linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inocua unbedenklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una de esas sustancias es la trombina, que proviene de partes comestibles de animales y que es inocua para la salud. Su función consiste en unir distintas piezas de carne para producir un único producto cárnico.
Ein solcher Stoff ist "Thrombin", das aus essbaren Teilen von Tieren gewonnen wird und gesundheitlich unbedenklich ist und dessen Aufgabe darin besteht, einzelne Fleischstücke zu einem einzigen Fleischprodukt zu verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi, el principio más importante es el de la carga inversa de la prueba según la cual, antes de que se conceda a la industria permiso para comercializar una sustancia, en el futuro le exigiremos que demuestre que la sustancia es inocua.
Für mich besteht der wichtigste Grundsatz in der umgekehrten Beweislast, wonach die Industrie künftig nachweisen muss, dass ein Stoff unbedenklich ist, bevor sie die Erlaubnis erhält, ihn in Verkehr zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne de bovino británica es inocua.
Britisches Rindfleisch ist unbedenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que me darán la razón si digo que la radiación de alimentos para su conservación solamente se puede permitir si es inocua para la salud, absolutamente necesaria para el consumidor y si podemos demostrar que el alimento ha sido radiado pues, de lo contrario, no necesitamos ningún "labeling».
Ich denke, und da werden Sie mir ja wohl sicher recht geben, Bestrahlen von Lebensmitteln zum Konservieren darf nur erlaubt sein, wenn es für die Gesundheit unbedenklich und für den Verbraucher unverzichtbar ist und wenn wir nachweisen können, daß bestrahlt worden ist, denn sonst brauchen wir überhaupt gar kein Labeling.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Científico sobre la Alimentación Humana indica, con referencia a 17 categorías de productos, que el tratamiento con radiaciones ionizantes es inocua, y estas categorías incluyen todos los productos tratados hasta la fecha en los países de la Unión Europea.
Der wissenschaftliche Lebensmittelausschuss stellt für 17 Produktarten fest, dass eine Behandlung mit ionisierenden Strahlen unbedenklich sei, darunter alle Produkte, die in Ländern der Europäischen Union bislang behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Autoridad llegó a la conclusión de que la nueva formulación del preparado 6-fitasa CE 3.1.3.26 producida por Schizosaccharomyces pombe (ATCC 5233), es efectiva para las especies destinatarias e inocua para la salud animal, la salud humana y el medio ambiente.
Daher kam die Behörde zu dem Schluss, dass die Zubereitung 6-Phytase EC 3.1.3.26 aus Schizosaccharomyces pombe (ATCC 5233) in dieser Neuformulierung bei den Zieltierarten wirksam und für die Gesundheit von Tier und Mensch sowie für die Umwelt unbedenklich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el dictamen, la EFSA llegaba a la conclusión de que la utilización de la Proteína Estructurante del Hielo (ISP) de tipo III HPLC 12 en hielos alimenticios es inocua.
Darin kommt die EFSA zu dem Schluss, dass die Verwendung des Eis-strukturierenden Proteins Typ III HPLC 12 in Speiseeis unbedenklich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión garantizar que la leche importada de la Antigua República Yugoslava de Macedonia se controla de conformidad con la legislación de la UE y que es completamente inocua para la salud de los ciudadanos griegos?
Kann die Kommission garantieren, dass die aus der FYROM eingeführte Milch im Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften kontrolliert worden ist und für die Gesundheit der griechischen Bürger vollkommen unbedenklich ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en el marco del próximo programa marco de investigación, estudie la posibilidad de hacer uso de una tecnología que sea completamente inocua para todos los sectores de población y que, al mismo tiempo, garantice la seguridad de la aviación;
24. fordert die Kommission auf, im nächsten Rahmenforschungsprogramm die Möglichkeit zu prüfen, eine Technologie einzusetzen, die für alle Personengruppen völlig unbedenklich ist und gleichzeitig die Sicherheit des Luftverkehrs garantiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en el marco del próximo programa marco de investigación, estudie la posibilidad de hacer uso de una tecnología que sea completamente inocua para todos los sectores de población y que, al mismo tiempo, garantice la seguridad aérea;
5. fordert die Kommission auf, im nächsten Rahmenforschungsprogramm die Möglichkeit zu prüfen, eine Technik einzusetzen, die für alle Personengruppen völlig unbedenklich ist und gleichzeitig die Sicherheit des Luftverkehrs garantiert;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustancias generalmente consideradas inocuas .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "inocua"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Parlamento se contenta con una resolución inocua e inútil.
Und das Parlament begnügt sich mit einer bedeutungslosen und unnützen Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa malicioso que se hace pasar por una aplicación inocua.
Schadprogramm, das sich als legitime Anwendung ausgibt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿No indica este hecho que la especie Stevia es inocua para la salud?
Zeigt dies nicht die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Stevia?
   Korpustyp: EU DCEP
El cromo hexavalente puede reducirse a una forma química inocua mezclándolo con sulfato ferroso.
Durch Zusatz von Eisensulfat lässt sich Chrom VI in eine nicht aggressive chemische Form überführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la concesión de exenciones para tipos de máquinas inocuas, como los relojes de pulsera.
Das betrifft zum Beispiel den Ausschluss von harmlosen Maschinen, Armbanduhren beispielsweise sind so ein Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy se queda reducido a unas cuantas cuestiones inocuas muy concretas.
Jetzt wird ganz unschuldig nur nach einigen Fakten gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traté de predecir qué clase de preguntas le podrían hacer. Escribí algunas respuestas inocuas.
Ich hab versucht herauszufinden, welche Fragen man Ihnen unter Eid stellen könnte. und ich hab ein paar unverfängliche Antworten aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Por una parte, quiero rechazar la tecnología de modificación genética, que está lejos de ser inocua. No es una panacea.
Einerseits möchte ich die GVO-Technik ablehnen, die durchaus nicht unproblematisch ist und kein Allheilmittel darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de agua salubre limita también la rehidratación inocua de los afectados de diarrea o fiebre.
Trinkwassermangel schränkt auch die verlässliche Rehydrierung der Durchfall- oder Fieberkranken ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y requiere búsqueda, análisis de mercado, redes sociales, y un poco de interceptación inocua para hacerlo correctamente. ES
Um Projekte in dieser Größenordnung richtig zu machen sind Recherchen, Marktforschungsanalysen, soziale Netzwerke und ein klein wenig Detektivarbeit erforderlich. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Por tanto, el límite autorizado por la UE de 40 mg por kg de peso corporal y día es muy superior a cualquier dosis inocua para la salud.
Der zugelassene EU-Grenzwert von 40 mg pro kg Körpergewicht und Tag liegt damit weit über einer für die Gesundheit unbedenklichen Konsummenge.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, más de trescientas substancias están permitidas, algunas de ellas deberían ser revisadas y otras han demostrado ser inocuas y están aceptadas en la alimentación humana.
Daher bekräftigen die Abgeordneten das Recht auf Familienzusammenführung und ersuchen den Rat, die diesbezügliche Richtlinie unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Parlaments anzunehmen (27.).
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, esta cuestión está muy lejos de ser inocua, pues se trata de convertir el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera en algo permanente.
Es geht darum, aus der europäischen Finanzstabilisierungsfazilität ein ständiges Instrument zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie sabía nada sobre ella, pero se creía que era parecida a la tembladera de las ovejas, por lo que se consideraba una enfermedad inocua para los humanos.
Niemand wußte so recht Bescheid, aber es wurde angenommen, die Krankheit sei vom gleichen Typ wie Scrapie bei Schafen und daher nicht ansteckend, so daß keine Übertragung auf Menschen möglich sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podremos parar el aumento de las divisiones sociales y financiar las inversiones necesarias e inocuas para el medio ambiente.
Erst dann wird es möglich, die soziale Spaltung aufzuhalten und die notwendigen ökologischen Investitionen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que la OMC y los compromisos de ampliación implican que otra revisión inocua quebraría la credibilidad internacional de la UE.
Wir wissen jetzt, dass wegen der WTO-Verpflichtungen und der Verpflichtungen im Zuge der Erweiterung eine nochmalige Verlängerung das internationale Ansehen der EU zerstören würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante asegurarse de que sean inocuas para la salud y armonizar el citado control en toda la Unión Europea.
Außerdem muss sichergestellt werden, dass sie keine Gefahr für die Gesundheit darstellen und entsprechende Kontrollen EU-weit harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las pruebas demuestran que la carne de bovino británica es en la actualidad la más sana de Europa y, creemos, la más inocua del mundo.
Alle Tatsachen belegen, daß britisches Rindfleisch derzeit das sicherste in Europa wohl auch das sicherste in der Welt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de descubrir cómo y si la reducción del tiempo de trabajo puede disminuir el desempleo puede parecernos encomiable, o en cualquier caso inocua.
Der Vorschlag, die Auswirkungen einer Verkürzung der Arbeitszeit auf die Verringerung der Arbeitslosigkeit zu untersuchen, scheint unschuldig zu sein, wenn nicht gar lobenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la certificación de calidad, incluida la creación de etiquetas y la certificación de productos capturados o producidos de forma inocua para el medio ambiente;
Zertifizierung der Qualität, einschließlich der Einführung von Gütezeichen und der Zertifizierung von Erzeugnissen, die mit umweltfreundlichen Methoden gefangen oder gezüchtet wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
o La comunidad internacional debe comprometerse más en serio con la energía renovable y la eficiencia energética y otras fuentes de energía medioambientalmente inocuas.
· Die internationale Gemeinschaft muss ihr Engagement in den Bereichen erneuerbare Energien, Effizienz und andere umweltfreundliche Energiequellen verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los embalajes de plástico son fabricados de materias primas inocuas a la salud que son apropiadas para envolver directamente a los alimentos. ES
Die Kunststoffverpackungen werden aus den gesundheitseinwandfreien Rohstoffen hergestellt und sind für die direkte Verpackung von Nahrungsmitteln geeignet. ES
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para abordar los problemas del cambio climático, las economías modernas deben reducir su dependencia de los hidrocarburos y esforzarse para elaborar estrategias de desarrollo inocuas para el clima.
Um die Probleme im Zusammenhang mit dem Klimawandel anzugehen, müssen die modernen Volkswirtschaften ihre Abhängigkeit von Kohlenwasserstoffen reduzieren und sollten besondere Anstrengungen unternehmen, um klimafreundliche Entwicklungsstrategien auszuarbeiten.
   Korpustyp: UN
Entretanto, los activistas medioambientales de China se han centrado en las cuestiones -políticamente inocuas- de la protección de la diversidad biológica, el reciclado y la educación medioambiental.
Chinas Umweltaktivisten haben sich in der Zwischenzeit auf die politisch sicheren Themen wie den Schutz der Artenvielfalt, Recycling und Umwelterziehung konzentriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
desarrollo a largo plazo y adopción de nuevas fuentes energéticas renovables y utilización medioambientalmente inocua de combustibles fósiles substitutivos, como, por ejemplo, el carbón.
langfristige Entwicklung und Nutzung preiswerter erneuerbarer Energien und die umweltpolitisch verantwortliche Nutzung alternativer fossiler Brennstoffe wie etwa Kohle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas aplicaciones inocuas envían información privada que podría poner en peligro los datos almacenados en esos dispositivos móviles de usuarios y empresas.
Diese harmlosen Anwendungen senden private Daten und können so die auf dem Gerät gespeicherten Anwender- und Unternehmensinformationen kompromittieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dichos procesos alternativos incluyen tecnologías que son más inocuas para el medio ambiente, más económicas y ofrecen mayores ventajas técnicas innovadoras que los procesos convencionales.
Diese alternativen Prozesse beinhalten Technologien, die umweltfreundlicher und kostengünstiger sind aber auch über technisch innovativere Vorteile im Vergleich zu konventionellen Verfahren verfügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Además, los TechCenters tienen un papel crucial en la introducción y establecimiento de nuevos procesos y soluciones de producción más inocuas para el medio ambiente.
Zusätzlich spielen die TechCenter eine entscheidende Rolle in der Einführung und Etablierung neuer, umweltfreundlicherer Verfahren und Produktionslösungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Por placebo se entiende una sustancia inocua o cualquier otro tratamiento o procedimiento no farmacológico que, pese a carecer de eficacia terapéutica, se suministra deliberadamente a una persona haciéndole creer que es un tratamiento necesario.
Unter Placebo versteht man jedes wirkstofffreie Präparat oder irgendeine andere nicht pharmakologische Therapie oder Maßnahme, die, obwohl sie keine spezielle therapeutische Wirkung entfaltet, der betreffen­den Person absichtlich verabreicht wird, wobei sie in dem Glauben gelassen wird, es handele sich um eine notwendige Behandlung.
   Korpustyp: EU DCEP
En adelante deberán conservarse más «pastos permanentes» para que grandes cantidades del nocivo dióxido de carbono, un gas de efecto invernadero, queden retenidas en el suelo de forma inocua.
In der Folge bleibt mehr „Dauergrünland“ erhalten, damit große Mengen des schädlichen Treibhausgases Kohlendioxid unwirksam im Boden gespeichert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la capacidad y/o la intención de seguir favoreciendo el uso de botellas de vidrio reutilizables, inocuas para la salud, con el fin de contrarrestar los riesgos que emanan de las botellas de PET? 3.
Hat die Kommission die Möglichkeit und/oder die Absicht, eine weitere Verbreitung der gesundheitlich unbedenklichen Mehrweg-Glasflasche zu fördern, um die von PET-Flaschen ausgehenden Gefahren einzudämmen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de protección del medio ambiente rural va encaminado también a prestar asistencia para la producción de alimentos de calidad de forma extensiva e inocua para el medio ambiente.
Das Programm zum Schutz der ländlichen Umwelt soll auch bei der extensiven und umweltfreundlichen Erzeugung von Qualitätsnahrungsmitteln helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, tendremos que analizar el texto del protocolo detenidamente, porque hay muchas importantes cuestiones de detalle, tales como los permisos de emisión negociables, los sumideros de carbono, la transferencia de tecnología inocua y demás.
Natürlich gilt es, den Text des Protokolls sorgfältig zu analysieren, denn in den Details sind viele wichtige Punkte wie emission trading , carbon sinks , Transfer von sauberen Technologien und so weiter, enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se propone ninguna medida específica para el control de las fuentes de vertido de "sustancias prioritarias", tanto peligrosas como inocuas, cuyos límites de concentración están recogidos en la propuesta de Directiva.
Für die Kontrolle der Quellen von - sowohl gefährlichen als auch harmlosen - "prioritären Stoffen", mit deren Höchstkonzentration sich der Richtlinienvorschlag befasst, werden keine konkreten Maßnahmen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como en todos los Estados miembros las pruebas de la EEB se introduzcan como obligatorias para los animales mayores de 30 meses, sustituiremos el programa de una eliminación inocua por un nuevo programa especial de compras.
Sobald in allen Mitgliedstaaten die BSE-Tests für Tiere über 30 Monate verpflichtend eingeführt worden sind, wollen wir das Programm zur unschädlichen Beseitigung durch ein neues Sonderaufkaufprogramm ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos utilizándolos positivamente, los servicios públicos pueden contribuir a la aparición de nuevas industrias ambientalmente inocuas y al desarrollo de nuevos sectores de la economía mixta, que crearán nuevos puestos de trabajo.
Wenn wir sie weiter positiv einsetzen, können öffentliche Dienste neue dynamische und umweltfreundliche Industrien heranziehen sowie neue Sektoren der gemischten Wirtschaftsform aufbauen, die neue Arbeitsplätze erzeugen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con eso no quiero decir que la legislación de la UE deba empezar a ser responsable de la política relativa a los niños, pero podríamos comenzar velando por que la legislación de la UE sea inocua para los niños.
Das heißt nicht, daß die EU nun eine Politik für Kinder machen soll, aber ein guter Anfang wäre es, dafür zu sorgen, daß in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union die Belange der Kinder berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, hemos estado usando hierbas y especias como la albahaca, el estragón y la nuez moscada en la preparación de nuestros alimentos desde el año catapún sin ningún problema, pero, desde luego, sólo en dosis pequeñas e inocuas.
Trotzdem verwenden wir seit eh und je Kräuter und Gewürze wie Basilikum, Estragon oder Muskatnuss ohne Probleme bei der Zubereitung unserer Nahrungsmittel, aber eben nur in geringen, ungefährlichen Dosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión inocua, incluso en el plano del mayor o menor poder de intervención del Parlamento Europeo respecto de su contenido final, como bien subrayan los ponentes.
Dies ist eine durchaus angebrachte Frage, auch was den Umfang der Einflussnahme des Europäischen Parlaments auf ihren endgültigen Inhalt betrifft, wie die Kollegen Berichterstatter sehr richtig unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe alentar al Este a repetir los errores cometidos por el Oeste con nuestra PAC formulada para el decenio de 1950, cuando la agricultura inocua para el medio ambiente no estaba de moda precisamente.
Wir sollten verhindern, daß sich im Osten die Fehler wiederholen, die der Westen im Rahmen unserer gemeinsamen Agrarpolitik gemacht hat. Diese Politik wurde in den 50er Jahren aufgelegt, als umweltfreundlicher Landbau nicht gerade auf der Tagesordnung stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto insisto ante todos mis colegas no médicos para que comprendan la imperiosa necesidad de integrar la enseñanza de las medicinas inocuas o alternativas o no convencionales en la carrera universitaria de todos los médicos.
Ich wende mich daher nachdrücklich an alle meine Kollegen, die nicht Ärzte sind und bitte sie zu begreifen, daß Unterricht in sanfter, alternativer oder nichtkonventioneller Medizin unbedingt in den Studienplan aller Ärzte integriert werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lecitinas son mezclas o fracciones de fosfátidos obtenidas por medio de procedimientos físicos a partir de sustancias alimenticias animales o vegetales; incluyen asimismo los productos hidrolizados obtenidos por la utilización de enzimas inocuas y apropiadas.
Lecithine sind Mischungen oder Fraktionen aus Phosphatiden, die mittels physikalischer Verfahren aus tierischen oder pflanzlichen Nahrungsmitteln gewonnen werden; sie umfassen auch die hydrolisierten Stoffe, die mit ungefährlichen und geeigneten Enzymen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nanotecnología medioambientalmente inocua tendrá sus costos en tiempo, dinero y capital político, pero con previsión y cuidado se puede desarrollar la nanotecnología de un modo que mejore nuestro bienestar y el de nuestro planeta.
Eine umweltfreundliche Nanotechnologie braucht Zeit, Geld und politisches Kapital. Mit Voraussicht und Sorgfalt jedoch kann sich die Nanotechnologie auf eine Weise entwickeln, die unser Wohlergehen und das unseres Planeten fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La adopción en todo el mundo de vehículos híbridos y otras tecnologías inocuas requerirá decenios, no años, como también el paso de las centrales energéticas a la captación y el almacenamiento del carbono.
Der Umstieg auf Hybridautos oder andere Kraftstoff sparende Technologien ist keine Frage von Jahren sondern von Jahrzehnten. Ebenso die Umrüstung von Kraftwerken für die Abscheidung und Lagerung von Kohlendioxid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generación del agente reductor amoniaco NH3 mediante la inyección de la solución inocua de urea y agua, más conocida con el nombre de AdBlue® (NH3)2 CO H2O, en la línea de mezcla/hidrólisis. ES
Erzeugung des Reduktionsmittels Ammoniak NH3 durch Eindüsen der ungefährlichen Harnstoff- Wasser-Lösung – besser bekannt unter dem Namen AdBlue® (NH3)2 CO H2O – in die Misch-/Hydrolysestrecke. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Como consecuencia se libera amoniaco, que reacciona con los óxidos de nitrógeno en el catalizador SCR situado a continuación y convierte hasta un 80% de estos gases en sustancias inocuas: nitrógeno y agua.
Dadurch wird Ammoniak freigesetzt, das im nachgeschalteten SCR-Katalysator bis zu 80 % der Stickoxide zu unschädlichem Stickstoff und Wasser reduziert.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Tras haber desempeñado un importante papel en los acuerdos de la Cumbre de la Tierra de Kyoto encaminados a lograr que el progreso económico sea medioambientalmente sostenible, estamos practicando lo que predicamos al pedir a aquellos a los que prestamos asistencia con el dinero de nuestros contribuyentes que lo utilicen de forma inocua para el medio ambiente.
Da wir eine wichtige Rolle bei den Vereinbarungen des Umweltgipfels von Kyoto gespielt haben, die darauf abzielen, den wirtschaftlichen Fortschritt auch ökologisch nachhaltig zu gestalten, setzen wir unsere Worte in die Tat um, indem wir die Empfänger unserer öffentlichen Finanzmittel darum bitten, diese auf umweltfreundliche Weise einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear un régimen del vino que conserve las mejores tradiciones de elaboración del vino en la Unión Europea, que fortalezca la estructura social de numerosas zonas rurales y garantice que toda la producción sea lo más inocua posible para el medio ambiente.
Wir müssen ein Weinregime schaffen, das die besten Traditionen der Weinerzeugung in der EU aufgreift, die soziale Struktur vieler ländlicher Gebiete stärkt und die Umweltverträglichkeit der gesamten Produktion gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se acuerden las reformas para que la futura Política Agraria Común pase de la agricultura intensiva a formas de labranza y desarrollo rural más inocuas para el medio ambiente: ¿qué tal estaría cambiar una pequeña parte de la subvención a la producción de cultivos excedentarios por la replantación de setos vivos británicos?
Ich würde es begrüßen, wenn die anstehenden Reformen für die zukünftige gemeinsame Agrarpolitik eine Abkehr von der intensiven Landwirtschaft hin zu einem umweltfreundlicheren Landbau und einer umweltfreundlicheren ländlichen Entwicklung bewirken würden. Wie wäre es, wenn man einen Teil der Zuschüsse für die Überschußproduktion im Pflanzenbau zur Wiederanpflanzung von Hecken in Großbritannien verwendete?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera decir con toda claridad que no hay ni que pensar en revisar el plan de exportación con calendario establecido, respaldado por el Comité Directivo Científico como un conjunto de salvaguardas fiables para velar por que la carne de bovino británica exportada sea inocua.
Ich möchte jedoch ganz deutlich sagen, daß eine Neufassung der datumsgestützten Ausfuhrregelungen nicht zu Debatte steht. Der Wissenschaftliche Lenkungsausschuß hat bestätigt, daß sie ein Paket zuverlässiger Schutzmaßnahmen sind, die die Sicherheit britischer Rindfleischexporte gemäß diesen Regelungen gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyo de la gestión sostenible integrada de los recursos hídricos, con especial hincapié en el acceso universal a un agua potable inocua y a sistemas de alcantarillado seguros en consonancia con los ODM, a un uso sostenible y eficiente de los recursos hídricos, incluidos los destinados a la agricultura y la industria;
Unterstützung der nachhaltigen integrierten Bewirtschaftung von Wasser mit besonderem Schwerpunkt auf dem Zugang aller zur sicheren Trinkwasserversorgung und zur Kanalisation im Einklang mit den Millenniums-Entwicklungszielen und auf der nachhaltigen und effizienten Nutzung der Wasserressourcen, einschließlich für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza otra línea celular o una fuente luminosa diferente, es posible que la dosis de irradiación haya de calibrarse de manera que pueda elegirse un régimen de dosis inocuas para las células pero suficientes para excitar fototoxinas de referencia.
Wenn eine andere Zelllinie oder eine unterschiedliche Lichtquelle verwendet wird, muss die UVA-Dosis ggf. so angepasst werden, dass Unschädlichkeit gegenüber Zellen und eine ausreichende Stärke zur Erkennung von Standardfototoxinen gegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una evaluación del riesgo muestra que la sustancia es inocua para los niños, no hay razón para exigir que se experimente con nuevas formulaciones químicas que entrañen el riesgo de modificar el rendimiento del material en el que están presentes.
Wenn eine Risikobewertung ergibt, dass von dem Stoff keine Gefahr für Kinder ausgeht, gibt es keinen Grund, mit neuen chemischen Verbindungen zu experimentieren, durch die sich die Leistung des Materials, das diesen Stoff enthält, verändern könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si los EE.UU. no actúan pronto, sus ciudades se quedarán rezagadas no sólo tras las capitales europeas, sino también tras ciudades de países en desarrollo, como, por ejemplo, Bogotá (Colombia) y Curitiba (Brasil ), que ya están aplicando soluciones innovadoras y medioambientalmente inocuas.
Falls die USA nicht schnell handeln, werden die ihre Städte nicht nur gegenüber den europäischen Hauptstädten, sondern auch gegenüber Städten in Entwicklungsländern wie Bogota (Kolumbien) und Curitiba (Brasilien ), die bereits innovative umweltfreundliche Lösungen umsetzen, ins Hintertreffen geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos velar por que los precios de mercado para la utilización de la energía reflejen los verdaderos costos sociales de su utilización a fin de que los usuarios y los proveedores de energía adopten la decisiones mejores en materia de eficiencia energética, desarrollo de fuentes energéticas substitutivas y adopción de tecnologías medioambientalmente inocuas.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Marktpreise für Energie die tatsächlichen sozialen Kosten des Energieverbrauchs widerspiegeln, sodass Energiekonsumenten und -lieferanten bessere Entscheidungen im Hinblick auf die Energieeffizienz, die Erschließung alternativer Energiequellen und die Nutzung umweltfreundlicher Technologien treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aprovechamos esa energía solar de muchas formas fundamentales -producción de alimentos, energía eólica, energía hidroeléctrica, calefacción solar, electricidad de origen solar-térmico, placas solares-, pero las posibilidades de una utilización mucho mayor de la barata, sobreabundante y medioambientalmente inocua energía solar son enormes.
Wir nutzen diese Sonnenenergie in vielen wichtige Formen - Nahrungsproduktion, Windkraft, Wasserkraft, Solarheizung, solarthermische Elektrizität, Sonnenkollektoren - die Möglichkeiten einer wesentlich stärkeren Nutzung der günstigen, weithin verfügbaren und umweltfreundlichen Solarenergie sind jedoch enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto los países industrializados como los países en desarrollo pueden cooperar para reducir las emisiones mundiales mediante la adopción de ciertas medidas, por ejemplo, la transferencia de tecnologías inocuas para el medio ambiente, el intercambio de los derechos de emisión y la eliminación de los subsidios y de los incentivos fiscales a los combustibles fósiles.
Sowohl die Industrie- als auch die Entwicklungsländer können zusammenarbeiten, um die Emissionen weltweit zu senken, unter anderem durch den Transfer umweltgerechter Technologien, Emissionshandel und die Abschaffung von Subventionen und Steueranreizen für fossile Brennstoffe.
   Korpustyp: UN