eine innige Freundschaft geworden. DE
Desde muy temprano, su trabajo conjunto en la universidad se había transformado en una íntima amistad. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Frauen, die diese Ergebnisse beherzigen, berichten, dass die Beziehungen zu den Männern in ihrem Leben wesentlich einfacher und paradoxerweise inniger werden.
Las mujeres que han adoptado estos hallazgos dicen que las relaciones con los hombres en sus vidas se vuelven mucho más tranquilas y, paradójicamente, más íntimas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist so innig und so süß.
Es tan íntima y tan dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Unvergesslich für innige Momente und dezent für Geschäftsessen. ES
Inolvidable en la celebración de un momento íntimo y discreto para las comidas de negocios. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innige Umarmung . .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "innig"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Familie liebte Léopoldine innig.
Toda la familia adoraba a Leopoldine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich innig, bestimmt.
Te adoro de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr innige Familie.
Uh, es una familia muy unida.
   Korpustyp: Untertitel
Ito liebt diese Frau, Miyuki, innig.
Ito adora a Miyuki, su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr innig, sehr witzig.
Te emociona. Es tierno y divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht diese wirklich innige Beziehung hier.
Veis la profunda relación que hay en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nur nicht zu innig werden.
Solo no te involucres demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr benehmt Euch immer inniger und zärtlicher.
Estáis cada vez más dulce y cariñoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide sie, so innig geliebt zu werden.
La envidio por ser el objeto de semejante amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Medwedew und die Silowiki verbindet eine innige Abneigung.
Medvédev y los siloviki se detestan absolutamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt innige Freundschaften und kalte Habgier, gegenseitige Faszination und ethnische Vorurteile, die das Denken vergiften.
Existe una cálida amistad y una fría avidez adquisitiva. También existe una fascinación mutua y una animosidad étnica, que envenena a la intelectualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag zwar ein inniger Wunsch sein, doch würde das Essen meines Erachtens dadurch nicht besser.
Es posible que sea un deseo profundo, aunque a mi entender ello no mejoraría la comida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss sich schlimm gefühlt haben, als er euch nicht innig umschlungen fand.
Debe haberse sentido muy mal por no encontrarlos en una situación amorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebte ihn innig und ich weiß, dass Cary es auch tat.
Me sentía muy unida a él y sé que Cary también.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte an die innige Pflicht des Staates sich an der wirtschaftlichen Planung zu beteiligen.
El creía que el Estado tenía una ferviente obligación de ocuparse de la planeación económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätten doch wissen müssen, dass Nr. 6 und dieses Mädchen ein inniges Verhältnis haben!
El número 6 y esa chica tienen una auténtica relación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet sehen sollen, wie innig sich die beiden umarmt haben.
Deberías haber visto el abrazo que le dio cuando consiguió el empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, daß im Herzen eines jeden ein inniger Wunsch nach Glück wohnt.
Todos sabemos que en el corazón de cada uno anida un fuerte deseo de felicidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er war stumm; aber, obwohl stocktaub und doch scharfäugig, war er ein inniger Fan von Olivia Newton-John.
También era mudo. Pero pudiendo ver, a pesar de ser sordo era un gran fan de Olivia Newton John.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Mein inniger Dank für die ehrgeizigen Pläne, die Sie für die kommenden sechs Monate entworfen haben.
(NL) Mi sincera gratitud por los ambiciosos planes que han trazado para los próximos seis meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht war es sehr interessant, - - dass er so eine innige Beziehung zu Banken und Bankiers hatte.
Era interesante en el sentido de qu…...tenía esa relación y esos sentimientos fuertes hacia los bancos y los banqueros.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben erreicht uns die Nachricht von einem Terrorangrif…in der Blauen Lagun…Umarmten uns ganz innig dort
Interrumpimos este programa para traerles noticias de una bomb…en la Laguna Azul-- "Felicidad Estamos Todos Juntos En Esto"
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein inniger Wunsch, ein Ziel im Leben zu finde…und sein Bestreben, Mitglied unserer Brüderschaft zu werden.
Él desea firmemente encontrar un objetivo en la vid…y aspira a convertirse en miembro de nuestra fraternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Man entwickelt eine Sympathie und baut ein inniges Verhältnis auf, das auf Vertrauen, Zuneigung und gegenseitiger Wertschätzung beruht.
La amistad nace de la simpatía por alguien que se basa en la confianza, el afecto y el respeto mutuo.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
"Lies mir an diesem langen Abend etwas vor, ich sehne mich so innig danach, Gottes Wort zu hören."
- Léeme un fragmento. ¡Es tan larga la velada y siento tantos deseos de oír la palabra de Dios!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
(PL) Herr Präsident! Die Visumpolitik ist Teil der gemeinsamen EU-Politik, und es ist mein inniger Wunsch, dass die Kommission das ihr erteilte Verhandlungsmandat ergebnisorientiert zu nutzen weiß.
(PL) Señor Presidente, la política de visados forma parte de la política europea común y deseo fervientemente que la Comisión demuestre su efectividad en el marco del mandato negociador que se le ha otorgado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zusammengesetzter Werkstoff“ ein Werkstoff aus mehreren Schichten ähnlicher oder verschiedener Stoffe, die durch Verkitten, Kleben, Ummanteln, Verschweißen usw. innig zusammengehalten werden.
«Material compuesto» material constituido por varias capas de materiales, similares o distintos, unidas íntegramente mediante cementación, encolado, revestimiento, soldadura, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sexualität ist eine außerordentliche menschliche Energie, die wohltuend und beglückend ist, wenn sie mit Emotionalität einhergeht, wenn eine innige Begegnung zwischen zwei Menschen stattfindet.
La sexualidad es una energía humana extraordinaria, que es benéfica, que desarrolla cuando está ligada a la afectividad, cuando se produce un encuentro profundo entre dos seres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengesetzter Werkstoff: Ein Werkstoff aus mehreren Schichten ähnlicher oder verschiedener Werkstoffe, die durch Verkitten, Kleben, Ummanteln, Verschweißen usw. innig zusammengehalten werden.
Material compuesto: material constituido por varias capas de materiales, similares o distintos, unidas íntegramente mediante cementación, encolado, revestimiento, soldadura, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sprach von Mrs. Zee James wie Priester von der heiligen Madonna, und schrieb lange, innige Briefe an sie, in denen er um Vergebung bat.
Hablaba de la señora Zee James como un sacerdote de la virge…...y le escribía largas cartas volcando su alm…...pidiéndole perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst wirklich, sie wird zurückkommen. Dass ihr eine innige Bindung habt, die durch Raum und Zeit nicht unterbrochen werden kann?
De verdad crees que va a volver contig…...que tienen una unión tan profunda que ni el tiempo ni el espacio puede romper.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach von Mrs. Zee James wie Priester von der heiligen Madonna, und schrieb lange, innige Briefe an sie, in denen er um Vergebung bat.
Hablaba de la señora Zee James como un sacerdote de la virgen...... y le escribía largas cartas volcando su alma...... pidiéndole perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine innige Hoffnung, dass dieses Center zukünfti…ein Leuchtfeuer für die akademische Vortrefflichkeiten werden wir…in einer unterversorgten Gemeinschaft werden wird.
Es mi más sincera esperanza que este centro se convertirá en un modelo de la excelencia académica en una comunidad marginada durante los años por venir.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach von Mrs. Zee James wie Priester von der heiligen Madonna, und schrieb lange, innige Briefe an sie, in denen er um Vergebung bat.
Hablaba de la señora Zee James como un sacerdote de la virgen...... y le escribía largas cartas volcando su alm…...pidiéndole perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild, dem Chromatius besonders innig zugetan ist, ist das Bild des Schiffes auf der stürmischen See – und seine Zeiten waren, wie wir gehört haben, Zeiten des Sturms –:
Una imagen que gustaba particularmente a san Cromacio es la de la barca en el mar durante la tempestad —y, como hemos visto, vivió en una época de tempestades—:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit des heiligen Weihnachtsfestes werden die Sehnsucht nach dem Geschenk des Friedens und das Flehen um ihn noch inniger.
En este tiempo de la santa Navidad, el deseo y la invocación del don de la paz se han intensificado aún más.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Einklang mit dem Geist der Kirche sollen die Mönche den Herrn im Allerheiligsten Sakrament der Eucharistie mit inniger Anbetung verehren.
Conformándose al espíritu de la Iglesia, los hermanos rendirán al Señor un culto asiduo de adoración en el santísimo Sacramento del altar.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Diese Angliederungen unterstützen uns im Bestreben, ein inniges Verständnis der Herausforderungen unserer Kunden zu pflegen und proaktiv branchenführende Lösungen zu entwickeln und zu fördern.
Estas asociaciones nos permiten mantener un conocimiento estrecho de los desafíos que enfrentan nuestros clientes, y desarrollar y promover de manera proactiva soluciones líderes en este sector.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch diese innige Vertrautheit wird der böse Feind genau in dem Augenblick gestürzt, wenn er glaubt, den Sieg errungen zu haben.
Por esta intimidad será derrivado el Adversario, en el momento en que él creerá tener la victoria.
Sachgebiete: religion film theater    Korpustyp: Webseite
Und wenn du einen gefunden hast, zu dem du eine innige Beziehung aufbauen kannst, welche anderen Champions spielst du dann wahrscheinlich auch?
Y cuando encontráis un campeón que hace "clic", ¿qué otros campeones es probable que juguéis, y qué tienen esos campeones en común?
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Bei der Unterzeichnung des Abkommens über den Bau einer Gaspipeline auf dem Grund der Ostsee waren Bilder zu sehen, die den russischen Präsidenten Putin und Bundeskanzler Schröder in inniger Umarmung zeigen.
Señor Presidente, la firma del acuerdo para construir un gasoducto submarino a través del Báltico estuvo acompañada de instantáneas de un caluroso abrazo entre el Presidente ruso Putin y el Canciller alemán Schröder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solltest du an einem regnerischen Abend vor einer Telefonzelle stehen, wo jemand sein Gesicht unter einem violetten Regenschirm verbirgt, empfehle ich dir, eine innige Beziehung mit deinem Fernsehapparat einzugehen.
LA VERDAD SIEMPRE TRIUNFA Si estás parado sin motiv…...junto a una cabina en un día lluvios…...y llega un hombre cubierto por un paraguas violeta…...sugiero que te acerques a la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Man hatte nicht nur Jahre, sondern Jahrzehnte darauf gewartet, dass Kevin Shields sich aus dem Bett quält und mit My Bloody Valentine einen Nachfolger für das innig geliebte „Loveless“-Album produziert.
La gente estuvo esperando décadas a que Kevin Shield se pusiese la pilas y lanzase la continuación de “My Bloody Valentine” del increíble álbum Loveless.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Weil die Geburt des Hauptes auch die Geburt des Leibes ist, wie der heilige Papst Leo der Große bemerkte, können wir daher sagen, daß zu Bethlehem das Volk der Christen, der mystische Leib Christi, geboren wurde, in dem jedes Glied auf innige Weise und in einer umfassenden Solidarität mit dem anderen verbunden ist.
Por eso, puesto que la Navidad de la Cabeza es también el nacimiento del cuerpo, como enseñaba el Pontífice san León Magno, podemos decir que en Belén ha nacido el pueblo cristiano, cuerpo místico de Cristo en el que cada miembro está unido íntimamente al otro en una total solidaridad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite