Diese Eigenschaft besteht aus einer Küche offen zum Wohnzimmer, das Badezimmer verfügt über eine Badewanne und beinhaltet eine Toilette und ein Waschbecken.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En total habrá repartidos en la zona del camping 220 duchas abiertas, 40 duchas privadas, 155 inodoros y 100 lavamanos, también las encontrarás adaptadas para personas con discapacidades.
Sachgebiete: luftfahrt radio theater
Korpustyp: Webseite
En total habrá repartidos en la zona del camping 220 duchas abiertas, 40 duchas privadas, 155 inodoros y 100 lavamanos, también las encontrarás adaptadas para personas con discapacidades.
Insgesamt gibt es auf dem Campinggelände 220 offene und 40 private Duschen, 155 Wasserklosetts und 100 Waschbecken. Es wird auch behindertengerechte Einrichtungen geben.
Polvo cristalino inodoro, blanco o ligeramente amarillento
weißes bis schwach gelbes, geruchloses kristallines Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino inodoro, blanco o casi blanco, que se oscurece al exponerse a la luz
weißes oder fast weißes, geruchloses kristallines Pulver, das unter Lichteinwirkung dunkler wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino inodoro, blanco o ligeramente amarillo grisáceo pálido
weißes bis sehr schwach graugelb gefärbtes geruchloses kristallines Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite viscoso, claro, prácticamente inodoro, ligeramente amarillo a ámbar, que se oxida y oscurece cuando se expone al aire o a la luz
gelblich bis gelbbraunes, nahezu geruchloses, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido inodoro, cristalino, blanco o blanco amarillento
weißes bis cremeweißes, geruchloses kristallines Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido inodoro, blanco o blanco amarillento
weißes bis cremeweißes, geruchloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido inodoro, blanco o blanco amarillento
weißes oder cremeweißes, geruchloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos o polvo cristalino, blanco, prácticamente inodoro
fast geruchloses, weißes kristallines Pulver oder Körner
Korpustyp: EU DGT-TM
El fosfato disódico de hidrógeno anhidro es un polvo inodoro, higroscópico y blanco.
Wasserfreies Dinatriumhydrogenphosphat ist ein weißes, hygroskopisches, geruchloses Pulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EDTA férrico sódico (ácido etilendiaminotetraacético) es un polvo inodoro que fluye libremente, de color amarillo a pardo, y que tiene una pureza química de más del 99 % (p/p).
Eisen(III)-Natrium-EDTA (Ethylendiamintetraessigsäure) ist ein geruchloses, frei fließendes, gelbes bis braunes Pulver mit einer chemischen Reinheit von über 99 Gew.-%.
Korpustyp: EU DGT-TM
inodorogeruchlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las formas hidratadas disponibles son la dihidratada: un sólido inodoro, cristalino y blanco; la heptahidratada: polvo granuloso o cristales eflorescentes, inodoros y blancos, y la dodecahidratada: polvo o cristales inodoros, eflorescentes y blancos
Zu den hydrierten Formen zählen das Dihydrat (weißes, geruchlose Kristalle), das Heptahydrat (weiße, geruchlose, verwitternde Kristalle oder körniges Pulver) und das Dodecahydrat (weißes, geruchloses, verwitterndes Pulver oder Kristalle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino suelto o gránulos, de color entre blanco y blanco amarillento, inodoro
geruchlose, rieselfähige, weiße bis gelbliche, kristalline Körner oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristal blanco o polvo cristalino prácticamente inodoro
weiße, praktisch geruchlose Kristalle oder kristallines Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristal blanco, inodoro, no higroscópico, resistente al calor, con un dulzor que equivale, aproximadamente, al 60-80 % del de la sacarosa
weiße, geruchlose, nicht hygroskopische, hitzebeständige Kristalle, etwa 60-80 % der Süßkraft von Saccharose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un compuesto sólido inodoro, blanco, cristalino, producido a partir de formaldehído y acetaldehído, y que es el poliol más utilizado en todo el mundo para producir resinas alquídicas.
Penta ist eine weiße, geruchlose, feste kristalline Verbindung von Formaldehyd und Acetaldehyd; es ist das Polyol, das weltweit am häufigsten bei der Herstellung von Alkydharzen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido incoloro o amarillento, casi inodoro, de consistencia de jarabe, con sabor ácido, formado por una mezla de ácido láctico (C3H6O3) y de lactato de ácido láctico (C6H10O5).
Farblose bzw. gelbliche, fast geruchlose, zähflüssige Flüssigkeit mit Säuregeschmack aus einer Mischung aus Milchsäure (C3H6O3) und Milchsäurelactat (C6H10O5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido viscoso claro, incoloro e inodoro
farb- und geruchlose klare viskose Flüssigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi inodoro, cristales blancos o casi blancos de sabor dulce
Praktisch geruchlose, weiße oder fast weiße Kristalle mit süßem Geschmack
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido inodoro, insípido, inflamabl…...que aun ardió con peculiar tono rosado.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Korpustyp: Untertitel
Un líquido inodoro, insípido e inflamable, pero que ardía con un inusual color rosado.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, brennbare Flüssigkeit, deren Flamme rosa brannte.
Korpustyp: Untertitel
inodorogeruchloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un periodista español lo ha definido así: »Es un tratado incoloro, inodoro e insípido».
Ein spanischer Journalist definierte es folgendermaßen: "Es ist ein farbloser, geruchloser und geschmackloser Vertrag" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre jarabe y sólido incoloro o amarillento, prácticamente inodoro
farbloser oder gelblicher, fast geruchloser zäher bis fester Stoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino blanco o casi blanco, prácticamente inodoro
praktisch geruchloser weißer oder fast weißer kristalliner Feststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Las formas hidratadas disponibles son el dihidrato: un sólido inodoro, cristalino y blanco; el heptahidrato: polvo granuloso o cristales eflorescentes, inodoros y blancos; y el dodecahidrato: polvo o cristales inodoros, eflorescentes y blancos
Als Hydrate sind erhältlich das Dihydrat (ein weißer, kristalliner, geruchloser Feststoff), das Heptahydrat (weiß, geruchlos, verwitternd; Kristalle oder körniges Pulver) und das Dodekahydrat (weiß, verwitternd, geruchlos; Pulver oder Kristalle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción Sólido cristalino blanco o casi blanco, prácticamente inodoro
Beschreibung Praktisch geruchloser weißer oder fast weißer kristalliner Feststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
inodorogeruchsneutral
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
débil primavera sencilla alcalinos (transparente insípido e inodoro) Subsidio OFF:
Me refiero a su hij…...a tu viejo, Marty McFly, Padr…...el hombre que desperdició su vida y la echó por el inodoro.
Ich spreche von seinem Sohn. Dein Vater, Marty McFly Senior? Der Mann, der sein Leben den Abflussrunterspülte.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que agarró su vida y la tiró completamente por el inodoro.
Der Mann, der sein Leben den Abflussrunterspülte.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que agarro su vida y la tiro completamente por el inodoro.
Der Mann, der sein Leben den Abflussrunterspülte.
Korpustyp: Untertitel
inodorogeruchloses Pulver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de color blanco a marrón amarillento y casi inodoro.
Weißes bis gelblich-braunes, praktisch geruchlosesPulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pullulan es un polvo blanco o blanquecino insípido e inodoro, un polisacárido elaborado de la levadura.
Pullulan ist ein weißes bis gebrochen weißes geschmack- und geruchlosesPulver, ein aus Hefe hergestelltes Polysaccharid.
Korpustyp: EU DCEP
inodoroKlo runtergespült
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tiré por el inodoro. Era basura.
Ich hab ihn im Kloruntergespült, das war Müll.
Korpustyp: Untertitel
Las tiré por el inodoro.
Die hab ich im Kloruntergespült.
Korpustyp: Untertitel
inodoroToilettensitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tendría que luchar contra tu asiento de inodoro con resorte, ¿no?
Sie sollte mit deinem aufklappenden Toilettensitz, oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Creo que retiraremos el asiento del inodoro del Dr. Lecter.
Ich glaube, wir entfernen auch Dr. Lecters Toilettensitz.
Korpustyp: Untertitel
inodorogeruchlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mes, miles de personas de todo el mundo, entre ellas muchos jefes de Estado, se reunirán en Copenhague para intentar forjar un acuerdo destinado a reducir drásticamente las emisiones atmosféricas de un gas invisible e inodoro:
In diesem Monat kommen Tausende Menschen aus der ganzen Welt, darunter viele Staatsoberhäupter, in Kopenhagen zusammen, um zu versuchen, ein Abkommen abzuschließen, in dem es um eine drastische Reduzierung des Ausstoßes eines unsichtbaren, geruchlosen Gases in die Atmosphäre geht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto resulta posible gracias a un mecanismo patentado que recolecta los excrementos humanos en un cartucho inodoro situado en su interior, fabricado con un material biodegradable.
Dies ist möglich dank eines patentierten Mechanismus, mit dem die Fäkalien in einer geruchlosen Kassette gesammelt werden können, die von einem biologisch abbaubaren Material umgeben ist.
Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.23.12: Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
CPA 22.23.12: Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Aceptarías a un hombre que baja el asiento del inodoro?
Einer, der den Klodeckel runterklappt, reicht dir nicht?.
Korpustyp: Untertitel
El código se aplicará mediante un sistema inodoro.
Der Code wird mit Hilfe eines geruchsfreien Systems angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blanquecino, inodoro e insípido
Leicht hygroskopisch, weißes bis gebrochen weißes, geruchs- und geschmackloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Bidés, inodoros y artículos sanitarios o higiénicos similares, n.c.o.p.
Bidets, Klosettschüsseln, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
un asiento de plástico con tapa para inodoro,
einem Klosettsitz mit Deckel aus Kunststoff,
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo blanco cristalino o amorfo, inodoro e insípido
weißes, kristallines oder amorphes, geruch- und geschmackloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Bidés, inodoros y artículos sanitario o higiénicos similares, n.c.o.p.
Bidets, Klosettschüsseln, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blanquecino, inodoro e insípido
leicht hygroskopisches, weißes bis cremefarbenes, geruch- und geschmackloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo granuloso, inodoro, insípido, traslúcido, blanco o de color crema
geruch- und geschmackloses, durchscheinendes, weißes oder cremefarbenes körniges Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Un memorando al departamento de inodoros sin agua.
Eine Nachricht an die Abteilung "wasserlose Toiletten":
Korpustyp: Untertitel
En la ropa interior, el asiento del inodoro, las sábanas.
Er hinterlässt überall Schleifspure…in der Unterwäsche, auf der Toilettenbrille, der Bettwäsche.
Korpustyp: Untertitel
También puede pedir ayuda para sentarle en el inodoro.
Auch noch möglich ist der Transfer zum Toilettenstuhl, dieses Umsetzen.
Korpustyp: Untertitel
"Me despidió por usar el inodoro de su casa.
Sie hat mich gefeuert, weil ich ihre Innentoilette benutzte.
Korpustyp: Untertitel
Lo de los inodoros con Hilly estuvo chistoso.
Der Streich, den du Hilly gespielt hast, der war witzig.
Korpustyp: Untertitel
Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blanquecino, inodoro e insípido
Leicht hygroskopisch, weißes bis gebrochen weißes, geruch- und geschmackloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Entramos y descubrimos que era una fábrica de inodoros.
Wir gehen da rein und sehen, es ist eine Toilettenfabrik.
Korpustyp: Untertitel
Un gran armario. Y aquí, el baño y el inodoro.
Ein großer Schran…und hier Bad undToilette.
Korpustyp: Untertitel
Los platos en el fregadero, la tapa del inodoro levantada.
- Er spült nicht, der Klodeckel ist obe…
Korpustyp: Untertitel
Puedes comprarme la funda del asiento del inodoro.
Du kannst mir den Toilettendeckel da kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Bidés, inodoros y artículos sanitarios o higiénicos similares, n.c.o.p.
Bidets, Klosettschüsseln, Spülkästen u.ä. Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inodoros de Villeroy & Boch: diseño elegante y cómodo asiento
ES
Bidés, inodoros, cisternas y artículos sanitarios similares de plástico (excepto bañeras, duchas, lavabos y asientos y tapas de inodoro)
Bidets, Klosettschüsseln, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen (ohne Badewannen, Duschen, Spül- und Waschbecken, Klosettsitze und -deckel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fregaderos (piletas de lavar), lavabos, pedestales de lavabo, bañeras, bidés, inodoros, cisternas (depósitos de agua) para inodoros, urinarios y aparatos fijos similares, de cerámica, para usos sanitarios
Keramische Ausgüsse (Spülbecken), Waschbecken, Waschbeckensockel, Badewannen, Bidets, Klosettbecken, Spülkästen, Urinierbecken und ähnliche Installationsgegenstände zu sanitären Zwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Bañeras, duchas, fregaderos (piletas de lavar), lavabos, bidés, inodoros y sus asientos y tapas, cisternas (depósitos de agua) para inodoros y artículos sanitarios o higiénicos similares, de plástico
Badewannen, Duschen, Ausgüsse (Spülbecken), Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bañeras, duchas, fregaderos, lavabos, bidés, inodoros y sus asientos y tapas, cisternas (depósitos de agua) para inodoros y artículos sanitarios o higiénicos similares, de plástico
Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi esposo siempre decía que por el inodoro se juzga una casa.
Mein Mann hat immer gesagt, am Badezimmer erkennt man die Leute.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sé que no has intentado arrojar a toda mi familia por el inodoro?
Dass du nicht versucht hast unsere gesamte beschissene Familie
Korpustyp: Untertitel
El hombre que agarro su vida y la tiro completamente por el inodoro.
Der Mann, der sein Leben den Abfluss runterspu"lte.
Korpustyp: Untertitel
¡Ella quedó embarazada del asiento del inodoro sobre el que te masturbaste!
Der Klositz, auf den du gewichst hast!
Korpustyp: Untertitel
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos no se deben tirar a las aguas residuales (no lo tire por el inodoro).
Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser entsorgt werden (spülen Sie es nicht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá haber un número suficiente de inodoros de cisterna conectados a una red de evacuación eficaz.
Es müssen genügend Toiletten mit Wasserspülung und Kanalisationsanschluss vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, me encontré con el plomero, y tengo las cotizaciones de los nuevos inodoros.
Ja, ich habe mich mit dem Klempner getroffen und habe die Angebote für die neuen Toiletten.
Korpustyp: Untertitel
Snidely pronto descubrirí…...un crimen tan bajo, tan vil, relacionado con papel de inodoro.
Snidely entdeckte bald ein so gemeines, schmutziges Verbrechen, dass man dafür Toilettenpapier brauchte.
Korpustyp: Untertitel
Oí en mi radio policial que le dispararon en el inodoro. - ¿Tienes una radio policial? - ¡Claro!
Meinem Polizeifunkscanner nach hat er einige Kugeln abbekommen? - Du hörst Polizeifunk? - Klar!
Korpustyp: Untertitel
Sr. Racine, ya no me importa si estos presuntos inodoro…...estuvieron de camino desde Indiana.
Mr. Racine, es ist mir egal, ob diese sogenannten Toiletten.. .. .. je Indiana verlassen haben oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si no habilitamos más baños e inodoros, tendremos graves problemas sanitarios.
Wir brauchen Duschen und Toiletten, sonst bekommen wir Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, eres como un zurullo que no desaparece del inodoro.
Ihr seid wie Scheiße, die immer oben schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
El siempre tenía diarrea, perdió toda su vida en el inodoro.
Das hatte er doch immer. Ständig war er auf dem Örtchen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito esto.La vida de un hombre acaba de caerse por el inodoro.
Ich brauche dich. Das Leben eines Mannes ging gerade vor die Hunde.
Korpustyp: Untertitel
Se pone mejo…...porque también estaba en el inodoro cuando ocurrió el desmayo.
Es wird noch besser, weil ich auch auf dem Topf gesessen bin, als der Blackout passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Sean lo que sean, hizo hervir todos los inodoros de la ciudad.
Was für welche das auch sind, sie bringen die Kloake sicher zum sprudeln.
Korpustyp: Untertitel
Descubra la amplia selección de cómodos inodoros en diversos modelos de Villeroy & Boch.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Bidés, inodoros, cisternas "depósitos de agua" y artículos sanitarios o higiénicos similares, de plástico (exc. bañeras, duchas, lavabos y fregaderos "piletas de lavar", así como asientos y tapas de inodoros)
Bidets, Klosettschüsseln, Spülkästen und ähnl. Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen (ausg. Badewannen, Duschen, Ausgüsse „Spülbecken“, Waschbecken, Klosettsitze und -deckel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Me olvidé de apretar el botón del inodoro antes de salir del hotel, entonces tendrá dos sorpresas.
Na ja, ich habe vergessen zu spülen, also warten 2 Überraschungen auf sie.
Korpustyp: Untertitel
¡Te sugiero que modifiques tu actitu…porque estás flotando y estoy a punto de limpiar el inodoro!
Ich schlage vor, daß du deine Einstellung etwas änderst, denn du schwimmst ein bißchen und ich werde dich ertränken.
Korpustyp: Untertitel
Los inodoros no deberán comunicar directamente con las salas en las que se manipulen los productos alimenticios.
Toilettenräume dürfen auf keinen Fall in Räume öffnen, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los inodoros no deberán comunicar directamente con las salas en las que se manipulen los productos alimenticios.
Toilettenräume dürfen auf keinen Fall unmittelbar in Räume öffnen, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre deja manchas de mierda en todas partes. En la ropa interior, en el asiento del inodoro, las sábanas.
Er hinterlässt überall Schleifspure…in der Unterwäsche, auf der Toilettenbrille, der Bettwäsche.
Korpustyp: Untertitel
Que los premios a la virtud son fríos, inodoros e insípidos, incomparables a los placeres del pecado y las fechorías.
Dass der Lohn der Tugend kalt und ohne Geschmack ist, kein Vergleich mit den Freuden der Sünde.
Korpustyp: Untertitel
Estará fregando inodoros en Tijuana por moneda…...y yo estaré encima de é…...para conseguir mi tajada.
Er wird Toiletten in Tijuana für ein paar Cents schrubben, und ich werde über ihm stehen um mir meinen Anteil zu holen.