Por supuesto me preocupa el riesgo de ejecutar a un inocente.
Natürlich bereitet mir das Risiko, womöglich Unschuldige hinzurichten, Kopfzerbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Flores de ment…cierra tu boca que hay una inocente.
Minzblüt…Halt deine Klappe, denn hier sitzt eine Unschuldige.
Korpustyp: Untertitel
En cada ejecución se puede ver afectado también un inocente.
Bei jeder Hinrichtung kann es auch Unschuldige treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mató a una inocente y se está preparando para volver a hacerlo.
Er hat eine Unschuldige getötet, und wird es bald wieder tun.
Korpustyp: Untertitel
Los justos lo Verán y se Gozarán; el inocente se Burlará de ellos, diciendo:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Justicia no se ocupa del inocente.
Für Unschuldige ist die Justiz nicht zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Si amontona plata como polvo, y si prepara ropa como barro, él la Preparará, pero el justo se Vestirá con ella, y el inocente Repartirá la plata.
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si sacrifiicamos a un inocente no merecemos la redención.
Wer Unschuldige opfert, verdient es nicht, erlöst zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Mi bar cree que más de un inocente ha caído sin pelear.
Meine Kanzlei glaubt, dass viele Unschuldige ohne Kampf untergegangen sind.
Korpustyp: Untertitel
Ella no es la única inocente que ha muerto.
Sie ist nicht die einzige Unschuldige, die getötet wurde.
Mariscal es un creador de imágenes en todos los soportes y disciplinas que, desde una mirada inocente, se arriesga para provocarnos siempre y no dejarnos indiferentes.
Mariscal kreiert Bilder auf allen Trägern und in allen Disziplinen und riskiert es, uns aus einem naiven Blickwinkel heraus stets zu provozieren und nicht gleichgültig zu lassen.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eso no supondrá un obstáculo para la paz, solo hará que la gente deje de ser inocente.
Das wird den Frieden zwar nicht aufhalten, aber die Menschen werden einfach nicht mehr so naiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No eres tan inocente como para creer que vivimos en una democracia, ¿no, Buddy?
Du bist nicht so naiv zu glauben, wir lebten in einer Demokratie, oder, Buddy?
Korpustyp: Untertitel
En este contexto, Kreitz hace hincapié tanto en el desinterés en la política de la generación joven y su manejo inocente con el neonazismo, como también en el descuidado manejo de la sociedad y de los testigos de la época.
DE
Dabei zeigt Kreitz eindrücklich sowohl das Desinteresse der jüngeren Generation an Politik und ihren naiven Umgang mit dem Neonazismus als auch eine laxe Handhabung seitens der Gesellschaft und der Zeitzeugen auf.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Señorías, es imprescindible que esperemos, pero no caigamos en el optimismo inocente.
Wir müssen unbedingt abwarten, liebe Kolleginnen und Kollegen, dürfen aber auch keinem naiven Optimismus verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscan mantenerte en una distraída burbuja inocente.
Sie versuchen Sie in einer abgelenkten, naiven Blase zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Además, me gusta la tensión entre las formas serias, casi rígidas por un lado y las letras desenfadadas e inocentes por otro, de modo que el diseño tiene una personalidad especial.
Vor allem mag ich aber die Spannung zwischen den seriösen, fast strengen Formen einerseits und den verspielten, naiven Zeichen andererseits, die dem Design einen besonderen Charakter verleiht.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Allí no están inocentes intereses económicos internacionales, cerniéndose como buitres para el reparto de las inmensas riquezas naturales de aquella zona de África.
Dort geht es nicht um harmlose internationale Wirtschaftsinteressen; wie die Geier wird auf die Aufteilung der unermeßlichen Naturreichtümer in diesem Gebiet Afrikas gelauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una travesura inocente que lleva a una traición impensable.
Und einer harmloser Streich, führt zu einem undenkbaren Verrat.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, si su sistema esta bajo el ataque de anuncios, usted no debe pagar ninguna atención a recomendaciones aparentemente inocentes y eliminar Cookie Adultfriendfinder antes de que se engaña descargando algo verdaderamente peligroso.
Daher Wenn Ihr System durch den Angriff von Inseraten ist, sollten Sie zahlen keine Aufmerksamkeit auf scheinbar harmlose Empfehlungen und löschen Cookie Adultfriendfinder bevor Sie überlistet herunterladen etwas wirklich gefährlich sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Parecen inocentes, pero por eso mismo son mucho más peligrosas que cualquier otra droga.
Sie mögen harmlos erscheinen, sind aber deshalb gefährlicher als jede andere Droge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, Lily, Marshall no debería tener todos esos problema…...sólo para tener una fantasía inocente.
Und Lily, Marshall sollte sich nicht so viele Unannehmlichkeiten bereiten, nur um eine harmlose Fantasie zu haben.
Korpustyp: Untertitel
No se identifica a todos los sospechosos y trabajadores no cualificados inocentes con huellas dactilares poco claras corren el riesgo de que se les impida el paso.
Es werden nicht alle Verdächtigen identifiziert, und es ist leicht möglich, dass dafür harmlosen Hilfsarbeitern mit undeutlichen Fingerabdrücken die Einreise verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos y luego comimos una inocente hamburguesa.
Wir sind einen harmlosen Hamburger essen gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Fomenta la discriminación de las mujeres como objetos sexuales disponibles o también en estereotipos más inocentes el papel, aun no aceptado, de la mujer en el mundo moderno.
Sie fördert die Diskriminierung der Frauen als verfügbare Sexobjekte oder auch in harmloseren Klischeedarstellungen, die immer noch nicht akzeptierte Rolle der Frau in der modernen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cuchillo junto a un tenedor parece inocente.
Legt man Gabel und Löffel neben das Messer, sieht es völlig harmlos aus.
Korpustyp: Untertitel
inocenteUnschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, Tenzin Deleg siempre ha mantenido que es inocente.
Tenzin Delek hat stets seine Unschuld beteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no nos dejemos atrapar por discursos que invierten las responsabilidades, que casi intentan convertir a Sadam Husein en la parte inocente perseguida y que, de hecho, sólo son discursos de rechazo a la asunción de responsabilidades frente a las amenazas.
Folglich dürfen wir nicht denen auf den Leim gehen, die die Verantwortung umkehren und Saddam Hussein fast zur verfolgten Unschuld hochstilisieren wollen, was aber in Wahrheit nur eine Flucht angesichts der Bedrohung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hussain es un ciudadano con doble nacionalidad británica-pakistaní que lleva 18 años en el corredor de la muerte, condenado por un asesinato del que siempre ha dicho ser inocente.
Herr Hussain verfügt über die doppelte britische und pakistanische Staatsbürgerschaft und sitzt seit 18 Jahren im Todestrakt. Er wurde des Mordes verurteilt, obwohl er immer seine Unschuld beteuert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, precisamente en estas semanas, en los Estados Unidos, en Virginia, la vida de un joven italoamericano condenado a muerte y que continúa declarándose inocente, es sólo una de las muchas vidas que pueden ser salvadas.
Gerade in diesen Wochen ist in den Vereinigten Staaten, in Virginia, das Leben eines jungen Italoamerikaners, der zum Tode verurteilt wurde, obwohl er weiterhin seine Unschuld beteuert, nur eines der zahlreichen Leben, die gerettet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque creyera que Barr es inocente, no es mi trabajo.
Selbst wenn ich an Barrs Unschuld glauben würde, das ist nicht mein Job.
Korpustyp: Untertitel
Gaynor me ha metido en Blackhawk, y voy a probar que es inocente.
Gaynor hat mich in Blackhawk aufgenommen, und ich werde seine Unschuld beweisen.
Korpustyp: Untertitel
La defensa está forzando al jurado a una deliberación todo o nad…es decir, asesinato en primer grado o inocente.
Die Verteidigung zwingt die Geschworenen zu einer Alles-oder-nichts-Überlegungen: - vorsätzlicher Mord oder Unschuld.
Korpustyp: Untertitel
¿No puede esperar hasta que pruebe que Thomas es inocente?
Bitte ihn zu warten, bis Thomas' Unschuld bewiesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Si logro convencer a un abogado de que es inocente.
Falls ich einen Anwalt von Ihrer Unschuld überzeugen kann.
Korpustyp: Untertitel
Él jura que es inocente.
Er beschwört seine Unschuld.
Korpustyp: Untertitel
inocenteUnschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dados los excesos de su estrategia asesina, a veces, la defensa de la sociedad exige elegir entre los derechos no restringidos de los terroristas y los derechos del inocente.
Aufgrund der Exzesse ihrer mörderischen Strategie erfordert die Verteidigung der Gesellschaft zuweilen die Entscheidung zwischen den ungehemmten Rechten der Terroristen und den Rechten des Unschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un error judicial, la vida de un inocente, es suficiente para tachar la pena capital de bárbara.
Ein Justizirrtum, das Leben eines Unschuldigen, reicht aus, um die Todesstrafe als barbarisch zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega un momento a partir del cual deja de tener sentido preguntarse quién es culpable y quién es inocente, porque ya no es posible identificar dónde comienza ni dónde acaba el ciclo de la violencia.
Irgendwann macht es keinen Sinn mehr, nach Schuldigen oder Unschuldigen zu fragen, weil im Kreislauf der Gewalt kein Anfang und kein Ende mehr erkennbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cada gobierno de los Estados miembros tiene el deber de proteger al inocente y no a los autores de la violencia.
Ich halte es für die Pflicht aller Regierungen der Mitgliedstaaten, die Unschuldigen und nicht die Straftäter zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era expresión de una desesperada resistencia contra la arbitrariedad del poder que, por una mera conveniencia política, convirtió en culpable a un inocente, despreció a la justicia y a la dignidad del hombre y lo arrojó para que fuese devorado por una opinión pública enardecida.
Es war der Ausdruck eines verzweifelten Widerstands gegen die Willkür der Macht, die aus politischem Kalkül einen Unschuldigen zum Schuldigen stempelte, das Gebot der Gerechtigkeit und die Würde des Menschen mißachtete und ihn der aufgehetzten öffentlichen Meinung zum Fraß vorwarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rectos se Asombrarán de esto, y el inocente se Levantará contra el Impío.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En países en que el orden se puede derrumbar en cualquier momento, puede que no sea mejor (como en países estables y ordenados) dejar que diez personas culpables queden libres en lugar de castigar equivocadamente a un inocente.
In Ländern, in welchen die Ordnung jederzeit zusammenbrechen kann, ist es vielleicht nicht besser, zehn Schuldige laufen zu lassen, als einen Unschuldigen zu bestrafen, wie es in stabilen, wohl geordneten Ländern der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabes que el Corán dice que si matas a un inocente es como si mataras a toda la humanidad?
Der Koran sagt, wenn du einen Unschuldigen tötest, ist es, als hättest du die ganze Menschheit getötet.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de matar a un tipo inocente.
- Er hat einen Unschuldigen gekillt.
Korpustyp: Untertitel
Entonce…...sólo tenemos que pensar en una maner…...no violenta y no sospechosa para comprar el lavado de auto…...que proteja a los inocente…...y que no cueste 20 millones de dólares.
Als…Wir müssen uns bloß einen gewaltlosen, unauffälligen Weg suchen…die Waschanlage zu kaufen, der die Unschuldigen beschützt und keine 20 Millionen kostet.
Korpustyp: Untertitel
inocenteunschuldiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, usted mismo ha contemplado la situación, pero Ésta continúa, y es un caso de castigo colectivo impuesto allí por Israel contra personas inocente.
Herr Präsident, Sie haben die Situation mit eigenen Augen gesehen, und sie ist unverändert. Es handelt sich hier um eine kollektive Bestrafung unschuldiger Menschen durch Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero se está dando sin haber establecido unas condiciones fundamentales que exijan el fin de los asesinatos de gente inocente y de la destrucción de la infraestructura y el medio ambiente del país.
Es wird gezahlt, ohne elementare Bedingungen festzulegen, wonach die Ermordung unschuldiger Menschen sowie die Zerstörung der Infrastruktur des Landes und der Umwelt beendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Weshalb also sollten Waffenhersteller in der EU auf Kosten unschuldiger Menschen Profite einstreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esas entidades -ciudadanos europeos, personas que acceden a Internet de manera totalmente inocente, jóvenes, personas que tienen curiosidad- serán los objetivos y quienes se verán afectadas por este régimen en materia de datos.
Die Drittparteien sind natürlich europäische Bürgerinnen und Bürger, Menschen, die in gänzlich unschuldiger Weise ins Internet gehen, junge Leute, neugierige Menschen, die zur Zielscheibe werden und durch dieses Datenregime Schaden nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son Jong Nam es un hombre inocente.
Son Jong Nam ist ein unschuldiger Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo que estos edificios tengan importancia cultural e histórica, sino que la actuación prevista vendrá a agravar el sufrimiento de la población civil palestina inocente.
Diese Gebäude sind nicht nur von kultureller und historischer Bedeutung, sondern die geplante Aktion wird auch das Leid unschuldiger palästinensischer Zivilisten weiter vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en el caso de algún momento crítico futuro, debemos albergar la esperanza de que todos los líderes se nieguen a usar las vidas de gente inocente como bazas en una negociación.
Und wir müssen darauf hoffen, dass sich bei einer kommenden Kraftprobe alle Führer weigern werden, das Leben unschuldiger Menschen als Verhandlungsmasse zu nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay nada más inocente que comer.
Eigentlich ist nichts unschuldiger als das Essen.
Korpustyp: Untertitel
Es mucho mas facil para ti ser virgen. porque mientras mas tiempo lo seas, mas pura y inocente pareces.
Für dich ist es viel einfacher, Jungfrau zu sein. Je länger du's bleibst, desto reiner und unschuldiger wirst du.
Korpustyp: Untertitel
Y en ese tiempo mi único consuelo ha sido mi hijo, mi hijo inocente que debía haber sido el nuestro.
Mein einziger Trost war mir mein Sohn. Mein unschuldiger Sohn, der unser Sohn hätte sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
inocentenicht schuldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Michael se le concedió un indulto en base a unas pruebas que demuestran claramente que era inocente, moral y técnicamente, del crimen.
Die Begnadigung erfolgte aufgrund von Beweisen, die eindeutig zeigten, dass er sich moralisch und praktisch dieses Verbrechens nichtschuldig gemacht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí para averiguar si Cesare Battisti es culpable o inocente.
Wir sind nicht hier, um herauszufinden, ob Cesare Battisti schuldig oder nichtschuldig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí Greenspan se mantiene firme y se declara inocente.
Hier steht Greenspan zu seinem Handeln und plädiert auf nichtschuldig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el abogado de Roxana Saberi ha apelado la condena, dado que su defendida se declara inocente de todos los cargos que se le imputan,
in der Erwägung, dass der Rechtsanwalt Roxana Saberis Berufung gegen ihr Urteil eingelegt hat, da sich die Angeklagte in allen Anklagepunkten für nichtschuldig erklärt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el abogado de Roxana Saberi ha apelado la condena, dado que su defendida se declara inocente de todos los cargos,
in der Erwägung, dass der Rechtsanwalt Roxana Saberis Berufung gegen ihr Urteil eingelegt hat, da sich die Angeklagte in allen Anklagepunkten für nichtschuldig erklärt,
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Jenkins se declara inocente.
Herr Jenkins bekennt sich nichtschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Mirad, si sigo siendo el único que dice "inocente", no os retendré más tiempo.
Also, wenn ich immer noch der Einzige bin, der für "nichtschuldig" plädiert, werde ich euch nicht mehr aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Julia Green, se le declara inocente.
Julia Green, wir befinden Sie hiermit für nichtschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen alguna duda en su mente en cuanto a la culpabilidad del acusad…una duda razonabl…entonces deben traerme un veredicto de inocente.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten habe…berechtigte Zweifel, dann müssen Sie auf nichtschuldig befinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Se declara al acusado culpable o inocente?
Ist der Angeklagte also schuldig oder nichtschuldig?
Korpustyp: Untertitel
inocenteUnschuldiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Amnistía Internacional, por cada seis presos ejecutados desde la reinstauración de la pena capital en los Estados Unidos un inocente fue condenado a muerte y posteriormente exonerado de culpa.
Nach Amnesty International wurde seit der Wiedereinführung der Todesstrafe in den Vereinigten Staaten pro sechs Hingerichtete ein Unschuldiger zum Tode verurteilt und später von der Schuld freigesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no puede hacerse un gesto muy simple, a fin de evitar el riesgo de descubrir mañana, dentro de diez días, que se ha matado a un inocente?
Warum kann nicht mit einer einfachen Geste das Risiko ausgeschaltet werden, daß schon morgen oder in zehn Tagen festgestellt wird, daß ein Unschuldiger getötet wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, el 23 de julio -tal como se nos ha recordadoen el Estado de Virginia, puede ser ejecutado, con la pena capital, un inocente.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, am 23. Juli könnte, wie man uns ins Gedächtnis rief, im Staat Virginia ein Unschuldiger durch die Todesstrafe hingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Győri, me suena un principio del Derecho penal que sostiene que "es preferible dejar en libertad a diez hombres culpables que condenar a un solo inocente".
Frau Győri, ich kenne den Grundsatz im Strafrecht, demzufolge "Lieber 10 Schuldige freigesprochen werden, als dass ein Unschuldiger verurteilt wird".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda, por favor, ¿ quién ha perecido por ser inocente?
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seguramente sabía que culparían a un inocente.
Sie musste wissen, dass ein Unschuldiger beschuldigt würde.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sólo mientras sepas que él no es un inocente.
Solange du weißt, dass er kein Unschuldiger ist.
Korpustyp: Untertitel
No podía dejar que condenaran a un inocente.
Ich konnte nicht zulassen, dass ein Unschuldiger verurteilt wird.
Korpustyp: Untertitel
Los fanáticos se lavan las manos de la sangre inocente en nombre de la causa.
Alle Fanatiker waschen Ihre Hände in dem Blut Unschuldiger im Namen der Ursache.
Korpustyp: Untertitel
Arriesgar la vida de inocente…es de chulos, no de héroes.
Das Leben Unschuldiger zu riskiere…ist eine Tat von Angebern, nicht von Helden.
Korpustyp: Untertitel
inocenteunschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pues Había llenado Jerusalén de sangre inocente. Por eso Jehovah no estuvo dispuesto a perdonar. Los Demás hechos de Joacim y todas las cosas que hizo, ¿
auch um des unschuldigen Blutes willen, das er vergoß und machte Jerusalem voll mit unschuldigem Blut, wollte der HERR nicht vergeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde el punto de vista técnico, únicamente sirve para vigilar al inocente ciudadano de a pie.
Technisch gesehen eignet sie sich lediglich zur Überwachung des unschuldigen Durchschnittsbürgers.
Korpustyp: EU DCEP
¿No tiene conocimiento el Sr. Verheugen de que se ha vuelto a incriminar a otro comerciante inocente, a pesar de la muerte de otra de las víctimas de su política a causa del estrés a que estaba sometida?
Weiß Herr Verheugen nicht, dass eine weitere Anklage gegen einen unschuldigen Markthändler anhängig ist, obwohl bereits ein anderes Opfer dieser Politik an den Folgen des Stresses, dem es dadurch ausgesetzt war, verstorben ist?
Korpustyp: EU DCEP
No voy a matar a un hombre inocente.
Ich werde das nicht machen. Ich werde nicht einen unschuldigen Typen töten.
Korpustyp: Untertitel
Si matan a un chico inocente por una caza estúpida sus vidas se acabaron. - ¿Dónde están?
Wenn sie diesen unschuldigen Jungen bei dieser unsinnigen Jagd töten, ist ihr Leben zu ende. - Wo sind sie?
Korpustyp: Untertitel
No vamos a meter a esa pobre gente inocente en problemas.
Wir bringen keine armen, unschuldigen Leute in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
El sueño inocente, el sueño que trenza la seda de la preocupaciòn.
Den unschuldigen Schlaf. Schlaf, der jedem Tag die Ruhe gibt.
Korpustyp: Untertitel
Debe sentirse maravilloso ganarse tal renombr…...por destruir una ciudad tan inocente.
Muss ein tolles Gefühl sein, so viel Lob für die Zerstörung einer unschuldigen Stadt zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
"Movido por una fuerza perversa, que ya había engullido a mi hija, deseaba ahora llevar al inocente heredero hacia su infausto linaje".
Es war von perversem Zwang getrieben und hatte schon meine Tochter verschlungen. Jetzt wollte es den unschuldigen Erben für seine verfluchte Linie.
Korpustyp: Untertitel
No tenía más que medio corazón. Pero le fue suficiente para corromper a un chico inocente.
Er hatte nur ein halbes Herz und verdarb damit einen unschuldigen Knaben.
Korpustyp: Untertitel
inocenteunschuldiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acepto su observación y, en este marco, pido disculpas al Sr. Cornelissen. Su informe ha sido la víctima inocente de esta situación.
Zwar haben Sie recht, und in diesem Zusammenhang möchte ich Herrn Cornelissen, dessen Bericht unschuldiges Opfer dieser Situation wurde, um Entschuldigung bitten, doch ist es mir leider nicht möglich, noch einmal mit der Abstimmung zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son vidas desperdiciadas, sangre inocente que brota, violencia que no podemos dejar de condenar.
Leben werden ausgelöscht, es fließt unschuldiges Blut, wir kommen nicht umhin, diese Gewalt zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bali supuso la esperanza de que China, como contaminante importante, y África, como víctima inocente, entraran a participar.
Bali hat die Hoffnung geweckt, dass China als einer der wichtigsten Verursacher und Afrika als unschuldiges Opfer darin einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ciudadanos, yo entre ellos, estimamos que hay un camino adelante más aceptable, más ético y más moral que el que nos conduce a la destrucción de una vida humana inocente a fin de poder curar a otra.
Viele Bürger sind wie ich der Auffassung, dass es einen besseren, ethischeren und moralischeren Fortschritt gibt als den, der uns veranlasst, ein unschuldiges Menschenleben zu zerstören, damit ein anderes erhalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que Europa sea una víctima inocente de un juego de poder cínico.
Wir können nicht zulassen, dass Europa ein unschuldiges Opfer in einem zynischen Machtspiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maldito el que acepte soborno para matar a un inocente!
Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er unschuldiges Blut vergießt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la de que otros Estados y el mundo en general tienen el derecho y el deber de actuar para proteger la vida inocente, cuando se la pone en peligro en gran escala.
dass nämlich andere Staaten und die Welt im Allgemeinen ein Recht und die Pflicht haben, zu handeln, um unschuldiges Leben zu schützen, wenn dieses in großem Maßstab bedroht ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué asesinar a un niño inocente?
Warum soll jemand ein unschuldiges Kind töten?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué asesinar a un niño inocente?
Warum ein unschuldiges Kind töten?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, una chica inocente se cansa de usar sus globos oculares, así que Lacey intentó empujarla hacia fuera.
Nun, ein unschuldiges Mädchen war es leid, ihr Auge zu benutzen, also hat Lacey versucht, ihr das Augenlicht zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
inocentenaive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, el apoyo inocente e incondicional, sin control, a la energía nuclear.
Erstens die naive, bedingungslose und unkontrollierte Unterstützung der Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Klamt que, lamento decir, he aprobado hace un momento, puede describirse como una especie de lista de deseos inocente, y como una descripción de conceptos ideológicos de izquierdas que no tienen nada que ver con el mundo real.
Herr Präsident! Den Bericht Klamt, den wir soeben leider angenommen haben, kann man am besten als eine Art naive Wunschliste bezeichnen und als eine Darlegung ideologischer linker Konzepte, die nichts mit der realen Welt zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que, stricto sensu, es cierto, pero el lector inocente, que no fuera un especialista del tema, creyó que todos los costes de las transferencias transfronterizas irían a desaparecer, cuando las comisiones de cambio sólo representan una pequeña parte, un porcentaje mínimo solamente.
Genau genommen stimmt das natürlich, aber der naive Leser, der kein Spezialist auf diesem Gebiet ist, glaubte, dass alle Kosten für grenzüberschreitende Überweisungen verschwinden würden, während in Wirklichkeit die Umtauschgebühren nur einen kleinen Teil, einige wenige Prozent ausmachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es muy valioso poder interpretar la respuesta de la Comisión en el sentido de que no comparte la anterior opinión, algo inocente e ilusionada, de la mayoría del Parlamento sobre el gobierno colombiano, sino que tiene una posición más crítica hacia este gobierno.
Deshalb ist es sehr wertvoll, die Antwort des Kommissar so deuten zu können, daß er die illusionäre und etwas naive Sicht der ehemaligen Parlamentsmehrheit nicht teilt, sondern eine kritischere Haltung zu dieser Regierung einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí la cuestión simple e inocente es que incluso si hay actualmente recursos pesqueros excedentarios, tenemos que garantizar que la situación permanece sin cambios en los años venideros.
Die einfache und naive Frage für mich ist und bleibt: Auch wenn die Fischfangüberschüsse derzeit vorhanden sind, müssen wir schauen, ob dies auch für die nächsten Jahre noch gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella era dulce e inocente.
Sie war milde und naive.
Korpustyp: Untertitel
Se jur…que ya no sería una inocente. Que tendría que ser fuert…para criar bien al niño.
Sie schwörte, nicht mehr naive zu sein, sondern stark, um ihr Baby besser grosszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Esa dulce e inocente chica con la que te casas puede cree…...esta actitud amorosa, y cooperativa pero no tu mami.
Diese Süße, naive Hinterwäldlerin die du heiratest glaubt dir das vielleicht. Aber nicht deine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
inocentenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque mi elector Michael Shields está cumpliendo una pena de diez años por un atentado violento del que sigue manteniendo que es inocente.
Weil Michael Shields, ein Bürger aus meinem Wahlkreis, eine zehnjährige Haftstrafe wegen einer Gewalttat absitzt, die er seinen wiederholten Aussagen zufolge nicht begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta del todo inocente la noticia de que la venta de los activos de OniWay generó una importante revalorización bursátil de las empresas que integraban su capital, especialmente de la empresa Electricidade de Portugal (EDP).
Ein nicht ganz uninteressantes Detail ist, dass die Ankündigung des Verkaufs der Aktiva von OniWay zu einem hohen Anstieg der Börsenkurse der Unternehmen führte, die am Kapital von OniWay beteiligt waren, insbesondere der Stromkonzern Electricidade de Portugal (EDP).
Korpustyp: EU DCEP
Es inocente del cargo de asesinato.
Sie sind nicht wegen Mordes verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Joshamee Gibbs, se le declara culpable del crimen de ser inocente de ser Jack Sparrow.
Joshamee Gibbs, ihr seid des Verbrechens schuldig, nicht Jack Sparrow zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero has de saber que soy inocente del crimen del que se me acusa.
Das mir angelastete Verbrechen habe ich nicht begangen.
Korpustyp: Untertitel
Judas Ben Hur es inocente.
Judah Ben-Hur kann so etwas nicht getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la firme sospecha de que él es inocente.
Es ist möglich, dass er es nicht war.
Korpustyp: Untertitel
inocenteschuldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inocente o no, es el juez quien decide.
Schuldig oder nicht, der Richter hat das zu entscheinden.
Korpustyp: Untertitel
Nunca harían eso si lo creyeran inocente.
Die machen nur den Wirbel, weil sie denken: Thomas ist schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Beverly Sutphin es inocente por motivo de locura.
Beverly Sutphin ist nicht schuldig, weil sie vollkommen unzurechnungsfähig ist.
Korpustyp: Untertitel
De cualquier modo, no puedo simplemente aceptar su coartada y creer que lp Man es inocente
Ich kann und darf Ihnen trotz Ihres Eides nicht glauben. Für uns ist lp Man weiterhin schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Su hijo no es inocente.
Ihr Sohn ist schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Esto no demuestra que él es inocente.
Es ist nur bewiesen, dass sie schuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
Un viejo amigo me llamó esta mañana. El también está convencido de que Lisbeth Salander es inocente.
Mich hat heute Morgen ein alter Freund angerufen, der auch nicht glaubt, dass Lisbeth Salander schuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
inocenteSchuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé muy bien que la Presidencia finlandesa es inocente en este caso.
Ich weiß immerhin, daß den Vorsitz daran keine Schuld trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy inocente, David.
Ich bin nicht ohne Schuld, David.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para decidir si es inocente o culpable. No para hablar de las razones por las que creció como creció.
Aber wir sind hier, seine Schuld oder Unschuld zu bestimmen, und nicht um zu erkunden, wieso er so aufwuchs.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para decidir si es inocente o culpable. No para hablar de las razones por las que creció como creció.
Aber wir sind hier, seine Schuld oder Unschuld zu bestimme…...und nicht um zu erkunden, wieso er so aufwuchs.
Korpustyp: Untertitel
Pero estamos aquí para decidir si es inocente o culpable, no para investigar por qué se volvió de esa manera.
Aber wir sind hier, seine Schuld oder Unschuld zu bestimmen, und nicht um zu erkunden, wieso er so aufwuchs.
Korpustyp: Untertitel
inocentenaiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, es imprescindible que esperemos, pero no caigamos en el optimismo inocente.
Wir müssen unbedingt abwarten, liebe Kolleginnen und Kollegen, dürfen aber auch keinem naiven Optimismus verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza persiste después de tres años de gobierno de Chávez. La tasa de delincuencia es alarmante y los niños de la calle inhalan pegamento, a pesar de la inocente promesa del Presidente de darles vivienda.
Die Armut besteht nach drei Jahren Chávez weiterhin, die Verbrechensrate ist furchterregend und obdachlose Kinder auf den Straßen schnüffeln Klebstoff, trotz des Versprechens eines naiven Präsidenten, ihnen Obdach zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era una mujer ingenua. Le tenía una confianza inocente a la gente.
Sie war eine einfache Frau und hatte diesen naiven Glauben an die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Buscan mantenerte en una distraída burbuja inocente.
Sie versuchen Sie in einer abgelenkten, naiven Blase zu halten.
Korpustyp: Untertitel
En este contexto, Kreitz hace hincapié tanto en el desinterés en la política de la generación joven y su manejo inocente con el neonazismo, como también en el descuidado manejo de la sociedad y de los testigos de la época.
DE
Dabei zeigt Kreitz eindrücklich sowohl das Desinteresse der jüngeren Generation an Politik und ihren naiven Umgang mit dem Neonazismus als auch eine laxe Handhabung seitens der Gesellschaft und der Zeitzeugen auf.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
inocenteunschuldigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por qué, pues, Pecarás contra sangre inocente, dando muerte a David sin motivo?
Warum willst du dich denn an unschuldigem Blut versündigen, daß du David ohne Ursache tötest?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Morirá atormentad…si deja que la sangre inocente caiga sobre su alma.
Sie werden qualvoll sterben, wenn Ihre Seele mit unschuldigem Blut befleckt ist.
Korpustyp: Untertitel
Fotografía de arte erótica. La tensión sensual entre la inocente chica juguetona y la seductora mujer atractiva en provocadoras fotografías de desnudo artístico de la modelo Yana
Erotische Kunst-Fotografie. die sinnliche Spannung zwischen unschuldigem Mädchen und verführerischer Frau in provokativen, künstlerischen Aktfotografien des Models Yana.
Desnuda, alegre y completamente natural la modelo argentina Yana juega con los ositos de peluche en la cama y muestra la tensión sensual entre la inocente chica y la seductora mujer en provocadoras fotografías de desnudo artístico.
Nackt, fröhlich und völlig natürlich, spielt das argentinische Model Yana mit Teddybären im Bett und zeigt die sinnliche Spannung zwischen unschuldigem Mädchen und verführerischer Frau in provokativen Aktfotografien.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inocentevollkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Admitirá la Comisión que sus políticas de inmigración y multiculturalismo no han tenido en cuenta la delincuencia y la angustia que causa a las víctimas inocentes? 6.
Räumt die Kommission ein, dass sie in ihrer Einwanderungs- und Multikulturalismuspolitik die Kriminalität und die daraus resultierenden Ängste und Nöte unschuldiger Opfer vollkommen ausgeblendet hat? 6.
En tercer lugar, también defenderemos los principios internacionalmente reconocidos de libertad de navegación y el derecho de pasoinocente.
Drittens, werden wir auch die international anerkannten Grundsätze wie die freie Seefahrt und die friedlicheDurchfahrt vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría tal vez proponer que el contenido de la presente directiva se extendiera también a los buques que navegan por aguas comunitarias, sin perjudicar lógicamente su derecho de pasoinocente, que viene recogido en los convenios internacionales.
Man sollte vielleicht vorschlagen, den Inhalt dieser Richtlinie auch auf die Schiffe auszudehnen, die gemeinschaftliche Gewässer befahren, selbstverständlich, ohne dadurch ihr Recht auf friedlicheDurchfahrt zu beeinträchtigen, das in den internationalen Übereinkommen festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inocente
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un viejo inocente.
Ein guter alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es un niña inocente.
Sie ist so ein braves Kind.
Korpustyp: Untertitel
Me hago el inocente:
Ich mach den Chorknaben:
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre inocente.
- Das wird eine große Hilfe sein.
Korpustyp: Untertitel
La niña es inocente.
Du darfst ihrem Kind kein Leid antun!
Korpustyp: Untertitel
Drake es muy inocente.
Drake ist ein Unschuldslamm.
Korpustyp: Untertitel
-- Vosotros sois inocentes.
Ihr seid ja gerecht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seducen a mujeres inocentes.
Ja, sie verführen arglose Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Cuan jóvenes e inocentes éramos.
Wie jung und scheu war'n ich und sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabe que era inocente?
Woher wissen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Maria Gambrelli es preciosa Inocente.
Maria Gambrelli ist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
- Mira su mirada de inocente.
Guckt euch die Rehaugen an.
Korpustyp: Untertitel
Inocente aldeano ve un OVNI.
Ahnungsloser Bauer, der ein UFO gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Todo muy inocente y tierno.
Eindeutig ist er eine zarte, liebevolle Seele.
Korpustyp: Untertitel
- La Corte me encontró inocente.
Das Gericht hörte die Beweise. Ich wurde freigesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Es Día de los Inocentes.
Heute ist der 1. April.
Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado joven e inocente.
Sie sind zu jung und hoffnungsvoll.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres una víctima inocente.
Nehmen Sie es als Teilzahlung.
Korpustyp: Untertitel
Tan dulce y tan inocente.
So frisch und rosig.
Korpustyp: Untertitel
Es tan joven e inocente.
Er ist so jung und frisch.
Korpustyp: Untertitel
No podemos ser tan inocentes.
"Hier ist unsere Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Ella ya tiene un veredicto de "inocente".
Sie hat schon ihren Freispruch.
Korpustyp: Untertitel
Soy inocente, ni conozco esa aduana.
Ich war noch nie in Courquain.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo nos ha declarado inocentes.
Der Fachverband hat uns in allen Punkten freigesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque se trate de un inocente.
Auch wenn es der falsche Mann ist.
Korpustyp: Untertitel
- Peleo por los inocentes que mataste.
- Ich kämpfe für die gefangenen Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Son indefensos, inocentes y buscan protección.
Sie sind schutzlos, unverdorben und suchen Geborgenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiers un inocente y así lo son.
Das gehört dazu, wenn man ein Unschuldslamm will.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste encontrado inocente cuando todos te odiaban.
Sie wurden freigesprochen, obwohl jeder Sie hasste.
Korpustyp: Untertitel
Causando la muerte de gente inocente.
Indem es ihren Tod verursacht.
Korpustyp: Untertitel
A ti te llamé, loco inocente:
Dich nannt' ich, tör'ger Reiner:
Korpustyp: Untertitel
Para parecer inocente, necesitarías a alguien ajeno.
Alles was du brauchst, um dich sauber zu halten, ist ein Außenstehender.
Korpustyp: Untertitel
Eres Bellatrix Lestrange, no una colegiala inocente.
Sie sind Bellatrix Lestrange, kein dummes Schulmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Wang Zhi doen't matar a inocentes
Guan Yunchang war doch kein Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Soy inocente y vos lo sabéis.
Sie wissen, ich werde zu Unrecht angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Y jugar a las cartas es inocente.
Und Karten spielen schadet keinem.
Korpustyp: Untertitel
La Gestapo está arrestando a inocentes.
Die Gestapo verhaftet die falschen Leute.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Christer Pettersson es inocente.
Ich behaupte, dass Christer Pettersson der falsche Kerl ist.
Korpustyp: Untertitel
Fue algo muy inocente, te lo aseguro.
Das versichere ich dir.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde encontrarás a esos santos inocentes?
Wo finden sich solch lilienweiße Unschuldslämmer?
Korpustyp: Untertitel
Se ríen de lo inocentes que somos.
Sie lachen, weil wir so einfach zu täuschen sind.
Korpustyp: Untertitel
¡Oh, inocente víctima de mi amor funesto!
O leidgeprüftes Opfer meiner unseligen Liebe!
Korpustyp: Untertitel
La feliz, confiada e inocente Valerya.
So glücklich. So vertrauensselig.
Korpustyp: Untertitel
Pero no se preocupe, saldrá usted inocente.
Sie werden total entlastet. Keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
¿Tantas mentiras para encubrir algo inocente?
Und dann so viele Lügen, um es zu vertuschen?
Korpustyp: Untertitel
Aquí, el disfraz no es inocente.
Die Verkleidung ist kein Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Las prisiones están llenas de inocentes.
Gefängnisse sind voll von euch.
Korpustyp: Untertitel
Casi aplasto a una inocente mariposa.
Ich habe noch nie einen Schmetterling auf diese Weise gequält.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me han acusado de ser inocente.
Mir wurde schon einiges vorgeworfen, aber das noch nie.
Korpustyp: Untertitel
Hablamos y luego comimos una inocente hamburguesa.
Wir sind einen harmlosen Hamburger essen gegangen.