linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inocuo harmlos 43
unschädlich 30 ungefährlich 23

Verwendungsbeispiele

inocuo harmlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para dicho agente reductor ha dado buen resultado la solución inocua de urea y agua AdBlue®. ES
Als Reduktionsmittel hat sich die harmlose Harnstoff-Wasser-Lösung AdBlue® bewährt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La colonización puede estar relacionada tanto con microorganismos funcionales e inocuos como con microorganismos patógenos.
Die Besiedelung kann auf harmlose und funktionelle Mikroorganismen und auf pathogene Mikroorganismen zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con cuchara y tenedor, el cuchillo parece inocuo.
Legt man Gabel und Löffel neben das Messer, sieht es völlig harmlos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los gases ocasionales son desagradables y molestos, pero inocuos. ES
Gelegentliche Blähungen sind zwar störend, aber harmlos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El informe con que nos enfrentamos es necesario ya que los HFC tampoco son totalmente inocuos: son potentes gases de efecto invernadero.
Der vorliegende Bericht ist notwendig, weil auch HFC nicht harmlos sind, sondern starke Treibhausgase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ahí tiene el comunicado de prensa "La banda es inocua".
Nun, da haben wir unsere Pressemitteilung: "Das Band ist harmlos".
   Korpustyp: Untertitel
Los gases ocasionales molestan y son vergonzosos, pero son inocuos y naturales. ES
Gelegentliche Blähungen sind zwar störend, aber harmlos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben la comercialización de sustancias químicas cancerígenas y sustituirlas por otras inocuas.
Die Mitgliedstaaten müssen die krebserregenden Chemikalien vom Markt nehmen und sie durch harmlose ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con el tiempo, John cruzó esa línea entre lo inocuo y lo simplemente extraño.
Aber dann überschritt John die dünne Linie zwischen harmlos und sonderbar.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo de estas descargas eléctricas, inocuas pero incómodas, es la acumulación de electricidad estática.
Die Ursache für diese harmlose, aber unangenehme elektrische Entladung ist die elektrostatische Aufladung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


virus inocuo .
sustituto inocuo .
inocuo para las abejas . .
inocuo para el clima .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "inocuo"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El interior es inocuo para los alimentos.
Der Innenraum ist lebensmittelecht.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El aprovisionamiento inocuo incluirá el uso de material:
Die Herkunftssicherung umfasst die Verwendung von Material,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un anticoagulante completamente inocuo, y yo también lo tengo.
Das ist so 'ne Art Blutverdünner. Und den habe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
El virus caerá en el mar y se hará inocuo.
Das Virus wird im Meer versinken, und niemand wird infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
El interior es luminoso e inocuo para los alimentos.
Der Innenraum ist lebensmittelecht und beleuchtet.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El equipo es completamente automático, inocuo para los operarios.
Auch ist diese Methode besonders anwenderfreundlich, da sie voll automatisch funktioniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
B3130 Éteres polímeros de desecho y éteres monómeros inocuos de desecho que no puedan formar peróxidos
B3130 Abfälle von polymerisierten Ethern und nicht gefährlichen Monomerethern, die keine Peroxide bilden können
   Korpustyp: EU DCEP
El hexafluoruro de azufre es un gas inerte, poco soluble en soluciones acuosas e inocuo.
Schwefelhexafluorid ist ein inertes, ungiftiges Gas, welches in wäßriger Lösung schwer löslich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué no subvenciona la Unión Europea otros métodos más inocuos aunque sean más caros?
Weshalb bezuschusst die Europäische Union keine anderen, umweltfreundlicheren Methoden, auch wenn diese teurer sind?
   Korpustyp: EU DCEP
La incineración es en muchos casos el método más eficaz e inocuo de eliminación de residuos.
Die Verbrennung ist oft die wirksamste und sicherste Methode der Abfallentsorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto revela el enorme impacto que estos cambios aparentemente inocuos pueden esconder.
Das zeigt, welche enormen Wirkungen in solchen scheinbar kleinen Änderungen stecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la utilización de menos plaguicidas más inocuos beneficia a casi todo el mundo.
Somit liegt die Verwendung von weniger und sichereren Pestiziden im Interesse von beinahe jedem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no debe regular los equipos intrínsecamente inocuos en términos de compatibilidad electromagnética.
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, sollten durch diese Richtlinie nicht geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no necesita regular los equipos intrínsecamente inocuos en términos de compatibilidad electromagnética.
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, bedürfen keiner Regelung durch diese Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero todo lo que podía sacar de AllCom, eran estos objetos inocuos.
Alles, was ich rausschmuggeln konnte, waren diese unverfänglichen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva no necesita regular los equipos intrínsecamente inocuos en términos de compatibilidad electromagnética.
Diese Richtlinie braucht keine Betriebsmittel zu erfassen, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros objetivos deben ser suministros fiables de energía que resulten medioambientalmente inocuos y a precios asequibles.
Unser Ziel sollten verlässliche Energiequellen sein, die umweltfreundlich und zu erschwinglichen Preisen verfügbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apex International recomienda el uso de limpiadores inocuos para el medio ambiente y para nuestros productos.
Apex International empfiehlt den Einsatz von Reinigungsmitteln ohne Eigenschaften, die die Umwelt und unsere Produkte schädigen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, es primordial estar seguros de que los materiales utilizados son inocuos para la salud.
Hier benötigen Sie die absolute Gewissheit, dass die verwendeten Materialien gesundheitsverträglich sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
El resultado de muchos accidentes de parapente es comparativamente inocuo, incluso si el piloto ha perdido todo el control.
Es gibt sehr viele Gleitschirmunfälle, die glimpflich ausgehen, obwohl der Pilot keine Kontrolle mehr hat.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los niños metabolizan el glutamato del mismo modo que los adultos y, por tanto, es completamente inocuo para los niños.
Kinder verarbeiten Glutamat auf die gleiche Weise wie es Erwachsene tun und Natriumglutamat ist geeignet für Kinder.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Inocuo para personas que llevan marcapasos, sistemas de soporte vitales, soportes magnéticos (disquetes, audiocasetes, videocasetes etc.) y mujeres embarazadas.
Den Vorschriften für Träger von Herzschrittmachern, lebenserhaltenden Instrumenten, schwangere Frauen und Magnetträger (floppy disk, Kassetten, Videokassetten u.ä.) gerecht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
También se ha fijado un umbral del 0,5 % para otros materiales modificados genéticamente no autorizados, pero que resulten inocuos a la luz de la correspondiente evaluación.
Außerdem wurde ein Schwellenwert von 0,5 % für Spuren von nicht zugelassenem, aber als risikofrei bewertetem GVO-Material festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, son inocuos para los dientes, tienen efectos reducidos en los niveles de glucosa en la sangre y su contenido en calorías es pequeño.
Sie sind unter anderem zahnfreundlich, haben eine niedrige Wirkung auf den Blutzuckerspiegel und einen niedrigeren Kaloriengehalt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe apoyar a los agricultores en forma de pagos directos a fin de lograr que utilicen métodos agrarios inocuos para el medio ambiente.
Den Landwirten muß von der Europäischen Union in Form von direkten Beihilfen dabei geholfen werden, umweltfreundlichere landwirtschaftliche Methoden zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese programa ha contribuido en gran medida a reducir la contaminación en nuestras explotaciones agrarias y a fomentar métodos agrarios inocuos para el medio ambiente.
Dieses Programm hat wesentlich zur Verringerung der Verschmutzung in unseren bäuerlichen Wirtschaften und zur Förderung umweltfreundlicher Landwirtschaft beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de gestión de residuos, la tecnología de las plantas existentes en los países respectivos puede avanzar hacia el empleo inocuo de residuos peligrosos.
Für die Abfallwirtschaft könnte die technische Ausstattung der im jeweiligen Land vorhandenen Anlagen zur gefahrlosen Verwertung von gefährlichen Abfällen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el transporte aéreo es un peligro, como también sabemos que el ferrocarril es un medio de transporte relativamente inocuo para el medio ambiente.
Wir wissen, dass der Flugverkehr gefährdend ist, und wir wissen auch, dass der Eisenbahnverkehr ein relativ umweltfreundliches Verkehrssystem ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, desearía preguntar a la Comisión por qué no ha hecho en su propuesta una distinción entre el mineral duro, inocuo e insoluble y los materiales solubles.
Zum Schluß möchte ich noch von der Kommission wissen, warum sie in ihrem Vorschlag nicht zwischen festen nichtlöslichen, nichtgefährlichen Gesteinen und löslichen Stoffen unterschieden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que se excluyan los cosméticos, los productos farmacéuticos y otros con el pretexto de que no pueden causar ningún daño o que son inocuos.
Es kann doch nicht so sein, daß Sie Kosmetika, Pharmazeutika und andere Erzeugnisse ausnehmen mit der Begründung, es könne keine Schädigung entstehen oder das sei nicht gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha demostrado la debida consideración para con la preocupación pública al argumentar en pro de vehículos medioambientalmente más inocuos.
Der Berichterstatter hat dem Wunsch der Öffentlichkeit Rechnung getragen, die Entwicklung sauberer Fahrzeuge voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También forma parte del mandato político del Banco promover, en el conjunto de sus actividades, el desarrollo inocuo para el medio ambiente y sostenible.
Teil des politischen Mandates ist außerdem die Verpflichtung der EBWE, bei allen ihren Aktivitäten umweltpolitische Belange zu berücksichtigen und eine nachhaltige Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hasta ahora nadie ha podido presentar argumentos sólidos, incontestables y convincentes que justifiquen el interés que representan los OMG y su carácter inocuo.
Weiterhin ist bis heute niemand in der Lage, nachdrückliche, unwiderlegbare und überzeugende Argumente für den Nutzen und die Unschädlichkeit von GVO vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de eliminación propuestos deberán ser inocuos para el medio ambiente y ser los más rentables y prácticos que se puedan aplicar.
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen möglichst kostengünstig und gut durchführbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Life-Medio ambiente está más orientada hacia lo que podríamos llamar la ecología urbana y los métodos industriales, en particular los llamados métodos y tecnologías inocuos.
LIFE-Umwelt richtet sich in erster Linie auf den Bereich, den man als Stadtökologie bezeichnen könnte, und die Industrieproduktion, hier vor allem die sogenannten sauberen Praktiken und die sauberen Technologien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de eliminación propuestos deberán ser inocuos para el medio ambiente y ser los más rentables y prácticos que se puedan aplicar.
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine inakzeptablen Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen so kostengünstig und praktikabel wie möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El envasado se llevará a cabo en envases a base de materiales impermeables, inertes e inocuos que garanticen todas las normas higiénicas y sanitarias.
Die Aufmachung erfolgt in Behältnissen aus undurchlässigen, inerten und unschädlichen Materialien, die allen Hygiene- und Gesundheitsvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La obtención de resultados satisfactorios en este ámbito depende en gran medida de la utilización de piensos inocuos y de buena calidad.
Ihr Erfolg hängt weitgehend von der Verwendung guter und geeigneter Futtermittel ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Los potes de vidrio que se fabrican son de diferentes formas y tamaños, inocuos para la salud y son reciclables en un 100%. ES
Arzneigläser werden in verschiedenen Formen und Größen hergestellt, sind gesundheitlich einwandfrei, 100% recyclierbar. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La etiqueta del envase de un producto fitosanitario no podrá contener en ningún caso indicaciones como «no tóxico», «inocuo» o similares.
Auf dem Etikett der Verpackung eines Pflanzenschutzmittels dürfen auf keinen Fall Angaben wie „ungiftig“ oder „nicht gesundheitsschädlich“ oder ähnliche Angaben erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detergentes alternativos y naturales (como p.e. nueces de lavado de la India) suelen ser menos irritantes y más inocuos que detergentes químicos. ES
Alternative Waschmittel wie z.B indische Waschnüsse werden in der Regel besser vertragen als chemische Waschpulver. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
La reducción catalítica selectiva (SCR) utiliza AdBlue® para convertir los óxidos de nitrógeno en el sistema de escape en dos componentes inocuos: nitrógeno y agua.
Die Selektive Katalytische Reduktion (SCR) wandelt Stickoxide im Abgasstrang mit Hilfe von AdBlue® in die umweltfreundlichen Bestandteile Stickstoff und Wasser um.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Mediante la reducción catalítica selectiva (SCR), los óxidos de nitrógeno en el sistema de escape se convierten con ayuda de AdBlue® en dos componentes inocuos: nitrógeno y agua.
Durch Selektive Katalytische Reduktion (SCR) werden die Stickoxide im Abgasstrang mit Hilfe von AdBlue® in die umweltfreundlichen Bestandteile Stickstoff und Wasser umwandelt.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Al ser inyectada en el flujo de los gases de escape convierte estos gases en nitrógeno y agua, elementos que son inocuos para el medio ambiente. ES
Beim Einspritzen in den Abgasstrom verwandelt es die Abgase in Stickstoff und Wasser, die beide umweltunbedenklich sind. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Hasta la fecha, con arreglo a las directivas de la UE, dicho lodo era inocuo para el medio ambiente; sin embargo, se sospecha que, debido al almacenamiento prolongado durante años, el lodo se haya transformado en aguas residuales corrosivas.
Bis dato soll der Schlamm nach EU-Richtlinien als umweltunbedenklich eingestuft worden sein, es wird jedoch vermutet, dass er sich durch die jahrzehntelange Lagerung zu einer ätzenden Lauge entwickelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Marion Nestle es profesora de Nutrición, Estudios Alimentarios y Salud Pública de la Universidad de Nueva York y autora de Food Politics, Safe Food ( Política alimentaria y alimentos inocuos) y, más recientemente, What to Eat ( Lo que se debe comer ).
Marion Nestle ist Professorin für Ernährungswissenschaft, Lebensmittelstudien und öffentliche Gesundheit an der New York University und die Verfasserin u.a. von Food Politics, Safe Food und What to Eat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No se socava este objetivo si los fabricantes sólo pueden hacer declaraciones sobre el contenido de vitaminas y minerales, y, por ejemplo, ya no pueden indicar que un determinado chicle es inocuo para los dientes?
Wird dieses Ziel nicht untergraben, wenn den Herstellern nur noch Aussagen zum Vitamin- und Mineralgehalt erlaubt sind und sie beispielsweise nicht mehr angeben dürfen, dass ein bestimmter Kaugummi zahnfreundlich ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos que se cree un sistema europeo de clasificación de proveedores de contenidos inocuos para niños en Internet y la aparición de mensajes de que el contenido es apto para menores.
Wir treten außerdem dafür ein, dass ein europäisches Bewertungssystem für kinderfreundliche Internet-Provider geschaffen wird und Informationen zur Kindersicherheit eingeblendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperio no imperial del Presidente Barroso no es tan inocuo como nos quiere hacer creer, así que si quieren avanzar, descarten a Giscard y tiren al mar el Tratado de Lisboa, así como la PPC.
Präsident Barrosos nicht-imperialistisches Imperium ist nicht so gutartig wie er uns glauben machen will. Wenn Sie also weiter kommen wollen, verabschieden Sie sich von Giscard und lassen Sie den Vertrag von Lissabon sowie die GFP sausen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos esperar a la ratificación para iniciar la adopción de medidas muy necesarias sobre mecanismos para el desarrollo inocuo y la necesaria transferencia de tecnología a los países en desarrollo.
Wir sollten nicht auf die Ratifizierung warten, bevor wir mit den absolut notwendigen Bemühungen um saubere Entwicklungsmodelle und den notwendigen Technologietransfer in die Entwicklungsländer beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1992, el logotipo de la euroflor ha llegado a ser un distintivo de los productos inocuos para el medio ambiente, que van de las lavadoras al papel para escribir.
Seit 1992 ist das Logo mit der Euro-Blume ein Gütezeichen für umweltfreundliche Produkte von der Waschmaschine bis zum Schreibpapier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un agricultor le cuesta entre un 8 % y un 13 % más producir este tipo de huevo inocuo para los animales procedentes de gallinas que no estén encerradas en jaulas en batería.
Es kostet die Landwirte 8 bis 13 % mehr, diese Art Eier aus tiergerechter Haltung zu erzeugen, mit Hennen, die nicht in Legebatterien eingeschlossen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, nos guste o no, el consumidor medio seguirá optando por los huevos baratos y está dispuesto a pagar solo entre un 3 % y un 4 % más por este tipo de huevo inocuo para los animales.
Andererseits entscheidet sich der durchschnittliche Verbraucher, ob wir das nun mögen oder nicht, immer noch für billige Eier und ist nur bereit, 3 bis 4 % mehr für diese Art Eier aus tiergerechter Haltung zu zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desprecio por los acuerdos, insertando la declaración adicional, según la cual el reconocimiento se rechaza de forma rigurosa, aunque subrepticia, y el nuevo compromiso inocuo, implican, en muchos aspectos, una política suicida.
Die verabredungswidrige Einfügung der Zusatzerklärung, mit der die Anerkennung über die Hintertür rigoros abgelehnt wurde, und der zahnlose neue Kompromiss sind in mehrfacher Hinsicht prekär.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campos electromagnéticos emitidos por las radios y aparatos electrónicos y por los distintos dispositivos telefónicos - antenas y teléfonos móviles, teléfonos portátiles de base fija y WiFi - no son inocuos.
Die von Radios und elektronischen Geräten sowie von den verschiedenen Telefonsystemen wie Mobilfunkantennen und Mobiltelefonen, schnurlosen Telefonen mit fester Basis oder Wi-Fi-Telefonen ausgehenden elektromagnetischen Felder sind keinesfalls gefahrlos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encima, los inspectores vieron obstaculizado su diligente trabajo por declaraciones inopinadas de determinados científicos que venían a decir que el uso de hormonas sexuales era totalmente inocuo para la salud pública.
In ihrer unermüdlichen Arbeit wurden die Fleischbeschauer mitunter auch durch unüberlegte Äußerungen bestimmter Wissenschaftler behindert, die lautstark verkündeten, die Verwendung dieser Geschlechtshormone sei völlig gesundheitsunschädlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales del suelo de los recintos deben ser inocuos para la salud y proporcionar una adherencia adecuada, de manera que los animales no encuentren impedimento para moverse y cambiar de postura.
Das Bodenmaterial im Tierbereich sollte keine Verletzungsgefahren bergen und ausreichend rutschfest sein, damit sich die Tiere uneingeschränkt bewegen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una guerra verbal acerca de cuáles son los alimentos más inocuos en Europa tendrá un único resultado: la destrucción de la confianza de los consumidores en los alimentos provenientes de Europa, sea cual sea el lugar de producción.
Eine Wortschlacht gegen diejenigen, deren Lebensmittel in Europa am sichersten sind, wird nur eines bewirken: Zerstörung des Vertrauens der Verbraucher in europäische Lebensmittel, wo immer sie produziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podría parecer un debate bastante inocuo sobre las cifras medidas en posiciones decimales dictará, de hecho, la dirección de la Unión Europea para los próximos diez años.
Hinter den scheinbar nicht so wichtigen Debatten um Stellen hinter dem Komma verbirgt sich in Wirklichkeit die Richtung der Europäischen Union für die nächsten zehn Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lámina está sobremoldeada con un elastómero negro de alto rendimiento que resiste particularmente bien a las agresiones ambientales, posee una gran duración y es totalmente inocuo para el usuario.
Sie sind mit hochwertigem schwarzen Elastomer überzogen, das besonders wenig anfällig für Um­welt­einflüsse, außerordentlich langlebig und absolut verträglich für den Träger ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
"El desarrollo y la expansión de sistemas de energía inocuos para el medio ambiente es uno de los grandes retos para la conservación de un entorno saludable en el futuro.
"Die Weiterentwicklung und der Ausbau von umweltschonenden Energiesystemen ist erforderlich, um auch in Zukunft eine lebenswerte Umwelt zu erhalten.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Uno de los principales retos de Atotech como proveedor de productos químicos para la galvanotecnia y la electrónica es desarrollar procesos y sistemas sostenibles y medioambientalmente inocuos, garantizando una fabricación segura y de alta calidad.
Eine der Herausforderungen für Atotech als Lieferant von Spezialchemie ist die Entwicklung von umweltfreundlichen Beschichtungsverfahren und Systemen für eine sicherere und hochleistungsfähige Produktion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su carácter inocuo desde el punto de vista biológico, todos los productos binderholz se pueden reciclar ecológicamente, reutilizar o emplear como combustible CO2 neutro para la generación de energía eléctrica y térmica.
Auch dank ihrer baubiologischen Unbedenklichkeit können alle binderholz Produkte ökologisch recycelt, wiederverwertet oder als CO2-neutraler Brennstoff zur Erzeugung von elektrischer und thermischer Energie verwendet werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Textiles de confianza – Esta es la consigna que siguen los análisis independientes de sustancias nocivas. El OEKO-TEX® Standard 100 es desde 1992 un sello de garantía para todo tipo de productos textiles inocuos para la salud.
Textiles Vertrauen – unter diesem Motto stehen die unabhängigen Schadstoffprüfungen nach OEKO-TEX® Standard 100 seit 1992 für gesundheitlich einwandfreie Textilprodukte aller Art.
Sachgebiete: oekologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Además, el nuevo planteamiento se articula en torno a la aplicación obligatoria de los principios del sistema HACCP en todas las empresas alimentarias, como contribución al fortalecimiento de la responsabilidad de los explotadores con respecto a la fabricación de productos inocuos y de gran calidad.
Der neue Ansatz orientiert sich weiterhin an der verbindlichen Anwendung der Prinzipien des HACCP-Konzeptes in allen Lebensmittelunternehmen als Teil der Stärkung der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für die gesundheitliche Unbedenklichkeit und hohe Qualität ihrer Produkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero al mismo tiempo algunas partes del sector muestran síntomas de una vitalidad extraordinaria al introducir una serie de productos innovadores, aprovechando las oportunidades que ofrece la demanda de seguridad alimentaria y de métodos de producción inocuos para el medio ambiente.
Zugleich aber zeigen Teile dieses Sektors eine bemerkenswerte Vitalität bei der Einführung innovativer Produkte und der Orientierung an Lebensmittelsicherheit und umweltfreundlichen Produktionsverfahren unter Wahrung eigener Interessen.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con el reciclado, tras su retirada, de todas las bombillas incandescentes que, generalmente, contienen 4 mg de vapor de mercurio, ¿puede especificar la Comisión qué medidas se han adoptado para garantizar que esta operación se realizará siguiendo un procedimiento inocuo para el medio ambiente en cada uno de los Estado miembros?
Zu dem nach der allmählichen Abschaffung anstehenden Recycling sämtlicher Glühlampen, die üblicherweise 4 mg Quecksilberdampf enthalten, stellt sich die Frage, welche Maßnahmen vorgesehen wurden, um dafür zu sorgen, dass dieses in allen Mitgliedstaaten auf umweltfreundliche Art und Weise geschieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe subrayar en especial que los inversores no han tenido en cuenta el hecho de que primeramente se debían analizar los posibles trazados alternativos inocuos para el medio ambiente marino, considerando que existe la posibilidad de ejecutar la instalación por tierra, desde la frontera rusa y exclusivamente por países de la Unión Europea.
Insbesondere muss betont werden, dass der Investor nicht berücksichtigt hat, dass vorrangig auch alternative Trassenverläufe untersucht werden müssen, die keine negativen Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben und die Möglichkeit besteht, diese Trassen, ausgehend von der russischen Grenze, auf dem Landweg ausschließlich durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto con otras acciones propuestas por la Comisión, como la aplicación de la sostenibilidad que desemboque en rendimientos sostenibles, o el fomento de métodos pesqueros más inocuos para el medio ambiente, para mí el ecoetiquetado es una herramienta complementaria de una política pesquera más respetuosa con el medio ambiente.
Im Verein mit anderen von der Kommission vorgeschlagenen Aktionen, wie der Verwirklichung der Nachhaltigkeit, die zu nachhaltigen Erträgen führt, oder der Förderung umweltfreundlicherer Fangmethoden, betrachte ich die Umweltsiegelregelung als ergänzendes Mittel zur Erreichung einer umweltfreundlicheren Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de la enmienda relativa al futuro del Fondo de Cohesión es, por cierto, una contribución a esa aclaración y al mismo tiempo esperamos que esta Asamblea rechace algunas enmiendas que desvirtuarían por completo el sentido del informe o, como mínimo, lo volverían completamente inocuo e inconsecuente.
Die Einbeziehung des Änderungsantrags zur Zukunft des Kohäsionsfonds stellt auf jeden Fall einen Beitrag zu einer solchen größeren Klarheit dar. Gleichzeitig hoffen wir, daß das Parlament Änderungsanträge ablehnt, die die Aussage des Berichts auf ein Minimum abschwächen würden oder ihm zumindest jeden Biß und jede Konsequenz nehmen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree el ministro que, en realidad, el transporte aéreo es probablemente uno de los medios de transportar a personas y mercancías por toda Europa más inocuos para el medio ambiente y que sería un error poner la mira así en el transporte aéreo?
Ist der Minister nicht der Auffassung, daß der Flugverkehr wahrscheinlich eine der saubersten und umweltfreundlichsten Arten ist, Menschen und Güter in Europa zu befördern, und daß es verkehrt wäre, den Flugverkehr auf diese Weise in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, mi posición ante este informe se basa en la ausencia de pruebas satisfactorias del carácter absolutamente inocuo para la salud humana y animal de tales mutaciones genéticas, que merecen la reserva y la precaución inherentes a quien cuida del bien común.
Deshalb gründet sich meine Haltung zu diesem Bericht darauf, dass es unumstößliche Beweise für die absolute Unschädlichkeit solcher Genmutationen für die menschliche und die Tiergesundheit nicht gibt. GVO veranlassen mich zu Vorbehalten und Vorsichtsmaßnahmen, wie sie für jemanden bezeichnend sind, der sich um das Gemeinwohl bemüht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cámara de los Comunes dijo que el acuerdo que había elaborado laboriosamente con todas las aptitudes de un tanque Sherman habrían impedido a los países en desarrollo obtener créditos a partir del mecanismo de desarrollo inocuo para plantar bosques en los países en desarrollo, lo que parece muy válido.
Er sagte im britischen Parlament, dass die Einigung, die er mit viel Mühe und Geschick vermittelt habe, Entwicklungsländer daran gehindert hätte, durch Aufforstung Emissionsgutschriften im Rahmen des "Clean Development "Mechanismus zu erzielen, was doch eigentlich ganz gut klingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del uso de la bicicleta, examinaremos formas de fomentar -dentro de los límites de la subsidiariedad- esa modalidad de transporte eficiente e inocuo para el medio ambiente que interesa activa y admirablemente -lo sé- al Sr. Wijsenbeek, como a muchos otros.
Was die Benutzung von Fahrrädern angeht, so werden wir uns im Rahmen der Subsidiarität damit befassen, wie dieses effiziente und umweltfreundliche Verkehrsmittel - an dem, wie ich weiß, Herr Wijsenbeek und viele andere ein aktives und bewundernswürdiges Interesse haben - gefördert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que hace a la fiscalidad de la energía, los recursos naturales renovables deberían recibir en general un trato favorable y, del mismo modo, deberían concederse exenciones fiscales a los nuevos combustibles que resulten particularmente inocuos para el medio ambiente.
Bei der Energiebesteuerung sollten im allgemeinen die erneuerbaren Rohstoffe begünstigt werden, und in der gleichen Weise sollten für neue, insbesondere umweltfreundliche Brennstoffe Steuererleichterungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por último, vista la medida en todos sus aspectos, parece que lo mismo puede decirse de los beneficios que en potencia podría reportar el traslado del tráfico de mercancías de la carretera a otros modos de transporte más inocuos para el medio ambiente.
Betrachtet man schließlich die Maßnahme insgesamt, so gilt offenbar das Gleiche hinsichtlich der potenziellen Vorteile einer Verlagerung der Güterverkehrsströme von der Straße auf umweltfreundlichere Verkehrsträger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, dada la atmósfera sumamente politizada de China, la política puede filtrarse incluso hasta los sectores más inocuos del discurso y los numerosos programas de entrevistas y participación del auditorio requieren un sistema menos entrometido, pero, aun así, eficaz, de regulación de los contenidos.
In Anbetracht der hochgradig politisierten Atmosphäre in China, kann Politik natürlich sogar in die harmlosesten Bereiche des Diskurses durchsickern und die vielen Talkshows und Formate mit Publikumsbeteiligung machen ein weniger aufdringliches aber dennoch effektives System der Steuerung von Inhalten erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También animamos a los padres a supervisar las actividades en línea de sus hijos, por ejemplo, adoptando herramientas de control parental disponibles en servicios en línea y fabricantes de software y que ayudan a proporcionar un entorno en línea inocuo para los niños. ES
Wir regen aber auch die Eltern an, die Online-Aktivitäten ihrer Kinder zu überwachen, indem sie z.B. Kindersicherungen anbringen, die sie über das Internet und von Softwareherstellern beziehen können, und die für ein kinderfreundliches Online-Umfeld sorgen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La técnica SCR reduce las emisiones de óxidos de nitrógeno hasta en un 90%. Para ello, los óxidos de nitrógeno de los gases de escape reaccionan químicamente con AdBlue® y se convierten en dos componentes inocuos para el medio ambiente, nitrógeno y agua.
Die SCR-Technik reduziert den Ausstoß von Stickoxiden um bis zu 90 %, indem sie die Stickoxide im Abgas durch eine chemische Reaktion mit AdBlue® in die umweltfreundlichen Bestandteile Stickstoff und Wasser umwandelt.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite