linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inoculación Impfung 25
Beimpfung 12 Inokulation 2 . . . . . .
[Weiteres]
inoculación .

Verwendungsbeispiele

inoculación Impfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

para los ni?±os es necesaria la informaci??n sobre epidokruzhenii y sobre la presencia de las inoculaciones.
f?r die Kinder ist die Auskunft ?ber epidokruschenii und ?ber das Vorhandensein der Impfungen notwendig.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el futuro ya se verá en qué medida se sustituye la castración quirúrgica por la doble inoculación.
Inwieweit die zweimalige Impfung der männlichen Tiere die operative Kastration ersetzen wird, wird sich in Zukunft zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inoculación habría sido muy posibl…si Terra-Save no nos hubiera arrinconado en un callejón.
Eine Impfung war deshalb nicht möglic…weil Terra-Save uns massiv behindert hat.
   Korpustyp: Untertitel
A los ni?±os el certificado de nacimiento, la informaci??n sobre epidokruzhenii, la informaci??n de las inoculaciones es descifrado.
Auf die Kinder ist das Zeugnis von der Geburt, die Auskunft ??ber epidokruschenii, die Auskunft ??ber die Impfungen entziffert.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Después de la inoculación, los virus expresan las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el caballo.
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd, sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puedo curar todos los casos conocidos con una simple inoculación.
Ich kann jede Sorte mit einer simplen Impfung heilen.
   Korpustyp: Untertitel
• Supervisamos la salud de la fauna. • Colaboramos en la identificación del rinoceronte blanco, en peligro de extinción. • Contribuimos a la inoculación contra enfermedades perjudiciales. • Ayudamos a proteger a los animales de los cazadores furtivos.
• Vermeiden von unnötigen Geländefahrten, um gefährdete Pflanzenarten zu schützen • Überwachen des Gesundheitszustands der Wildtiere • Unterstützung bei der Identifizierung der gefährdeten weißen Nashörner • Unterstützung bei der Impfung gegen schädliche Krankheiten • Hilfe beim Schutz von Tieren gegen Wilderer
Sachgebiete: kunst verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Después de la inoculación, los virus expresan las proteinas protectoras, pero sin replicarse en el caballo.
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd, sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esas inoculaciones son para proteger a sus hijos.
Dies Impfungen sind zum Schutz unserer Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Después de inoculación, el virus expresa las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el gato.
Nach der Impfung exprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine, jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren, und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inoculación intracutánea .
inoculación intradérmica .
inoculación heteróloga .
inoculación profiláctico .
inoculación germinal .
inoculación mediante pases .
inoculación en la córnea .
metástasis por inoculación . .
micosis causada por inoculación .
inoculación por punción .
inoculación por estría .
inoculación de cepas fúngicas .
inoculación del suelo .
inoculación de la leche .
inoculación o vacunación por inyección .
inoculación en medio de preenriquecimiento .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "inoculación"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La historia de la inoculación parece haberse extendido.
Diese Impf Geschichte scheint um sich gegriffen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede producirse una inflamación transitoria en el punto de inoculación después de la administración.
Nach Applikation kann eine vorübergehende Schwellung an der Injektionsstelle auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse una inflamación transitoria en el punto de inoculación después de la administración.
Nach der Anwendung kann eine vorübergehende Schwellung an der Injektionsstelle auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente puede observarse una reacción local con inflamación, dolor, prurito o pérdida de pelo en el punto de inoculación.
Eine lokale Reaktion mit Schwellung, Schmerzen, Pruritus oder Fellverlust an der Injektionsstelle kann gelegentlich beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente puede observarse una reacción local con inflamación, prurito o pérdida de pelo en el punto de inoculación.
Eine lokale Reaktion mit Schwellung, Schmerzen, Pruritus oder Fellverlust an der Injektionsstelle kann gelegentlich beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, también puede presentarse dolor en el punto de inoculación que remite espontáneamente en un máximo de 4 días.
In einigen Fällen können an der Injektionsstelle Schmerzen auftreten, die innerhalb von maximal vier Tagen spontan abklingen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, el señor Bowis y otros oradores han señalado ya que el sistema de inoculación no será suficiente para contener la pandemia que nos amenaza.
Eine zweite Feststellung: Dass das Impfregime im Falle einer drohenden Pandemie nicht ausreicht, wurde bereits von Herrn Bowis und anderen gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las berenjenas o los tomates deben cultivarse en un invernadero que cumpla las siguientes condiciones medioambientales antes de la inoculación: Duración diurna:
Auberginen und Tomaten sollten in einem Gewächshaus gezogen werden, das die folgenden Umweltbedingungen erfüllt: Tageslänge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una prueba de pérdida, es el tiempo transcurrrido desde la inoculación hasta que el porcentaje de degradación aumenta hasta al menos el 10 %.
in einem Abbaubarkeitstest die Zeit zwischen der Animpfung und dem Zeitpunkt, zu dem der prozentuale Abbau mindestens 10 % erreicht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de inoculación comenzará al mediodí…...y la Organización Mundial de la Salud ha publicado una declaració…...garantizando la seguridad y los efectos benéfico…...de los tratamientos.
Die Impfprogramme werden am Mittag anfangen, und die Weltgesundheitsorganisation hat ein Statement herausgegeben, dass die Sicherheit und den nützlichen Aspekt der Behandlung garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Si no se observan síntomas después de tres semanas, efectuar una prueba IF/PCR/Aislamiento en una muestra mixta de secciones de 1 cm del tallo de cada planta analizada, tomadas por encima del punto de inoculación.
Werden nach drei Wochen keine Symptome festgestellt, den IF-/PCR-/ Isolierungstest an einer Mischprobe von 1 cm langen Stängelstücken jeder Testpflanze, die über der Inokulationsstelle herausgeschnitten werden, durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que, transcurridas 4 semanas, no se observen síntomas, realizar una prueba IF/PCR con una muestra mixta de secciones de tallo de 1 cm de cada planta tomadas por encima de la sección de inoculación.
Werden nach vier Wochen keine Symptome festgestellt, den IF-/PCR-Test an einer Mischprobe von 1 cm langen Stängelabschnitten jeder Testpflanze, die über der Inokulationsstelle herausgeschnitten werden, durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se observó que, cuando se usa en el caballo, los virus vivos que contiene la vacuna no se propagan, diseminan, ni multiplican en el lugar de la inoculación, y no se recombinan con otros virus.
Es zeigte sich darüber hinaus, dass sich die in dem Impfstoff enthaltenen Lebendviren nach der Anwendung bei Pferden weder ausbreiten noch verteilen und sich an der Impfstelle auch nicht replizieren oder mit einem anderen Virus rekombinieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos animando a los Estados miembros a incrementar la inoculación de gripe estacional entre los grupos de alto riesgo, y muy probablemente estudiaremos este asunto con los expertos respecto a los trabajadores de las granjas y en zonas de riesgo, pero –repito– no para toda Europa.
Wir ermutigen die Mitgliedstaaten, die Immunisierungen gegen die saisonale Grippe bei Bevölkerungsgruppen, die einem hohen Ansteckungsrisiko ausgesetzt sind, zu erhöhen, und wir werden dies wahrscheinlich mit Experten bei Beschäftigten, die auf Geflügelfarmen und in Gefahrengebieten tätig sind, prüfen, jedoch nicht - ich wiederhole dies - in ganz Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aislar los virus de la gripe de mamíferos en huevos de aves de corral embrionados de entre nueve y once días, la inoculación de cada huevo a través de la cavidad alantoidea y en la cavidad amniótica constituye una práctica habitual.
Zur Isolierung der Influenzaviren von Säugetieren in 9 bis 11 Tage alten embryonierten Hühnereiern wird normalerweise jedes Ei über die Allantoishöhlen in die Amnionhöhle beimpft.
   Korpustyp: EU DGT-TM