Después de la inoculación, los virus expresan las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el caballo.
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd, sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puedo curar todos los casos conocidos con una simple inoculación.
Ich kann jede Sorte mit einer simplen Impfung heilen.
Korpustyp: Untertitel
• Supervisamos la salud de la fauna. • Colaboramos en la identificación del rinoceronte blanco, en peligro de extinción. • Contribuimos a la inoculación contra enfermedades perjudiciales. • Ayudamos a proteger a los animales de los cazadores furtivos.
• Vermeiden von unnötigen Geländefahrten, um gefährdete Pflanzenarten zu schützen • Überwachen des Gesundheitszustands der Wildtiere • Unterstützung bei der Identifizierung der gefährdeten weißen Nashörner • Unterstützung bei der Impfung gegen schädliche Krankheiten • Hilfe beim Schutz von Tieren gegen Wilderer
Después de la inoculación, los virus expresan las proteinas protectoras, pero sin replicarse en el caballo.
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd, sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esas inoculaciones son para proteger a sus hijos.
Dies Impfungen sind zum Schutz unserer Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Después de inoculación, el virus expresa las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el gato.
Nach der Impfung exprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine, jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren, und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus.
Deben usarse por lo menos 3 ml para la inoculación;
Mindestens 3 ml dieser Suspension sind für die Beimpfung einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los antisueros de cobayas se preparan mediante la inoculación a estas de antígeno 146S de cada serotipo.
Meerschweinchen-Antiseren durch Beimpfung von Meerschweinchen mit 146S-Antigen jedes Serotyps aufbereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las berenjenas no deben regarse de uno a dos días antes de la inoculación para reducir la presión de turgencia.
Die Auberginen für 1 bis 2 Tage vor der Beimpfung nicht wässern, um den osmotischen Druck (Turgor) zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos que contengan embriones muertos o moribundos, a medida que se vayan comprobando, al igual que los demás huevos seis días después de la inoculación, serán refrigerados a 4 °C y se comprobará la actividad de hemaglutinación de los líquidos alantoideo y amniótico.
Eier mit toten bzw. absterbenden Embryonen sowie alle anderen Eier sind sechs Tage nach der Beimpfung auf 4 abzukühlen und die Allantois-/Amnionflüssigkeiten auf Hämagglutination zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe recogerse lodo activado para la inoculación, a partir del tanque de aireación de una depuradora de aguas residuales que funcione bien o de una unidad de lodo activado de laboratorio que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
Zur Beimpfung Belebtschlamm aus dem Belüftungsbecken einer ordnungsgemäß betriebenen Kläranlage oder einer Labor-Belebtschlammanlage entnehmen, die vorwiegend Haushaltsabwässer behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la utilización completa del precipitado resuspendido, así como la inoculación efectiva, se requerirán entre 15 y 25 berenjenas por muestra para los procedimientos que se esbozan a continuación.
Um zu gewährleisten, dass das resuspendierte Pellet vollständig verwendet wird und die Beimpfung wirksam ist, sind für die nachstehend beschriebenen Verfahren 15-25 Auberginen je Probe erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el descubrimiento y el desarrollo de las pruebas moleculares, se consideraba que el aislamiento de virus por inoculación de huevos embrionados de aves de corral era, con mucho, la prueba de diagnóstico más sensible para la gripe aviar y que era esencial para la identificación y la caracterización subsiguientes del virus infeccioso.
Bis zur Entwicklung von Molekulartests wurde die Virusisolierung durch die Beimpfung embryonierter Hühnereier als bei weitem aussagekräftigster diagnostischer Test auf Aviäre Influenza und als grundlegend für die anschließende Identifizierung und Charakterisierung des Infektionsvirus erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando se realizan pruebas en cerdos que han estado en contacto con virus de la gripe aviar y el virus ha tenido pocas oportunidades de adaptarse, es probable que baste con la inoculación en la cavidad alantoidea.
Bei Tests an Schweinen, die mit AI-Viren in Kontakt gekommen sind, ist jedoch zu beachten, dass in Fällen, in denen das Virus wenig Anpassungschancen hatte, eine Beimpfung der Allantoishöhlen wahrscheinlich ausreichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del pH se restaura a su valor original con hidróxio de sodio (punto 21) y, después de dejar sedimentar durante 1 h aproximadamente, se toma un volumen adecuado del sobrenadante para la inoculación.
Danach den pH-Wert mit Natriumhydroxid (Nummer 21) wieder auf den Ausgangswert einstellen, die Probe 1 Std. absitzen lassen und ein geeignetes Volumen aus dem Überstand zur Beimpfung verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deben tenerse en cuenta las limitaciones de estos modelos, como son la incertidumbre relativa a la medida en que dichos modelos son representativos de la barrera de la especie humana y la incertidumbre relativa a la medida en que la vía de inoculación experimental utilizada es representativa de la exposición en condiciones naturales.
Bei diesen Modellen sind einige Einschränkungen zu berücksichtigen, unter anderem die Unsicherheit darüber, wie gut sie die Barriere zum Menschen simulieren, und die Unsicherheit darüber, wie gut die durchgeführte experimentelle Beimpfung die Exposition unter natürlichen Bedingungen simuliert.
La inoculación aérea puede ser suficiente para iniciar el crecimiento de los microorganismos cuando se utiliza agua residual sintética; en caso contrario, añádase a la alimentación durante 3 días 1 ml/l de agua residual decantada.
Bei Verwendung von synthetischem Abwasser reicht zur Anregung des Wachstums der Mikroorganismen möglicherweise eine aerogene Inokulation aus; andernfalls wird dem Zufluss drei Tage lang 1 ml/l abgesetztes Abwasser zugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subcultivo de colonias de aspecto similar a la C. m. subsp. sepedonicus debe realizarse en medios YMG para la inoculación de berenjenas y/o la posterior identificación. Esto debe realizarse antes de que las placas crezcan demasiado, es decir, preferiblemente transcurridos de 3 a 5 días.
Für die Inokulation der Auberginen und/oder anschließende Identifizierung sind C. m. subsp. sepedonicus ähnliche Kolonien zuvor auf YGM-Medium zu kultivieren; dies sollte geschehen, bevor die Platten all zu überwachsen sind, d. h. vorzugsweise nach 3-5 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inoculaciónImpfung vermehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la inoculación, los virus expresan las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el caballo.
Nach der Impfungvermehren sich die Viren nicht im Pferd, sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inoculación, los virus expresan las proteinas protectoras, pero sin replicarse en el caballo.
Nach der Impfungvermehren sich die Viren nicht im Pferd, sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inoculaciónBeimpfung verwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor del pH se restaura a su valor original con hidróxio de sodio (punto 21) y, después de dejar sedimentar durante 1 h aproximadamente, se toma un volumen adecuado del sobrenadante para la inoculación.
Danach den pH-Wert mit Natriumhydroxid (Nummer 21) wieder auf den Ausgangswert einstellen, die Probe 1 Std. absitzen lassen und ein geeignetes Volumen aus dem Überstand zur Beimpfungverwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inoculaciónImpfungen gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, también hay otras causas importantes que no deberían ser subestimadas, como: el transporte animal, sistemas de advertencia temprana insatisfactorios, medidas de prevención insuficientes, entre las que se incluye la inoculación.
Es gibt selbstverständlich auch noch andere wichtige Gründe, die nicht unterschätzt werden sollten. Dazu gehören der Tiertransport, die unzureichenden Frühwarnsysteme und die ungenügenden Vorsorgemaßnahmen, was auch für die Impfungengilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inoculaciónda sind weiter nun Schritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confieso que las organizaciones internacionales defendían también otro argumento con respecto a la cuestión de cuándo debía procederse a la inoculación.
Ich gebe zu, auch die internationalen Organisationen hatten noch eine andere Haltung in der Frage, wann geimpft werden sollte. Da sind wir nun einen Schritt weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inoculaciónImmunisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben definir los grupos de alto riesgo para que la inoculación contra la gripe estacional se incremente –repito– solo entre los grupos de alto riesgo.
Die Mitgliedstaaten müssen die Risikogruppen ermitteln, damit die Immunisierung gegen die saisonale Grippe verstärkt werden kann, und zwar - ich wiederhole mich noch einmal - nur bei den Risikogruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inoculaciónPrüfkulturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precultivo está concebido para obtener una cantidad apropiada de algas para la inoculación de los cultivos de ensayo.
Die Vorkultur soll eine entsprechende Menge Algen ergeben, die als Inokulum für die Prüfkulturen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
inoculacióngeimpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre 1996 y 2000 se llevó a cabo en los pinares de Grecia (en una superficie total de 15 400 hectáreas) un programa de «inoculación» del insecto Marchalina hellenica con el fin de incrementar la producción de miel de pino.
Während des Zeitraums 1996 bis 2000 wurde in Griechenland ein Programm durchgeführt, im Rahmen dessen Kiefernwälder mit dem Insekt Marchalina hellenica „geimpft“ wurden, um die Pinienhonig-Produktion (auf einer Fläche von insgesamt 15 400 ha) anzukurbeln.
Korpustyp: EU DCEP
inoculaciónInjektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha observado prurito y/ o inflamación local y ocasionalmente una ligera reacción de dolor en el punto de inoculación.
Juckreiz und/oder lokale Schwellungen sowie gelegentlich eine leichte Schmerzreaktion während der Injektion wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inoculaciónFeLV-Subtyp A infektiös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de inoculación, el virus expresa las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el gato.
Unter Feldbedingungen ist nur der FeLV-Subtyp A infektiös und die Immunisierung gegen den Subtyp A schützt vollständig gegen Infektionen mit den Subtypen A, B und C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inoculaciónImpfung exprimiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de inoculación, el virus expresa las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el gato.
Nach der Impfungexprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine, jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren, und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inoculaciónVerabreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
costes de adquisición, almacenamiento, inoculación, administración o distribución de las dosis de vacunas o de las vacunas y cebos utilizados en relación con los programas;
Kosten für Erwerb, Lagerung, Verabreichung, Verwaltung oder Vertrieb von im Rahmen der Programme verwendeten Impfdosen oder Impfstoffen und Ködern;
Korpustyp: EU DGT-TM
inoculaciónbeimpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las pruebas biológicas, pueden mezclarse un máximo de cinco vegetales con inoculación de un mínimo de vegetales indicadores duplicados.
Bei biologischen Tests dürfen Sammelproben von höchstens fünf Pflanzen hergestellt werden, wobei mindestens dieselbe Anzahl von Indikatorpflanzen zu beimpfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inoculación intracutánea
.
Modal title
...
inoculación intradérmica
.
Modal title
...
inoculación heteróloga
.
Modal title
...
inoculación profiláctico
.
Modal title
...
inoculación germinal
.
Modal title
...
inoculación mediante pases
.
Modal title
...
inoculación en la córnea
.
Modal title
...
metástasis por inoculación
.
.
Modal title
...
micosis causada por inoculación
.
Modal title
...
inoculación por punción
.
Modal title
...
inoculación por estría
.
Modal title
...
inoculación de cepas fúngicas
.
Modal title
...
inoculación del suelo
.
Modal title
...
inoculación de la leche
.
Modal title
...
inoculación o vacunación por inyección
.
Modal title
...
inoculación en medio de preenriquecimiento
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "inoculación"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de la inoculación parece haberse extendido.
Diese Impf Geschichte scheint um sich gegriffen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Puede producirse una inflamación transitoria en el punto de inoculación después de la administración.
Nach Applikation kann eine vorübergehende Schwellung an der Injektionsstelle auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse una inflamación transitoria en el punto de inoculación después de la administración.
Nach der Anwendung kann eine vorübergehende Schwellung an der Injektionsstelle auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente puede observarse una reacción local con inflamación, dolor, prurito o pérdida de pelo en el punto de inoculación.
Eine lokale Reaktion mit Schwellung, Schmerzen, Pruritus oder Fellverlust an der Injektionsstelle kann gelegentlich beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente puede observarse una reacción local con inflamación, prurito o pérdida de pelo en el punto de inoculación.
Eine lokale Reaktion mit Schwellung, Schmerzen, Pruritus oder Fellverlust an der Injektionsstelle kann gelegentlich beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, también puede presentarse dolor en el punto de inoculación que remite espontáneamente en un máximo de 4 días.
In einigen Fällen können an der Injektionsstelle Schmerzen auftreten, die innerhalb von maximal vier Tagen spontan abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, el señor Bowis y otros oradores han señalado ya que el sistema de inoculación no será suficiente para contener la pandemia que nos amenaza.
Eine zweite Feststellung: Dass das Impfregime im Falle einer drohenden Pandemie nicht ausreicht, wurde bereits von Herrn Bowis und anderen gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las berenjenas o los tomates deben cultivarse en un invernadero que cumpla las siguientes condiciones medioambientales antes de la inoculación: Duración diurna:
Auberginen und Tomaten sollten in einem Gewächshaus gezogen werden, das die folgenden Umweltbedingungen erfüllt: Tageslänge:
Korpustyp: EU DGT-TM
En una prueba de pérdida, es el tiempo transcurrrido desde la inoculación hasta que el porcentaje de degradación aumenta hasta al menos el 10 %.
in einem Abbaubarkeitstest die Zeit zwischen der Animpfung und dem Zeitpunkt, zu dem der prozentuale Abbau mindestens 10 % erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de inoculación comenzará al mediodí…...y la Organización Mundial de la Salud ha publicado una declaració…...garantizando la seguridad y los efectos benéfico…...de los tratamientos.
Die Impfprogramme werden am Mittag anfangen, und die Weltgesundheitsorganisation hat ein Statement herausgegeben, dass die Sicherheit und den nützlichen Aspekt der Behandlung garantiert.
Korpustyp: Untertitel
Si no se observan síntomas después de tres semanas, efectuar una prueba IF/PCR/Aislamiento en una muestra mixta de secciones de 1 cm del tallo de cada planta analizada, tomadas por encima del punto de inoculación.
Werden nach drei Wochen keine Symptome festgestellt, den IF-/PCR-/ Isolierungstest an einer Mischprobe von 1 cm langen Stängelstücken jeder Testpflanze, die über der Inokulationsstelle herausgeschnitten werden, durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que, transcurridas 4 semanas, no se observen síntomas, realizar una prueba IF/PCR con una muestra mixta de secciones de tallo de 1 cm de cada planta tomadas por encima de la sección de inoculación.
Werden nach vier Wochen keine Symptome festgestellt, den IF-/PCR-Test an einer Mischprobe von 1 cm langen Stängelabschnitten jeder Testpflanze, die über der Inokulationsstelle herausgeschnitten werden, durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se observó que, cuando se usa en el caballo, los virus vivos que contiene la vacuna no se propagan, diseminan, ni multiplican en el lugar de la inoculación, y no se recombinan con otros virus.
Es zeigte sich darüber hinaus, dass sich die in dem Impfstoff enthaltenen Lebendviren nach der Anwendung bei Pferden weder ausbreiten noch verteilen und sich an der Impfstelle auch nicht replizieren oder mit einem anderen Virus rekombinieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estamos animando a los Estados miembros a incrementar la inoculación de gripe estacional entre los grupos de alto riesgo, y muy probablemente estudiaremos este asunto con los expertos respecto a los trabajadores de las granjas y en zonas de riesgo, pero –repito– no para toda Europa.
Wir ermutigen die Mitgliedstaaten, die Immunisierungen gegen die saisonale Grippe bei Bevölkerungsgruppen, die einem hohen Ansteckungsrisiko ausgesetzt sind, zu erhöhen, und wir werden dies wahrscheinlich mit Experten bei Beschäftigten, die auf Geflügelfarmen und in Gefahrengebieten tätig sind, prüfen, jedoch nicht - ich wiederhole dies - in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aislar los virus de la gripe de mamíferos en huevos de aves de corral embrionados de entre nueve y once días, la inoculación de cada huevo a través de la cavidad alantoidea y en la cavidad amniótica constituye una práctica habitual.
Zur Isolierung der Influenzaviren von Säugetieren in 9 bis 11 Tage alten embryonierten Hühnereiern wird normalerweise jedes Ei über die Allantoishöhlen in die Amnionhöhle beimpft.