Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
No ha quedado demostrada la inocuidad del medicamento veterinario en perras lactantes ni en gatas preñadas y lactantes.
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei trächtigen Katzen sowie bei Hunden und Katzen während der Laktation wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha de contener un calendario detallado y describir las medidas propuestas para demostrar la calidad, la inocuidad y la eficacia del medicamento para los niños *.
ES
Es muss einen ausführlichen Zeitplan enthalten und die vorgeschlagenen Maßnahmen im Hinblick auf Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit in Bezug auf Kinder prüfen *.
ES
El principio rector es que los agentes económicos de la industria alimentaria son plenamente responsables de la inocuidad de sus productos.
Der leitende Grundsatz ist dabei, dass die Betreiber von Lebensmittelunternehmen die volle Verantwortung für die gesundheitliche Unbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse haben.
El E 467 plantea problemas en lo que se refiere a la inocuidad, porque contiene impurezas extremadamente peligrosas.
E 467 ist bezüglich der Unschädlichkeit problematisch, weil es ausgesprochen gefährliche Verunreinigungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de Monsanto –que insiste sobre la seguridad del glifosato- no se ha hecho esperar, y otras agencias han corroborado la tesis de su inocuidad recientemente.
Die Antwort von Monsanto – die Firma behauptet weiterhin, Glyphosat sei sicher – ließ nicht auf sich warten, und andere Behörden bekräftigten die These der Unschädlichkeit.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La autorización de comercialización es importante, porque implica requisitos y verificaciones científicas que certifican la eficacia e inocuidad del fármaco.
Die Vermarktungszulassung ist wichtig, da sie an Bedingungen und wissenschaftliche Überprüfungen zum Nachweis der Wirksamkeit, aber auch der Unschädlichkeit eines Arzneimittels gebunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ausencia de toxicidad ¤ Los ensayos clínicos indican la eficacia y sobre todo, la inocuidad de dosis elevadas por vía oral de sulfato de agmatina a corto plazo (hasta 21 días).
Frei von Toxizität ¤ Die klinischen Versuche weisen auf die Wirksamkeit und insbesondere die Unschädlichkeit von kurzfristigen (bis zu 21 Tagen), hohen oralen Dosen von Agmatinsulfat hin.
Como se ha recordado aquí, la directiva sobre los cosméticos establece la necesidad de garantizar la inocuidad del producto acabado y, sobre todo, de los ingredientes.
Die Kosmetikrichtlinie sieht, wie hier erwähnt wurde, vor, daß die Unschädlichkeit des Endprodukts und vor allem seiner Inhaltsstoffe gewährleistet sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cynatine HNS® se ha testado clínicamente para verificar su inocuidad y su eficacia como producto destinado a un uso oral se ha demostrado en la dosis de 500 mg al día.
Das Cynatine HNS® wurde klinisch getestet, um seine Unschädlichkeit zu untersuchen und seine Wirksamkeit als Produkt, das auf eine orale Verwendung ausgerichtet ist, wurde mit einer täglichen Dosis von 500 mg nachgewiesen.
La necesidad tecnológica, la utilidad para el consumidor y la inocuidad.
technologischer Nutzen, Verbrauchernutzen und Unschädlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inocuidadSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, las autoridades del Reino Unido han preparado su propio sistema de etiquetado relativo al plan de inocuidad de la carne de bovino y han indicado que ese sistema de etiquetado, con carácter voluntario, funcionaría en relación con las exportaciones a Francia y a otros países.
Inzwischen haben die Behörden des Vereinigten Königreichs ihr eigenes System zur Kennzeichnung der Sicherheit des Rindfleischs eingeführt und zu verstehen gegeben, daß es auf freiwilliger Basis bei Exporten nach Frankreich und anderswohin angewendet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco legislativo de la UE para los alimentos y piensos modificados genéticamente tiene el objetivo principal de garantizar la inocuidad de los productos que se comercializan.
Die EU-Rechtsgrundlage zu genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln zielt in erster Linie darauf ab, die Sicherheit der auf dem Markt platzierten Produkte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio es contrario al Protocolo de Cartagena, en virtud del cual los países pueden rechazar nuevos productos modificados genéticamente si tienen dudas acerca de su inocuidad.
Dies steht im Widerspruch zum Protokoll von Cartagena, dem zufolge Länder die Zulassung neuer GVO-Produkte verweigern können, wenn sie Zweifel an deren Sicherheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que, para nosotros, el factor primordial es la inocuidad para la salud humana y animal, así como la protección del medio ambiente.
Ich würde sagen, der Schwerpunkt liegt für uns in der Sicherheit für die Gesundheit von Mensch und Tier und im Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, me gustaría añadir que la Comisión está abierta a debatir otras sugerencias en esta área, con el prerrequisito de que cualquier solución que se proponga respete el objetivo fundamental de garantizar la inocuidad de los productos comercializados en el mercado de la UE.
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass die Kommission für Gespräche über mögliche Anregungen auf diesem Gebiet weiterhin offen ist, aber nur unter der Voraussetzung, dass die vorgeschlagenen Lösungen das elementare Ziel beachten, die Sicherheit der auf dem EU-Markt platzierten Erzeugnisse zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha manifestado su preocupación en varios informes y resoluciones sobre la inocuidad de la sangre y de los hemoderivados y sobre el autoabastecimiento en la Comunidad, y la Comisión se congratula por el informe presentado en esta sesión.
Das Parlament hat sich in verschiedenen Berichten und Entschließungen zum Thema Sicherheit von Blut und Blutprodukten und das Erreichen der Unabhängigkeit in der Versorgung der Gemeinschaft geäußert, und die Kommission begrüßt den Bericht des Ausschusses, der heute abend zur Aussprache ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los componentes lábiles que no están sujetos a la legislación de la Comunidad y los productos plasmáticos tienen que adherirse a la legislación farmacéutica existente en los aspectos de calidad, inocuidad y eficacia.
Bezüglich Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit müssen zersetzliche Bestandteile, die nicht unter gemeinschaftliche Rechtsvorschriften fallen, sowie Plasmaderivate den Bestimmungen des geltenden Arzneimittelrechts entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes económicos deben asumir la responsabilidad respecto a la inocuidad de los alimentos, garantizar la viabilidad de éstos y de sus ingredientes y establecer procedimientos de retirada en caso de emergencia.
Die Marktteilnehmer müssen die Verantwortung für die Sicherheit der Lebensmittel übernehmen, deren Rückverfolgbarkeit und die ihrer Bestandteile garantieren und Verfahren zur Rücknahme in Notfällen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando sobre productos que están a disposición en el mercado y nos preguntamos porqué deben demostrar su inocuidad.
Wir sprechen heute über Produkte, die auf dem Markt verfügbar sind, und fragen, warum sollen die ihre Sicherheit nachweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, no aumentamos la inocuidad de la carne de bovino.
Inzwischen haben wir die Sicherheit von Rindfleisch nicht verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inocuidadLebensmittelsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas, el debate técnico sobre los piensos para animales cabe en el debate más amplio sobre la inocuidad y el incremento de los precios de los alimentos.
Dieses recht technische Thema Tierfutter passt nämlich selbstverständlich in die breitere Diskussion über Lebensmittelsicherheit und steigende Lebensmittelpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí no parece muy sensato, ni desde el punto de vista de la inocuidad de los alimentos que ya he mencionado, ni en el contexto actual de incremento de los precios.
Mir erscheint dies kaum vertretbar, sowohl im Hinblick auf die genannte Lebensmittelsicherheit, als auch im Hinblick auf steigende Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la seguridad alimentaria, ni que decir tiene que las importaciones han de respetar plenamente los requisitos de inocuidad de los alimentos de la UE.
Was die Lebensmittelsicherheit betrifft, müssen Importe die EU-Normen für Lebensmittelsicherheit selbstverständlich voll respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en su exposición de esta mañana ante el Parlamento, el Presidente Prodi ha considerado de importancia primordial tanto la salud con la inocuidad de los alimentos y ha dicho con claridad que tienen prelación sobre el comercio.
Präsident Prodi sagte heute morgen in seiner Erklärung vor dem Parlament, Gesundheit und Lebensmittelsicherheit seien von größter Bedeutung, und er stellte klar, daß diese beiden Faktoren einen wichtigeren Stellenwert einnehmen als der Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes económicos deben continuar asumiendo la responsabilidad respecto a la inocuidad de los alimentos, así como garantizar la trazabilidad de los alimentos y de los ingredientes alimentarios y establecer procedimientos de retirada en casos de emergencia.
Die Marktteilnehmer müssen weiterhin die Verantwortung für die Lebensmittelsicherheit übernehmen sowie die Rückverfolgbarkeit der Lebensmittel und der Lebensmittelbestandteile garantieren und Verfahren zur Rücknahme in Notfällen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta será la de si lo que usted propone es una agencia encargada de los alimentos y los medicamentos o una agencia encargada de la inocuidad de los alimentos.
Die erste Frage lautet: Soll die von Ihnen vorgeschlagene Agentur eine Lebens- und Arzneimittelagentur oder eine Agentur für Lebensmittelsicherheit sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperará con las numerosos organismos nacionales de la alimentación existentes, incluido el organismo de Irlanda encargado de velar por la inocuidad de los alimentos.
Das Amt wird mit vielen bestehenden nationalen Lebensmittelbehörden zusammenarbeiten, zum Beispiel mit der Behörde für Lebensmittelsicherheit in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al actual Gobierno que mantenga la independencia del organismo encargado de velar por la inocuidad de los alimentos, pues con ello contribuirá a fortalecer la confianza de los consumidores a corto plazo y la reputación de la industria alimentaria irlandesa a largo plazo.
Ich fordere die derzeitige Regierung auf, die Unabhängigkeit der Behörde für Lebensmittelsicherheit aufrechtzuerhalten, denn dies wird kurzfristig das Vertrauen der Konsumenten stärken und langfristig dem Ansehen der irischen Lebensmittelindustrie zuträglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario Prodi, Comisario Byrne, las crisis de la EEB y de la dioxina, junto con la controversia actual relativa a los alimentos genéticamente modificados, se han combinado para socavar gravemente la confianza de los consumidores en la inocuidad de los alimentos.
Frau Präsidentin, Kommissar Prodi, Kommissar Byrne, durch die BSE- und Dioxin-Krise und die anhaltende Kontroverse um genetisch veränderte Lebensmittel wurde das Vertrauen der Verbraucher in die Lebensmittelsicherheit ernsthaft untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no controlamos el uso de plaguicidas en nuestra agricultura, podremos destinar una mayor producción de alimentos a regiones del mundo donde existen menos normas, con el consiguiente menoscabo de la calidad e inocuidad de los alimentos.
Ohne den kontrollierten Einsatz von Pestiziden in unserer Landwirtschaft werden wir mehr Lebensmittelproduktion in weniger reglementierte Regionen der Welt verlagern und dadurch die Qualität und Lebensmittelsicherheit gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inocuidadFuttermittelsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas diferencias y esta falta de equivalencias deben evaluarse con respecto a su posible impacto en la inocuidad y las propiedades nutricionales de los alimentos y los piensos, teniendo en cuenta la variación natural.
Diese Differenzen und/oder dieser Mangel an Äquivalenzen sollte(n), unter Berücksichtigung der natürlichen Variation, bezüglich ihrer/seiner möglichen Auswirkungen auf die Lebens- und Futtermittelsicherheit und die ernährungsphysiologischen Eigenschaften bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada procedimiento identificado (procedimiento de selección y evaluación de los suministros), las autoridades competentes indicarán las ventajas y los inconvenientes de su aplicación desde el punto de vista de la inocuidad de los piensos.
Zu jedem genannten Verfahren (zur Auswahl und Bewertung der Lieferungen) sollten die zuständigen Behörden die Vor- und Nachteile des Verfahrens für die Futtermittelsicherheit angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las mencionadas circunstancias o, en el caso del apartado 3 del artículo 15, cuando el lote o remesa no cumplan los requisitos de inocuidad, dicho pienso será destruido, a menos que la autoridad competente acepte otra solución.
Unter diesem Umständen bzw. im Fall von Artikel 15 Absatz 3, d. h. wenn eine Charge, ein Posten oder eine Lieferung nicht die Anforderungen an die Futtermittelsicherheit erfüllt, wird das Futtermittel vernichtet, sofern die zuständige Behörde nicht zu einer anderen Schlussfolgerung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
que uno de los piensos que ha comercializado incumple los requisitos en materia de inocuidad de los piensos deberá informar inmediatamente de ello a las autoridades competentes.
, dass ein von ihm in Verkehr gebrachtes Futtermittel möglicherweise die Anforderungen an die Futtermittelsicherheit nicht erfüllt, teilt er dies unverzüglich den zuständigen Behörden mit.
Korpustyp: EU DCEP
El explotador de empresa de piensos que considere o sospeche que uno de los piensos que ha comercializado incumple los requisitos en materia de inocuidad de los piensos deberá informar inmediatamente de ello a las autoridades competentes.
Erkennt oder vermutet ein Futtermittelunternehmer, dass ein von ihm in Verkehr gebrachtes Futtermittel möglicherweise die Anforderungen an die Futtermittelsicherheit nicht erfüllt, teilt er dies unverzüglich den zuständigen Behörden mit.
Korpustyp: EU DCEP
El Derecho de la Unión establece requisitos relativos a los alimentos y a la seguridad alimentaria, así como a los piensos y a la inocuidad de los piensos, en todas las fases de la producción, e incluye normas destinadas a garantizar prácticas equitativas en el comercio y la transmisión de información a los consumidores.
Das Unionsrecht enthält Bestimmungen für Lebensmittel und Lebensmittelsicherheit sowie Futtermittel und Futtermittelsicherheit auf allen Erzeugungsstufen, einschließlich Vorschriften, die auf die Gewährleistung fairer Handelspraktiken und die Information der Verbraucher abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que regula los piensos y la inocuidad de los piensos en cualquiera de las fases de la producción, la transformación, la distribución, la eliminación de dichos piensos y el uso de los mismos, incluidas las normas destinadas a garantizar prácticas equitativas en el comercio y a proteger los intereses y la información de los consumidores;
Futtermittel und Futtermittelsicherheit, auf allen Stufen der Produktion, der Verarbeitung, des Vertriebs und der Entsorgung sowie der Verwendung von Futtermitteln, einschließlich der Regelungen zur Gewährleistung fairer Handelspraxis und zum Schutz der Verbraucherinteressen und Verbraucherinformationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
inocuidadgesundheitliche Unbedenklichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los tres criterios aducidos por la Comisión para incluir aditivos en la lista de las substancias autorizadas son la necesidad tecnológica, la utilidad para el consumidor y la inocuidad.
Herr Präsident! Die drei von der Kommission vorgeschlagenen Kriterien, die ein Zusatzstoff erfüllen muß, um in die Liste aufgenommen zu werden, sind: technische Notwendigkeit, Nutzen für den Verbraucher und die gesundheitlicheUnbedenklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la aparición de enfermedades que puedan afectar a la inocuidad de los productos de origen animal (por ejemplo, infecciones de la ubre);
- das Auftreten von Krankheiten, die die gesundheitlicheUnbedenklichkeit von Erzeugnissen tierischen Ursprungs beeinträchtigen könnten (z.B. Euterentzündungen),
Korpustyp: EU DCEP
Los datos relativos al proceso de producción de los alimentos deberían referirse a aquéllos que son de importancia para la inocuidad del producto y para la consecución de una elevada calidad.
Die Informationen zur Lebensmittelherstellungskette sollten sich auf Angaben beziehen, die für die gesundheitlicheUnbedenklichkeit des Produktes und Sicherung einer hohen Qualität von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
– Los agentes económicos del sector alimentario deben continuar asumiendo toda la responsabilidad respecto de la inocuidad de los alimentos.
– Die Hauptverantwortung für die gesundheitlicheUnbedenklichkeit von Lebensmitteln muss weiterhin bei den Betreibern der Lebensmittelunternehmen liegen;
Korpustyp: EU DCEP
El principio rector es que los agentes económicos de la industria alimentaria son plenamente responsables de la inocuidad de sus productos.
Der leitende Grundsatz ist dabei, dass die Betreiber von Lebensmittelunternehmen die volle Verantwortung für die gesundheitlicheUnbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse haben.
Korpustyp: EU DCEP
Como afirma la Comisión "la idea principal de la refundición de las normas de higiene es que los agentes económicos del sector alimentario asuman toda la responsabilidad de la inocuidad de los alimentos que produzcan.
Wie die Kommission erklärt, wird „die Neufassung der Hygienevorschriften durchweg von dem Leitmotiv getragen, dass die Betreiber von Lebensmittelunternehmen die volle Verantwortung für die gesundheitlicheUnbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse tragen.
Korpustyp: EU DCEP
inocuidadSicherheitsbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos aceptar la enmienda nº 214 al artículo 12, que exige que el valor calórico y la composición de un alimento entre a formar parte de una evaluación de la inocuidad.
Änderungsantrag 214 zu Artikel 12, der die Aufnahme des Kalorienwertes und der Bestandteile in die Sicherheitsbewertung vorsieht, kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los posibles cambios no intencionales señalados en la presente sección se abordarán en la parte o partes complementarias pertinentes de la evaluación de la inocuidad.
Die potenziellen unbeabsichtigten Veränderungen, die gemäß diesem Abschnitt identifiziert werden, sind in dem/den entsprechenden ergänzenden Teil(en) der Sicherheitsbewertung zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se han confirmado o descartado posibles efectos perjudiciales identificados en otras partes de la evaluación de la inocuidad;
mögliche schädliche Wirkungen, die in anderen Teilen der Sicherheitsbewertung identifiziert wurden, bestätigt oder verworfen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la EFSA considera que, a pesar de sus limitaciones, un estudio de alimentación de noventa días de duración en roedores, con alimentos o piensos enteros, es, cuando esté justificado, el principal estudio adicional para abordar las incertidumbres halladas durante la evaluación de la inocuidad.
Dabei betrachtet die EFSA trotz der Grenzen dieser Methode eine 90-tägige Fütterungsstudie mit ganzen Lebens- und Futtermitteln bei Nagetieren gegebenenfalls als wichtigste dieser zusätzlichen Untersuchungen zur Ausräumung der im Rahmen der Sicherheitsbewertung festgestellten Unsicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la seguridad, no existe ni evaluación de la inocuidad ni autorización de enzimas alimentarias a escala europea, excepto para las consideradas aditivos alimentarios.
Was die Sicherheit angeht, gibt es auf europäischer Ebene weder eine Sicherheitsbewertung noch ein Zulassungsverfahren für Lebensmittelenzyme, mit Ausnahme für jene, die als Lebensmittelzusatzstoffe angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento propuesto tiene por objeto armonizar la evaluación de la inocuidad y la autorización de todas las enzimas alimentarias, incluidas las producidas por organismos modificados genéticamente, y pide su etiquetado.
Die vorgeschlagene Verordnung zielt darauf ab, die Sicherheitsbewertung und Zulassung aller Lebensmittelenzyme, einschließlich der mit Hilfe gentechnisch veränderter Organismen hergestellten Enzyme, zu harmonisieren und die entsprechenden Produkte zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
inocuidadsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres meses después de que la Comisión levantara la prohibición, la Oficina de Inspección Veterinaria y Fitosanitaria todavía está considerando las pruebas acerca de la inocuidad de la carne de bovino británica.
Drei Monate nach der Aufhebung des Verbots durch die Kommission prüft der Veterinärausschuß immer noch, ob britisches Rindfleisch sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aceptó la inocuidad de la carne de bovino británica el 1 de agosto, cuando levantó la prohibición de exportar.
Die Kommission sah das britische Rindfleisch am 1. August, als sie das Verbot aufhob, als sicher an. Sie muß nun entschlossen handeln und Frankreich veranlassen, das gesetzwidrige Verbot für britisches Rindfleisch umgehend aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de higiene garantizan la inocuidad de la carne de bovino británica; existen pruebas científicas de la inocuidad de la carne de bovino británica.
Die Hygienestandards beweisen, daß britisches Rindfleisch sicher ist, der wissenschaftliche Nachweis hat erbracht, daß britisches Rindfleisch sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PARTE B Criterios por los que se establece la inocuidad de los MMG para la salud humana y el medio ambiente
TEIL B Kriterien für die Feststellung, ob Typen genetisch veränderter Mikroorganismen sicher sind für die menschliche Gesundheit und die Umwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen de 10 de febrero de 2010, la EFSA estableció que dicha utilización no presenta ningún problema de inocuidad, dado que el tubo digestivo prácticamente no absorbe el copolímero de metacrilato básico tras su administración oral.
In ihrem Gutachten vom 10. Februar 2010 kam die Behörde zu dem Schluss, dass diese Verwendung sicher ist, da basisches Methacrylat-Copolymer nach der oralen Verabreichung vom Magen-Darm-Trakt praktisch nicht aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de tolerancia deben realizarse para aportar pruebas de la inocuidad del aditivo para cada una de las especies o categorías de animales destinatarias en relación con las cuales se hace la solicitud.
Derartige Toleranztests müssen durchgeführt werden und sollen belegen, dass der Zusatzstoff für jede Zieltierart bzw. –kategorie sicher ist, für die der Antrag gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inocuidadBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de la UE tienen derecho a esperar el más alto nivel de inocuidad de los productos de la sangre.
Die EU-Bürger dürfen in Bezug auf Blutprodukte mit Recht das höchste Sicherheitsniveau erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de los mataderos no deberán aceptar animales en los locales del matadero a menos que hayan solicitado y recibido la correspondiente información de inocuidad alimentaria contenida en los registros de la explotación de procedencia conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 852/2004.
Schlachthofbetreiber dürfen keine Tiere in den Räumlichkeiten des Schlachthofs zulassen, wenn sie nicht die relevanten Informationen in Bezug auf die Lebensmittelsicherheit angefordert und erhalten haben, die in den Aufzeichnungen enthalten sind, die der Herkunftsbetrieb gemäß der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de inocuidad alimentaria mencionada en el punto 1 incluirá, en particular:
Die in Nummer 1 genannten relevanten Informationen in Bezug auf die Lebensmittelsicherheit müssen insbesondere Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de los mataderos no deberán aceptar animales en los locales del matadero a menos que hayan solicitado y recibido la correspondiente información de inocuidad alimentaria contenida en los registros de la explotación de procedencia conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº …/2004
Schlachthofbetreiber dürfen keine Tiere in den Räumlichkeiten des Schlachthofs zulassen, wenn sie nicht die relevanten Informationen in Bezug auf die Lebensmittelsicherheit angefordert und erhalten haben, die in den Aufzeichnungen enthalten sind, die der Herkunftsbetrieb gemäß der Verordnung (EG) Nr.…2004
(13) La inocuidad alimentaria desde el lugar de la producción primaria hasta el punto de venta al consumidor exige un planteamiento integrado en el que todos agentes económicos del sector alimentario deben garantizar que la inocuidad alimentaria no está en peligro.
(13) Zur Gewährleistunggesundheitlichunbedenklicher Lebensmittel von der Primärproduktion bis hin zum Verkauf an den Endverbraucher ist ein integriertes Vorgehen erforderlich, bei dem alle Unternehmensbetreiber dafür Sorge tragen müssen, dass die Sicherheit des betreffenden Lebensmittels nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(13) La inocuidad alimentaria desde el lugar de la producción primaria hasta el punto de venta al consumidor o de exportación de productos comunitarios a terceros países exige un planteamiento integrado en el que todos agentes económicos del sector alimentario deben garantizar que la inocuidad alimentaria no está en peligro.
(13) Zur Gewährleistunggesundheitlichunbedenklicher Lebensmittel von der Primärproduktion bis hin zum Verkauf an den Endverbraucher oder bis hin zum Export von Gemeinschaftserzeugnissen in Drittländer ist ein integriertes Vorgehen erforderlich, bei dem alle Unternehmensbetreiber dafür Sorge tragen müssen, dass die Sicherheit des betreffenden Lebensmittels nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(13) La inocuidad alimentaria desde el lugar de la producción primaria hasta el punto de venta al consumidor o de exportación de productos comunitarios a terceros países exige un planteamiento integrado en el que todos agentes económicos del sector alimentario deben garantizar que la inocuidad alimentaria no está en peligro.
(13) Zur Gewährleistunggesundheitlichunbedenklicher Lebensmittel von der Primärproduktion bis hin zum Verkauf an den Endverbraucher oder bei Ausfuhren von Gemeinschaftserzeugnissen in Drittländer ist ein integriertes Vorgehen erforderlich, bei dem alle Unternehmensbetreiber dafür Sorge tragen müssen, dass die Sicherheit des betreffenden Lebensmittels nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
inocuidadSicherheit betreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(13) La inocuidad alimentaria desde el lugar de la producción primaria hasta el punto de venta al consumidor exige un planteamiento integrado en el que todos agentes económicos del sector alimentario deben garantizar que la inocuidad alimentaria no está en peligro.
(13) Zur Gewährleistung gesundheitlich unbedenklicher Lebensmittel von der Primärproduktion bis hin zum Verkauf an den Endverbraucher ist ein integriertes Vorgehen erforderlich, bei dem alle Unternehmensbetreiber dafür Sorge tragen müssen, dass die Sicherheit des betreffenden Lebensmittels nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(13) La inocuidad alimentaria desde el lugar de la producción primaria hasta el punto de venta al consumidor o de exportación de productos comunitarios a terceros países exige un planteamiento integrado en el que todos agentes económicos del sector alimentario deben garantizar que la inocuidad alimentaria no está en peligro.
(13) Zur Gewährleistung gesundheitlich unbedenklicher Lebensmittel von der Primärproduktion bis hin zum Verkauf an den Endverbraucher oder bis hin zum Export von Gemeinschaftserzeugnissen in Drittländer ist ein integriertes Vorgehen erforderlich, bei dem alle Unternehmensbetreiber dafür Sorge tragen müssen, dass die Sicherheit des betreffenden Lebensmittels nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(13) La inocuidad alimentaria desde el lugar de la producción primaria hasta el punto de venta al consumidor o de exportación de productos comunitarios a terceros países exige un planteamiento integrado en el que todos agentes económicos del sector alimentario deben garantizar que la inocuidad alimentaria no está en peligro.
(13) Zur Gewährleistung gesundheitlich unbedenklicher Lebensmittel von der Primärproduktion bis hin zum Verkauf an den Endverbraucher oder bei Ausfuhren von Gemeinschaftserzeugnissen in Drittländer ist ein integriertes Vorgehen erforderlich, bei dem alle Unternehmensbetreiber dafür Sorge tragen müssen, dass die Sicherheit des betreffenden Lebensmittels nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
inocuidadUnbedenklichkeits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los medicamentos veterinarios, el periodo de protección de los datos referentes a las pruebas preclínicas y los ensayos clínicos así como las pruebas de inocuidad y de estudio de residuos debe ser el mismo que se estipula en la Directiva 2001/82/CE.
Für Tierarzneimittel sollte der Zeitraum zum Schutz von Daten über vorklinische und klinische Versuche sowie über Unbedenklichkeits- und Rückstandsversuche der gleiche sein, der auch in der Richtlinie 2001/82/EG vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente elaborará un informe de evaluación y unos comentarios sobre el expediente por lo que se refiere a los resultados de las pruebas farmacéuticas, de inocuidad y de estudio de residuos, así como de los ensayos preclínicos y clínicos del medicamento veterinario de que se trate.
Die zuständige Behörde erstellt einen Beurteilungsbericht und eine Stellungnahme zu dem Dossier hinsichtlich der Ergebnisse der pharmazeutischen Versuche, der Unbedenklichkeits- und Rückstandsversuche sowie der vorklinischen und klinischen Versuche mit dem betreffenden Tierarzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente elaborará un informe de evaluación y unos comentarios sobre el expediente por lo que se refiere a los resultados de las pruebas farmacéuticas, de inocuidad y de estudio de residuos, preclínicas y clínicas del medicamento veterinario de que se trate.
Die zuständige Behörde erstellt einen Beurteilungsbericht und eine Stellungnahme zu dem Dossier hinsichtlich der Ergebnisse der pharmazeutischen Versuche, der Unbedenklichkeits- und Rückstandsversuche sowie der vorklinischen und klinischen Versuche mit dem betreffenden Tierarzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
inocuidadunschädlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la información sobre el uso tradicional del medicamento es suficiente, en particular el producto demuestra su inocuidad en condiciones específicas de uso y los efectos farmacológicos o la eficacia del medicamento se pueden deducir de su utilización y experiencia durante largo tiempo.
die Angaben über die traditionelle Verwendung des Arzneimittels sind ausreichend; insbesondere ist nachgewiesen, dass das Produkt unter den festgelegten Anwendungsbedingungen unschädlich ist und dass die pharmakologischen Wirkungen oder die Wirksamkeit des Arzneimittels aufgrund langjähriger Anwendung und Erfahrung plausibel sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas preclínicas no parecen necesarias cuando el medicamento demuestre su inocuidad en condiciones específicas de uso a partir de la información sobre su uso tradicional.
Vorklinische Tests scheinen unnötig, wenn das Arzneimittel aufgrund der Informationen über seine traditionelle Anwendung unter festgelegten Anwendungsbedingungen nachweislich unschädlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la Comisión recurrir al principio de precaución por el que los aditivos se autorizan una vez se garantiza su inocuidad para los consumidores?
Hat die Kommission erwogen, zum Vorsorgeprinzip überzugehen, bei dem Zusatzstoffe erst genehmigt werden, wenn sicher ist, dass sie für die Verbraucher unschädlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
inocuidadUnbedenklichkeitsversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de evaluación publicado por la Agencia tras evaluar una solicitud de fijación de límites máximos de residuos en virtud del Reglamento (CEE) nº 2377/90 podrá utilizarse como documentación bibliográfico-científica, en particular por lo que respecta a las pruebas de inocuidad.
Der Beurteilungsbericht, der von der Agentur nach der Beurteilung eines Antrags auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 veröffentlicht wird, kann in angemessener Weise als wissenschaftliche Dokumentation, insbesondere für Unbedenklichkeitsversuche, verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán introducir o mantener en sus respectivos territorios normas específicas para las pruebas de inocuidad, preclínicas y clínicas de los medicamentos homeopáticos veterinarios destinados a animales de compañía y a especies exóticas no productoras de alimentos,
Für die Unbedenklichkeitsversuche sowie die vorklinischen und klinischen Versuche mit nicht unter Artikel 17 Absatz 1 fallenden homöopathischen Tierarzneimitteln für Heimtierarten und exotische Tierarten, die nicht zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
inocuidadunbedenkliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa, nos lleva de media dos años aprobar la total inocuidad de los productos modificados genéticamente.
In Europa dauert es im Durchschnitt über zwei Jahre, um ein vollkommen unbedenkliches genetisch verändertes Produkt zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, y si, por consiguiente, han adoptado todas las medidas oportunas para garantizar unas buenas prácticas de higiene y la inocuidad de la carne.
einhält und dementsprechend alle notwendigen Vorkehrungen getroffen hat, um eine gute Hygienepraxis und gesundheitlich unbedenkliches Fleisch zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
inocuidadungefährlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opta por una prohibición inmediata del pentaBDE y del octaBDE y una prohibición del decaBDE en 2006, a menos que se demuestre la inocuidad de esta sustancia, lo cual es sin duda un matiz importante.
Er sieht ein sofortiges Verbot von Penta- und OctaBDE sowie ein Verbot von DecaBDE im Jahr 2006 vor, sofern nicht - und das ist nicht unwesentlich - der Beweis erbracht wird, dass es ungefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier argumento en defensa de la inocuidad del mercurio es absurdo.
Alle Behauptungen, Quecksilber sei ungefährlich, sind absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inocuidadRisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el desastre de la talidomida de los decenios de 1950 y 1960 sucedió porque no existía un control independiente de la inocuidad de los medicamentos, mientras que la crisis de los antidepresivos se ha desarrollado con la égida de un sistema de reglamentación detallado, caro y mundial.
Zur Contergan-Katastrophe der 1950er und 1960er Jahre war es gekommen, weil es keine unabhängige Kontrolle für die Risiken der Medikamente gab, während es zur Krise der Antidepressiva unter der Regie eines komplizierten, teuren und weltweiten Überwachungssystems gekommen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En épocas anteriores, la supervisión de la inocuidad de los medicamentos dependía de ocasionales informes negativos de los profesionales de la salud sobre la reacción de los pacientes a las medicinas.
Früher war die Überwachung der Risiken der Medikamente auf gelegentliche Berichte von Gesundheitsexperten über schädliche Reaktionen der Patienten auf Medikamente angewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inocuidadBewertung Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inocuidad de estos productos para las personas cuando se utilicen como aromatizantes en los piensos, por lo que se refiere a su metabolismo, podrá basarse en los estudios metabólicos (en el animal destinatario) y de residuos de sus componentes principales y característicos y en la ausencia de sustancias de interés toxicológico en el extracto.
Die Bewertung der Sicherheit dieser Stoffe — als Aromastoffe in Futtermitteln — für den Menschen in Bezug auf dessen Stoffwechsel kann sich auf die Untersuchungen zum Stoffwechsel (am Zieltier) und die Untersuchungen zu den Rückständen der wichtigsten und typischen Bestandteile sowie auf das Nichtvorhandensein toxikologisch bedenklicher Stoffe im Extrakt stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inocuidad de estos productos para las personas cuando se utilicen como aromatizantes en los piensos podrá basarse en los datos toxicológicos de sus componentes principales y característicos y en la ausencia de sustancias de interés toxicológico en el extracto.
Die Bewertung der Sicherheit dieser Stoffe für den Menschen, wenn sie als Aromastoffe in Futtermitteln verwendet werden, kann sich auf die toxikologischen Daten der wichtigsten und typischen Bestandteile und auf das Nichtvorhandensein toxikologisch bedenklicher Stoffe im Extrakt stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inocuidadmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No efectuaremos ningún procedimiento de reparación ni reciclaje si no disponemos del formulario cumplimentado de declaración de inocuidad.
DE
Se busca construir una especialización en el área de la evaluación de riesgo y así continuar con el desarrollo de la inocuidad alimentaria sobre una base científica.
DE
Es soll Expertise auf dem Gebiet der Risikobewertung in Uruguay aufgebaut werden, um wissenschaftliche Erkenntnisse für das Risikomanagement zu erarbeiten.
DE
Algunos de sus efectos cuando se queman deben ser objeto de las eventuales evaluaciones obligatorias de inocuidad química.
Einige Wirkungen dieser Stoffe in verbrannter Form sollten von allen erforderlichen chemischen Sicherheitsbeurteilungen abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de los ensayos clínicos con Retacrit coinciden con el perfil de inocuidad de otras eritropoyetinas autorizadas.
Die Ergebnisse klinischer Prüfungen mit Retacrit stehen in Übereinstimmung mit dem Sicherheitsprofil anderer, bereits zugelassener Erythropoetine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vi bis) refuerzo de la seguridad y la inocuidad alimentarias, especialmente garantizando la trazabilidad de los productos lácteos;
via) Verbesserung der Lebensmittel- und Ernährungssicherheit, insbesondere durch die Rückverfolgbarkeit von Milcherzeugnissen;
Korpustyp: EU DCEP
Se deberán proporcionar referencias más específicas para la investigación de antídotos o de inocuidad farmacológica en animales.
Weitere spezifische Angaben zur Entwicklung von Gegengiften oder Behandlungsmedikamenten mit Tierversuchen sind ebenfalls zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de los ensayos clínicos con Silapo coinciden con el perfil de inocuidad de otras eritropoyetinas autorizadas.
Die Ergebnisse klinischer Prüfungen mit Silapo stehen in Übereinstimmung mit dem Sicherheitsprofil anderer, bereits zugelassener Erythropoetine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los antecedentes pormenorizados de la cepa (incluidas las modificaciones genéticas) resultan muy útiles para evaluar la inocuidad.
Eine detaillierte Darstellung der Herkunft des Stammes (einschließlich der bisherigen genetischen Veränderungen) liefert wichtige Anhaltspunkte für die Unbedenklichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la eficiencia antiedad y la inocuidad absoluta, Dior Prestige ha sido especialmente desarrollado para las pieles delicadas.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Pacientes con insuficiencia hepática Se ha demostrado la eficacia y la inocuidad de Pegasys para los enfermos con cirrosis compensada (p. ej.
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Es konnte gezeigt werden, dass Pegasys bei Patienten mit kompensierter Zirrhose (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha observado púrpura hemorrágica en ninguno de los estudios de inocuidad llevados a cabo durante el desarrollo de Equilis Strep E.
In keiner der Verträglichkeitsstudien, die während der Entwicklung von Equilis StrepE durchgeführt wurden, konnte eine Purpura haemorrhagica beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las enmiendas núms. 34 y 37 introducen el principio de no conceder autorización a cualquier sustancia reconocida como cancerígena y para la que no exista umbral de inocuidad.
Die Änderungsanträge Nr. 34 und 37 führen den Grundsatz der Verweigerung der Genehmigung bei jedem als karzinogen eingestuften Wirkstoff ein, bei dem es keine Unschädlichkeitsgrenze gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiabilidad en la inocuidad de los productos y la asistencia posventa son una plusvalía más para la etiqueta europea en un momento particularmente difícil y decisivo.
Das Zuverlässigkeit der Produktsicherheit und des Kundendienstes erhöhen den Wert des europäischen Etiketts in einem besonderes schwierigen und richtungsweisenden Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se demuestre la inocuidad de todos los ftalatos, los productos ablandantes no tienen nada que buscar en los juguetes para niños menores de tres años.
Solange die Ungefährlichkeit aller Phthalate nicht nachgewiesen ist, haben Weichmacher in Spielzeug für Kinder unter drei Jahren nichts zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues los supuestos certificados de inocuidad que se presentan no están en absoluto comprobados y ya conocemos el antiguo dicho: diez científicos, diez opiniones.
Denn auch dort sind die angeblichen Unbedenklichkeitsbescheinigungen, die vorgelegt werden, überhaupt nicht überprüft, und wir kennen den alten Spruch: Zehn Wissenschaftler, zehn Meinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que, con el aumento de las responsabilidades de los cazadores, aumentará la confianza de los consumidores en la inocuidad de los alimentos.
Man geht davon aus, dass mit der Zuweisung einer höheren Verantwortung an die Jäger das Verbrauchervertrauen in die Nahrungsmittelsicherheit erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias de las que no se presentan expedientes actualizados de inocuidad que hagan posible una evaluación adecuada del riesgo deben incluirse en el anexo II.
Die Stoffe, für die keine aktualisierten Sicherheitsdossiers zur Durchführung einer angemessenen Risikobewertung vorgelegt werden, sollten in Anhang II aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA evaluó la información sobre la inocuidad del copolímero de metacrilato básico como agente de recubrimiento en complementos alimenticios sólidos.
Die Behörde bewertete die Unterlagen über die Verwendung von basischem Methacrylat-Copolymer als Überzugmittel in festen Nahrungsergänzungsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello es esencial, para garantizar la seguridad del consumidor, evaluar la inocuidad de todas las enzimas alimentarias, incluidas las producidas por microorganismos modificados genéticamente (OMG).
Daher ist es für die Verbrauchersicherheit unerlässlich, dass Sicherheitsbewertungen für alle Lebensmittelenzyme durchgeführt werden, einschließlich für jene, die mit Hilfe genetisch veränderter Organismen (GVO) hergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de trece años y de tres dictámenes sobre su inocuidad de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA), la Comisión sigue sin certificar la patata Amflora.
Nach 13 Jahren und drei Unbedenklichkeitsbefunden der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat die Kommission der Zertifizierung von Amflora immer noch nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Concluyó asimismo que no había motivo de preocupación por la inocuidad del uso de goma guar parcialmente despolimerizada como espesante, emulgente o estabilizador.
Sie ist ferner zu dem Ergebnis gelangt, die Verwendung von teilweise depolymerisiertem Guarkernmehl als Verdickungsmittel, Emulgator und Stabilisator sei nicht bedenklich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido DJ-Fluid, fabricado en Alemania, es inodoro, no tóxico y biodegradable. Es posible descargar la ficha de datos de seguridad DIN y el certificado de inocuidad.
Das in Deutschland hergestellte Cameo DJ-Fluid ist geruchsneutral, ungiftig und biologisch abbaubar, das DIN-Sicherheitsdatenblatt und eine Unbedenklichkeitsbescheinigung sind als Download verfügbar.
Bevor das Gerät an uns zurückgesendet wird, muss die im Anschluss dieser Hinweise beiliegende Unbedenklichkeitserklärung ausgefüllt an uns vorab zurückgeschickt werden.
DE
La industria alimentaria no estaba regulada, los requisitos de inocuidad estaban mal definidos, y el fraude, la enfermedad y la muerte eran habituales.
Puesto que las sustancias candidatas a la sustitución ya reúnen todos los criterios de inocuidad previstos en el artículo 4, no hay razón para limitar su período de aprobación a 7 años en vez de 10.
Da Stoffe, die als zu ersetzende Stoffe gelten, sämtliche in Artikel 4 genannten Sicherheitsanforderungen erfüllen, besteht kein Grund, ihre Zulassungsdauer von 10 auf 7 Jahre zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, también es relevante que, antes de su lagunaje o uso para mejora de suelos, los productores o poseedores han de someter los residuos biológicos a un tratamiento que garantice su inocuidad " en términos veterinarios y fitosanitarios ".
Zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie kann die Kommission gegebenenfalls die Umwelt- und Qualitätskriterien vorschlagen, die eingehalten werden müssen, damit bestimmte Produkte, Werkstoffe oder stoffspezifische Abfallkategorien als Sekundärprodukte, -werkstoffe oder -stoffe gelten können.
Korpustyp: EU DCEP
Acojo con beneplácito la aprobación por el PE del informe Trakatellis, pues dispone que se establezcan normas muy estrictas de calidad e inocuidad de la sangre y los derivados de la sangre.
- (EN) Ich begrüße die Annahme des Berichts Trakatellis durch das Parlament, setzt er doch hohe Qualitäts- und Sicherheitsnormen für Derivate aus Blut oder Blutplasma fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurre en esta situación es que el Reino Unido propuso voluntariamente mantener en su carne de bovino el etiquetado que ha creado con arreglo a su plan de inocuidad de la carne de bovino.
In dieser Situation ist es so, daß das Vereinigte Königreich auf freiwilliger Basis an der Kennzeichnung seines Rindfleischs festhalten will, so wie es sie gemäß seinem Sicherheitsprogramm für Rindfleisch eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demografía refleja evoluciones y dinámicas sociales, por lo que en la aparente inocuidad de los números está toda una historia real y muy esclarecedora del vivir en sociedad.
Die Demographie spiegelt Entwicklungen und eine soziale Dynamik wider. Deswegen steckt hinter der scheinbaren Harmlosigkeit der Zahlen eine ganz reale, wissenswerte Geschichte des Zusammenlebens in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el aditivo tiene varios componentes, podrá evaluarse cada uno por separado en lo que respecta a la inocuidad para los consumidores y, a continuación, examinar el efecto acumulativo (cuando pueda demostrarse que no hay interacciones entre los componentes).
Besteht ein Zusatzstoff aus mehreren Komponenten, können diese einzeln auf die Verbrauchersicherheit hin geprüft und die entsprechenden kumulativen Auswirkungen berücksichtigt werden (falls es nachweislich keine Wechselwirkungen zwischen den einzelnen Komponenten gibt).
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, no serán necesarios estudios de tolerancia en relación con especies menores si el aditivo mostró un amplio margen de inocuidad (como mínimo, un factor de diez) en las pertinentes especies mayores fisiológicamente similares.
Grundsätzlich sind Toleranztests an Nebentierarten nicht erforderlich, falls der Zusatzstoff an der einschlägigen physiologisch ähnlichen Haupttierart eine große Sicherheitsspanne (mindestens Faktor 10) gezeigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario un estudio de tolerancia si el aditivo ha mostrado un margen de inocuidad amplio y comparable en tres especies mayores (incluidos mamíferos monogástricos y rumiantes y aves de corral).
Ein Toleranztest ist nicht nötig, falls der Zusatzstoff an drei Haupttierarten (einschließlich Säugetieren mit einhöhligem Magen und wiederkäuenden Säugetieren sowie Geflügel) eine ähnlich große Sicherheitsspanne gezeigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hay en China quienes sostienen que la insistencia de los EE.UU. en la inocuidad de los productos y los alimentos forma parte de una estrategia para limitar las importaciones chinas y reducir el déficit comercial bilateral.
Dann gibt es in China noch diejenigen, die meinen, dass das Augenmerk der USA auf Nahrungsmittel- und Produktsicherheit Teil einer Strategie ist, die darauf abzielt, Importe aus China zu beschränken und das bilaterale Handelsdefizit zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
que comercializa puede no cumplir la obligación de inocuidad deberá informar inmediatamente de ello a las autoridades competentes, así como de las medidas adoptadas a fin de prevenir los riesgos para el consumidor final derivados de la utilización de ese
Der Unternehmer unterrichtet die Behörden über die Maßnahmen, die getroffen worden sind, um eine Gefährdung durch die Verwendung des Futtermittels zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, se deben aplicar los reglamentos de inocuidad a la prescripción de medicamentos antirretrovirales contra el VIH, porque dichos medicamentos son extraordinariamente sensibles a los cambios de dosis y a las interacciones con otras medicinas.
Zumindest für die Verschreibung von Medikamenten gegen Retroviren, wie sie gegen HIV eingesetzt werden, müssen Sicherheitsbestimmungen gelten, denn die Wirkung dieser Medikamente ist hochgradig dosierungsabhängig, und sie weisen erhebliche Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, si las empresas farmacéuticas, deben ensayar los nuevos productos para garantizar su inocuidad y eficacia, ¿ por qué no habrían de hacerlo también para averiguar sus repercusiones económicas en la atención sanitaria?
Doch wenn Pharmaunternehmen neue Erzeugnisse auf ihre Verträglichkeit und Wirksamkeit prüfen müssen, warum nicht auch auf ihre wirtschaftlichen Auswirkungen auf das Gesundheitswesen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Medawar, especialista en política médica e inocuidad de los medicamentos, es actualmente director de un pequeño centro radicado en Londres, Social Audit Ltd., y financiado principalmente por la Fundación Benéfica Joseph Rowntree.
Charles Medawar, Spezialist für Gesundheitspolitik und Risikovermeidung bei Medikamenten, ist zur Zeit Direktor einer kleinen Einheit, Social Audit Ltd., mit Sitz in London, die hauptsächlich vom Joseph Rowntree Charitable Trust finanziert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde enero de 2014 no solo compensamos el CO2, sino también otros gases de efecto invernadero como el metano o el óxido nitroso, al pasar con GOGREEN de la neutralidad en cuanto a emisiones de carbono a la inocuidad climática.
ES
Seit Januar 2014 gleichen wir nicht nur CO2, sondern auch andere Treibhausgase wie Methan oder Distickstoffmonoxid aus. So schaffen wir bei GOGREEN den Sprung von CO2-neutral zu klimaneutral.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Para esto se ha diseñado un Programa de Prerrequisitos, que ayude a controlar la probabilidad de introducir peligros para la inocuidad del producto a través del ambiente de trabajo.
Hierfür haben wir eine Voraussetzung Programm, das steuern die Wahrscheinlichkeit der Einführung von Gefahren des Produktes durch das Arbeitsumfeld hilft konzipiert.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una importante iniciativa a nivel transnacional ha sido el manual "Cinco claves para la inocuidad de los alimentos", que ofrece formación y recursos que pueden adaptarse localmente para promover una buena higiene alimentaria.
Eine der großen, länderübergreifenden Initiativen ist das Programm „Five Keys to Safer Food”, das Schulungs- und Informationsinhalte bereitstellt, die eine gute Lebensmittelhygiene sicherstellen sollen und die lokal angepasst werden können.
Reforzando nuestro sistema de autocontrol APPCC, todas las plantas del grupo han obtenido el certificado IFS, que nos sirve para garantizar la Seguridad Alimentaria e inocuidad de nuestros productos.
Durch Stabilisierung unseres Eigenüberwachungssystems APPCC haben alle Mitarbeiter des Unternehmens das IFS - Zeugnis erhalten, welches uns erlaubt, für die Qualität unserer Produkte einzustehen.
que la relación beneficio-riesgo del medicamento veterinario no es favorable en las condiciones de empleo autorizadas; cuando la solicitud se refiera a medicamentos veterinarios de uso zootecnológico se tendrán especialmente en cuenta los beneficios en materia de salud y bienestar de los animales, así como de inocuidad para el consumidor; o
das Nutzen-Risiko-Verhältnis des Tierarzneimittels unter den genehmigten Verwendungsbedingungen ungünstig ausfällt, wobei besonders der Nutzen für die Gesundheit und das Wohlbefinden der Tiere sowie die Verbrauchersicherheit berücksichtigt wird, wenn sich der Antrag auf Tierarzneimittel zur zootechnischen Verwendung bezieht, oder
Korpustyp: EU DCEP
¿No tendría sentido que la Comisión, apoyándose en los datos científicos actuales, actúe a través de la Autoridad Alimentaria Europea a fin de poder realizar una evaluación más rigurosa sobre la inocuidad de este producto, y que proceda llegado el caso a una suspensión de su venta durante el transcurso de los análisis necesarios?
Wäre es im Gegenzug für die Kommission nicht angezeigt, aufgrund der aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse die Europäische Lebensmittelbehörde zu befassen, damit eine weiter reichende Unbedenklichkeitsprüfung für dieses Produkt durchgeführt und gegebenenfalls der Handel mit diesem Produkt für die Zeit der erforderlichen Untersuchungen ausgesetzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de investigación continuarán dentro del futuro Séptimo Programa Marco (2007-2013) mediante actividades coordinadas sobre estrategias y métodos alternativos para los ensayos de inocuidad, sobre todo de productos farmacéuticos (dentro del tema de salud) y de productos químicos industriales (dentro del tema de medio ambiente).
Diese Forschungsaktivitäten werden im anstehenden Siebten Rahmenprogramm (2007-2013) durch koordinierte Arbeiten zu alternativen Verfahren und Strategien für die Sicherheitsprüfung von Arzneimitteln (Thema Gesundheit) und Industriechemikalien (Thema Umwelt) fortgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Al actuar de la forma descrita, China demuestra que se ha adherido a la OMC únicamente para obtener beneficios y que no está dispuesta a respetar las normas laborales o medioambientales ni los preceptos relativos a la inocuidad de los productos.
China zeigt mit diesem Verhalten, dass es nur um der Vorteile willen in WTO eingetreten ist und dass es nicht bereit ist, die Gesetze in den Bereichen Arbeit, Umwelt und Produktsicherheit einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Cumbre de 2002 sobre la Alimentación pondrá de relieve la necesidad de una asociación mundial por el agua y de contribuciones adicionales al Fondo Fiduciario para la Seguridad Alimentaria y la Inocuidad de los Alimentos, con el fin de que el Fondo alcance su objetivo inicial de 500 millones de USD,
in der Erwägung, dass der Welternährungsgipfel 2002 die Notwendigkeit einer globalen Wasserpartnerschaft und zusätzlicher Beiträge zum Trust Fund for Food Security and Food Safety deutlich machen wird, damit das ursprüngliche Ziel von 500 Millionen US-Dollar erreicht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que un trato especial y diferencial en el ámbito de la agricultura debería ir acompañado de una protección efectiva de productos especiales en los países en desarrollo y de un mecanismo especial de salvaguardia que permita a los países más pobres defender su legítima inquietud en materia de seguridad alimentaria y de inocuidad de los alimentos;
vertritt die Ansicht, dass eine differenzierte Sonderbehandlung im Bereich Landwirtschaft den wirksamen Schutz besonderer Produkte in den Entwicklungsländern und einen speziellen Schutzmechanismus umfassen sollte, der es den ärmeren Ländern ermöglicht, ihre legitimen Anliegen im Bereich Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit zu vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
El informe de evaluación publicado por la Agencia tras evaluar una solicitud de fijación de límites máximos de residuos en virtud del Reglamento (CEE) n° 2377/90 podrá utilizarse como documentación bibliográfico-científica, en particular en lo que respecta a las pruebas de inocuidad.
Der Beurteilungsbericht, der von der Agentur nach der Beurteilung eines Antrags auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 veröffentlicht wird, kann in angemessener Weise als wissenschaftliche Bibliographie, insbesondere anstelle der Ergebnisse von Unbedenklichkeitsversuchen, verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La fiscalidad de los vehículos podría tener también en cuenta la inocuidad medioambiental bien a través de reducciones en los posibles impuestos de circulación o a través de beneficios fiscales asociados a la instalación de equipos opcionales que reduzcan las emisiones al medio ambiente.
Auch bei der Besteuerung der Pkw kann die Umweltfreundlichkeit entweder durch Senkung der möglichen Verbrauchssteuern oder durch Steuererleichterungen bei umweltfreundlichen Zusatzausrüstungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la identificación de los productos de carne de bovino y la certeza de que son fiables es tan fundamental para la divergencia entre Francia y la Unión Europea como las preocupaciones por la inocuidad que han abrigado en los dos últimos años la Comisión de Agricultura y la Comisión de Medio Ambiente.
Die Frage der Kennzeichnung von Rindfleischerzeugnissen und die Gewißheit, daß man sich auf sie verlassen kann, bilden den Kern des Streits zwischen Frankreich und der Europäischen Union. Sie entsprechen auch dem Sicherheitsanliegen, das sowohl den Landwirtschafts- als auch den Umweltausschuß in den vergangenen beiden Jahren beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestar apoyo a los objetivos de la política de desarrollo de la Unión mediante una investigación encaminada a garantizar el abastecimiento adecuado de recursos esenciales, centrada en el seguimiento de los parámetros ambientales y de los recursos, los análisis relacionados con la seguridad alimentaria y la inocuidad de los alimentos, y la transferencia de conocimientos.
Unterstützung der entwicklungspolitischen Ziele der Union durch Forschungsbeiträge mit dem Ziel, eine angemessene Versorgung mit wichtigen Ressourcen zu gewährleisten, mit besonderem Schwerpunkt auf der Überwachung von Umwelt- und Ressourcenparametern, auf Analysen zur gesicherten Versorgung mit sicheren Lebensmitteln und auf dem Wissenstransfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe reintroducirse la utilización, en determinadas bebidas espirituosas, de los colorantes amarillo de quinoleína (E 104), amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) y el ponceau 4R rojo cochinilla A (E 124), ya que dicha utilización no presenta ningún problema de inocuidad para los niños.
Die Verwendung der Lebensmittelfarbstoffe Chinolingelb (E 104), Gelborange S (E 110) und Cochenillerot A (Ponceau 4R) (E 124) in bestimmten Spirituosen sollte wieder aufgenommen werden, da sie keine Gesundheitsgefährdung für Kinder darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización mundial de los mercados agrícolas tiene que ser reconsiderada, teniendo en cuenta las dos principales fuentes de inspiración de una política agrícola común: garantizar la inocuidad de los alimentos y la protección del espíritu de los pequeños agricultores y sus familias, tanto a escala nacional como en los países más pobres del mundo.
Die globale Organisation der Agrarmärkte muss überdacht werden, wobei die beiden wichtigsten Konzepte einer gemeinsamen Agrarpolitik zu berücksichtigen sind: Die Gewährleistung der Nahrungsmittelsicherheit und die Erhaltung der Lebensgrundlage von kleinen Landwirten und ihrer Familien, sowohl bei uns als auch in den ärmsten Ländern der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tres especies mayores destinatarias (incluidos mamíferos monogástricos y rumiantes y aves de corral) mostraron un amplio margen de inocuidad similar, no se requerirán estudios de tolerancia adicionales para especies menores que no se parezcan fisiológicamente (por ejemplo, caballos o conejos).
Hat sich bei drei Haupt-Zieltierarten (einschließlich Säugetieren mit einhöhligem Magen, wiederkäuenden Säugetieren und Geflügel) eine ähnliche und große Sicherheitsspanne gezeigt, so sind keine zusätzlichen Toleranztests an nicht physiologisch ähnlichen Nebentierarten (z. B. Pferden oder Kaninchen) erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión se produce en un momento delicado, cuando un nuevo grupo de dirigentes pasan a ocupar la cúpula del poder, y se ha ampliado el programa para incluir la inocuidad de los alimentos y los productos, la eficiencia y la seguridad energéticas y la sostenibilidad medioambiental.
Dieses Treffen findet zu einem heiklen Zeitpunkt statt, da in China eine neue Generation in die Führungspositionen nachrückt und die Tagesordnung auch die Themenbereiche Nahrungsmittel- und Produktsicherheit, Energieeffizienz und Energiesicherheit sowie ökonomische Nachhaltigkeit umfasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gestión por parte de China de las cuestiones de inocuidad de los alimentos y los productos tendrá repercusiones a largo plazo en las relaciones comerciales, en la sostenibilidad de la estrategia de crecimiento de China y en su mayor integración en el sistema comercial mundial.
Wie China mit Fragen der Nahrungsmittel- und Produktsicherheit umgeht, wird langfristige Auswirkungen auf die Handelsbeziehungen, die Nachhaltigkeit der chinesischen Wachstumsstrategie und seine weitere Integration in das globale Handelssystem haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su dictamen de 30 de noviembre de 2006, la EFSA concluyó que no habría motivo de preocupación por lo que respecta a la inocuidad de la exposición estimada a aditivos gelificantes con un nivel de residuos de formaldehído de 50 mg/kg de aditivo.
In ihrem Gutachten vom 30. November 2006 ist die Behörde zu dem Schluss gelangt, dass eine geschätzte Exposition gegenüber Gelierhilfsmitteln, die Formaldehydrückstände in Konzentrationen von 50 mg/kg Zusatzstoff enthalten, keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones geográficas y climáticas de Chile, que le confieren características especiales de inocuidad a la producción de alimentos, además de un Clima Mediterráneo, con condiciones para producir alimentos sanos y saludables, son las características más destacables y deseadas para los empresarios alemanes y que hacen a Chile un proveedor de alimentos destacado para Alemania.
DE
Die geografischen und klimatischen Bedingungen Chiles begünstigen die Produktion hochwertiger, gesunder Lebensmittel, die aufgrund ihrer Spitzenqualität von grossem Interesse für deutsche Importeure sind. Chile zeichnet sich innerhalb Lateinamerikas ausserdem durch seine günstigen Rahmenbedingungen aus:
DE