Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El futuro Tratado introduce dos tipos de innovaciones con respecto a este sistema.
Gegenüber diesem System werden mit dem neuen Vertrag zweierlei Arten von Neuerungen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy, como innovación, verán a las modelos discurrir al ritmo de la vida diaria y podrán estudiar la nueva línea en su intento de responder al incesante cambio del movimiento femenino.
Aber heute, als eine Neuerung, sehen Sie die Modelle durch das tägliche Leben gehen. Sie können den Fluss der Linien studieren, wie er sich dem Fluss der weiblichen Figur göttlich anpasst.
Korpustyp: Untertitel
Además se publica SilverFast v.6 con muchas innovaciones y mejoras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es importante que toda declaración de patente esté acompañada de una demostración de su efectividad técnica, como ocurre en el ámbito de la investigación, donde cada innovación es publicada y debatida por los especialistas.
Jede Patenterklärung muss wie jede Neuheit, die im Bereich der Forschung Gegenstand einer von der Fachwelt diskutierten Veröffentlichung ist, einen Beleg für die technische Wirksamkeit enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Más de 600 marcas mundiales acudirán al Amsterdam RAI a presentar los últimos avances e innovaciones para mejorar el rendimiento de su negocio.
Die National Manufacturing Week in Sydney ist für Industrielle der Moment, um die Neuheiten kennenzulernen, welche die Produktion verbessern und vereinfachen.
Otras medidas incluyen el establecimiento de un foro y de estructuras para desarrollar la innovación, proyectos académicos de innovación y concursos de diseño/arquitectura para incrementar el uso de materiales de madera concretos.
Weitere Maßnahmen sind die Errichtung eines Forums und von Strukturen zur Förderung von Neuheiten und Innovation, studentische Innovationsprojekte sowie Planungs- und Architekturwettbewerbe zum Zwecke der intensiveren Nutzung bestimmter Holzwerkstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que toda innovación que ofrezca Kerr debe ser clínicamente eficaz para el paciente y rentable para la práctica profesional.
ES
Sin embargo también es innegable que aquí en el Parlamento tenemos la responsabilidad de no permitir la aprobación de textos que estén totalmente desprovistos de contenido y que no aporten innovación alguna.
Allerdings ist genauso gewiss, dass es hier im Europäischen Parlament unsere Verantwortung ist, nicht zuzulassen, dass Texte angenommen werden, denen jeglicher Inhalt fehlt und die keinerlei Neuheiten enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Grupo Schmersal introduce numerosas innovaciones en el área de seguridad de la máquina.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Una innovación real es un medicamento nuevo, y por tanto no un medicamento ya existente que recibe una indicación complementaria ni tampoco un me too que aparece como derivado años después de la verdadera innovación.
Eine wirkliche Innovation ist ein neues Arzneimittel und folglich kein bereits vorhandenes Arzneimittel, das lediglich eine zusätzliche Indikation erhält, und auch kein " me too" , das Jahre nach einer echten Neuheit als Derivat erscheint.
(11) Para que una innovación se considere patentable, deberá tener carácter técnico y pertenecer, por tanto, a un campo de la tecnología.
(11) Damit eine Erfindung als patentierbar gilt, sollte sie einen technischen Charakter haben und somit einem Gebiet der Technik zuzuordnen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas innovaciones MEVA hoy en día son estándar en la industria, por ej. los encofrados modulares a base de marcos, el cerrojo y los perfiles de ánima hueca.
DE
Viele Erfindungen und Entwicklungen der MEVA sind heute Branchenstandard: von der modularen Rahmenschalung über das Schalschloss bis hin zum geschlossenen Rahmenprofil.
DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las normas no deben crear obstáculos a los nuevos servicios e innovaciones y apoyar tecnologías obsoletas mediante una legislación rígida y que queda rápidamente obsoleta sobre los servicios universales.
Die festzulegenden Normen dürfen weder Hindernisse für neue Dienste und Erfindungen schaffen, noch veraltete Techniken durch starre und schnell obsolet werdende Rechtsetzung für die Grundversorgung unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
innovaciónInnovationskapazitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, fomentar la innovación y el espíritu empresarial así como el crecimiento de la economía del conocimiento a través de las capacidades de investigación e innovación, incluidas las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.
Zweitens: Förderung von Innovationen und Unternehmergeist sowie des Wachstums der wissensbasierten Wirtschaft durch Ausbau der Forschungs- und Innovationskapazitäten, auch unter Nutzung der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe mejorar la transferencia de tecnología, compromiso que debe asumir el nuevo Instituto Europeo de Innovación y Tecnología, y establecerse una mayor coordinación con los Estados miembros y con otros instrumentos comunitarios para reforzar la capacidad de investigación, desarrollo e innovación en estas materias.
Ferner ist es notwendig, den Technologietransfer zu verbessern, und das neue Europäische Innovations- und Technologieinstitut sollte eine Rolle in diesem Bereich spielen. Die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und anderen Gemeinschaftsinstrumenten muss erhöht werden, um Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationskapazitäten in diesen Bereichen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas desigualdades no solo sofocan el desarrollo de las sociedades, sino que perjudican a las economías de la Unión y reducen las capacidades de investigación e innovación dentro de cada país y entre países.
Diese Ungleichheiten beeinträchtigen nicht nur die gesellschaftliche Entwicklung, sondern wirken sich auch störend auf die Volkswirtschaften in der Union aus und verringern die Forschungs- und Innovationskapazitäten innerhalb der einzelnen Länder und auch länderübergreifend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte del Séptimo Programa Marco fortalecerá las capacidades de investigación e innovación en toda Europa y asegurará su óptimo aprovechamiento.
Dieser Teil des Siebten Rahmenprogramms wird die Forschungs- und Innovationskapazitäten europaweit verbessern und ihre optimale Nutzung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El triángulo del conocimiento -educación, investigación e innovación- es un instrumento básico para lograr este objetivo, a cuyo efecto la Comunidad se propone movilizar y reforzar las capacidades de investigación e innovación necesarias.
Das Dreieck des Wissens — nämlich Bildung, Forschung und Innovation — ist ein wesentliches Instrument für die Erreichung dieses Ziels; im Hinblick darauf ist die Gemeinschaft bestrebt, die erforderlichen Forschungs- und Innovationskapazitäten zu mobilisieren und zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben fortalecerse tanto cuantitativa como cualitativamente las capacidades de investigación e innovación en toda Europa.
Die Forschungs- und Innovationskapazitäten überall in Europa sollten sowohl quantitativ als auch qualitativ gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover la innovación, la iniciativa empresarial y el crecimiento de la economía del conocimiento mediante capacidades de investigación e innovación, incluidas las nuevas tecnologías de la información y la comunicación, y
Förderung der Innovation, des Unternehmergeists und des Wachstums der wissensbasierten Wirtschaft durch Ausbau der Forschungs- und Innovationskapazitäten, auch unter Nutzung der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa específico «Capacidades» apoyará un conjunto de actividades que inciden en los aspectos fundamentales de las capacidades de investigación e innovación europeas, como sigue:
Mit dem spezifischen Programm „Kapazitäten“ werden Maßnahmen zur Förderung zentraler Aspekte europäischer Forschungs- und Innovationskapazitäten wie folgt unterstützt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente programa específico fortalecerá las capacidades de investigación e innovación en toda Europa y asegurará su óptimo aprovechamiento.
Dieses spezifische Programm wird die Forschungs- und Innovationskapazitäten europaweit verbessern und ihre optimale Nutzung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo será lanzar y ejecutar un programa conjunto de I+D en beneficio de las PYME que trabajan en investigación destinado a impulsar su capacidad de investigación e innovación.
Ziel ist es, ein gemeinsames FuE-Programm ins Leben zu rufen und durchzuführen, das Forschung betreibenden KMU zugute kommt und diese darin unterstützen soll, ihre Forschungs- und Innovationskapazitäten auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
innovaciónInnovationsunion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque también se ha descrito en diversas iniciativas de la Comisión, en especial en las iniciativas para la política industrial, la Unión por la innovación y la Estrategia digital para Europa.
Dieser Ansatz wurde auch in Initiativen der Kommission dargelegt, besonders in den Initiativen zur Industriepolitik, zur Innovationsunion und zur europäischen digitalen Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos creemos que tenemos que poner más cosas sobre la mesa en lo que respecta a la innovación; la Unión por la innovación representa una gran inversión en el futuro.
Wir alle sind der Meinung, dass von uns in Bezug auf Innovation mehr unternommen werden muss, denn die Innovationsunion ist eine große Investition in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis (debate)
Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la iniciativa Unión para la innovación puede ser una herramienta muy útil para resolver los problemas del clima.
Letztendlich kann die Innovationsunion auch ein sehr gutes Instrument in unseren Bemühungen zur Lösung von Klimafragen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que la UE envíe un mensaje claro a través de la iniciativa emblemática "Unión por la innovación" sobre la importancia de la innovación para mantener la posición económica de Europa en la competencia mundial.
Ich freue mich darüber, dass die EU mit dem Programm "Innovationsunion" ein deutliches Signal setzt hinsichtlich der Bedeutung von Innovationen zur Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen Position Europas im globalen Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución del Parlamento Europeo sobre las Cooperaciones de Innovación Europea, dentro de la iniciativa insignia de la Unión para la innovación, es una iniciativa específica destinada a la elaboración de una política integrada de la innovación europea.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Thema "europäische Innovationspartnerschaften im Rahmen der Leitinitiative Innovationsunion" ist eine konkrete Initiative zur Einführung einer integrierten europäischen Innovationspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión por la innovación es una estrategia de innovación que se está promoviendo al más alto nivel político.
- "Innovationsunion" ist eine Innovationsstrategie, die auf höchster politischer Ebene vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe sobre la Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis [ 2010/2245(INI) ] - Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Bericht zum Thema „Innovationsunion: Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise“ [ 2010/2245(INI) ] - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 12 de mayo de 2011, sobre la Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis (2010/2245(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. Mai 2011 zum Thema „Innovationsunion: Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise“ (2010/2245(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 12 de mayo de 2011, sobre la Unión por la innovación: transformar Europa para un mundo postcrisis Textos Aprobados, P7_TA(2011)0236 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Mai 2011 zu dem Thema „Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise“ Angenommene Texte, P7_TA(2011)0236 .
Korpustyp: EU DCEP
innovacióninnovativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa sólo puede ser competitiva si sus productos ofrecen un valor añadido en términos de calidad e innovación.
Europa wird nur wettbewerbsfähig sein, wenn seine Erzeugnisse einen Zusatznutzen in qualitativer und innovativer Hinsicht aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Comisión propone que el procedimiento de autorización centralizada sea obligatorio con respecto a todos los medicamentos que contengan nuevos principios activos Esta es la solución comunitaria para la cuestión de la disponibilidad de la innovación, y espero que esta Cámara la apoye.
Deshalb hat die Kommission vorgeschlagen, dass alle Medikamente, die neue Wirkstoffe enthalten, zentral zugelassen werden. Das ist die Lösung der Gemeinschaft hinsichtlich der Verfügbarkeit innovativer Medikamente, und ich hoffe, dass dieses Haus dieser Lösung zustimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva marca asimismo el inicio de un período de innovación intensiva de la reestructuración de la gestión de residuos y, sobre todo, de gastos en otros métodos de eliminación con cargo a los contribuyentes.
Darüber hinaus symbolisiert sie den Beginn einer Zeit intensiver innovativer Umstrukturierung im Bereich Abfallbewirtschaftung und vor allem der Verwendung von Steuergeldern für andere Arten der Abfallbeseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero prioritario establecer un programa marco específico de investigación descentalizada para el desarrollo agrícola para mejorar la cooperación, compartir las mejores prácticas y acelerar el proceso de mejora de los cultivos de proteaginosas adaptadas en el plano local, de tal forma que este ámbito se convierta en un sector de innovación en los diferentes Estados miembros.
Ich sehe die Schaffung eines speziellen Rahmenprogramms für dezentrale Agrarforschung als Priorität an, um Zusammenarbeit zu verbessern, empfehlenswerte Verfahren zu teilen und den Prozess einer verbesserten Züchtung lokal angepasster Eiweißpflanzen zu beschleunigen, wodurch dies ein innovativer Bereich in den verschiedenen Mitgliedstaaten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque creo que el principio de cooperaciones para la innovación en los sectores público y privado puede impulsar las actividades de investigación e innovación y ayudar a reactivar la demanda durante la crisis.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass der Grundsatz innovativer Partnerschaften im öffentlichen und privaten Sektor Maßnahmen in den Bereichen Forschung und Innovation fördern und während der Krise dazu beitragen kann, die Nachfrage zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el fomento de las operaciones con elevado valor añadido mediante el desarrollo de las capacidades de innovación que aporten altos niveles de calidad y estén a la altura de las necesidades de los consumidores en materia de productos de la pesca y de la acuicultura;
Förderung von Vorhaben mit hohem Nutzeffekt infolge der Entwicklung innovativer Kapazitäten mit dem Ziel, hohe Qualitätsstandards zu gewährleisten und der Nachfrage der Verbraucher nach Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de polos y redes de innovación y la prestación de servicios de apoyo a la innovación dirigidos específicamente a las PYME pueden contribuir a la difusión de las tecnologías y a las políticas para integrar mejor los sistemas de innovación y de educación nacionales.
Maßnahmen, die Gründung und Wachstum innovativer Unternehmen fördern, einschließlich des leichteren Zugangs zu Finanzmitteln, dürften deshalb die Innovation anregen. Die Technologieverbreitung und die Bemühungen zur besseren Verzahnung von Innovation und Bildung auf nationaler Ebene lassen sich durch Entwicklung von Innovationspolen und -netzen sowie durch eine besonders auf KMU zielende Innovationsunterstützung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política regional de la Unión Europea debería abordar dos cuestiones fundamentales, a saber, la cohesión comunitaria y la necesidad de fomentar la innovación.
Die Regionalpolitik der Europäischen Union sollte zwei grundlegende Bereiche miteinander verknüpfen, den Zusammenhalt der Gemeinschaft und die erforderliche Förderung innovativer Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, hay que subrayar con firmeza que las medidas necesarias para lograr la innovación constituyen una obligación de la UE en su conjunto, de los Estados miembros y de todas las regiones.
Deshalb muss mit aller Deutlichkeit betont werden, dass die Union, die einzelnen Mitgliedstaaten und alle Regionen für die Einleitung innovativer Maßnahmen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Su buen funcionamiento, dentro del respeto de las cuatro libertades fundamentales de la CE, es la primera garantía de éxito de las acciones de innovación.
Ein reibungslos funktionierender Markt, der alle vier Freiheiten gewährleistet, ist der wichtigste Garant für den Erfolg innovativer Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
innovacióninnovativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de quince millones de puestos de trabajo va a depender, de hecho, de la innovación, con el respaldo de nuevas políticas imaginativas y dinámicas basadas en la iniciativa privada en el contexto de la Agenda de Lisboa.
Um 15 Millionen Arbeitsplätze zu schaffen, muss man im Rahmen der Lissabon-Agenda mithilfe neuer origineller und dynamischer Politiken, die auf der Privatinitiative basieren, innovativ wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está en lo cierto cuando dice que Europa destaca en investigación pero carece de innovación.
Die Kommission hat Recht, wenn sie sagt, dass Europa zwar erfolgreich in der Forschung, aber zu wenig innovativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente en este ámbito en el que los trabajadores de mayor edad cuentan con una gran experiencia y pueden contribuir a la capacidad de innovación de la empresa.
Gerade auf diesem Gebiet sind es die älteren Arbeitnehmer, die über einen enormen Erfahrungsschatz verfügen und das Unternehmen innovativ machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de tres dimensiones de la pobreza -de género, generacional y geográfica- el informe de la señora Plumb revela su extraordinaria solidez y especialmente su innovación al planificar un proceso que anticipe la adopción de medidas de austeridad para combatir los efectos de la crisis.
Ausgehend von den drei Dimensionen der Armut - die geschlechtsspezifische, die generationsspezifische und die geografische - zeigt sich der Bericht von Frau Plumb als außergewöhnlich solide und insbesondere auch innovativ bei der Planung eines Prozesses, der das Ergreifen von Sparmaßnahmen zur Bekämpfung der Auswirkungen der Krise antizipiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento invertido en la innovación incentivará esta contribución financiera.
Innovativ eingesetztes Wissen steigert den Wert dieser Investition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de leer un artículo del Profesor Getz que dice que la innovación no debe circunscribirse a los departamentos de investigación y desarrollo de las empresas, sino que debe implantarse en todos los niveles, de pies a cabeza.
Ich habe vor kurzem einen Artikel von Professor Isaac Getz gelesen, in dem stand, dass sich nicht nur die Forschungs- und Entwicklungsabteilung, sondern alle Ebenen eines Unternehmens, von der untersten bis zur obersten, innovativ zeigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe brindar un apoyo vigoroso a la Iniciativa de Crecimiento y Empleo propuesta para determinar medidas financieras de ayuda a las pequeñas y medianas empresas en la innovación y creación de empleo.
Der Vorschlag für eine Initiative für Wachstum und Beschäftigung mit finanziellen Maßnahmen zur Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen, die innovativ sind und Arbeitsplätze schaffen, verdient uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito urge especialmente buscar la modernidad y la innovación, la investigación y el desarrollo, y la Unión Europea ofrece con "Clean Sky" una plataforma efectiva y sólida en este sentido.
Es ist dringend notwendig, gerade in diesem Bereich modern zu sein, innovativ zu sein, zu forschen und zu entwickeln, und die Europäische Union bietet mit Clean Sky dazu eine wirkungsvolle und starke Plattform an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la industria farmacéutica europea le hace mucha falta una dosis de innovación, y la orientación hacia las enfermedades desatendidas podría darle un nuevo impulso.
Die Arzneimittelindustrie Europas ist nicht innovativ genug, und die Konzentration auf vernachlässigte Krankheiten könnte neuen Schwung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escoceses tienen una bien merecida fama en lo que se refiere a la innovación y a la inventiva.
Die Schotten genießen zu Recht den Ruf, innovativ und einfallsreich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovaciónInnovationsgemeinschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento y el Consejo deberían contribuir a garantizar el mantenimiento de la transparencia, la responsabilidad del IET sea responsable y el respeto de la autonomía de los colectivos relacionados con el conocimiento y la innovación.
Parlament und Rat sollten zur Wahrung der Transparenz beitragen und auch dafür sorgen, dass das EIT rechenschaftspflichtig ist und dass die Autonomie der beteiligten Wissens- und Innovationsgemeinschaften respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión había propuesto una suma razonable, capaz de satisfacer las necesidades de las CCI (comunidades de conocimiento e innovación) durante seis años.
Die Kommission hatte einen angemessenen Betrag vorgeschlagen, der den Bedarf der KIC (Wissens- und Innovationsgemeinschaften) für 6 Jahre decken konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la financiación de las redes del IET formadas por las comunidades del conocimiento y de la innovación (CCI) está pendiente en principio.
Im Grunde genommen ist auch die Finanzierung der ETI-Netzwerke von Wissens- und Innovationsgemeinschaften (KIC) offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunidades del conocimiento y de la innovación tenderán un puente entre el sector privado y la comunidad académica e investigadora.
Die Wissens- und Innovationsgemeinschaften werden eine Brücke zwischen dem privaten Sektor und der akademischen und Forschungsgemeinschaft bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quisiera llamar la atención del Parlamento Europeo sobre los preparativos que está haciendo Wrocław para convertirse en sede del Instituto, o alternativamente de uno de los centros de sus comunidades del conocimiento y de la innovación.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments heute auf die Vorbereitungen lenken, die in Wrocław unternommen werden, damit man sich bezüglich des Sitzes des Instituts oder einer seiner Wissens- und Innovationsgemeinschaften für diese Stadt entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, el nuevo instituto y sus comunidades del conocimiento y de la innovación pueden contribuir con su aportación, y espero que el IET pueda hacerlo y que sobresalga en el ámbito de las estrategias relacionadas con el clima, porque se trata de un área donde se necesitan urgentemente muchas reformas e innovaciones.
Dennoch kann das neue Institut mit seinen Wissens- und Innovationsgemeinschaften einen Beitrag leisten, und ich hoffe, das EIT kann gerade die Klimapolitik wesentlich vorantreiben und sich dort hervortun, denn in diesem Bereich bedarf es einer Menge Umgestaltung und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura propuesta de la red de comunidades de conocimiento e innovación tiene la posibilidad de llegar a ser un propulsor excelente de la innovación en toda la UE.
Die vorgeschlagene Struktur der Wissens- und Innovationsgemeinschaften bietet beste Voraussetzungen zur Ankurbelung der Innovation in der gesamten EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, quisiera expresar mi esperanza en que las comunidades del conocimiento y de la innovación que integran el Instituto Europeo de Tecnología se distribuyan uniformemente por toda la Unión Europea.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte meine Hoffnung darauf zum Ausdruck bringen, dass die Wissens- und Innovationsgemeinschaften, aus denen das Europäische Technologieinstitut bestehen wird, gleichmäßig über die Europäische Union verteilt sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Junta de Gobierno designará las comunidades de conocimiento e innovación (CCI) responsables de llevar a la práctica las prioridades estratégicas del IET.
Dieser wird die Wissens- und Innovationsgemeinschaften (Knowledge and Innovation Communities "KIC") ernennen, die die Aufgabe haben, die strategischen Prioritäten des ETI umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las actividades del IET y, en particular, las comunidades del conocimiento y la innovación se aplicarán a través de innovadoras asociaciones de estructura público-privada y se financiarán a través de diversas fuentes público-privadas.
In diesem Zusammenhang werden die Tätigkeiten des EIT und vor allem der Wissens- und Innovationsgemeinschaften durch innovative öffentlich-private Strukturpartnerschaften umgesetzt und durch eine Vielzahl öffentlich-privater Quellen finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovaciónInnovationstätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector industrial en la UE todavía tiene un gran potencial de mejora, tanto en la concretización de la investigación y la innovación en oportunidades de negocio como en la propia anticipación de estas oportunidades para una adaptación más rápida a los cambios del mercado.
Im EU-Industriesektor besteht weiterhin ein großes Verbesserungspotenzial sowohl bei Forschung- und Innovationstätigkeiten im Bereich Geschäftsmöglichkeiten als auch bei der Prognose derartiger Möglichkeiten, um eine raschere Anpassung an Entwicklungen des Marktes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sección incluye actividades de investigación e innovación que ayudan a que las sociedades sean más integradoras, innovadoras y reflexivas, y también medidas concretas que sustentan ciertos temas transversales que se citan en este reto de la sociedad [20].
Dieser Abschnitt umfasst Forschungs- und Innovationstätigkeiten, die zu integrativeren, innovativeren und reflektierenderen Gesellschaften beitragen, sowie spezifische Maßnahmen zur Unterstützung besonderer bereichsübergreifender Fragen, die in dieser gesellschaftlichen Herausforderung erwähnt sind [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar las precauciones debidas y proporcionadas en las actividades de investigación e innovación anticipando y evaluando sus posibles efectos sobre el medio ambiente, la salud y la seguridad.
Ergreifen ausreichender und verhältnismäßiger Vorsichtsmaßnahmen bei Forschungs- und Innovationstätigkeiten durch Antizipierung und Bewertung potenzieller Folgen für Umwelt, Gesundheit und Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de innovación contribuyen, a su vez, a ajustar e impulsar las inversiones en investigación, así como a hacer que las actividades de educación y formación respondan mejor a las necesidades de las empresas.
Innovationstätigkeiten tragen wiederum dazu bei, Forschungsinvestitionen auszurichten und zu verstärken sowie Aus-/ Weiterbildungsaktivitäten stärker am Bedarf der Unternehmen zu orientieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad adjudicadora velará por que la estructura de la asociación y, en particular, la duración y el valor de las diferentes etapas reflejen el grado de innovación de la solución propuesta y la secuencia de las actividades de investigación y de innovación necesarias para el desarrollo de una solución innovadora aún no disponible en el mercado.
Der Auftraggeber stellt sicher, dass die Struktur der Partnerschaft und insbesondere die Dauer und der Wert der einzelnen Phasen den Innovationsgrad der vorgeschlagenen Lösung und die Abfolge der Forschungs- und Innovationstätigkeiten, die für die Entwicklung einer auf dem Markt noch nicht vorhandenen innovativen Lösung erforderlich sind, widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar las precauciones debidas y proporcionadas en relación con las actividades de investigación e innovación anticipando y valorando el potencial impacto medioambiental, para la salud y para la seguridad.
das Ergreifen ausreichender und verhältnismäßiger Vorsichtsmaßnahmen bei Forschungs- und Innovationstätigkeiten durch Antizipierung und Bewertung potenzieller Folgen für Umwelt, Gesundheit und Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de investigación e innovación apoyadas por Horizonte 2020 deben respetar los principios éticos fundamentales.
Die von Horizont 2020 unterstützten Forschungs- und Innovationstätigkeiten sollten die grundlegenden ethischen Prinzipien einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizonte 2020 debe ofrecer diversos medios de apoyo a las actividades y capacidades de investigación e innovación de las PYME a lo largo de las distintas fases del ciclo de la innovación.
Horizont 2020 sollte eine Palette von Möglichkeiten zur Unterstützung der Forschungs- und Innovationstätigkeiten und Kapazitäten von KMU in den verschiedenen Phasen des Innovationszyklus bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"acciones indirectas", las actividades de investigación e innovación a las que la Unión presta apoyo financiero y que son realizadas por los participantes;
"Indirekte Maßnahmen" bezeichnen Forschungs- und Innovationstätigkeiten, die die Union finanziell unterstützt und die von den Teilnehmern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebración de un acuerdo contractual entre los socios a que se refiere el apartado 1 que especifique los objetivos de la asociación, los compromisos respectivos de los socios, los indicadores clave del rendimiento y las realizaciones que deben entregarse, incluida la identificación de las actividades de investigación e innovación que exigen el apoyo de Horizonte 2020.
in Form von vertraglichen Vereinbarungen zwischen den in Absatz 1 genannten Partnern, in denen die Ziele der Partnerschaft, die jeweiligen Verpflichtungen der Partner, die wichtigsten Leistungsindikatoren und erwarteten Ergebnisse sowie die Forschungs- und Innovationstätigkeiten festgelegt werden, die eine Unterstützung im Rahmen von Horizont 2020 erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
innovaciónErneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la competitividad de nuestros aceros europeos se basa, en gran parte, en nuestras capacidades de investigación y de innovación tecnológica.
Natürlich beruht die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Stahls zu einem Großteil auf unseren Kapazitäten in der Forschung und technologischen Erneuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, el año de la creatividad y la innovación, la posibilidad de integrar ideas e iniciativas por parte del sector de la función pública tanto a nivel local como regional debería explotarse de forma significativa.
Im Jahre 2009, dem Jahr der Kreativität und der Erneuerung, sollen Möglichkeiten der Einbindung von Ideen und Initiativen des öffentlichen und des zivilen Sektors auf lokaler und regionaler Ebene sinnvoll eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, espero que la votación que tendrá lugar a continuación nos permitirá, tanto a ustedes como a nosotros, llevar adelante en común esta tarea que, en realidad y sin retórica, es una gran tarea histórica y una innovación institucional que el mundo nunca ha vivido hasta ahora.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, ich wünsche mir, daß wir und Sie aufgrund der nachfolgenden Abstimmung diese Aufgabe, die man ohne jede Rhetorik als eine gewaltige historische Aufgabe bezeichnen kann und die eine in der Welt einmalige Erneuerung der Institutionen bedeutet, gemeinsam übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, yo, lo que sí quiero decirle es que usted está intentando en este momento una innovación respecto a algo que acaba de ser aprobado por el Parlamento hace muy pocos meses y que todavía no ha entrado en vigor en ningún país la transposición de la actual directiva.
Daher erhält die gegenwärtige Situation vom Parlament, vom Rat und von der Kommission Rückendeckung. Ich will ihnen daher sagen, daß Sie im Moment die Erneuerung einer Sache versuchen, die vor wenigen Monaten vom Parlament angenommen wurde und deren aktuelle Richtlinie noch in keinem Land in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es: ¿vamos a seguir juntos en una solidaridad apática, o vamos a optar por el dinamismo, la innovación y el progreso?
Es stellt sich nämlich die Frage: Versinken wir alle gemeinsam in teilnahmsloser Solidarität oder entscheiden wir uns für Dynamik, Erneuerung und Fortschritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Comisión, en su plan de acción, está convencida de que las ventajas competitivas relacionadas con la innovación, la creación, la calidad, los conocimientos especializados, le permiten desempeñar un papel de vanguardia en los mercados internacionales, aunque el sector ha dado estos últimos años pruebas de resultados competitivos notables.
Deshalb ist die Kommission in ihrem Aktionsplan überzeugt, daß die aus der Erneuerung, der Kreativität, der Qualität und dem Know-How erwachsenden Wettbewerbsvorteile den Sektor in die Lage versetzen, eine führende Rolle auf dem internationalen Markt zu übernehmen, gerade weil dieser Sektor sich in den letzten Jahren als bemerkenswert leistungsfähig im Wettbewerb erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que hay que proseguir el esfuerzo que descansa esencialmente en la creación de un medio favorable para el desarrollo de las empresas, para permitir su adaptación y para que aprovechen sus bazas, que, en esta materia, son el alto valor añadido, la innovación y la calidad.
Aus diesem Grund müssen die Bemühungen fortgesetzt werden, bei denen es in der Hauptsache um die Schaffung einer Umgebung geht, die für die Entwicklung der Unternehmen günstig ist, damit sie sich anpassen können und ihre Vorteile nutzen, und die Vorteile sind hier hohe Wertschöpfung, Erneuerung und Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación es la condición para la supervivencia: es el antídoto para la inercia, crea nuevos mercados antes imprevisibles, fomenta una sociedad más eficiente y más humana.
Erneuerung ist eine Voraussetzung des Überlebens: Sie ist das Gegenmittel für die Trägheit, sie schafft neue, zuvor ungeahnte Märkte, sie fördert eine effizientere und menschlichere Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que haya innovación social tiene que haber investigación, en sectores de vanguardia como las biotecnologías, investigación aplicada a la industria, pero también investigación en el sector socioeconómico.
Damit es soziale Erneuerung gibt, muß es Forschung geben, und zwar Forschung in fortgeschrittenen Bereichen, wie etwa den Biotechnologien, und die angewandte industrielle Forschung, doch auch Forschung im sozioökonomischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, ¿llegará a tiempo la Estrategia de Lisboa para financiar la investigación y la innovación?
Abschließend werfe ich die folgende Fragen auf: Wird die Lissabonner Strategie rechtzeitig greifen, um Forschung und Erneuerung zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovaciónInnovationsförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La "Enterprise Europe Network", una asociación entre la Comisión y casi 600 organizaciones empresariales como cámaras de comercio e industria, cámaras artesanales, agencias de innovación y agencias de desarrollo regional, proporciona un acceso más fácil al 7PM.
Über das Enterprise Europe Network, einer Partnerschaft der Kommission mit beinahe 600 Unternehmensorganisationen wie Industrie- und Handelskammern, den Handwerkskammern, Einrichtungen für die Innovationsförderung und Agenturen für die regionale Entwicklung wird ein einfacherer Zugang zum 7. RP ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante y tenemos que desarrollar las sinergias entre la financiación de la investigación y la innovación, por un lado, y los fondos estructurales, por el otro.
Dies ist wirklich wichtig und wir müssen Synergien zwischen der Forschungs-und Innovationsförderung einerseits und den Strukturfonds andererseits entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he defendido que el nivel más adecuado para estimular la investigación y la innovación es el regional porque favorece la estrecha cooperación entre universidades, centros públicos de investigación, pequeñas, medianas y grandes empresas, y autoridades públicas locales y regionales, en particular en forma de grupos.
Ich habe schon immer die Ansicht vertreten, dass Forschungs- und Innovationsförderung idealerweise auf regionaler Ebene erfolgen sollten, weil damit auch die enge Zusammenarbeit zwischen Universitäten, öffentlichen Forschungseinrichtungen, Unternehmen und Behörden gefördert wird, speziell die Kooperation in Form von Clustern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover el crecimiento impulsado por la innovación no consiste en aumentar la excelencia de la estructura de I+D. Por los importantes que son, en primer lugar, se trata de movilizar talentos y nuevas ideas.
Bei der wachstumsorientierten Innovationsförderung geht es nicht darum, Spitzenleistungen in der FuE-Infrastruktur zu steigern. So wichtig dies auch sein mag, so geht es doch in erster Linie darum, Talente und neue Ideen zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al fortalecimiento de la base científica de la UE: si no promovemos la innovación, pagaremos un alto precio económico, social y sanitario.
Zur Stärkung der wissenschaftlichen Grundlagen der EU. Versäumnisse bei der Innovationsförderung haben einen hohen ökonomischen, sozialen und gesundheitspolitischen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos permanecer atentos y evitar que, al amparo del apoyo a la innovación, se tomen medidas tendentes a satisfacer a determinados grupos de presión industriales, a menudo de fuera de la Unión, en detrimento de los intereses de nuestros investigadores y nuestros empresarios.
Wir müssen allerdings wachsam bleiben und verhindern, dass unter dem Vorwand der Innovationsförderung Maßnahmen ergriffen werden, die dazu dienen, bestimmte Industrielobbies, die oft gar nicht aus der Union stammen, zum Nachteil der eigentlichen Interessen unserer Forscher und Unternehmer zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la implicación del mundo financiero y las pymes en la definición de las medidas de promoción de la innovación es crucial, al igual que la atención dedicada a los objetivos políticos y económicos a nivel regional
Ich denke, dass bei der Bestimmung von Maßnahmen zur Innovationsförderung die Beteiligung der Finanzwelt und von Klein- und Mittelbetrieben besonders wichtig ist. Gleiches gilt für die Aufmerksamkeit, die politischen und wirtschaftlichen Zielen auf regionaler Ebene geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso en la puesta en marcha de la aplicación de las medidas innovadoras de los Fondos Estructurales y la invalidación de recursos constituyen una triste prueba de la innovación se ha quedado muchas veces en los papeles.
Der verspätete Start der Innovationsmaßnahmen der Strukturfonds und die Streichung zugesagter Mittel sind der traurige Beweis dafür, dass die Innovationsförderung oftmals nur auf dem Papier stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades relativas a la facilitación de una red de contactos de asesores y servicios de apoyo a la innovación;
Aktivitäten zur Bereitstellung von Netzwerktätigkeiten für Berater und Dienste zur Innovationsförderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
relativas a las subvenciones para apoyar las nuevas tecnologías y la innovación para todos los modos de transporte.
Maßnahmen hinsichtlich Finanzhilfen zur Förderung neuer Technologien und zur Innovationsförderung für alle Verkehrsträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
innovaciónNeuerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La innovación en materia de política energética implica, por una parte, investigar nuevas fuentes de energía limpias y renovables y, por otra, racionalizar radicalmente su consumo.
Neuerungen in der Energiepolitik schließen die Suche nach neuen erneuerbaren und sauberen Energiequellen ebenso ein wie eine durchgreifende Rationalisierung des Energieverbrauchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La materia que hace trece años podía constituir una innovación normativa se ha superado y de forma radical y desconcertante.
Der Bereich, der vor 13 Jahren noch Gegenstand rechtlicher Neuerungen sein konnte, hat sich nämlich offenkundig radikal und tief greifend gewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la innovación técnica, han aparecido en el mercado nuevas vacunas contra la fiebre catarral que no estaban disponibles cuando la Comisión redactó esta Directiva.
Aufgrund technischer Neuerungen kamen neuere Impfstoffe gegen die Blauzungenkrankheit auf den Markt, die zum Zeitpunkt, als die Kommission ihre Richtlinie ausgearbeitet hat, noch nicht verfügbar waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada tiene que ver con la introducción de innovación tecnológica ni con la necesidad de productividad de las empresas.
Das hat weder etwas mit der Einführung technologischer Neuerungen noch mit der notwendigen Produktivität der Unternehmen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido, por supuesto, años de una gran innovación positiva: Desde el euro hasta la reunificación europea y el Tratado Constitucional, y damos las gracias a la Comisión en su conjunto y a usted, señor Presidente, por haber obrado en pro de estos objetivos.
Sicher waren das Jahre großer positiver Neuerungen: vom Euro über die Wiedervereinigung Europas bis hin zum Verfassungsvertrag, und wir danken der Kommission im Ganzen und Ihnen, Herr Prodi, dass Sie auf diese Ziele hingearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos denegar a la Comisión y al Consejo la licencia para matar la innovación de los pequeños creadores programas informáticos.
Wir müssen der Kommission und dem Rat das Recht verweigern, die schöpferischen Neuerungen kleiner Softewarehersteller der Vernichtung preiszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas en el ámbito del comercio leal de productos y servicios -por ejemplo, reducciones de precios, aumento de la calidad, más opciones para los consumidores y el importante desarrollo de la innovación tecnológica, son requisitos indispensables si queremos aprovechar al máximo la apertura de los mercados.
Maßnahmen im Bereich des fairen Handels von Waren und Dienstleistungen sind extrem wichtig, damit wir aus der Öffnung der Märkte größtmöglichen Nutzen ziehen - von niedrigeren Preisen und besserer Qualität über eine größere Auswahl für die Verbraucher bis hin zur wichtigen Entwicklung technologischer Neuerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han ignorado algunos ámbitos en los que la innovación es necesaria, como la agricultura, pero apoyamos firmemente la orientación general del programa y el continuo desarrollo del mercado único en particular.
Manche Bereiche, die Neuerungen bedürfen, wie beispielsweise der Bereich Landwirtschaft, wurden weitgehend außer Acht gelassen, aber wir unterstützen nachdrücklich die allgemeine Ausrichtung des Programms und die Weiterentwicklung des Binnenmarktes im Besonderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas medioambientales ofrecen un poderoso incentivo para la innovación tecnológica y promueven los resultados económicos.
Von Umweltschutzmaßnahmen geht ein starker Anreiz für technologische Neuerungen aus, und sie fördern die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de las Directivas 90/219 y 90/220 sobre organismos modificados genéticamente refleja la permanente preocupación de nuestra institución por aceptar la innovación, procurando al mismo tiempo controlarla para así proteger mejor el medio ambiente y la población.
Der Erlaß der Richtlinien 90/219 und 90/220 über gentechnologisch veränderte Organismen spiegelt das ständige Bemühen unseres Organs wider, offen für Neuerungen zu sein, wobei gleichzeitig versucht wird, sie zu kontrollieren, um dadurch Umwelt und Bevölkerung besser zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovaciónInnovationstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo expresando mi preocupación porque esta Directiva de la UE no perjudique la competitividad y la innovación de nuestras mejores y más brillantes empresas europeas, en concreto situando a las empresas y a la industria de la UE en desventaja respecto al mercado mundial.
Ich möchte an dieser Stelle noch einmal eindringlich darauf hinweisen, dass diese EU-Richtlinie nicht zu einer Beeinträchtigung der Wettbewerbsfähigkeit und der Innovationstätigkeit unserer herausragendsten und besten Unternehmen in Europa führen darf, die insbesondere dadurch entsteht, dass die Unternehmen und die Industrie in der EU im globalen Markt benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también me gustaría resaltar la especial importancia de los trabajadores de mayor edad de las PYME en lo relativo a la innovación.
Aber lassen Sie mich auch betonen, welche besondere Bedeutung ältere Arbeitnehmer gerade in KMU für die Innovationstätigkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo del reglamento debe ser, por un lado, abrir los mercados a la competencia y, por el otro lado, estimular las inversiones en innovación.
Folglich sollte der Zweck dieser Regelung darin bestehen, einerseits die Märkte für den Wettbewerb zu öffnen und andererseits die Investitions- und Innovationstätigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del ámbito de las perspectivas financieras para 2007-2013, la UE ha elaborado un «Programa marco para la competitividad y la innovación» (PCI) en favor de la empresa y el espíritu empresarial y para apoyar la innovación en las pequeñas y medianas empresas (PYME).
Im Rahmen der finanziellen Vorausschau für 2007-2013 hat die EU ein „Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation“ (CIP) für Unternehmen und unternehmerische Initiative und zur Unterstützung der Innovationstätigkeit in kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) aufgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la exposición de motivos de la señora Thomsen de que la supresión de la discriminación de género en la ciencia anuncia una nueva era de excelencia para la investigación y el desarrollo académico europeo, así como un impulso a la innovación.
Wir teilen Frau Thomsens Erklärung, dass die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung in der Wissenschaft eine neue Ära der Spitzenleistungen in der europäischen Forschung und des akademischen Wachstums einläutet und der Innovationstätigkeit einen neuen Schub verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, habría menos competencia y menos innovación, y los consumidores europeos tendrían que hacer frente a un aumento de gastos y a unas posibilidades de elección más limitadas.
Alles in allem gäbe es weniger Wettbewerb und weniger Innovationstätigkeit, und die europäischen Verbraucher müssten einen höheren Preis bezahlen und hätten eine geringere Wahlmöglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso utilizar otros indicadores, de forma prioritaria, como la cantidad de actividad en investigación e innovación, el nivel de educación y formación, la medida de diversificación de la productividad en la zona y la tasa de desempleo.
Es müssen vorrangig andere Indikatoren benutzt werden, wie etwa der Umfang der Forschungs- und Innovationstätigkeit, das Niveau von schulischer und beruflicher Bildung, der Grad der Diversifizierung der Produktion im Gebiet und die Arbeitslosenquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar muy atentos para no fomentar que las grandes empresas trasladen sus actividades de investigación y desarrollo e innovación fuera de la UE.
Wir müssen ernsthaft aufpassen, dass wir die Großunternehmen nicht dazu bringen, ihre Forschung und Entwicklung sowie Innovationstätigkeit nach außerhalb der EU zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Harkin ha hablado de los tipos de actividad de investigación y desarrollo e innovación a los que se destinarán las ayudas estatales.
Frau Harkin erwähnte die Arten von Forschung und Entwicklung sowie von Innovationstätigkeit, die mit staatlichen Subventionen gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentará la innovación en la propia industria gracias a la reducción de las actuales cargas sobre las empresas que desean introducir sustancias químicas nuevas y más ecológicas y mediante la promoción de la sustitución de sustancias más antiguas y contaminantes Europa lleva debatiendo el Reglamento REACH desde 1998.
REACH wird die Innovationstätigkeit des Sektors fördern, weil es die Unternehmen, die neue und umweltfreundlichere Chemikalien auf den Markt bringen wollen, entlastet und weil es die Ablösung älterer und umweltbelastender Substanzen fördert. Europa debattiert seit 1998 über REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovaciónInnovationskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es especialmente importante cuando el señor Rodríguez Zapatero dice que uno de estos objetivos es la cuestión de desarrollar la innovación y la educación, que, como bien sabemos, se consiguen en gran medida con los fondos europeos a escala local y regional.
Dies ist insbesondere von Bedeutung, wenn Herr Zapatero über eines seiner Ziele spricht, der Entwicklung von Innovationskraft und Bildung, die, wie wir wissen, vor allem mithilfe von europäischen Mitteln auf regionaler und lokaler Ebene erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad de la información es un sector económico cada vez más importante, pero también una fuente enorme de innovación y creatividad que contribuye a sustentar la economía actual.
Die Informationstechnik entwickelt sich zu einem immer wichtigeren Wirtschaftssektor. Gleichzeitig ist sie aber auch eine wichtige Quelle für Innovationskraft und Kreativität, die die moderne Wirtschaft unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de educación es un factor esencial en la capacidad de crecimiento e innovación de una sociedad. La OCDE considera que añadir un año más al tiempo medio dedicado a la educación incrementa la tasa de crecimiento un 5 % de forma inmediata y cerca del 2,5 % a largo plazo.
Da der Bildungsstand von wesentlicher Bedeutung für das Wachstum und die Innovationskraft einer Gesellschaft ist, würde sich nach Berechnungen der OECD die Wachstumsrate sofort um etwa 5 % und langfristig um weitere 2,5 % erhöhen, käme zur durchschnittlichen Dauer des Besuchs von Bildungseinrichtungen noch ein weiteres Jahr hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra creatividad e innovación es casi el último activo que tenemos en la lucha desigual contra la competencia del este.
Unsere Kreativität und Innovationskraft sind gleichsam unser letzter Wettbewerbsvorteil in dem ungleichen Kampf gegen die Konkurrenz aus dem Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las administraciones nacionales, subsidiariedad obliga, deben actuar para simplificar la vida de nuestros empresarios, para fomentar el espíritu de empresa y de innovación.
Die nationalen Verwaltungen - Subsidiarität verpflichtet - müssen ihr Handeln auf die Vereinfachung der Abläufe für die Unternehmer ausrichten, um so den Unternehmergeist und die Innovationskraft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar estos objetivos debemos trabajar juntos a favor de la innovación.
Um diese Ziele zu erreichen, müssen wir zusammen an unserer Innovationskraft arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también aplaudimos todas las iniciativas destinadas a fomentar una mayor inversión en investigación y desarrollo, a promover la innovación y a mejorar el acceso a la financiación, que es uno de los problemas centrales que han de resolver las empresas.
In diesem Zusammenhang begrüßen wir auch alle Initiativen, die verstärkte Investitionen in Forschung und Entwicklung, die Förderung der Innovationskraft und den verbesserten Zugang zu Finanzmitteln – ein zentrales Problem der betreffenden Unternehmen – zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la patente europea tiene por objetivo promover la innovación.
(PL) Herr Präsident! Das europäische Patent soll die Innovationskraft unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo el texto, puesto que la propuesta de la Comisión de crear un Instituto Europeo de Tecnología (IET) tiene por objeto abordar una de las principales debilidades de Europa: la falta de innovación.
Ich unterstütze diesen Text, weil der Kommissionsvorschlag zur Errichtung eines Europäischen Innovations- und Technologieinstituts (EIT) darauf abzielt, gegen eine der verhängnisvollsten Schwächen der Europäischen Union vorzugehen, nämlich den Mangel an Innovationskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene adoptar un enfoque flexible al transmitir los mensajes a los usuarios finales para tener en cuenta la diversidad social, cultural y lingüística de la Unión y para preservar la innovación y la competitividad de la industria europea.
Für an Endverbraucher gerichtete Werbeaussagen sollte ein flexibler Ansatz gewählt werden, um die gesellschaftliche, sprachliche und kulturelle Vielfalt der EU zu berücksichtigen und um die Innovationskraft und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
innovaciónInnovationsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el sector de la pequeña empresa resulta de vital importancia para nuestra economía, para la innovación y la flexibilidad, para la creación de puestos de empleo y debe ser respaldado.
Ungeachtet dessen spielen die kleinen und mittleren Unternehmen eine wichtige Rolle für unsere Wirtschaft, die Innovationsfähigkeit, die Flexibilität und für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos de verdad impulsar una sociedad competitiva y dinámica, necesitamos reforzar las inversiones en el sector de la investigación y el desarrollo para apoyar una investigación y una capacidad europeas de innovación, y eso reclama más fondos en este sector.
Wenn wir wirklich eine wettbewerbsfähige und dynamische Gesellschaft fördern wollen, müssen wir mehr in Forschung und Entwicklung investieren, um die europäische Forschung und Innovationsfähigkeit zu unterstützen, und das bedeutet mehr Mittel für diesen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la contratación precomercial puede ser muy beneficiosa para la innovación y que puede ofrecer servicios públicos actualizados de elevada calidad a los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich bin der Ansicht, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe potenziell überaus vorteilhaft für die Innovationsfähigkeit ist, und dass durch sie in der EU verbesserte öffentliche Dienste von hoher Qualität angeboten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) El nivel educativo de las personas es crucial para su desarrollo personal y para el crecimiento y la innovación en Europa.
(SV) Das Bildungsniveau der Menschen ist von entscheidender Bedeutung für die eigene persönliche Entwicklung sowie Europas Wachstum und Innovationsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es coherente con su opinión de que no queremos poner ningún obstáculo en la vía de la competitividad y la innovación.
Nach wie vor ist das Parlament der Ansicht, dass Wettbewerbsfähigkeit und Innovationsfähigkeit nicht behindert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la política sobre la competencia es proteger a los consumidores europeos, determinar unos precios de mercado más justos, generar una mayor oferta y aumentar el dinamismo y la capacidad de innovación de todos los participantes en el mercado.
Die Wettbewerbspolitik soll den europäischen Verbraucher schützen, zu marktgerechten Preisen führen, für ein erhöhtes Angebot sorgen und die Dynamik und Innovationsfähigkeit aller Marktteilnehmer erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME tienen una importancia clave para mantener nuestra competitividad, para la recuperación de la crisis, para crear nuevos puestos de trabajo y para aumentar la innovación en la economía europea.
Den KMU kommt eine Schlüsselrolle bei der Bewahrung unserer Wettbewerbsfähigkeit, der Erholung von der Krise, der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Steigerung von Innovationsfähigkeit in der europäischen Wirtschaft zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ante todo deseo expresar que la comunicación de la Comisión Europea sobre la política industrial farmacéutica es oportuna y equilibrada, aunque en un futuro deberá hacer propuestas más ambiciosas para potenciar la innovación.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst sagen, daß ich die Mitteilung der Kommission über die Industriepolitik für den Arzneimittelsektor für zweckmäßig und ausgewogen halte, auch wenn sie in Zukunft ehrgeizigere Vorschläge zur Steigerung der Innovationsfähigkeit vorlegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potenciación de la innovación es la mejor herramienta para el progreso terapéutico -esto no puede olvidarse-, y también para aligerar en un futuro las cargas de los sistemas de seguridad social.
Die Steigerung der Innovationsfähigkeit ist das beste Werkzeug für den therapeutischen Fortschritt - das darf nicht vergessen werden -wie auch für die künftige Entlastung der Sozialversicherungssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aquí donde Europa puede sacar sus triunfos: la fuerza económica, la capacidad de innovación, la potencialidad tecnológica y los proyectos de futuro.
Hier kann Europa seine Trümpfe ausspielen: Das sind Wirtschaftskraft, Innovationsfähigkeit, technologische Kapazitäten und Visionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovacióninnovativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso supone además el establecimiento de una relación entre la investigación y el desarrollo y la economía, la promoción de centros de innovación y también la posibilidad de fomentar dichos centros en aquellas regiones más desaventajadas.
Dazu gehören genauso die Verbindung von Forschung und Entwicklung mit der Wirtschaft, die Förderung von innovativen Clustern und auch die Chance, solche Cluster in benachteiligten Regionen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las PYME siguen enfrentándose a serios problemas para ampliar sus actividades y su capacidad de innovación y les resulta difícil acceder a los mercados, sobre todo, debido a las dificultades para obtener financiación y a los obstáculos administrativos que también deberían reducirse en mayor medida.
KMU stehen bei der Ausweitung ihrer Aktivitäten und innovativen Fähigkeiten jedoch weiterhin vor ernsthaften Problemen, und sie haben Schwierigkeiten, Zugang zu den Märkten zu erhalten. Diese ergeben sich vor allem aus der Problematik bei dem Erhalt von Finanzmitteln sowie aus dem Verwaltungsaufwand, der ebenfalls weiter verringert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos encontrar el equilibrio justo entre la innovación y la competencia de los genéricos.
Zweitens müssen wir ein ausgewogenes Verhältnis zwischen innovativen Medikamenten und der Konkurrenz durch Generika herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar que la existencia de sistemas fiables y justos de protección de la propiedad industrial y de los derechos de autor son elementos clave para construir una economía y una sociedad basada en la innovación y el conocimiento.
Wir sind uns dessen bewusst, dass vernünftige und verlässliche Systeme für den Urheberrechtsschutz und Patente beim Aufbau einer innovativen, wissensgestützten Wirtschaft und Gesellschaft eine tragende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Me alegro de tener la oportunidad de decir que José Luis Zapatero no ha dejado de sorprender a las mujeres europeas con medidas de gran innovación y progreso.
(ES)Ich freue mich über die Gelegenheit zu sagen, dass José Luis Zapatero es nicht versäumt hat, die Frauen Europas mit besonders innovativen und fortschrittlichen Maßnahmen zu überraschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos factores afectan a las previsiones de las PYME en cuanto a la consecución de sus planes de negocio, así como a la capacidad de negocio y, sobre todo, de innovación.
All diese Faktoren haben Auswirkungen auf die Verwirklichung der in den Businessplänen der KMU getroffenen Vorhersagen sowie auf deren Geschäft als auch vor allem auf ihre innovativen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las PYME siguen teniendo problemas a la hora de llevar a cabo la expansión de sus actividades, mejorar su capacidad de innovación, acceder a los mercados y obtener financiación, y se enfrentan a un exceso de trámites burocráticos.
Daher fällt es den KMU immer noch schwer, ihre Aktivitäten auszudehnen, ihre innovativen Fähigkeiten zu verbessern, den Zugang zu Märkten zu erhalten sowie Finanzmittel zu erlangen, und außerdem sind sie einer übertriebenen Bürokratie ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sin embargo, importante seguir aprovechando las oportunidades que nos ofrecen las TIC para la innovación.
Es ist jedoch wichtig, die innovativen Möglichkeiten, die IKT uns bieten, weiterhin zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la adopción de soluciones de innovación está estrechamente vinculada a la contratación precomercial, que resuelve los problemas que el mercado no puede cubrir o donde las soluciones propuestas no resultan rentables.
Ferner ist die Annahme von innovativen Lösungen eng mit den vorgewerblichen Aufträgen verknüpft, mit der Fragen geregelt werden, die der Markt nicht abdecken kann oder in Fällen, in denen die vorgeschlagenen Lösungen unwirtschaftlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que en este proceso me acercaré con mentalidad abierta a los comentarios constructivos del Parlamento sobre temas como las ayudas a la innovación para las grandes empresas integradas en agrupaciones y la muy útil tipología y las condiciones que propone para distinguir entre las operaciones del día a día y las actividades relacionadas con la innovación.
Ich darf Ihnen versichern, dass ich den konstruktiven Anmerkungen des Parlaments zu Themen wie Innovationsbeihilfen für Großunternehmen als Teil von Clustern genauso wie der von Ihnen vorgeschlagenen äußerst hilfreichen Typologie und den Voraussetzungen für eine Unterscheidung zwischen den üblichen Tätigkeiten im Alltagsgeschäft und innovativen Aktivitäten aufgeschlossen gegenüberstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovaciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, sabemos, al menos desde el primer informe de evaluación del proceso de Lisboa, que las PYME desempeñan un papel esencial en el ámbito de la investigación y la innovación.
Herr Kommissar, spätestens seit dem ersten Evaluierungsbericht des Lissabon-Prozesses wissen wir, dass die KMU eine Schlüsselrolle im Bereich Forschung und Entwicklung spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que estimular la investigación y la innovación mediante incentivos fiscales o vales de innovación, y mejorando las condiciones para la inversión de capital-riesgo, por ejemplo en el caso de los ángeles empresariales o del capital-riesgo transfronterizo.
Wir müssen außerdem Forschung und Entwicklung durch steuerliche Anreize oder Innovationsgutscheine stimulieren und indem wir die Bedingungen für Risikokapitalinvestitionen für Business Angels oder grenzüberschreitendes Beteiligungskapital verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Presidencia que estimule más las actividades de investigación e innovación para subrayar su importancia con vistas al futuro.
Ich möchte den Präsidenten bitten, der Forschung und Entwicklung aufgrund ihrer Wichtigkeit für die Zukunft mehr Aufmerksamkeit zu schenken und sie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa estimular las pequeñas empresas, luchar contra el papeleo y velar por que las actividades de investigación e innovación sean la vanguardia de nuestro avance económico.
Das heißt, Kleinunternehmen fördern und dem Papierkrieg Einhalt gebieten, und das heißt, Forschung und Entwicklung müssen an der absoluten Spitze unseres wirtschaftlichen Fortschritts stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos dejar de subrayar que debería existir un apoyo activo en el nivel de la creación de infraestructuras de apoyo a la investigación y la innovación, a la formación profesional y a la formación a lo largo de la vida con vistas a garantizar la calidad y la continuidad en el empleo.
Um allerdings hochwertige und dauerhafte Arbeitsplätze zu gewährleisten, ist es aus unserer Sicht unbedingt notwendig, die Schaffung von Infrastrukturen für Forschung und Entwicklung, für berufliche Ausbildung und lebenslange Fortbildung aktiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recompensar la innovación y la investigación en productos nuevos, la propuesta prevé una posible ampliación del período de protección hasta 11 años.
Um die Entwicklung neuartiger Produkte zusätzlich zu honorieren, sieht der Vorschlag eine potenzielle Verlängerung des Schutzzeitraums auf bis zu elf Jahre vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de pensiones, el sector de la investigación y la innovación, la formación y las principales obras estructurales y de infraestructura son compromisos de inversión que no siempre resultan compatibles en términos contables con los límites fijados por los criterios.
Das Rentensystem, der Bereich Forschung und Entwicklung, Bildung und große Struktur- und Infrastrukturvorhaben stellen Investitionsverpflichtungen dar, die rechnerisch nicht immer mit den in diesen Vorgaben enthaltenen Grenzwerten vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, última cuestión, relativa a la acción financiera y al apoyo a la investigación y la innovación.
Schließlich zur letzten Frage, die die finanziellen Maßnahmen und die Förderung von Forschung und Entwicklung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío es el de la investigación y la innovación en la Unión Europea, donde las empresas industriales llevan a cabo esfuerzos muy intensos para poner a punto dibujos originales, al término de un proceso complejo.
Auf dem Spiel stehen Forschung und Entwicklung in der Europäischen Gemeinschaft, wo Industrieunternehmen unwahrscheinlich große Anstrengungen unternehmen, um in komplexen Prozessen Originalmuster zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas europeos en los ámbitos de investigación e innovación han crecido de forma significativa en los últimos años, tanto en términos del número de solicitudes como de la asignación presupuestaria.
In den vergangenen Jahren haben die europäischen Programme im Bereich Forschung und Entwicklung erheblich zugenommen, sowohl in Bezug auf die gestellten Anträge als auch in Bezug auf die Mittelzuweisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovaciónInnovationspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que nuestra cooperación augura buenos resultados para la implementación del Séptimo Programa Marco y para el continuo desarrollo de políticas ambiciosas en materia de investigación e innovación que Europa necesita y merece.
Ich glaube, unsere Zusammenarbeit verheißt Gutes für die Umsetzung des Siebten Rahmenprogramms und für die weitere Entwicklung einer ehrgeizigen Forschungs- und Innovationspolitik, die Europa braucht und verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy firmemente convencido de que la actual Presidencia finlandesa cuenta con grandes ventajas para impulsar el tema de la innovación, dado que Finlandia constituye un magnífico ejemplo de que una política de innovación deliberada, focalizada y desarrollada de manera inteligente puede lograr una amplia modernización de un país, capaz de hacerlo competitivo a escala internacional.
Ich bin sehr zuversichtlich, dass gerade die finnische Präsidentschaft geeignet ist, das Thema Innovation voranzutreiben, denn Finnland ist ein Musterbeispiel dafür, wie eine gewollte, gezielte und intelligent betriebene Innovationspolitik dazu führen kann, ein Land durchgreifend zu modernisieren und international wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su posición sobre la Estrategia de Lisboa, el Parlamento Europeo ha resaltado también la importancia de una política de innovación.
In seiner Stellungnahme zur Lissabon-Strategie hat das Europäische Parlament ebenfalls die Bedeutung einer gemeinsamen Innovationspolitik hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la colaboración entre las universidades y el mundo empresarial es una condición imprescindible para una política de innovación fructífera.
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Universitäten und der Wirtschaft ist Voraussetzung für eine erfolgreiche Innovationspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa "Unión por la innovación" presenta una política estratégica de la innovación europea que está integrada y orientada a empresas y personas.
Die Initiative der Innovationsunion lanciert eine integrierte europäische strategische Innovationspolitik, die sich an Unternehmen und Menschen orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo el enfoque integral de la política de innovación y creo que, juntos, debemos establecer una política de innovación estratégica e integrada de la Unión Europea que esté orientada a la adaptación práctica.
Ich unterstütze den umfassenden Ansatz gegenüber der Innovationspolitik und glaube, dass wir zusammen eine strategische und integrierte Innovationspolitik der Europäischen Union schaffen müssen, die auf die praxisnahe Anpassung ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de innovación debe ir de la mano de la política en el campo de la formación profesional y el mercado laboral.
Innovationspolitik sollte Hand in Hand mit der beruflichen Bildung und Arbeitsmarktpolitik gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa fuerte no puede sobrevivir sin políticas comunes fuertes y la política europea sobre energía y la política sobre innovación deberían formar parte de una de esas políticas.
So kann ein starkes Europa nicht ohne starke gemeinsame Strategien und ohne europäische Energie leben, und die europäische Innovationspolitik ist eine davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de una política de innovación impulsada por la demanda.
Hierbei geht es um eine nachfrageorientierte Innovationspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los que abordamos los asuntos financieros en la UE permitimos ahora que queden al margen, si nuestras buenas palabras sobre la política de innovación no vienen seguidas de acción, es evidente que nuestra credibilidad quedará destrozada, diría que tanto la suya como la nuestra.
Wenn wir in der EU, die wir mit den finanziellen Dingen zu tun haben, jetzt zulassen, dass diese Möglichkeiten verstreichen, wenn wir unseren großen Worten über Innovationspolitik keine Taten folgen lassen, dann wird unsere Glaubwürdigkeit natürlich zunichte gemacht - die Ihre ebenso wie die unsere, denke ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovacióninnovative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que el instituto no sea una "superuniversidad", sino que cree redes de innovación con vistas a una aplicación más extensa de la investigación z la industria y la asistencia sanitaria.
Ich bin erfreut, dass das Institut keine "Superuniversität" sein wird, sondern innovative Netzwerke mit dem Ziel einer umfassenderen Anwendung von Forschung in Industrie und Gesundheitswesen schaffen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cooperación macrorregional crea sin duda las condiciones que favorecen el desarrollo de la innovación y contribuye a ellas.
Zweitens erzeugt die makroregionale Zusammenarbeit zweifelsohne Bedingungen bzw. trägt zu ihrer Förderung bei, die innovative Entwicklungen begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los profesionales, hay que dedicarles los recursos necesarios para poder desarrollar también mecanismos de innovación que permitan medir los tiempos, los vientos y las temperaturas, para que puedan trabajar en las condiciones necesarias porque, al final, nos están protegiendo a todos y a todas.
Den Fachleuten müssen die nötigen Hilfsmittel zur Verfügung gestellt werden, um innovative Verfahren für die Messung von Wetter-, Wind- und Temperaturdaten zu entwickeln, sodass sie unter den erforderlichen Bedingungen arbeiten können, weil sie uns letztendlich alle beschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, ampliar el plazo de protección de 50 a 70 años, fomentará la inversión en innovación musical y dará como resultado una mayor posibilidad de elección para los consumidores, permitiendo que Europa siga siendo competitiva con los principales mercados musicales del mundo.
Ich habe den Eindruck, dass die Verlängerung der Schutzdauer von 50 auf 70 Jahre Investitionen in innovative Musik fördert und zu einer Erweiterung des Angebots für Verbraucher führt, sodass Europa so mit den führenden globalen Musikmärkten konkurrenzfähig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los recursos para la competencia, innovación industrial y espíritu empresarial aumentan un 98 %, al igual que ocurre con los fondos para medidas que fomentan la ocupabilidad, el trabajo temporal y la cooperación de clases.
Doch die Mittel für Wettbewerbspolitik, innovative Maßnahmen der Industrie und das Unternehmertum wurden um 98 % aufgestockt, ebenso wie für Maßnahmen zur Erhöhung der Beschäftigungsfähigkeit, für Zeitarbeit und Zusammenarbeit der Klassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la falta de estatuto de nuestros asistentes es una situación totalmente indigna de una institución política que sitúa en el centro de sus proyectos una sociedad de la innovación y de respeto de los derechos humanos.
Zudem ist das Fehlen eines Statuts für unsere Assistenten ein Zustand, der einer politischen Institution, welche eine innovative Gesellschaft, die die Menschenrechte achtet, in den Mittelpunkt ihrer Arbeit stellt, vollkommen unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación de los programas anuales y plurianuales con los Países Bajos y con las próximas cuatro Presidencias han sido tanto una innovación como un ejemplo práctico de «Europeos – trabajando juntos».
Mit der gemeinsamen Erarbeitung der Jahres- und Mehrjahresprogramme mit den Niederlanden und den vier darauf folgenden Ratspräsidentschaften haben wir auf innovative Weise gezeigt, wie das Motto „Europäer arbeiten zusammen“ praktisch umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un Gobierno como el del Presidente Prodi, titular de un proyecto de innovación global, habría podido renunciar a la ya vieja costumbre optimista de formular las conclusiones de los semestres de Presidencia.
Herr Präsident! Eine insgesamt gesehen innovative Regierung wie die von Herrn Prodi hätte auf den althergebrachten, muffigen Brauch verzichten können, am Ende des Halbjahres der Ratspräsidentschaft optimistische Schlußfolgerungen ziehen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado libre vuelve a situar al consumidor en el centro de la escena y beneficia la especialización y la innovación de los productos respecto al puro y simple ahorro en el precio, por lo que los proyectos y la producción vuelven a sentir más fuerte la necesidad de permanecer cerca del mercado.
Auf dem freien Markt steht der Verbraucher wieder im Mittelpunkt allen Handelns, belohnt werden spezialisierte und innovative Produkte und nicht das Streben nach Niedrigpreisen. Daher wird bei der Planung und Fertigung wieder stärker die Notwendigkeit eines marktnahen Handelns verspürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, no existe una única agencia especializada en estos ámbitos ni incentivos específicos, tales como el premio anual a la innovación en materia de cambio climático que se ha mencionado.
Derzeit ist auf diesem Gebiet keine einzige spezialisierte Einrichtung tätig. Ferner gibt es keine spezifischen Anreize wie einen bereits erwähnten jährlichen Preis für innovative Umweltlösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovaciónInnovations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes áreas urbanas son también los principales centros de innovación, del conocimiento y de la ciencia y acogen la mayor parte de las actividades productivas que generan riqueza y contribuyen al crecimiento económico.
In den großen städtischen Gebieten finden sich auch die wichtigsten Innovations-, Wissens- und Wissenschaftszentren sowie die meisten Produktionstätigkeiten, die Wohlstand schaffen und einen Beitrag zum Wirtschaftswachstum leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Las zonas urbanas, donde vive el 73 % de la población europea y donde se genera alrededor del 80 % del PIB, son los principales centros de innovación, la cultura y el crecimiento de la Unión.
Städtische Gebiete, in denen 73 % der europäischen Bevölkerung lebt und die etwa 80 % des BIP erzeugen, sind die großen Innovations-, Kultur- und Wachstumszentren der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas urbanas generan aproximadamente el 80 % del PIB, consumen hasta un 70 % de la energía de la UE y son los principales centros de innovación, el conocimiento y la cultura.
Städtische Gebiete erzeugen rund 80 % des BIP, verbrauchen bis zu 70 % der Energie in der EU und stellen große Innovations-, Wissens- und Kulturzentren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa tiene que incorporarse al segundo pilar reuniendo en un programa estructural para el desarrollo integrado del área rural lo que se impuso como programa de medio ambiente y se convirtió en un programa de innovación y comercialización con una producción especial.
Dieses Programm muß in den zweiten Pfeiler eingebaut werden, indem jetzt das, was in der Praxis vollzogen wurde, indem das, was als Umweltprogramm aufgelegt war und zu einem Innovations- und Vermarktungsprogramm mit besonderer Produktion wurde, jetzt zusammengefaßt wird mit einem Strukturprogramm zur integrierten Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa comunitaria está constituida por una economía basada en un tejido empresarial en el que la iniciativa privada es dominante y el recurso a la innovación y el riesgo de una realidad innegable.
Die Wirtschaft des Europas der Gemeinschaft basiert auf einer Unternehmensstruktur, in der die Privatinitiative vorherrscht und die Innovations- und Risikokultur unumgängliche Realität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la consideración de que la financiación inicial y la de su estructura de gobierno provenga del presupuesto comunitario, y que tanto las contribuciones públicas de los Estados miembros como las privadas sirvan para el desarrollo de aquellas comunidades de innovación y conocimiento que estén en línea con las prioridades del Instituto.
Ich stimme zu, dass die Anfangsfinanzierung und die Mittel für seine Leitungsstruktur aus dem Gemeinschaftshaushalt kommen sollten und dass sowohl die öffentlichen Beiträge der Mitgliedstaaten als auch die privaten Beiträge für die Entwicklung der Innovations- und Wissensgemeinschaften, die in Einklang mit den Prioritäten des Instituts stehen, Verwendung finden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente creo que cuando se establezcan tales criterios será necesario adoptar una mayor amplitud de miras y considerar la apertura del programa Eurostars a las empresas más pequeñas con un potencial de innovación y desarrollo sustancial a pesar de su tamaño.
Ich persönlich meine, dass wir bei der Festlegung dieser Kriterien großzügiger sein und überlegen sollten, ob es nicht sinnvoll wäre, das Programm Eurostars auch für kleinere Unternehmen zu öffnen, die trotz ihrer geringen Größe über ein beträchtliches Innovations- und Entwicklungspotenzial verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos lamentamos con demasiada frecuencia de que la Unión Europea no haya sabido fomentar una cultura de innovación y espíritu emprendedor: el Fondo Europeo de Inversiones (FEI) es una opción de importancia decisiva con la que podemos y debemos corregir este desequilibrio.
Es wird allzu oft beklagt, dass es die EU versäumt hätte, eine Innovations- und Unternehmenskultur zu pflegen: Der Europäische Investitionsfond (EIF) ist ein unerlässliches Instrument, mit dem diese Unausgewogenheit beseitigt werden kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, necesitamos apoyar la innovación y la investigación en toda Europa.
(EN) Herr Präsident! Wir müssen die Innovations- und Forschungstätigkeit in ganz Europa unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, considero que la adopción del Instituto Europeo de Innovación y Tecnología y la decisión de emplazarlo en Budapest constituye un compromiso claro por llevar adelante la agenda en lo que a innovación y tecnología se refiere.
Ich betrachte die Errichtung des Europäischen Instituts für Innovation und Technologie und die Entscheidung, es in Budapest anzusiedeln, als klare Verpflichtung, diese Innovations- und Technologieagenda zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovaciónInnovationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tecnología se basa en décadas de innovación de GE en la tecnología de combustión, con más de 700 sistemas de combustión DLN de GE que han recopilado 23 millones de horas de operaciones en casi 800 unidades de todo el mundo.
Diese Technologie beruht auf Innovationen von GE für die Verbrennungstechnologie aus mehreren Jahrzehnten: Über 700 DLN-Brennkammern haben mittlerweile zusammen 23 Mio. Betriebsstunden auf fast 800 Anlagen weltweit geleistet.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Al igual que GE, EDF reconoce el valor de la innovación tecnológica, y nos complace poder colaborar con ellos para desarrollar la piedra angular que será esta central eléctrica “, dijo Paul Browning, Presidente y Director Ejecutivo de productos térmicos para GE Energy.
"EDF ist ebenso wie GE vom Wert technologischer Innovationen überzeugt, und wir freuen uns darauf, gemeinsam mit EDF dieses wegweisende Kraftwerk zu entwickeln", sagte Paul Browning, President and CEO Thermal Products von GE Energy.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
«Por ejemplo, nuestra iniciativa de crear un mapa digital de todo el fondo marino bajo aguas europeas aumentará la capacidad de previsión que necesitan las empresas para invertir, disminuyendo los costes y estimulando la innovación en beneficio de la sostenibilidad del crecimiento azul».
ES
So wird unsere Initiative zur digitalen Kartierung des gesamten Bodens der europäischen Meeresgebiete mehr Planungssicherheit für die Investitionen der Unternehmen schaffen, Kosten senken und Impulse für weitere Innovationen zum nachhaltigen Wachstum der blauen Wirtschaft geben."
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el objetivo «Competitividad regional y empleo» persigue la anticipación a los cambios económicos y sociales, la promoción de la innovación, el espíritu empresarial, la protección del medioambiente y el desarrollo de mercados laborales que fomentan la integración de las regiones no incluidas en el objetivo «Convergencia»;
ES
Das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung” soll wirtschaftliche und soziale Veränderungen vorwegnehmen und Innovationen, Unternehmergeist, den Schutz der Umwelt sowie die Entwicklung von integrativen Arbeitsmärkten in den nicht unter das Ziel „Konvergenz” fallenden Regionen fördern.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre esos problemas se cuentan las carencias en materia de datos y conocimientos, la volatilidad y la fuerte estacionalidad de la demanda, la falta de innovación y de cualificaciones adecuadas y las dificultades de acceso a la financiación.
ES
Hierzu zählen lückenhafte Daten und Kenntnisse, schwankende Nachfrage, saisonale Schwankungen, das Fehlen entsprechender Qualifikationen und Innovationen sowie Schwierigkeiten beim Zugang zu Finanzmitteln.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La industria es el origen del 80 % de la innovación privada y de las tres cuartas partes de las exportaciones, y el papel que desempeña en la creación de puestos de trabajo es fundamental.
ES
Die Industrie steht für 80 % der privaten Innovationen, auf sie entfallen drei Viertel aller Ausfuhren und sie spielt eine besondere Rolle als Beschäftigungsmotor.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Facilitar las inversiones en nuevas tecnologías e innovación, centrándose sobre todo en los seis ámbitos prioritarios identificados en la Comunicación de 2012 sobre política industrial.
ES
Investitionen in neue Technologien und Innovationen müssen gefördert werden; dabei sollte man sich auf die sechs in der Mitteilung zur Industriepolitik aus dem Jahr 2012 aufgezeigten Bereiche konzentrieren.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
A través de la iniciativa Innovación 2000, estimula el espíritu de empresa, la innovación y la valorización de los recursos humanos, mediante la concesión a las PYME de préstamos a medio plazo, garantías bancarias y financiación de actividades de capital riesgo.
ES
Im Rahmen der Innovation-2000-Initiative fördert sie Unternehmergeist, die Verbreitung von Innovationen und die Entwicklung des Humankapitals durch mittelfristige Darlehen an KMU, Bankbürgschaften und die Bereitstellung von Risikokapital.
ES
Se aplicará también el párrafo primero cuando el solicitante demuestre que dicho medicamento constituye una innovaciónsignificativa desde el punto de vista terapéutico, científico o técnico de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) nº 726/2004/CE, en particular, su artículo 3, apartado 2, letra b).
Absatz 1 gilt auch, wenn der Antragsteller nachweist, dass das betreffende Arzneimittel gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 726/2004, insbesondere Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b, eine bedeutendeInnovation in therapeutischer, wissenschaftlicher oder technischer Hinsicht darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
el solicitante demuestra que dicho medicamento constituye una innovaciónsignificativa desde el punto de vista terapéutico, científico o técnico, o que la concesión de una autorización de conformidad con el presente Reglamento presenta para los pacientes o para la salud animal un interés en el ámbito comunitario.
der Antragsteller nachweist, dass das Arzneimittel eine bedeutendeInnovation in therapeutischer, wissenschaftlicher oder technischer Hinsicht darstellt oder dass die Erteilung einer Genehmigung gemäß dieser Verordnung auf Gemeinschaftsebene im Interesse der Patienten oder der Tiergesundheit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará asimismo el párrafo primero cuando el solicitante demuestre que dicho medicamento constituye una innovaciónsignificativa desde el punto de vista terapéutico, científico o técnico de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) nº 726/2004, en particular, la letra b) del apartado 2 del artículo 3.
Absatz 1 gilt auch, wenn der Antragsteller nachweist, dass das betreffende Arzneimittel gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004, insbesondere deren Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b, eine bedeutendeInnovation in therapeutischer, wissenschaftlicher oder technischer Hinsicht darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
innovación empresarialunternehmerische Innovation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspírate descubriendo apps para dispositivos móviles que traspasan los límites del diseño digital y de la innovaciónempresarial en esta galería de Behance.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Las pequeñas empresas son una fuente fundamental de crecimiento, empleo, aptitud empresarial, innovación y cohesión en la UE.
Kleine Unternehmen sind eine treibende Kraft für Wachstum, Beschäftigung, unternehmerische Fähigkeiten, Innovation und Zusammenhalt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se garantiza la continuidad del apoyo comunitario a las empresas y al espíritu empresarial, y en particular a las pequeñas y medianas empresas, hasta 2007, fecha en la que el programa marco para la innovación y la competitividad (PIC) asumirá las medidas de este programa.
ES
Dadurch ist die Fortführung der gemeinschaftlichen Unterstützung für Unternehmen und unternehmerische Initiative, insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, bis 2007 gewährleistet; dann werden die Maßnahmen des Mehrjahresprogramms unter dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation fortgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa para la iniciativa empresarial y la innovación incluirá acciones para apoyar, mejorar, fomentar y promover:
Das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“ sieht Fördermaßnahmen in folgenden Bereichen vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea ha publicado una convocatoria de propuestas relativa al «Apoyo a la mejora y promoción de productos turísticos temáticos transnacionales sostenibles» (Supporting the enhancement and promotion of sustainable transnational thematic tourism products) en el marco del Programa para la iniciativa empresarial y la innovación (PEI).
ES
Die Europäische Kommission hat eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für die "Unterstützung der Weiterentwicklung und Förderung von nachhaltigen transnationalen thematischen Tourismusprodukten" veröffentlicht, die Teil des Programms für unternehmerische Initiative und Innovation (EIP) ist.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Las PYME aportan innovaciónempresarial cuando se las estimula para que aprovechen en mayor medida las ventajas del mercado interior europeo.
KMU erbringen unternehmerischeInnovation, indem sie dazu animiert werden, die Vorteile des europäischen Binnenmarktes stärker zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Entorno empresarial Pequeñas y medianas empresas, Espíritu empresarial, Financiación, Programa plurianual para las empresas y el espíritu empresarial, Programa marco para la innovación y la competitividad, Responsabilidad social de las empresas
ES
Umfeld der Unternehmen Kleine und mittlere Unternehmen, Unternehmerische Initiative, Finanzmittel, Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative, Rahmenprogramm für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit, Soziale Verantwortung der Unternehmen
ES
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Al alentar la creación de sinergias entre investigación, innovación y producción, los clústers constituyen las puntas de lanza de la competitividad industrial europea.
Cluster fördern die Schaffung von Synergieeffekten zwischen Forschung, Innovation und Produktion und sind somit Wegbereiter für die industrielle Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Korpustyp: EU DCEP
Este será siempre un motor para la innovaciónindustrial.
Der Weltraum wird immer ein Motor für industrielleInnovation sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el sector industrial ya invierte en investigación e innovación, el total de su inversión no alcanza para garantizar la competitividad con otros países.
Obgleich das verarbeitende Gewerbe in Forschung und industrielleInnovation investiert, reicht der Gesamtumfang dieser Innovationen nicht aus, um die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Ländern zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elevados niveles establecidos por la legislación comunitaria en materia de medio ambiente fomentan la innovación ecológica, lo que a su vez impulsa la productividad industrial y crea nuevos empleos.
Die hohen Standards, die die Umweltgesetzgebung der EU vorsieht, fördern die ökologische Innovation, die wiederum die industrielle Produktivität ankurbelt und neue Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención pública debe ser la fuerza motriz de la innovación, la investigación y la renovación industrial basada en una nueva competitividad, que no conlleve sin embargo la destrucción del tejido industrial tanto de Italia como de Europa.
Staatliche Maßnahmen müssen Anreiz geben zu Innovation, Forschung und industrieller Erneuerung auf der Basis einer neuen Wettbewerbsfähigkeit, die jedoch weder das industrielle Gefüge Italiens noch Europas zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de reforzar de forma eficaz los vínculos y las conexiones entre innovación, investigación y educación, se debe dar prioridad al traslado de estos tres componentes al contexto industrial, así como su aplicación, y colocarlo en el centro de la actuación del IEIT.
Im Hinblick auf einen engeren Zusammenhang von Innovation, Forschung und Ausbildung muss die industrielle Übertragung und Anwendung dieser drei Komponenten des Wissensdreiecks vorrangig sein und im Mittelpunkt der Tätigkeit des ETI stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera importante realizar estudios, proyectos e inversiones que promuevan la implantación de otros sectores industriales, incluyendo los relacionados con el sector textil y de la confección, con mayor valor añadido, más tecnología e innovación, que permitan la necesaria diversificación industrial en regiones de elevada concentración del sector textil y de la confección;
hält es für wichtig, Studien, Projekte und Investitionen zu verwirklichen, die die Ansiedlung anderer Industriebranchen, einschließlich Zulieferer für das Textil- und Bekleidungsgewerbe, mit einem größeren Mehrwert, mehr Technologie und Innovation zu fördern, die die notwendige industrielle Diversifizierung in Regionen mit einer hohen Konzentration des Textil- und Bekleidungsgewerbes ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) Los miembros de plataformas tecnológicas europeas (PTE), como se describen en el Séptimo Programa Marco, desempeñan una función fundamental para identificar acciones en materia de investigación industrial y de innovación en Europa.
(5a) Die Teilnehmer der Europäischen Technologieplattformen (ETP), die im Siebten Rahmenprogramm beschrieben sind, spielen eine wichtige Rolle bei der Festlegung von Maßnahmen in den Bereichen industrielle Forschung und Innovation in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos entrando en la era del crecimiento sostenible, esta tercera revolución industrial que proporciona grandes oportunidades para la investigación, la innovación, el empleo y la competitividad en nuestros negocios.
Wir treten jetzt in die Ära des nachhaltigen Wachstums ein. Dies ist die dritte industrielle Revolution, und unsere Unternehmen werden im Hinblick auf Forschung, Innovation, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit von ihr profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innovación socialsoziale Innovation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la amplitud de la definición del término, pueden considerarse como innovaciónsocial muchos proyectos diferentes.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente se redacta una comunicación para explicar la forma en que se usa la contratación pública para promover el desarrollo sostenible, la inclusión social y la innovación.
Eine Mitteilung um zu klären, wie das öffentliche Auftragswesen genutzt werden soll, um nachhaltige Entwicklung, soziale Eingliederung und Innovation zu fördern, wird gerade entworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovaciónsocial como tal no fue el factor impulsor o el punto de partida de la iniciativa.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La innovación debe basarse en el interés público, en mejorar la calidad de vida y en promover el bienestar social.
Innovation muss vom öffentlichen Interesse geleitet sein, die Lebensqualität verbessern und das soziale Wohlbefinden fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidad de innovaciónInnovationsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia tecnológica de Festo garantiza la capacidaddeinnovación y el liderazgo tecnológico continuos en sectores de negocio existentes y nuevos.
Die technologische Kompetenz von Festo sichert nachhaltig die Innovationsfähigkeit und Technologieführerschaft in bestehenden und neuen Geschäftsfeldern.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
La clasificación en uno de estos tres segmentos se produce de acuerdo a los criterios de volumen de suministro, eficacia y capacidaddeinnovación de los proveedores.
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Ambos aspectos se fomentan mediante buenas condiciones laborales y calidad de vida en el lugar de trabajo y esto, a su vez, aumenta de forma sostenible la capacidaddeinnovación, la productividad y la calidad de nuestros productos y servicios.
Durch gute Arbeitsbedingungen und Lebensqualität am Arbeitsplatz werden beide Aspekte gezielt gefördert und dadurch auch Innovationsfähigkeit, Produktivität, Produkt- und Dienstleistungsqualität nachhaltig gesteigert.
Sachgebiete: verlag handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La nueva reforma se basa en las prioridades de Lisboa y Gotemburgo: empleo einvestigación, innovación y desarrollo sostenible.
Grundlage der neuen Reform sind die in Lissabon und Göteborg festgelegten Prioritäten: Beschäftigung undForschung, Innovation und nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar la calidad de las instituciones públicas dedicadas a la investigacióneinnovación, también mediante nuevas asociaciones con la industria.
ES
Steigerung der Leistungsfähigkeit der mit ForschungundInnovation befassten öffentlichen Institutionen, u. a. durch Errichtung neuer Partnerschaften mit der Wirtschaft.
ES
Die eingereichten Projekte müssen daher für die Aussicht auf Finanzierung durch den Konzern Vorteile und Nutzen für die Kunden von Altran unter Beweis stellen.
ES