linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inocente Unschuldige 25
[ADJ/ADV]
inocente unschuldig 1.508
naiv 32 harmlos 26 .

Verwendungsbeispiele

inocente unschuldig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chicas inocentes de Japón están aquí para presentar sus cuerpos desnudos y jóvenes desnudos. ES
Unschuldige Japan Babes sind hier, um ihren nackten Körper nackt und jung präsentieren. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atenta contra el derecho a la vida, es irrevocable y puede afectar a personas inocentes.
Sie verstößt gegen das Recht auf Leben, sie ist unwiderruflich und kann unschuldige Menschen treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Vickers, no quiero molestar a una persona inocente.
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belastigen.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown le da la oportunidad de follar monja inocente, dominan los pollitos, o cum en tetas grandes. ES
BoneTown gibt Ihnen eine Gelegenheit zu ficken unschuldige Nonne, dominieren kleine Küken, oder Sperma auf großen Titten. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Miles de hombres, mujeres y niños inocentes fueron asesinados.
Tausende unschuldiger Männer, Frauen und Kinder wurden getötet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Vickers, no quiero molestar a una persona inocente.
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebe juegos flash y conocer a chicas 3D, divertirse con las niñas inocentes y coños dibujados.
Versuchen Sie flash Spiele und 3D Babes treffen, Spaß haben mit unschuldigen Mädchen und gezeichnete Fotzen.
Sachgebiete: kunst film informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Siempre hemos condenado los ataques dirigidos contra israelíes inocentes.
Wir haben Angriffe auf unschuldige Israelis immer konsequent verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gardner, no dejes de decirles que eres inocente.
Gardner, sag ihnen, dass du unschuldig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ha apartado a personas inocentes de sus familias, amigos y comunidad.
Er hat unschuldige Menschen von ihren Familien, Freunden und Gemeinschaft getrennt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paso inocente friedliche Durchfahrt 2
cónyuge inocente divorciado .
derecho de paso inocente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inocente

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un viejo inocente.
Ein guter alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es un niña inocente.
Sie ist so ein braves Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Me hago el inocente:
Ich mach den Chorknaben:
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre inocente.
- Das wird eine große Hilfe sein.
   Korpustyp: Untertitel
La niña es inocente.
Du darfst ihrem Kind kein Leid antun!
   Korpustyp: Untertitel
Drake es muy inocente.
Drake ist ein Unschuldslamm.
   Korpustyp: Untertitel
-- Vosotros sois inocentes.
Ihr seid ja gerecht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seducen a mujeres inocentes.
Ja, sie verführen arglose Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuan jóvenes e inocentes éramos.
Wie jung und scheu war'n ich und sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabe que era inocente?
Woher wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Maria Gambrelli es preciosa Inocente.
Maria Gambrelli ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
- Mira su mirada de inocente.
Guckt euch die Rehaugen an.
   Korpustyp: Untertitel
Inocente aldeano ve un OVNI.
Ahnungsloser Bauer, der ein UFO gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Todo muy inocente y tierno.
Eindeutig ist er eine zarte, liebevolle Seele.
   Korpustyp: Untertitel
- La Corte me encontró inocente.
Das Gericht hörte die Beweise. Ich wurde freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Es Día de los Inocentes.
Heute ist der 1. April.
   Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado joven e inocente.
Sie sind zu jung und hoffnungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres una víctima inocente.
Nehmen Sie es als Teilzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tan dulce y tan inocente.
So frisch und rosig.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan joven e inocente.
Er ist so jung und frisch.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ser tan inocentes.
"Hier ist unsere Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ya tiene un veredicto de "inocente".
Sie hat schon ihren Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Soy inocente, ni conozco esa aduana.
Ich war noch nie in Courquain.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo nos ha declarado inocentes.
Der Fachverband hat uns in allen Punkten freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque se trate de un inocente.
Auch wenn es der falsche Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Peleo por los inocentes que mataste.
- Ich kämpfe für die gefangenen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Son indefensos, inocentes y buscan protección.
Sie sind schutzlos, unverdorben und suchen Geborgenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiers un inocente y así lo son.
Das gehört dazu, wenn man ein Unschuldslamm will.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste encontrado inocente cuando todos te odiaban.
Sie wurden freigesprochen, obwohl jeder Sie hasste.
   Korpustyp: Untertitel
Causando la muerte de gente inocente.
Indem es ihren Tod verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
A ti te llamé, loco inocente:
Dich nannt' ich, tör'ger Reiner:
   Korpustyp: Untertitel
Para parecer inocente, necesitarías a alguien ajeno.
Alles was du brauchst, um dich sauber zu halten, ist ein Außenstehender.
   Korpustyp: Untertitel
Eres Bellatrix Lestrange, no una colegiala inocente.
Sie sind Bellatrix Lestrange, kein dummes Schulmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wang Zhi doen't matar a inocentes
Guan Yunchang war doch kein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Soy inocente y vos lo sabéis.
Sie wissen, ich werde zu Unrecht angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Y jugar a las cartas es inocente.
Und Karten spielen schadet keinem.
   Korpustyp: Untertitel
La Gestapo está arrestando a inocentes.
Die Gestapo verhaftet die falschen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Christer Pettersson es inocente.
Ich behaupte, dass Christer Pettersson der falsche Kerl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fue algo muy inocente, te lo aseguro.
Das versichere ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde encontrarás a esos santos inocentes?
Wo finden sich solch lilienweiße Unschuldslämmer?
   Korpustyp: Untertitel
Se ríen de lo inocentes que somos.
Sie lachen, weil wir so einfach zu täuschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Oh, inocente víctima de mi amor funesto!
O leidgeprüftes Opfer meiner unseligen Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
La feliz, confiada e inocente Valerya.
So glücklich. So vertrauensselig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se preocupe, saldrá usted inocente.
Sie werden total entlastet. Keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tantas mentiras para encubrir algo inocente?
Und dann so viele Lügen, um es zu vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, el disfraz no es inocente.
Die Verkleidung ist kein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Las prisiones están llenas de inocentes.
Gefängnisse sind voll von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Casi aplasto a una inocente mariposa.
Ich habe noch nie einen Schmetterling auf diese Weise gequält.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me han acusado de ser inocente.
Mir wurde schon einiges vorgeworfen, aber das noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos y luego comimos una inocente hamburguesa.
Wir sind einen harmlosen Hamburger essen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos Hentai para adultos Colegiala inocente
Hentai Spiele für Erwachsene Flotter dreier penis saugen
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ningún niño es inocente de los actos de su padre.
Kein Kind ist schuldlos an den Taten seines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
He matado a algunos inocentes en mi vida.
Zum Teufel! Ich hab eine Menge auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ideas muy inocentes sobre la búsqueda de oro.
Ich hatte wirklich keine Ahnung vom Goldsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes 24 horas para probar que Nordberg es inocente.
Du hast 24 Stunden, um Nordberg zu entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
En el transcurso del proceso se declaró inocente.
Im Prozess wies er die Beschuldigungen zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Si disparan serán responsables de las vidas de gente inocente.
"Wenn Sie schie?en, sind Sie fur deren Leben verantwortlich."
   Korpustyp: Untertitel
¿Su alma a cambio de la de una niña inocente?
Ihre Seele anstelle der Seele eines unbefleckten Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué tienes miedo, tú, la más inocente de todas?
Was habt Ihr zu fürchten? Ihr, die Unschuldigste von allen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay ningún gobierno inocente en este asunto!
Es gibt keine schuldlosen Regierungen in dieser Angelegenheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mijaíl, en este asunto eres tan inocente como un ternero.
Du, Michail, bist hier schlechter als ein Kalb.
   Korpustyp: Untertitel
Detenido como líder comunista, el inocente languidece en la cárcel.
Als vermeintlicher Kommunist schmachtet unser Opfer im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amigo, el fiscal, o su inocente prometida.
Für deinen Freund, den Staatsanwalt, oder seine liebliche Braut?
   Korpustyp: Untertitel
Oí rumores de que el Papa Inocente tiene 12.
Ich hörte Gerüchte das Papst Innocent 12 hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo unas almejas inocentes en el Muelle Oeste!
Das waren doch bloß 'n paar lächerliche Muscheln im "West Wharf"!
   Korpustyp: Untertitel
Se aprovechan de la credulidad de la gente inocente.
Sie spielen mit der Arglosigkeit leichtgläubiger Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca ha habido tantas vidas inocentes en peligro
Aber noch nie standen so viele Menschenleben auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Si disparan serán responsables de las vidas de gente inocente.
"Wenn Sie schießen, sind Sie für deren Leben verantwortlich."
   Korpustyp: Untertitel
Tan sólo un observador inocente en este caso.
- unbeteiligter Zuschauer in der ganzen Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de la vida de una chica inocente.
Es geht um das Leben eines Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Verdad, o era una pequeña e inocente mentira?
War das eine dumme, kleine Lüge?
   Korpustyp: Untertitel
Ella es tan miedosa. Es tan inocente, a su manera.
Sie ist so voller Angst und auf ihre Art noch so klein.
   Korpustyp: Untertitel
Matar a un inocente va contra los ideales del samurai.
Das Töten von Schuldlosen ist gegen die Ehre der Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo has podido sacrificar a esos inocentes por mí!
Alle diese Opfer nur wegen mir!
   Korpustyp: Untertitel
Si todavía tiene su llave, es inocente. Y me iré.
Ob er seinen Schlüssel noch hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué si la fiebre es el espectador inocente?
- Und wenn das Fieber Zuschauer ist?
   Korpustyp: Untertitel
Debe decirle la verdad a esa muchacha inocente.
Dann sag ihr die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Son los famosos transeúntes inocentes de los que siempre oímos.
Das sind die berühmten Unbeteiligten, von denen man immer so viel hört.
   Korpustyp: Untertitel
La que mató a Grisby. Probará que soy inocente.
Die Waffe, mit der Grisby getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Solos los locos suben allí todavía. Los inocentes.
Nur Verrückte klettern da noch hoch, nur Einfältige."
   Korpustyp: Untertitel
Me hace acordar a "El silencio de los inocentes".
Bei seinem Gesicht fällt einem "Das Schweigen der Lämmer" ein.
   Korpustyp: Untertitel
Esos hombres trataron de matart…a un hombre inocente.
Man wollte dich töten, einen ehrenwerten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dejando tan solo una inocente olla en el fogón.
Es blieb nur ein unverdächtiger Topf auf dem Herd zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, tenemos a un asesino armado y a un inocente.
Wir haben hier einen bewaffneten Killer und einen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
No entonces era muy sentimental y muy inocente.
Nein, damals war ich sehr sentimental und albern.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque fui tan inocente que pensé que estarías esperándome.
- Weil ich Esel mir einbildete, dass du auf mich warten würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una risa inocente. _Qué pasó con tu bigote?
Das war ein nettes Lachen! Was ist mit deinem Schnurrbart passiert?
   Korpustyp: Untertitel
De no haber tomado esta decisión, jamás seríamos inocentes.
Ohne diese Entscheidung könnten wir nie mehr behaupten, wir seien rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿A cuántos inocentes más le ayudarás a matar?
Wie viele Ahnungslose sind Sie, die ihm bei seiner Schlacht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
-- Señor, ¿ acaso has de matar a la gente inocente?
HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Scofield piensa de modo inocente, como un niño explorador.
Scofield denkt rein, wie ein junger Späher,
   Korpustyp: Untertitel
Cuando cae un rayo, puede herir a un inocente.
Wenn der Blitz einschlägt, kann jemand getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora si quieres ser un inocente gato y renunciar, renuncia.
Also, wenn du jetzt eine Pussy sein und kündigen willst, dann kündige.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella es inocente, por qué no lo dice?
Wieso sollte sie sonst schweigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ha atacado a mis pobres e inocentes angelitos.
Hat meine Kätzchen angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras el Alto Rubio siempre inocente, se iba a Río,
Zu der Zeit setzte sich der noch immer ahnungslose große Blonde nach Rio ab.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos bomberos están atrapados. Servidores públicos. Inocentes en todo esto.
Einige von denen sind Feuerwehrleute, im Dienst der Öffentlichkeit, schuldlos an all dem.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que si John le pagaba, demostraría que era inocente.
Er hat gesagt, er könne etwas besorgen, um zu beweisen, dass es eine gesetzwidrige Verhaftung war.
   Korpustyp: Untertitel
La sangre de los inocentes está en tus manos!
An deinen Händen klebt das Blut der Dorfbewohner!
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso crees que hojear es un crimen inocente?
Ihr meint, schmökern sei ein Verbrechen ohne Opfer?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite