linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inobservancia Nichteinhaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de inobservancia Avira reclamará al cliente los gastos adicionales por un tal adeudo cargados por el banco del cliente.
Im Falle der Nichteinhaltung fordert Avira die von der Bank des Kunden berechneten zusätzlichen Kosten für eine solche Rücklastschrift vom Kunden zurück.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso de inobservancia de dicho plazo, deben abonarse intereses en virtud del apartado 2 del citado artículo.
Bei Nichteinhaltung der Zahlungsfrist werden Zinsen gemäß Absatz 2 des genannten Artikels erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inobservancia e incluso el puro y simple rechazo del Derecho internacional humanitario han pasado a ser algo habitual.
Die Nichteinhaltung bzw. glatte Ablehnung des humanitären Völkerrechts ist seitdem gang und gäbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que aplicar sanciones en caso de inobservancia de las directivas relativas a la consulta de los trabajadores.
Es muss Sanktionen geben gegen die Nichteinhaltung der Richtlinien über die Anhörung der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha previsto la UE aplicar sanciones a Belarús por inobservancia del embargo internacional de armas a Costa de Marfil?
Sind von der EU Strafmaßnahmen gegen Weißrussland wegen der Nichteinhaltung des Waffenembargos gegen die Elfenbeinküste vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Firmarán una declaración en tal sentido y comprometerán su responsabilidad disciplinaria y pecuniaria en caso de inobservancia de dicha reglamentación.
Sie unterzeichnen eine besondere Erklärung, in der sie akzeptieren, bei Nichteinhaltung dieser Regelungen disziplinarisch und finanziell belangt werden zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El respeto de las tolerancias máximas debe continuar siendo objeto de controles apropiados, que pueden implicar prohibiciones de importación en caso de inobservancia.
Die Einhaltung dieser Höchstwerte sollte weiterhin Gegenstand geeigneter Kontrollen sein, die im Falle der Nichteinhaltung zu Einfuhrverboten führen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El colmo del cinismo es que a veces lo hacen bajo pretexto de inobservancia de los derechos humanos, o de corrupción.
Der Gipfel des Zynismus ist erreicht, wenn sie dies unter dem Vorwand der Nichteinhaltung der Menschenrechte oder wegen Korruptionsverdacht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión cómo ha abordado la inquietud sobre esa presunta inobservancia por parte georgiana desde que se realizara esa evaluación?
Wie hat sich die Kommission in Kenntnis dieses Dokuments mit den Bedenken wegen der angeblichen Nichteinhaltung der Bestimmungen durch Georgien auseinandergesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Se concederá la palabra a cualquier miembro que desee plantear una cuestión de procedimiento o señalar al Presidente la inobservancia del presente Reglamento.
Einem Mitglied ist das Wort zu erteilen, wenn es Anträge zur Geschäftsordnung stellen oder den Präsidenten auf die Nichteinhaltung der Geschäftsordnung hinweisen möchte.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inobservancia del Derecho Comunitario .
inobservancia de una condición .
inobservancia del plazo .
inobservancia del horario .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "inobservancia"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inobservancia de las condiciones agrarias adecuadas
Nichterhaltung von Flächen in gutem landwirtschaftlichen Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Inobservancia del código de conducta de los Comisarios
Betrifft: Verstoß gegen den Verhaltenskodex für Kommissionsmitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene la intención de tomar respecto a las denuncias relativas a su inobservancia?
Beabsichtigt die Kommission, diese mathematische Formel erneut zu prüfen, und welche Maßnahmen wird sie im Hinblick auf Beschwerden über die Nichtanwendung der Formel ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inobservancia del programa Media 2007 por parte de RAI Uno (principal canal de televisión italiano)
Betrifft: Nichtberücksichtigung des Programms MEDIA 2007 durch das erste italienische Fernsehprogramm, RAI Uno
   Korpustyp: EU DCEP
cuál es el número de compañías aéreas condenadas por inobservancia del Reglamento (CE) nº 261/2004?
wie viele Fluggesellschaften wegen Verstoßes gegen die Verordnung (EG) Nr. 261/2004 verurteilt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los órganos jurisdiccionales nacionales deben amparar los derechos individuales frente a su posible inobservancia.
Zu den Aufgaben der einzelstaatlichen Gerichte gehört es, den Einzelnen vor Rechtsverletzungen schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inobservancia de esas disposiciones debe entrañar la correspondiente reducción de las primas.
Bei Feststellung von Verstößen sollten die Zahlungen entsprechend gekürzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Inobservancia de los derechos de los trabajadores de la empresa DEI y las centrales eléctricas dependientes de ésta
Betrifft: Verstoß gegen die Rechte der Arbeitnehmer der DEI und der Anwohner der Kraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
El caso actual del Irak y nuestro caso histórico, el de Timor Oriental, son ejemplos que confirman esa inobservancia.
Der aktuelle Fall Irak und unser historischer Fall Ost-Timor sind Beispiele für diesen Mangel an Respekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Discriminación contra las personas de lengua polaca por inobservancia de las grafías autóctonas de sus nombres y apellidos
Betrifft: Diskriminierung von Personen polnischer Muttersprache bei der originalgetreuen Schreibung von Namen
   Korpustyp: EU DCEP
La sanción prevista para la inobservancia será el alejamiento forzado con la pérdida de cada derecho sobre la reserva efectuada.
Ein Nichteinhalten wird mit dem Verweis vom Campingplatz und dem Verlust jeglicher Rechte hinsichtlich der Buchung bestraft. .
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los profetas Amos y Miqueas anunciarán castigos que recaerán sobre el pueblo por la inobservancia de la ley de Dios.
Die Propheten Amos und Micha verkünden die Strafen, die kommen, weil das Volk den Willen Gottes ignoriert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Se propone ocuparse de la inobservancia de los derechos de los trabajadores de la empresa DEI y de los empleados en las centrales eléctricas dependientes de ésta?
Gedenkt sie dem Verstoß gegen die Rechte der Arbeitnehmer der DEI und der Anwohner der Kraftwerke nachzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar asimismo si ha observado alguna disminución de la inobservancia de la obligación de notificación a raíz de la aplicación de esta disposición del Tratado? —
Kann sie des Weiteren mitteilen, ob sie einen Rückgang der Verstöße gegen die Mitteilungspflicht auf Grund der Anwendung dieser Vertragsbestimmung feststellen konnte? —
   Korpustyp: EU DCEP
a) cuando tengan constancia de una inobservancia del capital de solvencia obligatorio o del capital mínimo obligatorio de una empresa individual de seguros o reaseguros;
a) wenn sie einen Verstoß gegen die Solvenzkapitalanforderung oder die Mindestkapitalanforderung eines einzelnen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens feststellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Se concederá la palabra a cualquier miembro que desee plantear una cuestión de procedimiento o señalar al presidente la inobservancia del presente Reglamento.
Einem Mitglied ist das Wort zu erteilen, wenn es Anträge zur Geschäftsordnung stellen oder den Präsidenten auf einen Verstoß gegen die Geschäftsordnung hinweisen möchte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los campos en que se registrará automáticamente toda respuesta negativa o “inobservancia” se identifican más adelante mediante los requisitos indicados en negrita.
Fragen, die dazu dienen, ein allgemeines Bild Ihrer Sicherheitsvorkehrungen zu gewinnen, so dass der Validierungsprüfer zu einer Gesamteinschätzung kommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Djibouti ha de saber que su inobservancia de los derechos humanos, como participante en dicho acuerdo, traerá consecuencias.
Die Regierung von Dschibuti muß wissen, daß es Folgen hat, wenn sie als Teilnehmer des Abkommens von Lomé die Menschenrechte mißachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el dumping social y la inobservancia del principio de reciprocidad por parte de algunos terceros Estados debe constituir un planteamiento prioritario del plan antes citado.
Die Bekämpfung des Sozialdumping und der Nichtanerkennung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit durch einige Drittländer sollte im oben erwähnten Plan als Priorität behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay una gran inobservancia de las resoluciones de las Naciones Unidas, lo que hace muchas veces poco creíbles sus decisiones.
Andererseits werden die Resolutionen der Vereinten Nationen mit sehr wenig Respekt behandelt, so daß deren Entscheidungen oft wenig glaubwürdig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda inobservancia del presente Código de conducta podrá suponer la retirada de la tarjeta de acceso expedida a las personas interesadas y, en su caso, a su empresa.
Jeder Verstoß gegen diesen Verhaltenskodex kann zum Entzug des Ausweises führen, der für die betroffenen Personen und gegebenenfalls für ihr Unternehmen ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí, el interés de la nueva propuesta de la Comisión tendente a remediar la inobservancia de las normas laborales en esta forma atípica que es el trabajo temporal.
Hieraus erklärt sich das Interesse des neuen Vorschlags der Kommission, der auf die Beseitigung der mangelhaften Beachtung der Arbeitsnormen bei dieser atypischen Form, die die Zeitarbeit darstellt, abzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿está de acuerdo la Comisión en que la limitación a una sola compañía de tarjetas de crédito supone la inobservancia flagrante de la legislación de la UE en materia de competencia?
Stimmt die Kommission ferner der Auffassung zu, dass die Beschränkung auf ein Kreditkartenunternehmen einen flagranten Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln der EU darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 136, apartados 2 y 3, en casos de inobservancia del capital de solvencia obligatorio , se aplicarán los procedimientos establecidos en los apartados 2 a 4 bis .
(1) Abweichend von Artikel 136 Absätze 2 und 3 gelten im Falle einer Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung die Verfahren nach den Absätzen 2 bis 4a .
   Korpustyp: EU DCEP
Si se verifica alguna respuesta negativa o “inobservancia” en lo concerniente a los requisitos destacados en negrita, se le informará de las causas y se le orientará sobre los ajustes necesarios para superar la evaluación.
Auf die Bereiche, bei denen sich automatisch ein „Nichtbestanden“ ergibt, wird im Folgenden durch Fettdruck der genannten Anforderungen hingewiesen. Bei einem „Nichtbestanden“ hinsichtlich der fettgedruckten Anforderungen werden Ihnen die Gründe sowie Empfehlungen für Änderungen, die zum Bestehen notwendig sind, mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión quiere enviar próximamente a las autoridades griegas una carta para averiguar si se trata de una inobservancia de la legislación de la UE, y si, dado el caso, deben tomarse medidas suplementarias.
Die Kommission wird in den nächsten Tagen die griechischen Behörden anschreiben, um zu untersuchen, ob gegen Rechtsvorschriften der EU verstoßen wurde, und ob gegebenenfalls weitere Schritte notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello garantizamos los deseos y exigencias del cliente sean tomados en cuenta en todo momento y que pueda descubrirse, con la mayor rapidez posible, la eventual inobservancia de instrucciones de inversión impartidas explícitamente por el cliente. EUR
Wir erreichen damit, dass die Wünsche und Ansprüche des Kunden ständig berücksichtigt sind und allfällige Verstösse gegen die vom Kunden explizit gemachten Anlagevorschriften möglichst rasch aufgedeckt werden können. EUR
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Considerando que los Estados miembros de la UE son democracias dotadas de instrumentos jurídicos adecuados para hacer frente a las infracciones de la ley y a la inobservancia de los derechos fundamentales definidos en los Tratados y en sus Constituciones nacionales,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union Demokratien sind, die über geeignete Rechtsinstrumente verfügen, wenn es zu Gesetzesverstößen kommt und die Grundrechte, die in den Verträgen und in den nationalen Verfassungen niedergelegt sind, missachtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían respetarse escrupulosamente las recomendaciones del Consejo de Europa; y las visitas periódicas efectuadas por el Comité europeo para la prevención de la Tortura, dependiente del Consejo de Europa, señalan la inobservancia de estas reglas, por diversos motivos, en el conjunto de los países de la Unión Europea.
Die Empfehlungen des Europarates sollten streng befolgt werden; die vom Europäischen Komitee zur Verhütung der Folter (CPT), das dem Europarat untersteht, durchgeführten regelmäßigen Kontrollbesuche zeigen jedoch, dass in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union in der einen oder anderen Weise gegen diese Regeln verstoßen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) cuando tengan constancia de una inobservancia del capital de solvencia obligatorio a escala de grupo calculado sobre la base de datos consolidados o del capital de solvencia obligatorio agregado del grupo, según el método que se utilice de acuerdo con el título III, capítulo II, sección 1, subsección 4;
b) wenn sie einen Verstoß gegen die auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechnete Solvenzkapitalanforderung auf Gruppenebene oder die aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe feststellt, je nachdem, welche Berechnungsmethode gemäß Titel III Kapitel II Abschnitt 1 Unterabschnitt 4 angewandt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
cooperar para hacer cumplir la normativa, de conformidad con el Derecho nacional e internacional aplicable a la autoridad de supervisión del tercer país y las autoridades competentes de la UE, en caso de inobservancia de lo dispuesto en la Directiva 2011/61/UE y sus medidas de ejecución y en la legislación nacional pertinente.
im Falle eines Verstoßes gegen die Anforderungen der Richtlinie 2011/61/EU und ihrer Durchführungsmaßnahmen sowie einschlägiger einzelstaatlicher Rechtsvorschriften im Einklang mit den für die Aufsichtsbehörde des Drittlands und die zuständigen EU-Behörden geltenden nationalen und internationalen Bestimmungen die Durchsetzung in Zusammenarbeit anzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que transcurrieran casi dos años y se produjeran numerosos intercambios de correspondencia antes de que el solicitante presentara una solicitud satisfactoria de reconsideración no justifica la inobservancia de la norma establecida en el apartado 1 del artículo 6 del Reglamento de base.
Die Tatsache, dass es nahezu zwei Jahre dauerte und zahlreiche Schreiben erforderlich waren, bis der Antragsteller einen ordnungsgemäßen Überprüfungsantrag übermittelte, rechtfertigt keine Abweichung von der Vorschrift in Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de que esa inobservancia de las normas presenta un interés específico para una de las Partes y puede dar lugar a medidas administrativas o a acciones judiciales, dicha autoridad competente informará de ello sin demora, a través de la autoridad de contacto de que dependa, a la autoridad de contacto de la Parte en cuestión.
dass dieser Verstoß gegen die Vorschriften für eine Partei von besonderem Interesse und geeignet ist, Verwaltungsmaßnahmen oder eine Strafverfolgung auszulösen, so unterrichtet diese zuständige Stelle über die Kontaktstelle, der sie untersteht, hiervon unverzüglich die Kontaktstelle der betroffenen Partei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podría resultar de utilidad definir las personas sometidas a la obligación de informar, y la noción de vendedor de billetes aéreos permitiría la ampliación del ámbito de aplicación, dejando al vendedor del billete la posibilidad de pedir responsabilidades a un tercero responsable de la inobservancia de la obligación de informar.
So wäre es zweckmäßig klarzustellen, welche Personen für die Informationspflicht verantwortlich sind, wobei der Begriff des Verkäufers von Flugscheinen eine Ausweitung dieses Bereichs ermöglichen würde, ohne dass dem Verkäufer des Flugscheins die Möglichkeit genommen wird, Rückgriff auf den tatsächlich Verantwortlichen für den Verstoß gegen die Informationspflicht zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Las ejecuciones sumarias y arbitrarias, incluidos los asesinatos políticos y la continuación de la denominada limpieza de prisiones, así como las desapariciones forzadas o involuntarias, las detenciones y los encarcelamientos arbitrarios practicados habitualmente, y la inobservancia sistemática y habitual de las garantías procesales y del principio del estado de derecho;
e) die summarischen und willkürlichen Hinrichtungen, namentlich die politischen Morde und die nach wie vor praktizierte sogenannte Leerung der Gefängnisse, sowie das Verschwindenlassen von Personen, die routinemäßige Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftnahme und die systematische und routinemäßige Nichtgewährleistung eines ordnungsgemäßen Verfahrens und der Rechtsstaatlichkeit;
   Korpustyp: UN