Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Esta sustancia es inocua para el medio ambiente y la salud humana.
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia se libera amoniaco, que reacciona con los óxidos de nitrógeno en el catalizador SCR situado a continuación y convierte hasta un 80% de estos gases en sustancias inocuas: nitrógeno y agua.
Dadurch wird Ammoniak freigesetzt, das im nachgeschalteten SCR-Katalysator bis zu 80 % der Stickoxide zu unschädlichem Stickstoff und Wasser reduziert.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El cromo (VI) del cemento ha de reducirse hasta unos niveles inocuos mediante la adición de sulfato ferroso.
Chrom (VI) in Zement muss durch Zusatz von Ferrosulfat unschädlich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Apple Polyphenols, producto totalmente inocuo y sin efectos secundarios, es adecuado para toda persona preocupada por su peso, su metabolismo y su salud, confirmando así el famoso dicho: "An apple a day keeps the Doctor away":
Das Apple Polyphenols, ein völlig unschädliches Produkt ohne Nebenwirkungen, ist für alle Personen geeignet, die sich um ihr Gewicht, ihren Stoffwechsel und ihre Gesundheit kümmern, und bestätigt so die berühmte Lebensweisheit "An apple a day keeps the Doctor away":
No tengo nada en contra de un producto que quizás facilite esto si es inocuo, pero esto lo tiene que decidir ahora el Consejo.
Ich habe ja nichts gegen ein Mittel, das dies vielleicht erleichtert, wenn es unschädlich ist. Das muß der Rat aber jetzt entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio se creía que el DDT era inocuo para la salud humana, hasta el punto de que su inventor, el químico suizo Paul Hermann Müller, recibió en 1948 el premio Nobel de fisiología y medicina.
Man glaubte zunächst, DDT sei unschädlich für die Gesundheit des Menschen, und sein Erfinder, der Schweizer Chemiker Paul Hermann Müller, erhielt sogar 1948 den Nobelpreis für Physiologie und Medizin.
Debido a que este procedimiento es laborioso y requiere mucho tiempo, se buscan constantemente nuevos métodos para un tratamiento más eficaz, que sea a la vez inocuo y cómodo para el paciente.
Da dieses Verfahren arbeitsintensiv und zeitaufwändig ist, wird konstant nach neuen effektiveren Behandlungsmethoden geforscht, die sowohl ungefährlich als auch angenehm für den Patienten sind.
Diez toneladas de plomo en un mismo lugar son absolutamente inocuas.
Zehn Tonnen Blei auf einem Haufen sind vollkommen ungefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un puente aéreo de productos inocuos a Ciudad Gótica.
Bis ungefährliche Produkte eintreffen, übt Gotham City Enthaltsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Si usted ya toma una de nuestras sofisticadas formulaciones adelgazantes, Weight Loss Booster dará a su régimen el impulso eficaz e inocuo necesario para hacerle despegar o para vencer una fase de meseta.
Wenn Sie schon eine unserer fortschrittlichen Schlankheitsformeln einnehmen, wird die Weight Loss Booster Ihrer Diät einen wirksamen beschleunigenden und ungefährlichen Schub versetzen, der notwendig ist, damit Sie sich bewußt werden oder um eine Etappe zu meistern.
, previamente marcado con un tinte visual y olfativo y desnaturalizado mediante el empleo de sustancias químicas inocuas para el medio ambiente,
ist mit Farb- und Geruchsstoffen zu markieren und mithilfe chemischer Stoffe, welche ungefährlich für die Umwelt sind, zu denaturieren; es
Korpustyp: EU DCEP
Las formas de movimiento sobre el trampolín desarrolladas por nosotros son efectivas, inocuas y, en pacientes bien preparados, evitan que estos abandonen la terapia, puesto que el elevado factor de diversión desempeña aquí un importante papel.
Die von uns entwickelten Bewegungsformen auf dem Trampolin sind effektiv, ungefährlich und bewirken bei gut vorbereiteten Patienten, dass diese die Therapie nicht abbrechen - zumal der hohe Spaßfaktor hier auch eine große Rolle spielt.
Sachgebiete: medizin tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La Organización Mundial de la Salud dice que no es posible garantizar que los campos electromagnéticos sean inocuos, y la inquietud crece.
Nach Aussagen der Weltgesundheitsorganisation kann nicht garantiert werden, daß elektromagnetische Felder ungefährlich sind, was natürlich Unruhe unter den Menschen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay estudios que demuestren que ese consumo es inocuo?
Liegen Studien vor, aus denen hervorgeht, dass der Genuss ungefährlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Estos residuos no pueden ser depositados, salvo que se demuestre científicamente que son inocuos en condiciones de vertedero.
Diese Abfälle dürfen in Österreich nicht abgelagert werden, außer wenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, daß sie unter Deponiebedingungen ungefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de especies de la familia de las Pseudomonadaceae , que, efectivamente, son inocuas.
Hierbei handelt es sich um Vertreter der Familie der Pseudomonaden, die tatsächlich ungefährlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
inocuounbedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe especificar que hay investigación y que un producto debe ser totalmente seguro e inocuo de acuerdo con los conocimientos científicos actuales.
Er muss enthalten, dass es Forschung gibt, dass ein Produkt nach dem heutigen Stand der Wissenschaft sicher und unbedenklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros conocimientos actuales parecen indicar que ningún nivel de radiación puede considerarse inocuo con un grado absoluto de seguridad.
Nach heutigem Kenntnisstand gibt es keinen wirklichen Strahlenwert, der mit absoluter Gewissheit als unbedenklich eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva marco define los siguientes criterios para la autorización: que se tiene que demostrar una necesidad técnica suficiente, que no se confunda al consumidor, que sea inocuo para la salud y que aporte ventajas al consumidor.
Die Rahmenrichtlinie definiert hier als Zulassungskriterien, daß eine hinreichende technische Notwendigkeit nachgewiesen werden muß, es zu keiner Irreführung der Verbraucher kommt, es gesundheitlich unbedenklich sein soll und Vorteile für den Verbraucher bringen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, si un aditivo se compone de organismos modificados genéticamente o contiene dichos organismos, solamente podrá ser autorizado si es inocuo para la salud humana y para el medio ambiente.
Erstens, besteht ein Zusatzstoff aus gentechnisch veränderten Organismen oder enthält er solche Organismen, darf dieser Zusatzstoff nur zugelassen werden, wenn er für die menschliche Gesundheit und die Umwelt unbedenklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para considerarse seguros, estos contenidos deben ser inferiores al límite máximo de 10 mg/kg considerado inocuo por el Comité Científico de la Alimentación Humana [3].
Diese Höchstgehalte sollten unter dem Wert von 10 mg/kg liegen, den der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss als unbedenklich bewertet hat [3], damit sie als unbedenklich gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dicho dictamen, el uso del preparado es inocuo para los corderos.
Dem Gutachten zufolge ist die Verwendung dieser Zubereitung für Lämmer unbedenklich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dicho dictamen, el uso del preparado es inocuo para esta nueva categoría de animales y tiene ventajas significativas en cuanto a productividad general y la reducción de la mortalidad de las crías durante la lactancia.
Dem Gutachten zufolge ist die Verwendung dieser Zubereitung für diese zusätzliche Tierkategorie unbedenklich und hat eindeutige Vorteile in Bezug auf die Gesamtproduktivität und Verringerung der Sterblichkeit von Jungkaninchen während der Säugezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que se ha comprobado que el «lodo rojo» se transforma en aguas residuales corrosivas, ¿se ha previsto modificar su clasificación como «inocuo»?
Ist nun, nachdem sich der „rote Schlamm“ zur ätzenden Lauge entwickelt hat, geplant, die Einstufung als „unbedenklich“ zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que se comercialice en uno o más Estados miembros un medicamento de uso humano, generalmente tiene que someterse a amplios estudios, pruebas preclínicas y pruebas clínicas para verificar que es inocuo, de calidad y eficaz para la población destinataria.
Bevor ein Humanarzneimittel in einem oder mehreren Mitgliedstaaten in den Verkehr gebracht wird, müssen normalerweise umfassende Studien, einschließlich vorklinischer und klinischer Prüfungen, durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass das Arzneimittel unbedenklich, von hoher Qualität und in der Zielgruppe wirksam ist.
Korpustyp: EU DCEP
Como la gratificación se otorga por realizar estudios con niños, y no por demostrar que un medicamento es inocuo y eficaz para los niños, debe concederse aun cuando no se autorice la indicación pediátrica.
Da der Bonus für die Durchführung von pädiatrischen Studien und nicht für den Nachweis gewährt wird, dass ein Arzneimittel bei Kindern unbedenklich und wirksam ist, sollte der Bonus auch dann erteilt werden, wenn die pädiatrische Indikation nicht zugelassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
inocuosicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se está seguro al 100 % de que algo es inocuo, no se debe conceder la autorización de comercialización.
Wenn man nicht hundertprozentig weiß, dass etwas sicher ist, darf es nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir al Comisario que garantizara que dicho transporte será totalmente inocuo y que no contendrá contaminación de hidrocarburos aromáticos que, como sabemos, pueden causar graves perjuicios a los humanos y los animales.
Ich bitte den Kommissar, dafür Sorge zu tragen, dass diese Transporte vollkommen sicher und ohne jegliche Verunreinigungen durch aromatische Kohlenwasserstoffe erfolgen, die, wie wir alle wissen, bei Mensch und Tier schwerwiegende gesundheitliche Schäden verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad llegó a la conclusión de que el uso de dicho preparado es inocuo para los pollos de engorde y los patos, y puede contribuir a incrementar significativamente su peso o el índice de conversión.
Die Behörde gelangte zu dem Schluss, dass die Verwendung dieser Zubereitung für Masthühner und Enten sicher ist und deren Gewichtszunahme bzw. Futterverwertung erheblich verbessern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
asimismo, deberán presentarse pruebas de que, a la luz de los actuales conocimientos científicos y en las condiciones aprobadas, el aditivo sigue siendo inocuo para las especies destinatarias, los consumidores, los trabajadores y el medio el ambiente;
es wird nachgewiesen, dass der Zusatzstoff nach den gegenwärtigen wissenschaftlichen Erkenntnissen unter den zugelassenen Bedingungen für Zieltierarten, Verbraucher, Arbeitnehmer und Umwelt sicher bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán presentarse pruebas de que, a la luz de los actuales conocimientos y en las condiciones aprobadas, el aditivo sigue siendo inocuo para las especies destinatarias, los consumidores, los trabajadores y el medio el ambiente.
Es wird nachgewiesen, dass der Zusatzstoff nach den gegenwärtigen wissenschaftlichen Erkenntnissen unter den zugelassenen Bedingungen für Zieltierarten, Verbraucher, Arbeitnehmer und Umwelt sicher bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, merced a su largo historial de uso seguro, podrán utilizarse, con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento, los datos de estudios ya publicados para demostrar que el aditivo sigue siendo inocuo, en las condiciones aprobadas, para las especies destinatarias, los consumidores, los usuarios y el medio ambiente.
Allerdings können aufgrund dessen, dass diese Zusatzstoffe seit langem nachweislich sicher verwendet werden, Daten aus bereits veröffentlichten Untersuchungsergebnissen gemäß dieser Verordnung zum Nachweis herangezogen werden, dass der Zusatzstoff unter den zugelassenen Bedingungen für Zieltierarten, Verbraucher, Anwender und Umwelt sicher bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, es conveniente permitir el LMR más elevado, como propone la Autoridad, siempre que esta considere inocuo dicho LMR.
In diesen Fällen sollte der höhere Rückstandshöchstgehalt, wie von der Behörde vorgeschlagen, erlaubt werden, sofern dieser Wert von der Behörde als sicher erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse la utilización de propan-2-ol (isopropanol, alcohol isopropílico) para fabricar los aditivos curcumina (E 100) y extracto de pimentón (E 160c), de acuerdo con las especificaciones del JECFA, ya que la EFSA ha considerado inocuo este uso concreto [10].
Die Verwendung von Propan-2-ol (Isopropanol, Isopropylalkohol) sollte bei der Herstellung der Zusatzstoffe Kurkumin (E 100) und Paprikaextrakt (E 160c) nach den Spezifikationen des JECFA erlaubt werden, da die Behörde diese besondere Verwendung für sicher hält [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho dictamen, la EFSA concluyó que el concentrado proteico de alfalfa (Medicago sativa) era inocuo para el consumo humano en las condiciones de uso especificadas.
In dieser Stellungnahme gelangte die EFSA zu dem Schluss, dass das Eiweißkonzentrat aus der Luzerne (Medicago sativa) unter den angegebenen Anwendungsbedingungen für den menschlichen Verzehr sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
inocuounbedenkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«ensayos y estudios» investigación o experimentación con vistas a determinar las propiedades o el comportamiento de una sustancia activa o un producto fitosanitario, predecir la exposición a sustancias activas o sus correspondientes metabolitos, determinar los niveles inocuos de exposición y establecer las condiciones para el uso inocuo de los productos fitosanitarios;
„Versuche und Studien“ Untersuchungen oder Experimente, deren Zweck es ist, die Eigenschaften und das Verhalten eines Wirkstoffs oder von Pflanzenschutzmitteln zu ermitteln, Prognosen zur Exposition gegenüber Wirkstoffen und/oder deren relevanten Metaboliten abzugeben, Werte für unbedenkliche Exposition zu ermitteln und die Bedingungen für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
investigación o experimentación con vistas a determinar las propiedades o comportamiento de una sustancia activa o un producto fitosanitario, predecir la exposición a sustancias activas o sus correspondientes metabolitos, determinar los niveles inocuos de exposición y establecer las condiciones para el uso inocuo de los productos fitosanitarios;
Untersuchungen oder Versuche, deren Zweck es ist, die Eigenschaften und das Verhalten eines Wirkstoffs oder von Pflanzenschutzmitteln zu ermitteln, die Exposition gegenüber Wirkstoffen und/oder deren relevanten Metaboliten vorherzusagen, unbedenkliche Expositionsgrenzwerte zu ermitteln und die Bedingungen für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
investigación o experimentación con vistas a determinar las propiedades o comportamiento de una sustancia activa o un producto fitosanitario, predecir la exposición a sustancias activas y/o sus correspondientes metabolitos, determinar los niveles inocuos de exposición y establecer las condiciones para el uso inocuo de los productos fitosanitarios;
Untersuchungen oder Versuche, deren Zweck es ist, die Eigenschaften und das Verhalten eines Wirkstoffs oder von Pflanzenschutzmitteln zu ermitteln, die Exposition gegenüber Wirkstoffen und/oder deren relevanten Metaboliten vorherzusagen, unbedenkliche Expositionsgrenzwerte zu ermitteln und die Bedingungen für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
investigación o experimentación con vistas a determinar las propiedades o comportamiento de una sustancia activa o un producto fitosanitario, predecir la exposición a sustancias activas o sus correspondientes metabolitos, determinar los niveles inocuos de exposición y establecer las condiciones para el uso inocuo de los productos fitosanitarios;
Untersuchungen oder Versuche, die dazu dienen, die Eigenschaften und das Verhalten eines Wirkstoffs oder von Pflanzenschutzmitteln zu ermitteln, Voraussagen über die Exposition gegenüber Wirkstoffen und/oder deren relevanten Metaboliten zu treffen, unbedenkliche Expositionsgrenzwerte zu ermitteln und die Bedingungen für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
inocuosichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- almacenamiento inocuo del mercurio sobrante;
- sichere Lagerung von überschüssigem Quecksilber,
Korpustyp: EU DCEP
orientaciones sobre el uso inocuo de la sustancia, tal como se especifica en la sección 5 del anexo IV;
Leitlinien für die sichere Verwendung des Stoffes gemäß Anhang IV Abschnitt 5;
Korpustyp: EU DCEP
orientaciones sobre el uso inocuo de la sustancia facilitadas con arreglo a la sección 4 del anexo IV;
die Leitlinien über die sichere Verwendung, die gemäß Anhang IV Abschnitt 4 bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
inocuoschadlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe darse información sobre los métodos para conseguir que el microorganismo sea inocuo en el medio ambiente (por ejemplo, en el agua o el suelo) en caso de accidente.
Es ist mitzuteilen, nach welchen Verfahren der Mikroorganismus im Falle eines Unfalls für die Umwelt (z. B. Wasser oder Boden) schadlos gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe darse información sobre los métodos para conseguir que el microorganismo sea inocuo en el medio ambiente (por ejemplo, agua o suelo) en caso de accidente.
Es ist mitzuteilen, nach welchen Verfahren der Mikroorganismus im Fall eines Unfalls für die Umwelt (z. B. Wasser oder Boden) schadlos gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inocuoSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que se aprueben nuevas disposiciones, respaldadas por este Reglamento, y que nosotros sepamos con certeza que es necesario aprobar el envasado de los alimentos a fin de asegurar que es inocuo.
Es ist wichtig, dass mit Blick auf diese Verordnung neue Vorschriften angenommen werden, und dass wir mit Gewissheit davon ausgehen können, dass Lebensmittelverpackungen zugelassen werden müssen, um ihre Sicherheit zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios descritos en el anexo II, parte B, de la Directiva 90/219/CE han de cumplirse a fin de determinar si un microorganismo modificado genéticamente (MMG) es inocuo para la salud humana y el medio ambiente, y si puede incluirse en la parte C del anexo II de dicha Directiva.
Die in Anhang II Teil B der Richtlinie 90/219/EWG festgelegten Kriterien hinsichtlich der Sicherheit genetisch veränderter Mikroorganismen (GVM) für die menschliche Gesundheit und die Umwelt müssen erfüllt sein, damit über ihre Aufnahme in Anhang II Teil C der Richtlinie entschieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
inocuoharmlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suolo generalmente se embotella en julio sin filtración, por lo cual puede liberar un sedimento inocuo, señal de un vino natural de alta calidad.
Der Suolo wird in der Regel im Juli ungefiltert in Flaschen abgefüllt und kann daher einen leichten, harmlosen Bodensatz aufweisen, ein Zeichen für einen natürlichen Wein hoher Qualität.
Vacaciones, 2000 Algodón impreso a la cera, fibra de vidrio A primera vista »Vacation« (Vacaciones), de Yinka Shonibare parece ser un inocuo de juego sobre la exploración espacial y sus implicaciones para la ciencia y el progreso humano.
DE
Urlaub, 2000 Mit Wachsdruck bedruckte Baumwolltextilien, Fiberglas Auf den ersten Blick scheint Yinka-Shonibares »Urlaub« ein harmloses Raumfahrtspiel zu sein, ohne Tragweite für die Wissenschaft und den menschlichen Fortschritt.
DE
Sachgebiete: film raumfahrt typografie
Korpustyp: Webseite
inocuoungefährlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted ya toma una de nuestras sofisticadas formulaciones adelgazantes, Weight Loss Booster dará a su régimen el impulso eficaz e inocuo necesario para hacerle despegar o para vencer una fase de meseta.
Wenn Sie schon eine unserer fortschrittlichen Schlankheitsformeln einnehmen, wird die Weight Loss Booster Ihrer Diät einen wirksamen beschleunigenden und ungefährlichen Schub versetzen, der notwendig ist, damit Sie sich bewußt werden oder um eine Etappe zu meistern.
Apple Polyphenols, producto totalmente inocuo y sin efectos secundarios, es adecuado para toda persona preocupada por su peso, su metabolismo y su salud, confirmando así el famoso dicho: "An apple a day keeps the Doctor away":
Das Apple Polyphenols, ein völlig unschädliches Produkt ohne Nebenwirkungen, ist für alle Personen geeignet, die sich um ihr Gewicht, ihren Stoffwechsel und ihre Gesundheit kümmern, und bestätigt so die berühmte Lebensweisheit "An apple a day keeps the Doctor away":
Además, la empresa no había presentado pruebas suficientes que demostraran que Advexin podía fabricarse de forma fiable o que era inocuo para el medio ambiente o para las personas que estaban en contacto estrecho con el paciente.
Darüber hinaus hatte das Unternehmen nicht ausreichend nachgewiesen, dass Advexin auf zuverlässige Weise hergestellt werden kann und dass es weder für die Umwelt noch für Menschen, die in engem Kontakt mit dem Patienten kommen, schädlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inocuoKindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También refleja la obligación de las empresas de comprobar que el producto es eficaz e inocuo para la salud, introduce un procedimiento comunitario de autorización y vigilancia de los aditivos claro y transparente, y normas para el etiquetado.
Entscheidungen eines anderen Mitgliedstaates müssen anerkannt werden, sofern nicht eine gegenläufige frühere Gerichtsentscheidung vorliegt, die Verteidigungsrechte des Kindes oder der Eltern oder die Regeln der sogenannten "ordre publique" missachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
inocuounbedenklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reivindica el derecho e incluso el deber de todo país de no importar productos que entrañen riesgos para la salud de su población y para el medio ambiente; considera que la carga de la prueba del carácter inocuo del producto corresponde al vendedor que pretende obtener un beneficio adicional;
fordert, dass alle Länder das Recht und sogar die Pflicht haben sollen, keine Erzeugnisse einzuführen, die eine Gefahr für die Gesundheit ihrer Bevölkerung und für die Umwelt darstellen; ist der Auffassung, dass es dem Verkäufer, der angeblich einen zusätzlichen Gewinn erzielt, obliegt, den unbedenklichen Charakter seines Erzeugnisses zu beweisen;
Korpustyp: EU DCEP
inocuosicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el texto se parte de la premisa de que el examen de autorización no es suficiente para asegurar un uso inocuo de los productos fitosanitarios y que, por consiguiente, los vecinos deberán adoptar medidas adicionales de seguridad.
Der Absatz geht davon aus, dass die Zulassungsprüfung als solche unzureichend ist, um den sicheren Umgang mit Pflanzenschutzmitteln zu gewährleisten, und dass aus diesem Grund Nachbarn zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen treffen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
inocuovöllig harmlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con cuchara y tenedor, el cuchillo parece inocuo.
Legt man Gabel und Löffel neben das Messer, sieht es völligharmlos aus.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
virus inocuo
.
Modal title
...
sustituto inocuo
.
Modal title
...
inocuo para las abejas
.
.
Modal title
...
inocuo para el clima
.
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "inocuo"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
B3130 Éteres polímeros de desecho y éteres monómeros inocuos de desecho que no puedan formar peróxidos
B3130 Abfälle von polymerisierten Ethern und nicht gefährlichen Monomerethern, die keine Peroxide bilden können
Korpustyp: EU DCEP
El hexafluoruro de azufre es un gas inerte, poco soluble en soluciones acuosas e inocuo.
Schwefelhexafluorid ist ein inertes, ungiftiges Gas, welches in wäßriger Lösung schwer löslich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué no subvenciona la Unión Europea otros métodos más inocuos aunque sean más caros?
Weshalb bezuschusst die Europäische Union keine anderen, umweltfreundlicheren Methoden, auch wenn diese teurer sind?
Korpustyp: EU DCEP
La incineración es en muchos casos el método más eficaz e inocuo de eliminación de residuos.
Die Verbrennung ist oft die wirksamste und sicherste Methode der Abfallentsorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto revela el enorme impacto que estos cambios aparentemente inocuos pueden esconder.
Das zeigt, welche enormen Wirkungen in solchen scheinbar kleinen Änderungen stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la utilización de menos plaguicidas más inocuos beneficia a casi todo el mundo.
Somit liegt die Verwendung von weniger und sichereren Pestiziden im Interesse von beinahe jedem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no debe regular los equipos intrínsecamente inocuos en términos de compatibilidad electromagnética.
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, sollten durch diese Richtlinie nicht geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no necesita regular los equipos intrínsecamente inocuos en términos de compatibilidad electromagnética.
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, bedürfen keiner Regelung durch diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero todo lo que podía sacar de AllCom, eran estos objetos inocuos.
Alles, was ich rausschmuggeln konnte, waren diese unverfänglichen Dinge.
Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva no necesita regular los equipos intrínsecamente inocuos en términos de compatibilidad electromagnética.
Diese Richtlinie braucht keine Betriebsmittel zu erfassen, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros objetivos deben ser suministros fiables de energía que resulten medioambientalmente inocuos y a precios asequibles.
Unser Ziel sollten verlässliche Energiequellen sein, die umweltfreundlich und zu erschwinglichen Preisen verfügbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apex International recomienda el uso de limpiadores inocuos para el medio ambiente y para nuestros productos.
Inocuo para personas que llevan marcapasos, sistemas de soporte vitales, soportes magnéticos (disquetes, audiocasetes, videocasetes etc.) y mujeres embarazadas.
Den Vorschriften für Träger von Herzschrittmachern, lebenserhaltenden Instrumenten, schwangere Frauen und Magnetträger (floppy disk, Kassetten, Videokassetten u.ä.) gerecht.
También se ha fijado un umbral del 0,5 % para otros materiales modificados genéticamente no autorizados, pero que resulten inocuos a la luz de la correspondiente evaluación.
Außerdem wurde ein Schwellenwert von 0,5 % für Spuren von nicht zugelassenem, aber als risikofrei bewertetem GVO-Material festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, son inocuos para los dientes, tienen efectos reducidos en los niveles de glucosa en la sangre y su contenido en calorías es pequeño.
Sie sind unter anderem zahnfreundlich, haben eine niedrige Wirkung auf den Blutzuckerspiegel und einen niedrigeren Kaloriengehalt.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe apoyar a los agricultores en forma de pagos directos a fin de lograr que utilicen métodos agrarios inocuos para el medio ambiente.
Den Landwirten muß von der Europäischen Union in Form von direkten Beihilfen dabei geholfen werden, umweltfreundlichere landwirtschaftliche Methoden zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese programa ha contribuido en gran medida a reducir la contaminación en nuestras explotaciones agrarias y a fomentar métodos agrarios inocuos para el medio ambiente.
Dieses Programm hat wesentlich zur Verringerung der Verschmutzung in unseren bäuerlichen Wirtschaften und zur Förderung umweltfreundlicher Landwirtschaft beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de gestión de residuos, la tecnología de las plantas existentes en los países respectivos puede avanzar hacia el empleo inocuo de residuos peligrosos.
Für die Abfallwirtschaft könnte die technische Ausstattung der im jeweiligen Land vorhandenen Anlagen zur gefahrlosen Verwertung von gefährlichen Abfällen herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el transporte aéreo es un peligro, como también sabemos que el ferrocarril es un medio de transporte relativamente inocuo para el medio ambiente.
Wir wissen, dass der Flugverkehr gefährdend ist, und wir wissen auch, dass der Eisenbahnverkehr ein relativ umweltfreundliches Verkehrssystem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, desearía preguntar a la Comisión por qué no ha hecho en su propuesta una distinción entre el mineral duro, inocuo e insoluble y los materiales solubles.
Zum Schluß möchte ich noch von der Kommission wissen, warum sie in ihrem Vorschlag nicht zwischen festen nichtlöslichen, nichtgefährlichen Gesteinen und löslichen Stoffen unterschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que se excluyan los cosméticos, los productos farmacéuticos y otros con el pretexto de que no pueden causar ningún daño o que son inocuos.
Es kann doch nicht so sein, daß Sie Kosmetika, Pharmazeutika und andere Erzeugnisse ausnehmen mit der Begründung, es könne keine Schädigung entstehen oder das sei nicht gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha demostrado la debida consideración para con la preocupación pública al argumentar en pro de vehículos medioambientalmente más inocuos.
Der Berichterstatter hat dem Wunsch der Öffentlichkeit Rechnung getragen, die Entwicklung sauberer Fahrzeuge voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También forma parte del mandato político del Banco promover, en el conjunto de sus actividades, el desarrollo inocuo para el medio ambiente y sostenible.
Teil des politischen Mandates ist außerdem die Verpflichtung der EBWE, bei allen ihren Aktivitäten umweltpolitische Belange zu berücksichtigen und eine nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hasta ahora nadie ha podido presentar argumentos sólidos, incontestables y convincentes que justifiquen el interés que representan los OMG y su carácter inocuo.
Weiterhin ist bis heute niemand in der Lage, nachdrückliche, unwiderlegbare und überzeugende Argumente für den Nutzen und die Unschädlichkeit von GVO vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de eliminación propuestos deberán ser inocuos para el medio ambiente y ser los más rentables y prácticos que se puedan aplicar.
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen möglichst kostengünstig und gut durchführbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Life-Medio ambiente está más orientada hacia lo que podríamos llamar la ecología urbana y los métodos industriales, en particular los llamados métodos y tecnologías inocuos.
LIFE-Umwelt richtet sich in erster Linie auf den Bereich, den man als Stadtökologie bezeichnen könnte, und die Industrieproduktion, hier vor allem die sogenannten sauberen Praktiken und die sauberen Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de eliminación propuestos deberán ser inocuos para el medio ambiente y ser los más rentables y prácticos que se puedan aplicar.
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine inakzeptablen Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen so kostengünstig und praktikabel wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envasado se llevará a cabo en envases a base de materiales impermeables, inertes e inocuos que garanticen todas las normas higiénicas y sanitarias.
Die Aufmachung erfolgt in Behältnissen aus undurchlässigen, inerten und unschädlichen Materialien, die allen Hygiene- und Gesundheitsvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obtención de resultados satisfactorios en este ámbito depende en gran medida de la utilización de piensos inocuos y de buena calidad.
Ihr Erfolg hängt weitgehend von der Verwendung guter und geeigneter Futtermittel ab.
Korpustyp: EU DCEP
Los potes de vidrio que se fabrican son de diferentes formas y tamaños, inocuos para la salud y son reciclables en un 100%.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La etiqueta del envase de un producto fitosanitario no podrá contener en ningún caso indicaciones como «no tóxico», «inocuo» o similares.
Auf dem Etikett der Verpackung eines Pflanzenschutzmittels dürfen auf keinen Fall Angaben wie „ungiftig“ oder „nicht gesundheitsschädlich“ oder ähnliche Angaben erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detergentes alternativos y naturales (como p.e. nueces de lavado de la India) suelen ser menos irritantes y más inocuos que detergentes químicos.
ES
La reducción catalítica selectiva (SCR) utiliza AdBlue® para convertir los óxidos de nitrógeno en el sistema de escape en dos componentes inocuos: nitrógeno y agua.
Die Selektive Katalytische Reduktion (SCR) wandelt Stickoxide im Abgasstrang mit Hilfe von AdBlue® in die umweltfreundlichen Bestandteile Stickstoff und Wasser um.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Mediante la reducción catalítica selectiva (SCR), los óxidos de nitrógeno en el sistema de escape se convierten con ayuda de AdBlue® en dos componentes inocuos: nitrógeno y agua.
Durch Selektive Katalytische Reduktion (SCR) werden die Stickoxide im Abgasstrang mit Hilfe von AdBlue® in die umweltfreundlichen Bestandteile Stickstoff und Wasser umwandelt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Hasta la fecha, con arreglo a las directivas de la UE, dicho lodo era inocuo para el medio ambiente; sin embargo, se sospecha que, debido al almacenamiento prolongado durante años, el lodo se haya transformado en aguas residuales corrosivas.
Bis dato soll der Schlamm nach EU-Richtlinien als umweltunbedenklich eingestuft worden sein, es wird jedoch vermutet, dass er sich durch die jahrzehntelange Lagerung zu einer ätzenden Lauge entwickelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Marion Nestle es profesora de Nutrición, Estudios Alimentarios y Salud Pública de la Universidad de Nueva York y autora de Food Politics, Safe Food ( Política alimentaria y alimentos inocuos) y, más recientemente, What to Eat ( Lo que se debe comer ).
Marion Nestle ist Professorin für Ernährungswissenschaft, Lebensmittelstudien und öffentliche Gesundheit an der New York University und die Verfasserin u.a. von Food Politics, Safe Food und What to Eat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No se socava este objetivo si los fabricantes sólo pueden hacer declaraciones sobre el contenido de vitaminas y minerales, y, por ejemplo, ya no pueden indicar que un determinado chicle es inocuo para los dientes?
Wird dieses Ziel nicht untergraben, wenn den Herstellern nur noch Aussagen zum Vitamin- und Mineralgehalt erlaubt sind und sie beispielsweise nicht mehr angeben dürfen, dass ein bestimmter Kaugummi zahnfreundlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Queremos que se cree un sistema europeo de clasificación de proveedores de contenidos inocuos para niños en Internet y la aparición de mensajes de que el contenido es apto para menores.
Wir treten außerdem dafür ein, dass ein europäisches Bewertungssystem für kinderfreundliche Internet-Provider geschaffen wird und Informationen zur Kindersicherheit eingeblendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperio no imperial del Presidente Barroso no es tan inocuo como nos quiere hacer creer, así que si quieren avanzar, descarten a Giscard y tiren al mar el Tratado de Lisboa, así como la PPC.
Präsident Barrosos nicht-imperialistisches Imperium ist nicht so gutartig wie er uns glauben machen will. Wenn Sie also weiter kommen wollen, verabschieden Sie sich von Giscard und lassen Sie den Vertrag von Lissabon sowie die GFP sausen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos esperar a la ratificación para iniciar la adopción de medidas muy necesarias sobre mecanismos para el desarrollo inocuo y la necesaria transferencia de tecnología a los países en desarrollo.
Wir sollten nicht auf die Ratifizierung warten, bevor wir mit den absolut notwendigen Bemühungen um saubere Entwicklungsmodelle und den notwendigen Technologietransfer in die Entwicklungsländer beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1992, el logotipo de la euroflor ha llegado a ser un distintivo de los productos inocuos para el medio ambiente, que van de las lavadoras al papel para escribir.
Seit 1992 ist das Logo mit der Euro-Blume ein Gütezeichen für umweltfreundliche Produkte von der Waschmaschine bis zum Schreibpapier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un agricultor le cuesta entre un 8 % y un 13 % más producir este tipo de huevo inocuo para los animales procedentes de gallinas que no estén encerradas en jaulas en batería.
Es kostet die Landwirte 8 bis 13 % mehr, diese Art Eier aus tiergerechter Haltung zu erzeugen, mit Hennen, die nicht in Legebatterien eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, nos guste o no, el consumidor medio seguirá optando por los huevos baratos y está dispuesto a pagar solo entre un 3 % y un 4 % más por este tipo de huevo inocuo para los animales.
Andererseits entscheidet sich der durchschnittliche Verbraucher, ob wir das nun mögen oder nicht, immer noch für billige Eier und ist nur bereit, 3 bis 4 % mehr für diese Art Eier aus tiergerechter Haltung zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desprecio por los acuerdos, insertando la declaración adicional, según la cual el reconocimiento se rechaza de forma rigurosa, aunque subrepticia, y el nuevo compromiso inocuo, implican, en muchos aspectos, una política suicida.
Die verabredungswidrige Einfügung der Zusatzerklärung, mit der die Anerkennung über die Hintertür rigoros abgelehnt wurde, und der zahnlose neue Kompromiss sind in mehrfacher Hinsicht prekär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campos electromagnéticos emitidos por las radios y aparatos electrónicos y por los distintos dispositivos telefónicos - antenas y teléfonos móviles, teléfonos portátiles de base fija y WiFi - no son inocuos.
Die von Radios und elektronischen Geräten sowie von den verschiedenen Telefonsystemen wie Mobilfunkantennen und Mobiltelefonen, schnurlosen Telefonen mit fester Basis oder Wi-Fi-Telefonen ausgehenden elektromagnetischen Felder sind keinesfalls gefahrlos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encima, los inspectores vieron obstaculizado su diligente trabajo por declaraciones inopinadas de determinados científicos que venían a decir que el uso de hormonas sexuales era totalmente inocuo para la salud pública.
In ihrer unermüdlichen Arbeit wurden die Fleischbeschauer mitunter auch durch unüberlegte Äußerungen bestimmter Wissenschaftler behindert, die lautstark verkündeten, die Verwendung dieser Geschlechtshormone sei völlig gesundheitsunschädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales del suelo de los recintos deben ser inocuos para la salud y proporcionar una adherencia adecuada, de manera que los animales no encuentren impedimento para moverse y cambiar de postura.
Das Bodenmaterial im Tierbereich sollte keine Verletzungsgefahren bergen und ausreichend rutschfest sein, damit sich die Tiere uneingeschränkt bewegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una guerra verbal acerca de cuáles son los alimentos más inocuos en Europa tendrá un único resultado: la destrucción de la confianza de los consumidores en los alimentos provenientes de Europa, sea cual sea el lugar de producción.
Eine Wortschlacht gegen diejenigen, deren Lebensmittel in Europa am sichersten sind, wird nur eines bewirken: Zerstörung des Vertrauens der Verbraucher in europäische Lebensmittel, wo immer sie produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podría parecer un debate bastante inocuo sobre las cifras medidas en posiciones decimales dictará, de hecho, la dirección de la Unión Europea para los próximos diez años.
Hinter den scheinbar nicht so wichtigen Debatten um Stellen hinter dem Komma verbirgt sich in Wirklichkeit die Richtung der Europäischen Union für die nächsten zehn Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lámina está sobremoldeada con un elastómero negro de alto rendimiento que resiste particularmente bien a las agresiones ambientales, posee una gran duración y es totalmente inocuo para el usuario.
Sie sind mit hochwertigem schwarzen Elastomer überzogen, das besonders wenig anfällig für Umwelteinflüsse, außerordentlich langlebig und absolut verträglich für den Träger ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
"El desarrollo y la expansión de sistemas de energía inocuos para el medio ambiente es uno de los grandes retos para la conservación de un entorno saludable en el futuro.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Uno de los principales retos de Atotech como proveedor de productos químicos para la galvanotecnia y la electrónica es desarrollar procesos y sistemas sostenibles y medioambientalmente inocuos, garantizando una fabricación segura y de alta calidad.
Eine der Herausforderungen für Atotech als Lieferant von Spezialchemie ist die Entwicklung von umweltfreundlichen Beschichtungsverfahren und Systemen für eine sicherere und hochleistungsfähige Produktion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a su carácter inocuo desde el punto de vista biológico, todos los productos binderholz se pueden reciclar ecológicamente, reutilizar o emplear como combustible CO2 neutro para la generación de energía eléctrica y térmica.
Auch dank ihrer baubiologischen Unbedenklichkeit können alle binderholz Produkte ökologisch recycelt, wiederverwertet oder als CO2-neutraler Brennstoff zur Erzeugung von elektrischer und thermischer Energie verwendet werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Textiles de confianza – Esta es la consigna que siguen los análisis independientes de sustancias nocivas. El OEKO-TEX® Standard 100 es desde 1992 un sello de garantía para todo tipo de productos textiles inocuos para la salud.
Textiles Vertrauen – unter diesem Motto stehen die unabhängigen Schadstoffprüfungen nach OEKO-TEX® Standard 100 seit 1992 für gesundheitlich einwandfreie Textilprodukte aller Art.
Además, el nuevo planteamiento se articula en torno a la aplicación obligatoria de los principios del sistema HACCP en todas las empresas alimentarias, como contribución al fortalecimiento de la responsabilidad de los explotadores con respecto a la fabricación de productos inocuos y de gran calidad.
Der neue Ansatz orientiert sich weiterhin an der verbindlichen Anwendung der Prinzipien des HACCP-Konzeptes in allen Lebensmittelunternehmen als Teil der Stärkung der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für die gesundheitliche Unbedenklichkeit und hohe Qualität ihrer Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
Pero al mismo tiempo algunas partes del sector muestran síntomas de una vitalidad extraordinaria al introducir una serie de productos innovadores, aprovechando las oportunidades que ofrece la demanda de seguridad alimentaria y de métodos de producción inocuos para el medio ambiente.
Zugleich aber zeigen Teile dieses Sektors eine bemerkenswerte Vitalität bei der Einführung innovativer Produkte und der Orientierung an Lebensmittelsicherheit und umweltfreundlichen Produktionsverfahren unter Wahrung eigener Interessen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el reciclado, tras su retirada, de todas las bombillas incandescentes que, generalmente, contienen 4 mg de vapor de mercurio, ¿puede especificar la Comisión qué medidas se han adoptado para garantizar que esta operación se realizará siguiendo un procedimiento inocuo para el medio ambiente en cada uno de los Estado miembros?
Zu dem nach der allmählichen Abschaffung anstehenden Recycling sämtlicher Glühlampen, die üblicherweise 4 mg Quecksilberdampf enthalten, stellt sich die Frage, welche Maßnahmen vorgesehen wurden, um dafür zu sorgen, dass dieses in allen Mitgliedstaaten auf umweltfreundliche Art und Weise geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe subrayar en especial que los inversores no han tenido en cuenta el hecho de que primeramente se debían analizar los posibles trazados alternativos inocuos para el medio ambiente marino, considerando que existe la posibilidad de ejecutar la instalación por tierra, desde la frontera rusa y exclusivamente por países de la Unión Europea.
Insbesondere muss betont werden, dass der Investor nicht berücksichtigt hat, dass vorrangig auch alternative Trassenverläufe untersucht werden müssen, die keine negativen Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben und die Möglichkeit besteht, diese Trassen, ausgehend von der russischen Grenze, auf dem Landweg ausschließlich durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con otras acciones propuestas por la Comisión, como la aplicación de la sostenibilidad que desemboque en rendimientos sostenibles, o el fomento de métodos pesqueros más inocuos para el medio ambiente, para mí el ecoetiquetado es una herramienta complementaria de una política pesquera más respetuosa con el medio ambiente.
Im Verein mit anderen von der Kommission vorgeschlagenen Aktionen, wie der Verwirklichung der Nachhaltigkeit, die zu nachhaltigen Erträgen führt, oder der Förderung umweltfreundlicherer Fangmethoden, betrachte ich die Umweltsiegelregelung als ergänzendes Mittel zur Erreichung einer umweltfreundlicheren Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de la enmienda relativa al futuro del Fondo de Cohesión es, por cierto, una contribución a esa aclaración y al mismo tiempo esperamos que esta Asamblea rechace algunas enmiendas que desvirtuarían por completo el sentido del informe o, como mínimo, lo volverían completamente inocuo e inconsecuente.
Die Einbeziehung des Änderungsantrags zur Zukunft des Kohäsionsfonds stellt auf jeden Fall einen Beitrag zu einer solchen größeren Klarheit dar. Gleichzeitig hoffen wir, daß das Parlament Änderungsanträge ablehnt, die die Aussage des Berichts auf ein Minimum abschwächen würden oder ihm zumindest jeden Biß und jede Konsequenz nehmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree el ministro que, en realidad, el transporte aéreo es probablemente uno de los medios de transportar a personas y mercancías por toda Europa más inocuos para el medio ambiente y que sería un error poner la mira así en el transporte aéreo?
Ist der Minister nicht der Auffassung, daß der Flugverkehr wahrscheinlich eine der saubersten und umweltfreundlichsten Arten ist, Menschen und Güter in Europa zu befördern, und daß es verkehrt wäre, den Flugverkehr auf diese Weise in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, mi posición ante este informe se basa en la ausencia de pruebas satisfactorias del carácter absolutamente inocuo para la salud humana y animal de tales mutaciones genéticas, que merecen la reserva y la precaución inherentes a quien cuida del bien común.
Deshalb gründet sich meine Haltung zu diesem Bericht darauf, dass es unumstößliche Beweise für die absolute Unschädlichkeit solcher Genmutationen für die menschliche und die Tiergesundheit nicht gibt. GVO veranlassen mich zu Vorbehalten und Vorsichtsmaßnahmen, wie sie für jemanden bezeichnend sind, der sich um das Gemeinwohl bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cámara de los Comunes dijo que el acuerdo que había elaborado laboriosamente con todas las aptitudes de un tanque Sherman habrían impedido a los países en desarrollo obtener créditos a partir del mecanismo de desarrollo inocuo para plantar bosques en los países en desarrollo, lo que parece muy válido.
Er sagte im britischen Parlament, dass die Einigung, die er mit viel Mühe und Geschick vermittelt habe, Entwicklungsländer daran gehindert hätte, durch Aufforstung Emissionsgutschriften im Rahmen des "Clean Development "Mechanismus zu erzielen, was doch eigentlich ganz gut klingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del uso de la bicicleta, examinaremos formas de fomentar -dentro de los límites de la subsidiariedad- esa modalidad de transporte eficiente e inocuo para el medio ambiente que interesa activa y admirablemente -lo sé- al Sr. Wijsenbeek, como a muchos otros.
Was die Benutzung von Fahrrädern angeht, so werden wir uns im Rahmen der Subsidiarität damit befassen, wie dieses effiziente und umweltfreundliche Verkehrsmittel - an dem, wie ich weiß, Herr Wijsenbeek und viele andere ein aktives und bewundernswürdiges Interesse haben - gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que hace a la fiscalidad de la energía, los recursos naturales renovables deberían recibir en general un trato favorable y, del mismo modo, deberían concederse exenciones fiscales a los nuevos combustibles que resulten particularmente inocuos para el medio ambiente.
Bei der Energiebesteuerung sollten im allgemeinen die erneuerbaren Rohstoffe begünstigt werden, und in der gleichen Weise sollten für neue, insbesondere umweltfreundliche Brennstoffe Steuererleichterungen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por último, vista la medida en todos sus aspectos, parece que lo mismo puede decirse de los beneficios que en potencia podría reportar el traslado del tráfico de mercancías de la carretera a otros modos de transporte más inocuos para el medio ambiente.
Betrachtet man schließlich die Maßnahme insgesamt, so gilt offenbar das Gleiche hinsichtlich der potenziellen Vorteile einer Verlagerung der Güterverkehrsströme von der Straße auf umweltfreundlichere Verkehrsträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, dada la atmósfera sumamente politizada de China, la política puede filtrarse incluso hasta los sectores más inocuos del discurso y los numerosos programas de entrevistas y participación del auditorio requieren un sistema menos entrometido, pero, aun así, eficaz, de regulación de los contenidos.
In Anbetracht der hochgradig politisierten Atmosphäre in China, kann Politik natürlich sogar in die harmlosesten Bereiche des Diskurses durchsickern und die vielen Talkshows und Formate mit Publikumsbeteiligung machen ein weniger aufdringliches aber dennoch effektives System der Steuerung von Inhalten erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También animamos a los padres a supervisar las actividades en línea de sus hijos, por ejemplo, adoptando herramientas de control parental disponibles en servicios en línea y fabricantes de software y que ayudan a proporcionar un entorno en línea inocuo para los niños.
ES
Wir regen aber auch die Eltern an, die Online-Aktivitäten ihrer Kinder zu überwachen, indem sie z.B. Kindersicherungen anbringen, die sie über das Internet und von Softwareherstellern beziehen können, und die für ein kinderfreundliches Online-Umfeld sorgen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La técnica SCR reduce las emisiones de óxidos de nitrógeno hasta en un 90%. Para ello, los óxidos de nitrógeno de los gases de escape reaccionan químicamente con AdBlue® y se convierten en dos componentes inocuos para el medio ambiente, nitrógeno y agua.
Die SCR-Technik reduziert den Ausstoß von Stickoxiden um bis zu 90 %, indem sie die Stickoxide im Abgas durch eine chemische Reaktion mit AdBlue® in die umweltfreundlichen Bestandteile Stickstoff und Wasser umwandelt.