Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Como si la pornografía para adultos fuera una cosa inofensiva.
Als ob Pornographie für Erwachsene harmlos wäre!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su relación con el Compañero ha sido emocionalmente satisfactoria durante 150 años, eminentemente práctica y totalmente inofensiva.
Ihre Beziehung zu dem Companion war 150 Jahre lang emotional befriedigend, praktisch und völlig harmlos.
Korpustyp: Untertitel
Aunque la extensión del navegador sí mismo es inofensiva, los usuarios de computadoras de investigación RadSteroids retiro debido a los anuncios de acompañamiento.
Esta es la única respuesta posible al empleo de una técnica que es todo menos inofensiva.
Das ist das einzige, wie ein anständiger Mensch auf die Anwendung einer Technik reagieren kann, die alles andere als ungefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y respecto a lo de inofensiva, ¿Cuán inofensiva luce ahora?
Und was das Ungefährlich angeht, wie ungefährlich sieht sie jetzt aus?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la fiebre aftosa es una epizootia altamente infecciosa para nuestra cabaña, pero totalmente inofensiva para los humanos.
Herr Präsident! Maul- und Klauenseuche ist für unser Vieh eine hochansteckende Krankheit, für den Menschen jedoch völlig ungefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología es inofensiva.
Die Technologie ist ziemlich ungefährlich.
Korpustyp: Untertitel
La infección vírica de los animales, inofensiva para las personas, puede presentarse en cualquier momento, porque debido a piaras de cerdos salvajes infectados en algunas regiones de la UE, el virus sigue estando ahí.
Die Viruserkrankung bei Schweinen, die für den Menschen ungefährlich ist, kann immer wieder auftreten, da das Virus aufgrund infizierter Wildschweinbestände in einigen Regionen der EU weiterhin vorhanden ist.
Normalmente, se realizan numerosas pruebas con animales de laboratorio para determinar si es inofensiva y a qué dosis puede consumirse sin peligro.
Normalerweise werden zahlreiche Tests an Versuchstieren durchgeführt, um festzustellen, ob diese Substanz unschädlich ist und welche Dosis bedenkenlos verzehrt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente como tú es morta…deberías estar encerrada para ser inofensiva.
Menschen wie du sind tödlich. Man sollte dich einsperren, dich unschädlich machen.
Korpustyp: Untertitel
Los ensayos de seguridad y de reversión a virulencia han demostrado que la cepa es inofensiva en los pavos.
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otro 36% manifestaba su creencia de que la leche radioactiva resultaba inofensiva tras hervirla.
Und 36% waren der Meinung, radioaktive Milch würde durch Abkochen unschädlich.
Korpustyp: EU DCEP
inofensivaharmlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos pasar por alto el extendido abuso de los derechos humanos en China, en particular con respecto a una inofensiva y pequeña minoría, a saber, los cristianos practicantes.
Wir dürfen die weit verbreiteten Menschenrechtsverstöße in China nicht außer Acht lassen, insbesondere nicht, was die harmlose, aber winzig kleine Minderheit – nämlich die praktizierenden Christen – angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros fuimos quienes propinamos el primer golpe al régimen comunista, quienes se levantaron en armas contra el imperio soviético y quienes demostraron al mundo que la doctrina comunista no es una ideología inofensiva, sino una amenaza peligrosa para la civilización occidental.
Wir waren diejenigen, die dem kommunistischen Regime den ersten Schlag versetzten, die die Waffen gegen das sowjetische Reich ergriffen und die der Welt bewiesen, dass die kommunistische Doktrin nicht eine harmlose Ideologie ist, sondern eine gefährliche Bedrohung der westlichen Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha eliminado el fundamento jurídico, de modo que es imposible ver si la UE está proyectando una resolución inofensiva o un reglamento vinculante.
Die Rechtsgrundlage wurde herausgenommen, sodass nicht erkennbar ist, ob die EU eine harmlose Entschließung oder eine verbindliche Verordnung plant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos pasados, cuando no había adversarios formidables en la arena política, esta era una pose inofensiva.
In früheren Zeiten ohne größere Gegner in der politischen Arena war dies eine harmlose Marotte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciertamente la información política sigue estando bajo un control riguroso, lo que hace que sea más valiosa la información inofensiva de tipo recreativo, de entretenimiento y deportiva -cuyos reportajes son básicamente libres.
Ob die meisten Medien überleben können, ist somit lediglich von ihrem Markterfolg abhängig. Sicherlich werden politische Informationen weiterhin streng kontrolliert, wodurch harmlose Freizeit-, Unterhaltungs- und Sportnachrichten, über die im Grunde frei berichtet werden kann, hoch im Kurs stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tolcapone y sus metabolitos son de color amarillo y pueden causar una intensificación inofensiva en el color de la orina del paciente.
Tolcapon und seine Metaboliten sind gelb und können eine harmlose Gelbfärbung des Urins hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En unos minutos, seré la inofensiva señorita Milchrest otra vez.
Bald bin ich wieder die harmlose Miss Milchrest.
Korpustyp: Untertitel
Hay otra droga que convierte a gente inofensiva en bestias salvajes.
Ein weiteres Medikament macht harmlose Menschen zu wilden Bestien.
Korpustyp: Untertitel
Loki descubrió que Frigg olvidó preguntarle al muérdago, una pequeña, aparentemente inofensiva planta.
Loki entdeckte, dass Frigg vergessen hatte, die Mistel zu fragen, eine kleine, scheinbar harmlose Pflanze.
Korpustyp: Untertitel
La inofensiva ardilla y el conejo.
Das harmlose Eichhörnchen und der freundliche Hase.
Korpustyp: Untertitel
inofensivaharmloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo una diversion inofensiva, como todas esas mujeres con las que estabas cuando esabamos casados.
Es ist einfach nur harmloser Spaß, genauso wie all diese Frauen, mit denen du zusammen warst als wir noch verheiratet waren.
Korpustyp: Untertitel
Era una broma inofensiva de Halloween.
Das war ein harmloser Halloween-Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Era una inofensiva broma de Halloween.
Das war ein harmloser Halloween-Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Quizá la creara como arma de entrenamiento, pero parece haberse convertido en una diversión inofensiva.
Sie wollten daraus ein taktisches Trainingsinstrument machen, aber es scheint ein harmloser Spass geworden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, no era más que una broma inofensiva que la propia Margo sería la primera en disfrutar.
Letztendlich wäre es ja nur ein harmloser Scherz...... über den Margo sicher als Erste lachen würde.
Korpustyp: Untertitel
El humano era inmune a nuestros campos magnético…pero, al final, sucumbió a una inofensiva rama afilada.
Dieser Mensch war immun gegen unsere übermächtigen Magnetfelder. Und letztendlich hat ihn ein harmloser spitzer Stock zur Strecke gebracht.
Korpustyp: Untertitel
A veces una infección inofensiva es suficiente, ya que sube la fiebre en los bebés y niños pequeños en alarmante alturas.
DE
En una entrevista que concedió a un canal de televisión australiano, dijo, a modo de ejemplo, que el CSE había introducido el nombre y el número de teléfono de una mujer en una base de datos de posibles terroristas porque había utilizado una frase ambigua en una conversación telefónica inofensiva con un amigo.
Als Beispiel führt er in einem Interview mit einem australischen Sender an, dass vom CSE tatsächlich Name und Telefonnummer einer Frau in eine Datenbank möglicher Terroristen aufgenommen wurden, die einen zweideutigen Begriff in einem harmlosen Telefongespräch mit einem Freund verwendet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Así que no le envidies a tu viejo un poco de diversión inofensiva, ¿sí?
Also missgönn deinem Alten nicht ein bisschen harmlosen Spaß, okay?
Korpustyp: Untertitel
En mi vida siempre la cosa más inofensiva era la que más dolía. Esta cosa es tan horrible que no puedes imaginártela.
In meinem Leben haben die harmlosen Dinge immer am meisten weh getan, während die unvorstellbar furchtbaren Dinge erstaunlich einfach sein können.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería consolarla con una historia inofensiva.
Ich wollte sie nur trösten mit einer harmlosen Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Nos escanea, nos lanza una descarga inofensiva de polarones y se marcha.
Es scannte uns, feuerte einen harmlosen Polaronstoss ab und flog weg.
Korpustyp: Untertitel
El problema se presenta cuando esta inofensiva forma de entretenimiento deja de jugarse con moderación y es llevada al extremo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
inofensivaarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombrecitos estarán afuer…...y ella estará sol…...con una inofensiva vieja vendedora.
Die sieben Zwerge werden fort sein und sie wird allein sein...... mit der armen alten Bettlerin.
Korpustyp: Untertitel
Una inofensiva vieja vendedora.
Mit der armen alten Bettlerin.
Korpustyp: Untertitel
inofensivaunbedenkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos procedimientos de autorización especialmente controlables han de ser la base para una utilización inofensiva de productos alimentarios mejorados mediante tecnología genética.
Speziell überprüfbare Zulassungsverfahren sind die Grundlage für eine unbedenkliche Verwendung gentechnisch verbesserter Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad moderna debería considerar legítimas todas las opiniones personales expresadas de manera inofensiva.
Eine moderne Gesellschaft sollte alle persönlichen Ansichten, die auf unbedenkliche Weise zum Ausdruck gebracht werden, als rechtmäßig erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inofensivaunbedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma es completamente inofensiva tanto para el cuerpo como para los ojos.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inofensivaungefährlichste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma más inofensiva de tos se manifiesta a través de expectoraciones blancuzcas que resultan del proceso de limpieza del pulmón, ya que en la mucosidad se encuentran los agentes patógenos.
Die ungefährlichste Form des Hustens zeigt sich mit weißlichem Schleimauswurf als Reinigungsprozess der Lunge, da sich in dem Schleim die Krankheitserreger befinden.
Los ensayos sobre la calidad inofensiva ecotoxicológica o sobre el comportamiento de retención en el suelo y la planta se encarga a institutos con la certificación GLP y GEP.
DE
Untersuchungen zur ökotoxikologischen Unbedenklichkeit oder zum Rückstandsverhalten in Boden und Pflanze werden bei GLP- und GEP-zertifizierten Instituten in Auftrag gegeben.
DE
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
inofensivadigitales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada peluche vendrá acompañada de un código para que puedas disfrutar de una mascota similar e inofensiva en el juego, y que estará ligada a una cuenta, con la que podrás volar por todo Azeroth.
Jedes Plüschtier besitzt einen Code für ein digitales Haustier mit dem selben Aussehen innerhalb des Spiels, dass euch accountgebunden auf euren zukünftigen Reisen in Azeroth fliegend begleiten wird.
Vermeidung, Verminderung und Verwertung von Abfällen realisieren wir z. B. durch den Einsatz umweltverträglicher Stoffe, die das spätere Recycling erleichtern.
DE
¿Pretende la Comisión emprender alguna acción para impedir las actividades extractivas y favorecer otras soluciones más respetuosas e inofensivas para el medio ambiente y la salud pública?
Beabsichtigt sie, Maßnahmen zur Verhinderung des Abbaus einzuleiten und andere Lösungen zu begünstigen, die moderater, umweltfreundlicher und der öffentlichen Gesundheit zuträglicher sind?
Korpustyp: EU DCEP
Esas muertes no violan el mandato estricto de protección de la vida humana (que no podemos buscar la muerte de una persona inofensiva ).
Solche Todesfälle verletzen dann nicht den gebotenen höchstmöglichen Schutz des Menschenleben - wenn wir nicht darauf abzielen, eine unbeteiligte Person zu töten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de las medidas técnicas que implica, el programa incluye un plan de certificación «seguro para los delfines» para aquellos productos capturados de forma inofensiva para esta especie.
Neben solchen technischen Maßnahmen umfasst das Programm die Vergabe des Kennzeichens „dolphin-safe“ für Fänge, bei denen keine Delphine zu Schaden kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mientras Rusia y China tengan dinero que invertir y armas que vender, la mayor parte de las sanciones de la ONU serán inofensivas.
Tatsächlich werden sich, solange China und Russland Geld zu investieren und Waffen zu verkaufen haben, die meisten UN-Sanktionen als zahnlos erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno no se puede llegar a Berlín en una manera más inofensiva para el medio ambiente que en bici aunque esta posibilidad requiere un poco más tiempo.
ES
La base de nuestras cremas son materias primas puramente naturales, renovables y de calidad superior. Son materias primas inofensivas y preciosas para el cuerpo humano.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Estas capturas degradan las reservas del Báltico y destruyen la pesca costera, inofensiva para el medio ambiente y que además constituye la base del sustento de miles de familias arraigadas desde hace siglos en el sector pesquero.
Derartige Fangmethoden gefährden die Bestände in der Ostsee und ruinieren die umweltverträgliche Küstenfischerei, die die Lebensgrundlage für Tausende Familien bildet, die seit vielen Jahrhunderten Fischfang betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, acojo con agrado esta propuesta de resolución sobre el tema de las armas pequeñas, aunque debo decir que cuando se considera el daño que causan, el término «armas pequeñas» las hace parecer inofensivas.
Herr Präsident! Ich begrüße, dass es diesen Entschließungsantrag zu dem Themenbereich Kleinwaffen gibt, auch wenn ich sagen muss, dass ich den Begriff Kleinwaffen bei dem, was sie alles anrichten, für verniedlichend halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la suspensión de películas, cintas de fijación y discos de aluminio, la impresión no solo se ha vuelto más inofensiva para el medio ambiente, sino que también hace posible la realización rápida de su pedido de impresión.
Durch den Wegfall von Film, Fixierbädern und Aluminiumplatten ist der Digitaldruck nicht nur umweltschonend, sondern ermöglicht Ihnen auch eine schnelle Umsetzung Ihres Druckauftrags.
El uso de materiales duraderos de alta calidad y la elaboración con la ayuda de las más nuevas tecnologías, inofensivas para el medio ambiente, garantizan una larga vida útil de los productos USM.
Die Verwendung hochwertiger, langlebiger Materialien und die Verarbeitung mit Hilfe neuester, umweltschonender Technologien garantiert USM Produkten ein langes, nützliches Leben.