Im Falle der Nichteinhaltung fordert Avira die von der Bank des Kunden berechneten zusätzlichen Kosten für eine solche Rücklastschrift vom Kunden zurück.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de inobservancia de dicho plazo, deben abonarse intereses en virtud del apartado 2 del citado artículo.
Bei Nichteinhaltung der Zahlungsfrist werden Zinsen gemäß Absatz 2 des genannten Artikels erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inobservancia e incluso el puro y simple rechazo del Derecho internacional humanitario han pasado a ser algo habitual.
Die Nichteinhaltung bzw. glatte Ablehnung des humanitären Völkerrechts ist seitdem gang und gäbe.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que aplicar sanciones en caso de inobservancia de las directivas relativas a la consulta de los trabajadores.
Es muss Sanktionen geben gegen die Nichteinhaltung der Richtlinien über die Anhörung der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha previsto la UE aplicar sanciones a Belarús por inobservancia del embargo internacional de armas a Costa de Marfil?
Sind von der EU Strafmaßnahmen gegen Weißrussland wegen der Nichteinhaltung des Waffenembargos gegen die Elfenbeinküste vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Firmarán una declaración en tal sentido y comprometerán su responsabilidad disciplinaria y pecuniaria en caso de inobservancia de dicha reglamentación.
Sie unterzeichnen eine besondere Erklärung, in der sie akzeptieren, bei Nichteinhaltung dieser Regelungen disziplinarisch und finanziell belangt werden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El respeto de las tolerancias máximas debe continuar siendo objeto de controles apropiados, que pueden implicar prohibiciones de importación en caso de inobservancia.
Die Einhaltung dieser Höchstwerte sollte weiterhin Gegenstand geeigneter Kontrollen sein, die im Falle der Nichteinhaltung zu Einfuhrverboten führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El colmo del cinismo es que a veces lo hacen bajo pretexto de inobservancia de los derechos humanos, o de corrupción.
Der Gipfel des Zynismus ist erreicht, wenn sie dies unter dem Vorwand der Nichteinhaltung der Menschenrechte oder wegen Korruptionsverdacht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión cómo ha abordado la inquietud sobre esa presunta inobservancia por parte georgiana desde que se realizara esa evaluación?
Wie hat sich die Kommission in Kenntnis dieses Dokuments mit den Bedenken wegen der angeblichen Nichteinhaltung der Bestimmungen durch Georgien auseinandergesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Se concederá la palabra a cualquier miembro que desee plantear una cuestión de procedimiento o señalar al Presidente la inobservancia del presente Reglamento.
Einem Mitglied ist das Wort zu erteilen, wenn es Anträge zur Geschäftsordnung stellen oder den Präsidenten auf die Nichteinhaltung der Geschäftsordnung hinweisen möchte.
La repercusión en la legislación comunitaria se deriva en el caso presente de la inobservancia del marco jurídico comunitario existente.
Die Auswirkung auf das Gemeinschaftsrecht ergibt sich im vorliegenden Fall aus der Nichtbeachtung des bereits existierenden gemeinschaftlichen Rechtsrahmens.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, los Estados miembros retirarán el reconocimiento de una organización de productores si la inobservancia de los criterios de reconocimiento se refiere a:
Die Mitgliedstaaten entziehen die Anerkennung einer Erzeugerorganisation insbesondere, wenn die Nichtbeachtung der Anerkennungskriterien Folgendes betrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
- la única queja que podría admitirse sería un conflicto de competencias en cuanto a la inobservancia de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad;
- Der einzige Klagegrund, der zugelassen werden könnte, wäre ein Zuständigkeitskonflikt über die Nichtbeachtung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará una inobservancia importante la no adopción de las medidas correctoras en un plazo de 12 meses y, consiguientemente, se aplicará el apartado 2.
Werden innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums keine Abhilfemaßnahmen getroffen, so gilt dies als erhebliche Nichtbeachtung der Anerkennungskriterien und wird somit Absatz 2 angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el único motivo admisible en este procedimiento de urgencia sería un conflicto de competencias en cuanto a la inobservancia de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad;
der einzige Klagegrund, der in diesem Dringlichkeitsverfahren zugelassen werden könnte, wäre ein Zuständigkeitskonflikt über die Nichtbeachtung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
- por inobservancia del procedimiento
- wegen Nichtbeachtung des Verfahrensweges
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 114 del Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011 regula las sanciones que deben imponerse en caso de inobservancia de los criterios de reconocimiento.
In Artikel 114 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 sind die bei Nichtbeachtung der Anerkennungskriterien anzuwendenden Sanktionen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inobservancia de las formas prescritas por el Reglamento Financiero
Nichtbeachtung der in der Haushaltsordnung vorgeschriebenen Formen
Korpustyp: EU IATE
Caso de que no se efectuare la subsanación en el plazo fijado, el Tribunal de la Función Pública decidirá si la inobservancia de estos requisitos comporta la inadmisibilidad de la demanda por defecto de forma.
Wird der Mangel nicht fristgemäß behoben, so entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Formvorschriften die Unzulässigkeit der Klage zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es la primera vez que acontecen trágicos accidentes de este tipo: descuido, inobservancia de las reglas de seguridad, horarios de trabajo inaceptables.
Es ist nicht das erste Mal, dass solche tragischen Unfälle geschehen: Unaufmerksamkeit, Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften, untragbare Arbeitszeiten sind die Hauptursachen für solche Unglücksfälle.
Korpustyp: EU DCEP
inobservancianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta que nos ocupa va encaminada a recoger informaciones de los pilotos, los pasajeros, los técnicos de mantenimiento y demás y, si hay razones para temer una inobservancia de las normas internacionales, someter los aparatos de que se trate a verificaciones y, llegado el caso, obligarlos a observarlas.
Der vorliegende Vorschlag ist darauf gerichtet, die Informationen von Piloten, Passagieren, Wartungstechnikern usw. zu sammeln, und wenn Anlaß zu der Befürchtung besteht, daß den internationalen Normen nicht entsprochen wird, können die betroffenen Maschinen überprüft und gegebenenfalls angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas de origen que se presenten a las autoridades aduaneras del país de importación una vez transcurrido el plazo de presentación fijado en el apartado 1 podrán ser admitidas a efectos de la aplicación del régimen preferencial cuando la inobservancia del plazo sea debida a circunstancias excepcionales.
Ursprungsnachweise, die den Zollbehörden des Einfuhrlandes nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Vorlagefrist vorgelegt werden, können zur Gewährung der Präferenzbehandlung angenommen werden, wenn die Frist aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht eingehalten werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de origen que se presenten a las autoridades aduaneras del país de importación después de transcurrido el plazo de presentación fijado en el apartado 1 podrán ser admitidas a efectos de la aplicación del régimen preferencial cuando la inobservancia del plazo sea debida a circunstancias excepcionales.
Ursprungsnachweise, die den Zollbehörden des Einfuhrlands nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Vorlagefrist vorgelegt werden, können zur Gewährung der Präferenzbehandlung angenommen werden, wenn die Frist aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht eingehalten werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de error material, impugnación de la validez del recibo liberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente reglamento financiero, el contable suspenderá el pago.
Liegt ein sachlicher Irrtum vor, wird die schuldbefreiende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so setzt der Rechnungsführer die Zahlung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de origen que se presenten a las autoridades aduaneras del país de importación después de transcurrido el plazo de presentación fijado en el apartado 1 podrán ser admitidas a efectos de la aplicación del trato preferencial cuando la inobservancia del plazo sea debida a circunstancias excepcionales.
Ursprungsnachweise, die den Zollbehörden des Einfuhrlandes nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Vorlagefrist vorgelegt werden, können zur Gewährung der Präferenzbehandlung angenommen werden, wenn die Frist aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht eingehalten werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de origen que se presenten a las autoridades aduaneras del país de importación después de transcurrido el plazo de presentación fijado en el apartado 1 podrán ser admitidas a efectos de la aplicación del régimen preferencial cuando la inobservancia del plazo sea debida a circunstancias excepcionales.
Ursprungsnachweise, die den Zollbehörden des Einfuhrlandes nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Vorlagefrist vorgelegt werden, können zur Gewährung der Präferenzbehandlung angenommen werden, wenn die Frist aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht eingehalten werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de circulación de mercancías A.TR. que se presenten a las autoridades aduaneras del Estado de importación después de transcurrido el plazo de presentación fijado en el apartado 1 podrán ser admitidos cuando la inobservancia del plazo sea debida a circunstancias excepcionales.
Eine Warenverkehrsbescheinigung A.TR., die den Zollbehörden des Einfuhrstaats nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Vorlagefrist vorgelegt wird, kann angenommen werden, wenn die Frist aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht eingehalten werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de error material, impugnación de la validez del recibo liberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente Reglamento financiero, el contable informará inmediatamente al ordenador y al control financiero.
Liegt ein schwerer Fehler vor, wird die erfüllende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so unterrichtet der Rechnungsführer unverzüglich den Anweisungsbefugten und das Finanzcontrolling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brasil ha corregido algunas de dichas deficiencias, pero durante recientes misiones de la Comisión se han detectado casos de incumplimiento grave en lo relativo al registro de las explotaciones, la identificación de los animales y el control de los movimientos de estos, así como la inobservancia de sus compromisos anteriores para adoptar las medidas correctoras pertinentes.
Einige dieser Mängel wurden von brasilianischer Seite abgestellt, dennoch wurden bei Inspektionsbesuchen der Kommission in jüngster Zeit schwerwiegende Verstöße in Bezug auf die Registrierung von Haltungsbetrieben, die Kennzeichnung von Tieren und die Überwachung von Transporten festgestellt; außerdem wurden frühere Zusagen, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Italia no aporta datos que demuestren la inobservancia de las condiciones previstas en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 2081/92.
Schließlich hat Italien nicht nachgewiesen, dass die Bedingungen von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 nicht eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
inobservanciaMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de achacarlo a la inobservancia del principio de precaución por parte de las industrias químicas, fijémonos en el análisis de los químicos y de los especialistas en nitrato de amonio, que afirman que la tesis de la descomposición lenta del producto que originó la explosión es infundada.
Ehe wir die Ursache in der Missachtung des Vorsorgegrundsatzes durch die chemischen Betriebe suchen, sollten wir uns mit der Analyse der Chemiker und der Fachleute für Ammoniumnitrat befassen, die die These der langsamen Zersetzung des Produkts als Explosionsursache als nicht stichhaltig ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vulneraciones de los derechos humanos, la impunidad y la inobservancia del Estado de Derecho figuran entre los principales factores que amenazan a la paz y la seguridad, frenando el proceso de desarrollo.
Verletzungen der Menschenrechte, Straflosigkeit sowie die Missachtung der Rechtsstaatlichkeit gehören zu den Hauptfaktoren, die Frieden und Sicherheit bedrohen und den Entwicklungsprozess behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el año 2001, considero que las cuestiones prioritarias que deberían abordarse en Ginebra son, ante todo, la pena de muerte, la tortura, la discriminación hacia las mujeres, la inobservancia de los derechos del niño, y la libertad de prensa y de información.
2001 sollten meiner Meinung nach die vorrangig in Genf erörterten Themen vor allem die Todesstrafe, die Folter, die Diskriminierungen von Frauen, die Missachtung der Rechte des Kindes sowie die Presse- und Informationsfreiheit umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la situación en Albania sigue siendo muy grave, habida cuenta de la inestabilidad política, la inobservancia de las leyes y el altísimo nivel de delincuencia.
Die Situation in Albanien schätze ich nach wie vor sehr ernst ein wegen der politischen Instabilität, der Missachtung der Gesetze und der extrem hohen Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cometer infracciones múltiples que, en su conjunto, constituyan una inobservancia grave de las medidas de conservación y gestión;
mehrfache Verstöße, die zusammengenommen eine ernste Missachtung der Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen ergeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
cometer infracciones múltiples que, consideradas en su conjunto, constituyan una grave inobservancia de las medidas vigentes con arreglo a la CICAA;
wiederholte Verstöße, die zusammengenommen eine ernste Missachtung der der geltenden ICCAT-Regeln darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cometer infracciones múltiples que, consideradas en su conjunto, constituyan una grave inobservancia de las medidas vigentes con arreglo a la CICAA;
wiederholte Verstöße, die zusammengenommen eine ernste Missachtung der geltenden ICCAT-Regeln darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
N° 330/2007, presentada por Ion Anghel, de nacionalidad rumana, sobre la inobservancia de sus derechos de seguridad social por parte de las autoridades griegas
Petition 0330/2007, eingereicht von Ion Anghel, rumänischer Staatsangehörigkeit, zur Missachtung seiner Ansprüche auf Sozialleistungen seitens der griechischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condenas a las compañías aéreas por inobservancia de los derechos de los pasajeros previstos en el Reglamento (CE) nº 261/2004
Betrifft: Verurteilung von Fluggesellschaften wegen Missachtung von Fahrgastrechten gemäß Verordnung (EG) Nr. 261/2004
Korpustyp: EU DCEP
Petición 91/2006, presentada por Heinz Mende, de nacionalidad alemana, sobre la supuesta inobservancia de las disposiciones europeas en materia de protección del consumidor por parte de los tribunales alemanes en relación con ciertos litigios inmobiliarios
Petition 0091/2006, eingereicht von Heinz Mende, deutscher Staatsangehörigkeit, betreffend angebliche Missachtung europäischer Verbraucherschutzvorschriften durch deutsche Gerichte bei Immobilienstreitigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
inobservanciaUnterschreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades danesas, la inobservancia del requisito de capital mínimo de 200 millones DKK con arreglo a sus Estatutos probablemente pondría a TV2 bajo administración estatal.
Nach Ansicht der dänischen Behörden hätte die Unterschreitung des in der Satzung mindestens geforderten Eigenkapitals von 200 Mio. DKK gleichsam bedeutet, dass TV2 unter staatliche Zwangsverwaltung gestellt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
inobservancia del período mínimo de descanso diario o semanal por una diferencia del 20 % o más;
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um mindestens 20 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
inobservancia de la interrupción mínima por una diferencia del 33 % o más;
Unterschreitung der Mindestunterbrechung um mindestens 33 % und
Korpustyp: EU DGT-TM
inobservancia del período mínimo de descanso diario o semanal por una diferencia del 20 % o más;
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um 20% oder mehr;
Korpustyp: EU DCEP
inobservancia de la pausa mínima por una diferencia del 33 % o más;
Unterschreitung der Mindestfahrtunterbrechung um 33% oder mehr;
Korpustyp: EU DCEP
inobservancia de la interrupción mínima por una diferencia del 33 % o más;
Unterschreitung der Mindestunterbrechung um mindestens 33%;
Korpustyp: EU DCEP
b) inobservancia del período mínimo de descanso diario o semanal por una diferencia del 20 % o más;
b) Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um mindestens 20% ;
Korpustyp: EU DCEP
c) inobservancia de la interrupción mínima por una diferencia del 33 % o más;
c) Unterschreitung der Mindestunterbrechung um mindestens 33% ;
Korpustyp: EU DCEP
inobservanciaNichtbefolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los administradores responderán conjunta e individualmente ante la sociedad por cualquier perjuicio para la SPE derivado de la inobservancia de las obligaciones que les impone el presente Reglamento , el Estatuto de la SPE o una resolución de los socios.
Die Mitglieder der Unternehmensleitung haften der Gesellschaft gegenüber gesamtschuldnerisch für Schäden der SPE , die sich aus der Nichtbefolgung der ihnen von dieser Verordnung, vom S tatut der SPE oder von einem Beschluss der Anteilseigner auferlegten Pflichten ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha responsabilidad no se hará extensiva a los administradores que puedan demostrar que están exentos de culpa y que hayan dado a conocer su desacuerdo con la inobservancia de las obligaciones.
Die se Haftung erstreckt sich nicht auf diejenigen Mitglieder der Unternehmensleitung , die nachweisen können , dass sie schuldlos sind, und ihr fehlendes Einverständnis mit der Nichtbefolgung der Pflichten protokollieren ließen.
Korpustyp: EU DCEP
El Usuario responderá frente a DMS o frente a terceros, de cualesquier daño o perjuicio que pudiera ocasionarse como consecuencia de su inobservancia o del uso del Sitio con fines lesivos de intereses de DMS o de terceros o que de cualquier otra forma produzcan un daño en los equipos hardware o software de DMS o de terceros.
Der User ist DMS oder Dritten gegenüber für Schäden oder Beeinträchtigungen verantwortlich, die infolge seiner Nichtbefolgung oder Nutzung der Webseite entstehen, um die Interessen von DMS oder Dritten zu verletzen oder andererseits einen Schaden an der Hardware oder Software der Geräte von DMS oder Dritten verursachen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
inobservanciaMißachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede aceptar en modo alguno la inobservancia de las normas existentes.
Man darf auf keinen Fall die Mißachtung bestehender Bestimmungen akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, un clima de intimidación de la oposición e inobservancia de la ley y de los derechos de los ciudadanos sigue caracterizando de forma a veces trágica el período actual de precampaña electoral en Zimbabwe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Nach wie vor ist die derzeitige Phase des Wahlkampfes in Simbabwe auf oft tragische Weise durch ein Klima der Einschüchterung der Opposition und der Mißachtung des Gesetzes und der Rechte der Bürger gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no podemos dejar de lamentar, como en la enmienda que hemos presentado, que el principio de no discriminación de los trabajadores con jornada parcial tenga en el acuerdo exenciones generales que abren el camino para la inobservancia del principio.
Dennoch bedauern wir, entsprechend unserem Änderungsantrag, daß im Abkommen allgemeine Ausnahmeregelungen vom Prinzip der Nichtdiskriminierung von Teilzeitbeschäftigten enthalten sind, die einer Mißachtung dieses Grundsatzes den Weg freimachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inobservanciaNichterfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, así como la inobservancia de las normas higiénico-sanitarias europeas
, sowie Nichterfüllung der gemeinschaftlichen Vorschriften im Hygiene- und Gesundheitsbereich
Korpustyp: EU DCEP
f) infracciones graves y sistemáticas de los objetivos de las organizaciones regionales de pesca o los acuerdos relativos a la conservación y gestión de los recursos pesqueros de los que la Comunidad es Parte , así como la inobservancia de las normas higiénico-sanitarias europeas .
f) schwerwiegende und systematische Verstöße gegen die Ziele regionaler Fischereiorganisationen oder –vereinbarungen, denen die Gemeinschaft angehört und welche den Schutz und die Handhabung von Fischerei-Ressourcen betreffen , sowie Nichterfüllung der gemeinschaftlichen Vorschriften im Hygiene- und Gesundheitsbereich ;
Korpustyp: EU DCEP
inobservanciaFehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«incumplimiento grave», una discrepancia identificable que constituye una amenaza grave para la protección marítima y exige medidas correctoras inmediatas, y que incluye una inobservancia efectiva y sistemática de alguna prescripción del Reglamento (CE) no 725/2004 o de la Directiva 2005/65/CE;
„schwerwiegende Nichterfüllung“ ist eine erkennbare Abweichung, die eine ernste Bedrohung für die Sicherheit des Seeverkehrs darstellt und sofortige Gegenmaßnahmen erfordert; außerdem fällt unter diesen Begriff auch das Fehlen der wirksamen und systematischen Umsetzung einer Vorschrift der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 oder der Richtlinie 2005/65/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
«incumplimiento grave» una discrepancia identificable que constituye una amenaza grave para la protección marítima y exige medidas correctoras inmediatas, y que incluye una inobservancia efectiva y sistemática de alguna prescripción del Reglamento (CE) no 725/2004;
„schwerwiegende Nichterfüllung“ ist eine erkennbare Abweichung, die eine ernste Bedrohung für die Sicherheit des Seeverkehrs darstellt und sofortige Gegenmaßnahmen erfordert; außerdem fällt unter diesen Begriff auch das Fehlen der wirksamen und systematischen Umsetzung einer Vorschrift der Verordnung (EG) Nr. 725/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
inobservanciamangelnde Befolgung erratische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos colectivos sufren frecuentemente los efectos de la inobservancia, de una vigilancia y verificación que no son sistemáticas y de medidas coercitivas insuficientemente estrictas.
Die Wirksamkeit der Instrumente kollektiven Handelns wird oft durch mangelndeBefolgung, erratische Überwachung und Verifikation und Schwächen bei der Durchsetzung beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
inobservanciaNichteinahltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el negar a un niño el acceso a la educación es un asunto que, básicamente, guarda relación con el artículo 28 de la Convención, son muchas las formas en que la inobservancia de los principios que figuran en el párrafo 1 del artículo 29 pueden tener efectos análogos.
Zwar fällt die Verweigerung des Zugangs zu Bildungsmöglichkeiten primär unter Artikel 28 des Übereinkommens, doch gibt es viele Fälle, in denen die Nichteinahltung der in Artikel 29 Absatz 1 enthaltenen Grundsätze eine ähnliche Wirkung haben kann.
Korpustyp: UN
inobservanciaÜberschreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VI. Guerra civil o extranjera, declarada o no, motines, movimientos populares, actos de terrorismo, todo efecto de una fuente de radioactividad, así como la inobservancia consciente de las prohibiciones oficiales.
VI. Kriege, auch wenn nicht erklärt, Aufstände, terroristische Aktionen, alle Auswirkungen einer radioaktiven Quelle, sowie die bewusste Überschreitung offizieller Verbote.
La garantía excluye las piezas de desgaste y los daños causados por un almacenamiento, transporte, montaje inadecuados y por la inobservancia de las instrucciones de uso, por la ausencia de las pruebas de presión, por un mantenimiento insuficiente, por una manipulación posterior o por la utilización de gases o líquidos inadecuados.
AT
Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile sowie Schäden verursacht durch unsachgemäße Lagerung, Transport, Montage, nichtbeachteteGebrauchsvorschriften, unterlassene Druckproben, ungenügende Wartung, nachträgliche Manipulation oder Verwendung für nicht geeignete Flüssigkeiten oder Gase.
AT
Entre otras labores, se encargará de examinar las reclamaciones relacionadas con la inobservancia del presente Reglamento y de adoptar las medidas necesarias para garantizar que se respetan los derechos de los pasajeros.
Die Stelle ist unter anderem dafür zuständig, Beschwerden über die Einhaltung dieser Verordnung zu untersuchen und die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Fluggastrechte geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
inobservanciaFall Nichterfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(7 septies) Debe tenerse en cuenta el principio de imponer una sanción por la inobservancia de la obligación de informar sobre la identidad del transportista efectivo, con objeto de garantizar una aplicación efectiva de dicha obligación.
(7f) Zur wirksamen Durchsetzung der Pflicht zur Information über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens muss der Grundsatz einer Sanktion für den Fall der Nichterfüllung dieser Pflicht eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
inobservanciaVerstößen gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, también sería necesario prever la obligación que tienen los Estados miembros de sancionar la inobservancia, por parte de cualquier persona que venda billetes de transporte aéreo, de su obligación de informar al pasajero sobre la identidad del transportista efectivo.
Außerdem wäre es auch notwendig vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, bei Verstößengegen die Pflicht zur Unterrichtung des Fluggastes über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens durch jeden Verkäufer von Flugscheinen Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU DCEP
inobservanciawegen Nichteinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No corresponde al Consejo pronunciarse sobre los casos presentados de inobservancia de la reglamentación comunitaria por operadores como, en el caso que nos ocupa, las compañías aéreas.
Es ist nicht Sache des Rates, sich zu Anschuldigungen gegen Verkehrsunternehmen, im vorliegenden Fall Fluggesellschaften, wegenNichteinhaltung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
inobservanciaVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Comisión a que, en las conversaciones con otros socios comerciales, deje claro que la UE desaprueba la inobservancia habitual de las normas de la OMC en vigor, en particular por lo que se refiere a la propiedad intelectual, la piratería de productos y los obstáculos no arancelarios al comercio;
fordert die Kommission auf, in den Gesprächen mit anderen Handelspartnern deutlich anzusprechen, dass die Europäische Union die regelmäßige Verletzung der bestehenden WTO-Regelungen - insbesondere hinsichtlich geistigem Eigentum, Produktpiraterie und nichttarifären Handelshemmnissen - missbilligt;
Korpustyp: EU DCEP
inobservanciaUmgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nº 1025/2009, presentada por Kostas Papadopoulos, de nacionalidad griega, sobre la inobservancia por parte de las autoridades griegas de la legislación comunitaria en materia de equipos y sistemas de protección para uso en atmósferas potencialmente explosivas, y la elaboración de las actuales disposiciones griegas de ese sector
Nr. 1025/2009, eingereicht von Kostas Papadopoulos, griechischer Staatsangehörigkeit, zur Umgehung von EU‑Rechtsakten über Geräte und Schutzsysteme für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen sowie zur Erarbeitung diesbezüglicher Rechtsvorschriften durch die griechischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
inobservanciagegen Kontrahierungszwang verstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, al menos al 30 % de los ciudadanos les llegó, sin motivo alguno, una rescisión del contrato de seguro, con la inobservancia por parte de algunas compañías de la obligación de contratar.
Zudem haben mindestens 30 % der Betroffenen eine völlig unbegründete Kündigung ihres Versicherungsvertrags erhalten, wodurch einige Unternehmen gegen den Kontrahierungszwangverstoßen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inobservancia del Derecho Comunitario
.
Modal title
...
inobservancia de una condición
.
Modal title
...
inobservancia del plazo
.
Modal title
...
inobservancia del horario
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "inobservancia"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inobservancia de las condiciones agrarias adecuadas
Nichterhaltung von Flächen in gutem landwirtschaftlichen Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Inobservancia del código de conducta de los Comisarios
Betrifft: Verstoß gegen den Verhaltenskodex für Kommissionsmitglieder
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene la intención de tomar respecto a las denuncias relativas a su inobservancia?
Beabsichtigt die Kommission, diese mathematische Formel erneut zu prüfen, und welche Maßnahmen wird sie im Hinblick auf Beschwerden über die Nichtanwendung der Formel ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inobservancia del programa Media 2007 por parte de RAI Uno (principal canal de televisión italiano)
Betrifft: Nichtberücksichtigung des Programms MEDIA 2007 durch das erste italienische Fernsehprogramm, RAI Uno
Korpustyp: EU DCEP
cuál es el número de compañías aéreas condenadas por inobservancia del Reglamento (CE) nº 261/2004?
wie viele Fluggesellschaften wegen Verstoßes gegen die Verordnung (EG) Nr. 261/2004 verurteilt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos jurisdiccionales nacionales deben amparar los derechos individuales frente a su posible inobservancia.
Zu den Aufgaben der einzelstaatlichen Gerichte gehört es, den Einzelnen vor Rechtsverletzungen schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inobservancia de esas disposiciones debe entrañar la correspondiente reducción de las primas.
Bei Feststellung von Verstößen sollten die Zahlungen entsprechend gekürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Inobservancia de los derechos de los trabajadores de la empresa DEI y las centrales eléctricas dependientes de ésta
Betrifft: Verstoß gegen die Rechte der Arbeitnehmer der DEI und der Anwohner der Kraftwerke
Korpustyp: EU DCEP
El caso actual del Irak y nuestro caso histórico, el de Timor Oriental, son ejemplos que confirman esa inobservancia.
Der aktuelle Fall Irak und unser historischer Fall Ost-Timor sind Beispiele für diesen Mangel an Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Discriminación contra las personas de lengua polaca por inobservancia de las grafías autóctonas de sus nombres y apellidos
Betrifft: Diskriminierung von Personen polnischer Muttersprache bei der originalgetreuen Schreibung von Namen
Korpustyp: EU DCEP
La sanción prevista para la inobservancia será el alejamiento forzado con la pérdida de cada derecho sobre la reserva efectuada.
¿Se propone ocuparse de la inobservancia de los derechos de los trabajadores de la empresa DEI y de los empleados en las centrales eléctricas dependientes de ésta?
Gedenkt sie dem Verstoß gegen die Rechte der Arbeitnehmer der DEI und der Anwohner der Kraftwerke nachzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar asimismo si ha observado alguna disminución de la inobservancia de la obligación de notificación a raíz de la aplicación de esta disposición del Tratado? —
Kann sie des Weiteren mitteilen, ob sie einen Rückgang der Verstöße gegen die Mitteilungspflicht auf Grund der Anwendung dieser Vertragsbestimmung feststellen konnte? —
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando tengan constancia de una inobservancia del capital de solvencia obligatorio o del capital mínimo obligatorio de una empresa individual de seguros o reaseguros;
a) wenn sie einen Verstoß gegen die Solvenzkapitalanforderung oder die Mindestkapitalanforderung eines einzelnen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens feststellt;
Korpustyp: EU DCEP
Se concederá la palabra a cualquier miembro que desee plantear una cuestión de procedimiento o señalar al presidente la inobservancia del presente Reglamento.
Einem Mitglied ist das Wort zu erteilen, wenn es Anträge zur Geschäftsordnung stellen oder den Präsidenten auf einen Verstoß gegen die Geschäftsordnung hinweisen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los campos en que se registrará automáticamente toda respuesta negativa o “inobservancia” se identifican más adelante mediante los requisitos indicados en negrita.
Fragen, die dazu dienen, ein allgemeines Bild Ihrer Sicherheitsvorkehrungen zu gewinnen, so dass der Validierungsprüfer zu einer Gesamteinschätzung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Djibouti ha de saber que su inobservancia de los derechos humanos, como participante en dicho acuerdo, traerá consecuencias.
Die Regierung von Dschibuti muß wissen, daß es Folgen hat, wenn sie als Teilnehmer des Abkommens von Lomé die Menschenrechte mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el dumping social y la inobservancia del principio de reciprocidad por parte de algunos terceros Estados debe constituir un planteamiento prioritario del plan antes citado.
Die Bekämpfung des Sozialdumping und der Nichtanerkennung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit durch einige Drittländer sollte im oben erwähnten Plan als Priorität behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay una gran inobservancia de las resoluciones de las Naciones Unidas, lo que hace muchas veces poco creíbles sus decisiones.
Andererseits werden die Resolutionen der Vereinten Nationen mit sehr wenig Respekt behandelt, so daß deren Entscheidungen oft wenig glaubwürdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda inobservancia del presente Código de conducta podrá suponer la retirada de la tarjeta de acceso expedida a las personas interesadas y, en su caso, a su empresa.
Jeder Verstoß gegen diesen Verhaltenskodex kann zum Entzug des Ausweises führen, der für die betroffenen Personen und gegebenenfalls für ihr Unternehmen ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí, el interés de la nueva propuesta de la Comisión tendente a remediar la inobservancia de las normas laborales en esta forma atípica que es el trabajo temporal.
Hieraus erklärt sich das Interesse des neuen Vorschlags der Kommission, der auf die Beseitigung der mangelhaften Beachtung der Arbeitsnormen bei dieser atypischen Form, die die Zeitarbeit darstellt, abzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿está de acuerdo la Comisión en que la limitación a una sola compañía de tarjetas de crédito supone la inobservancia flagrante de la legislación de la UE en materia de competencia?
Stimmt die Kommission ferner der Auffassung zu, dass die Beschränkung auf ein Kreditkartenunternehmen einen flagranten Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln der EU darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 136, apartados 2 y 3, en casos de inobservancia del capital de solvencia obligatorio , se aplicarán los procedimientos establecidos en los apartados 2 a 4 bis .
(1) Abweichend von Artikel 136 Absätze 2 und 3 gelten im Falle einer Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung die Verfahren nach den Absätzen 2 bis 4a .
Korpustyp: EU DCEP
Si se verifica alguna respuesta negativa o “inobservancia” en lo concerniente a los requisitos destacados en negrita, se le informará de las causas y se le orientará sobre los ajustes necesarios para superar la evaluación.
Auf die Bereiche, bei denen sich automatisch ein „Nichtbestanden“ ergibt, wird im Folgenden durch Fettdruck der genannten Anforderungen hingewiesen. Bei einem „Nichtbestanden“ hinsichtlich der fettgedruckten Anforderungen werden Ihnen die Gründe sowie Empfehlungen für Änderungen, die zum Bestehen notwendig sind, mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión quiere enviar próximamente a las autoridades griegas una carta para averiguar si se trata de una inobservancia de la legislación de la UE, y si, dado el caso, deben tomarse medidas suplementarias.
Die Kommission wird in den nächsten Tagen die griechischen Behörden anschreiben, um zu untersuchen, ob gegen Rechtsvorschriften der EU verstoßen wurde, und ob gegebenenfalls weitere Schritte notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello garantizamos los deseos y exigencias del cliente sean tomados en cuenta en todo momento y que pueda descubrirse, con la mayor rapidez posible, la eventual inobservancia de instrucciones de inversión impartidas explícitamente por el cliente.
EUR
Wir erreichen damit, dass die Wünsche und Ansprüche des Kunden ständig berücksichtigt sind und allfällige Verstösse gegen die vom Kunden explizit gemachten Anlagevorschriften möglichst rasch aufgedeckt werden können.
EUR
Considerando que los Estados miembros de la UE son democracias dotadas de instrumentos jurídicos adecuados para hacer frente a las infracciones de la ley y a la inobservancia de los derechos fundamentales definidos en los Tratados y en sus Constituciones nacionales,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union Demokratien sind, die über geeignete Rechtsinstrumente verfügen, wenn es zu Gesetzesverstößen kommt und die Grundrechte, die in den Verträgen und in den nationalen Verfassungen niedergelegt sind, missachtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Deberían respetarse escrupulosamente las recomendaciones del Consejo de Europa; y las visitas periódicas efectuadas por el Comité europeo para la prevención de la Tortura, dependiente del Consejo de Europa, señalan la inobservancia de estas reglas, por diversos motivos, en el conjunto de los países de la Unión Europea.
Die Empfehlungen des Europarates sollten streng befolgt werden; die vom Europäischen Komitee zur Verhütung der Folter (CPT), das dem Europarat untersteht, durchgeführten regelmäßigen Kontrollbesuche zeigen jedoch, dass in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union in der einen oder anderen Weise gegen diese Regeln verstoßen wird.
Korpustyp: EU DCEP
(b) cuando tengan constancia de una inobservancia del capital de solvencia obligatorio a escala de grupo calculado sobre la base de datos consolidados o del capital de solvencia obligatorio agregado del grupo, según el método que se utilice de acuerdo con el título III, capítulo II, sección 1, subsección 4;
b) wenn sie einen Verstoß gegen die auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechnete Solvenzkapitalanforderung auf Gruppenebene oder die aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe feststellt, je nachdem, welche Berechnungsmethode gemäß Titel III Kapitel II Abschnitt 1 Unterabschnitt 4 angewandt wird;
Korpustyp: EU DCEP
cooperar para hacer cumplir la normativa, de conformidad con el Derecho nacional e internacional aplicable a la autoridad de supervisión del tercer país y las autoridades competentes de la UE, en caso de inobservancia de lo dispuesto en la Directiva 2011/61/UE y sus medidas de ejecución y en la legislación nacional pertinente.
im Falle eines Verstoßes gegen die Anforderungen der Richtlinie 2011/61/EU und ihrer Durchführungsmaßnahmen sowie einschlägiger einzelstaatlicher Rechtsvorschriften im Einklang mit den für die Aufsichtsbehörde des Drittlands und die zuständigen EU-Behörden geltenden nationalen und internationalen Bestimmungen die Durchsetzung in Zusammenarbeit anzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que transcurrieran casi dos años y se produjeran numerosos intercambios de correspondencia antes de que el solicitante presentara una solicitud satisfactoria de reconsideración no justifica la inobservancia de la norma establecida en el apartado 1 del artículo 6 del Reglamento de base.
Die Tatsache, dass es nahezu zwei Jahre dauerte und zahlreiche Schreiben erforderlich waren, bis der Antragsteller einen ordnungsgemäßen Überprüfungsantrag übermittelte, rechtfertigt keine Abweichung von der Vorschrift in Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de que esa inobservancia de las normas presenta un interés específico para una de las Partes y puede dar lugar a medidas administrativas o a acciones judiciales, dicha autoridad competente informará de ello sin demora, a través de la autoridad de contacto de que dependa, a la autoridad de contacto de la Parte en cuestión.
dass dieser Verstoß gegen die Vorschriften für eine Partei von besonderem Interesse und geeignet ist, Verwaltungsmaßnahmen oder eine Strafverfolgung auszulösen, so unterrichtet diese zuständige Stelle über die Kontaktstelle, der sie untersteht, hiervon unverzüglich die Kontaktstelle der betroffenen Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podría resultar de utilidad definir las personas sometidas a la obligación de informar, y la noción de vendedor de billetes aéreos permitiría la ampliación del ámbito de aplicación, dejando al vendedor del billete la posibilidad de pedir responsabilidades a un tercero responsable de la inobservancia de la obligación de informar.
So wäre es zweckmäßig klarzustellen, welche Personen für die Informationspflicht verantwortlich sind, wobei der Begriff des Verkäufers von Flugscheinen eine Ausweitung dieses Bereichs ermöglichen würde, ohne dass dem Verkäufer des Flugscheins die Möglichkeit genommen wird, Rückgriff auf den tatsächlich Verantwortlichen für den Verstoß gegen die Informationspflicht zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
e) Las ejecuciones sumarias y arbitrarias, incluidos los asesinatos políticos y la continuación de la denominada limpieza de prisiones, así como las desapariciones forzadas o involuntarias, las detenciones y los encarcelamientos arbitrarios practicados habitualmente, y la inobservancia sistemática y habitual de las garantías procesales y del principio del estado de derecho;
e) die summarischen und willkürlichen Hinrichtungen, namentlich die politischen Morde und die nach wie vor praktizierte sogenannte Leerung der Gefängnisse, sowie das Verschwindenlassen von Personen, die routinemäßige Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftnahme und die systematische und routinemäßige Nichtgewährleistung eines ordnungsgemäßen Verfahrens und der Rechtsstaatlichkeit;