linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inofensiva harmlos 25
ungefährlich 5 unschädlich 4 .

Verwendungsbeispiele

inofensiva harmlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A pesar de todo, la mayoría de ellos es completamente inofensiva y sólo
Egal, die meisten davon sind völlig harmlos,
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La reforma propuesta por el BCE, bajo su apariencia técnica, está muy lejos de ser inofensiva.
Die von der EZB vorgeschlagene, dem Anschein nach technisch begründete Reform ist also keineswegs harmlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quimioterapia parece inofensiva, pero en realidad es veneno bombeado directamente a tus venas.
Chemotherapie sieht harmlos aus, dabei wird aber reines Gift in die Adern gepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
- Y para que pueda ver cómo inofensiva nosotros, los hombres son en realidad: DE
– Und damit man sieht, wie harmlos wir Männer in Wirklichkeit sind: DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Como si la pornografía para adultos fuera una cosa inofensiva.
Als ob Pornographie für Erwachsene harmlos wäre!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su relación con el Compañero ha sido emocionalmente satisfactoria durante 150 años, eminentemente práctica y totalmente inofensiva.
Ihre Beziehung zu dem Companion war 150 Jahre lang emotional befriedigend, praktisch und völlig harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque la extensión del navegador sí mismo es inofensiva, los usuarios de computadoras de investigación RadSteroids retiro debido a los anuncios de acompañamiento.
Obwohl die Browsererweiterung selbst harmlos ist, Forschung Computerbenutzer RadSteroids Entfernung wegen die begleitende Werbung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se considera que esa sensación es inofensiva:
Dieses Hochgefühl wird als harmlos betrachtet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una casa de tragalibros suena inofensiva, pero son una pesadilla.
Gut, Streberhaus hört sich harmlos an, aber die sind ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
los efectos positivos de algunas cervezas ( Infografía ). - Y para que pueda ver cómo inofensiva nosotros, los hombres son en realidad: DE
Die positiven Auswirkungen bestimmter Biersorten (Infografik). – Und damit man sieht, wie harmlos wir Männer in Wirklichkeit sind: DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pistola inofensiva .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "inofensiva"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi niña siempre fue una oveja inofensiva.
Mein kleine Tochter war immer ein friedliches Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
Y son criaturas de lo más inofensivas.
Und es sind friedliche Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué secuestrar a una inofensiva institutriz?
Warum sollten sie eine Gouvernante entführen?
   Korpustyp: Untertitel
Es inofensiva, no deberías ser tan agresiva.
Du musst nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que puedo fumar, soy una oveja inofensiva.
- Seit Sie mir das Rauche…wieder erlaubt haben, bin ich wie ein Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
Descenderemos en la inofensiva Tierra. Un planeta entero para gobernar.
Wir werden die hilflose Erde überfallen und den ganzen Planeten beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
La idea moral central es la prohibición de buscar la muerte de una persona inofensiva.
Die grundlegende moralische Idee ist das Verbot, es auf den Tod einer außenstehenden Person abgesehen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, aún no se ha fijado un umbral por debajo del cual las PM2,5 resulten inofensivas.
Außerdem wurde bisher keine feststellbare Schwelle ermittelt, unterhalb deren PM2,5 kein Risiko darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos palabras que solas pueden ser inofensivas, pero junta…Son una bomba de odio.
Zwei Wörter die keine bedeutung haben, aber verbunden ergeben sie eine Bombe von Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque usualmente inofensivas, ellos intentan a menudo involucrar a otros en sus delirios.
Solche Leute versuchen oft, andere in ihren Wahn hineinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La rutina de respiración de Swami Ramdev es tan inofensiva como inútil.
Swami Ramdevs Atemübungen als solche mögen ebenso harm- wie nutzlos sein.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿por qué penalizó la Unión Europea una actividad inofensiva que llevan a cabo unos 20 millones de europeos?
Also warum hat die Europäische Union eine Aktivität kriminalisiert, der ungefähr 20 Millionen Europäer arglos nachgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen o están en fase de desarrollo alternativas inofensivas para el clima en casi todas las aplicaciones.
Klimafreundliche Alternativen für nahezu alle Anwendungen existieren bereits oder sind in der Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esto, me parece que debería considerarse la posibilidad de una lista positiva de sustancias inofensivas y diluyentes.
Meiner Ansicht nach sollte eher eine Positivliste der unschädlichen Stoffe und der Verdünnungsstoffe veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la serie, Ellsworth colaboró con el patrocinador, Kellogg'…...para ajustarla al presupuesto y para que fuera inofensiva.
Für die TV-Serie kollaborierte Ellsworth mit dem Sponsor der Serie, Kellogg's, um sicherzustellen, dass die Serie patentrechtlich geschützt war.
   Korpustyp: Untertitel
Haga una excursión a una laguna y nade con rayas inofensivas y tiburones de la salvaje Polinesia Francesa.
Bei einer Lagunen-Tour entdecken Sie die Fauna von Französisch-Polynesien, z. B. bei einem Schwimmgang mit Rochen und Haien.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, aún no se ha fijado un umbral por debajo del cual las PM 2,5 resulten inofensivas.
Außerdem wurde bisher keine feststellbare Schwelle ermittelt, unterhalb der PM 2,5 kein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, aún no se ha fijado un umbral por debajo del cual las PM 2,5 resulten inofensivas.
Außerdem wurde bisher keine feststellbare Schwelle ermittelt, unterhalb derer PM 2,5 kein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
mediante el uso de sustancias ambientalmente inofensivas que faciliten la posterior reciclaje, que posteriormente puedan ser fácilmente recicladas. DE
Vermeidung, Verminderung und Verwertung von Abfällen realisieren wir z. B. durch den Einsatz umweltverträglicher Stoffe, die das spätere Recycling erleichtern. DE
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por supuesto el filtro de PROVITEC está compuesto por materias que pueden ser recicladas y son inofensivas para los alimentos. DE
Selbstverständlich bestehen die PROVITEC Trinkwasserfilter aus recyclebaren und lebensmittelechten Materialien. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Dado que la SunShower no consume energía como, por ejemplo, electricidad, es ecológica e inofensiva para el clima.
Weil die SunShower keine Energie wie zum Beispiel Strom verbraucht, ist sie umweltfreundlich und klimaneutral.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
¿Pretende la Comisión emprender alguna acción para impedir las actividades extractivas y favorecer otras soluciones más respetuosas e inofensivas para el medio ambiente y la salud pública?
Beabsichtigt sie, Maßnahmen zur Verhinderung des Abbaus einzuleiten und andere Lösungen zu begünstigen, die moderater, umweltfreundlicher und der öffentlichen Gesundheit zuträglicher sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Esas muertes no violan el mandato estricto de protección de la vida humana (que no podemos buscar la muerte de una persona inofensiva ).
Solche Todesfälle verletzen dann nicht den gebotenen höchstmöglichen Schutz des Menschenleben - wenn wir nicht darauf abzielen, eine unbeteiligte Person zu töten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de las medidas técnicas que implica, el programa incluye un plan de certificación «seguro para los delfines» para aquellos productos capturados de forma inofensiva para esta especie.
Neben solchen technischen Maßnahmen umfasst das Programm die Vergabe des Kennzeichens „dolphin-safe“ für Fänge, bei denen keine Delphine zu Schaden kamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mientras Rusia y China tengan dinero que invertir y armas que vender, la mayor parte de las sanciones de la ONU serán inofensivas.
Tatsächlich werden sich, solange China und Russland Geld zu investieren und Waffen zu verkaufen haben, die meisten UN-Sanktionen als zahnlos erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno no se puede llegar a Berlín en una manera más inofensiva para el medio ambiente que en bici aunque esta posibilidad requiere un poco más tiempo. ES
Umweltschonender kann man gar nicht nach Berlin gelangen, als mit dem Fahrrad, auch wenn diese Variante etwas zeitintensiver ist. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
La otra manera de llegar a Berlín que es más inofensiva para el medio ambiente es en bicicleta aunque requiere mucho más tiempo. ES
Umweltschonender kann man gar nicht nach Berlin gelangen, als mit dem Fahrrad, auch wenn diese Variante etwas zeitintensiver ist. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
La base de nuestras cremas son materias primas puramente naturales, renovables y de calidad superior. Son materias primas inofensivas y preciosas para el cuerpo humano. ES
Die Basis unserer Mineral-Cremen sind naturreine, nachwachsende, ökologisch hochwertige und für den Körper wertvolle Rohstoffe in naturreiner Form. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
MEGAPAN ROOF es una plancha para soportes de techos impermeable, imputrescible, permeable al vapor y completamente inofensiva para el medio ambiente.
MEGAPAN ROOF ist eine wasserdichte, nicht faulende, atmungsaktive und völlig umweltschonende Unterdachplatte.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Estas capturas degradan las reservas del Báltico y destruyen la pesca costera, inofensiva para el medio ambiente y que además constituye la base del sustento de miles de familias arraigadas desde hace siglos en el sector pesquero.
Derartige Fangmethoden gefährden die Bestände in der Ostsee und ruinieren die umweltverträgliche Küstenfischerei, die die Lebensgrundlage für Tausende Familien bildet, die seit vielen Jahrhunderten Fischfang betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, acojo con agrado esta propuesta de resolución sobre el tema de las armas pequeñas, aunque debo decir que cuando se considera el daño que causan, el término «armas pequeñas» las hace parecer inofensivas.
Herr Präsident! Ich begrüße, dass es diesen Entschließungsantrag zu dem Themenbereich Kleinwaffen gibt, auch wenn ich sagen muss, dass ich den Begriff Kleinwaffen bei dem, was sie alles anrichten, für verniedlichend halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la suspensión de películas, cintas de fijación y discos de aluminio, la impresión no solo se ha vuelto más inofensiva para el medio ambiente, sino que también hace posible la realización rápida de su pedido de impresión.
Durch den Wegfall von Film, Fixierbädern und Aluminiumplatten ist der Digitaldruck nicht nur umweltschonend, sondern ermöglicht Ihnen auch eine schnelle Umsetzung Ihres Druckauftrags.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen typografie    Korpustyp: Webseite
El uso de materiales duraderos de alta calidad y la elaboración con la ayuda de las más nuevas tecnologías, inofensivas para el medio ambiente, garantizan una larga vida útil de los productos USM.
Die Verwendung hochwertiger, langlebiger Materialien und die Verarbeitung mit Hilfe neuester, umweltschonender Technologien garantiert USM Produkten ein langes, nützliches Leben.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite