Normalmente, se realizan numerosas pruebas con animales de laboratorio para determinar si es inofensiva y a qué dosis puede consumirse sin peligro.
Normalerweise werden zahlreiche Tests an Versuchstieren durchgeführt, um festzustellen, ob diese Substanz unschädlich ist und welche Dosis bedenkenlos verzehrt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente como tú es morta…deberías estar encerrada para ser inofensiva.
Menschen wie du sind tödlich. Man sollte dich einsperren, dich unschädlich machen.
Gerüchten nach soll es allerdings eine seltene, gummiartige Substanz geben, die aus den gefährlichen Gespenstern eine ungefährliche und wohlschmeckende Speise macht.
Señor Presidente, el actual proyecto conjunto de resolución resulta tan completamente inofensivo y tan absolutamente obvio que se presta al comentario cínico de que podríamos apañárnoslas sin él.
Der vorliegende gemeinsame Entschließungsantrag ist ganz unverfänglich und völlig selbstverständlich. Ein Zyniker könnte deshalb der Meinung sein, wir könnten ihn uns ebenso gut sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de Allcom sólo pude sacar estos artículos inofensivos.
Alles, was ich rausschmuggeln konnte, waren diese unverfänglichen Dinge.
Korpustyp: Untertitel
¿Es capaz de pegarle a un hombr…...cuando estorba una situación inofensiva?
Sie schlagen auf einen mann ein, der in eine unverfängliche situation kommt.
Korpustyp: Untertitel
inofensivoharmlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién hace del inofensivo juego un insultante combate de prestigio?
Wer macht aus dem harmlosen Spiel einen beleidigenden Prestigekampf?
Korpustyp: Untertitel
Ese pequeño de ahí parece muy inofensivo.
Dieser kleine Mann dort macht einen ganz harmlosen Eindruck.
Korpustyp: Untertitel
Amigo klingon, ¿le interesaría comprar un inofensivo tribblecito?
Mein Klingonenfreund. Hätten Sie Interesse an einem harmlosen Tribble?
Korpustyp: Untertitel
Sin duda es obra de un maníaco inofensivo.
Es handelt sich, glaube ich, um das Werk eines harmlosen Irren.
Korpustyp: Untertitel
Dos cosas convirtieron a un Ymir inofensivo...... en una amenaza.;
Zwei Dinge ändern den Ymir von einem harmlosen Ker…in ein Scheusal:
Korpustyp: Untertitel
Mire, hasta hace poco me mostraba escéptico sobre est…Oposición exageradamente silencios…y siempre pensé que el tal Mickie Abraxas era sólo un borracho inofensivo.
Wissen Sie, ich war eine Zeit lang skeptisch über dies…außergewöhnlich Stumme Opposition, und ich hielt Mickie Abraxas immer für einen harmlosen Säufer.
Korpustyp: Untertitel
¿el salmón ha sido ahumado según lo natural, con madera, o contiene aroma de humo (indicado en la etiqueta con el inofensivo término “humo”), un derivado obtenido de la combustión y la absorción de humo en un líquido o en un polvo?
Ist der Lachs natürlich geräuchert, mit Holz, oder enthält er Raucharoma (auf dem Etikett mit dem harmlosen Ausdruck „Rauch“ angegeben), das aus der Verbrennung und der Absorption des Rauchs in Flüssigkeit oder Pulver erhalten wird?
Este jugador del Dortmund recibió un duro castigo en el minuto 53, cuando el árbitro brasileño Carlos Simon sancionó con un penalti un inofensivo empujón a Henrik Larsson.
DE
Hart bestraft wurde der Dortmunder in der 53. Minute, als der brasilianische Schiedsrichter Carlos Simon seinen harmlosen Rempler gegen Henrik Larsson mit Elfmeter bestrafte.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Después del daño inofensivo pequeño cuerpo y el derrocamiento scooters, todavía hay enfermos después de adelantar o lesiones personales visto – Por supuesto, sin lesiones graves correctamente.
DE
Nach harmlosen kleinen Blechschäden und umfallenden Rollern gibt es später auch noch kranke Überholmanöver oder Personenschaden zu sehen – natürlich ohne richtig schwere Verletzungen.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
El aparentemente inofensivo Engrajiano de Fuerza Generación ha pasado estos últimos años llamando a todos sus amigos, y ahora ellos han aparecido por fin en la fiesta.
Diese angeblich harmlosen Getriebrias aus Generation Force haben das letzte Jahr damit verbracht, ihre Freunde herbeizurufen – und jetzt sind alle zur Party aufgetaucht.
Un pobre e inofensivo imbécil que comía arañas y moscas.
Ein armer, harmloser Schwachkopf, der Spinnen und Fliegen aß.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente un herbívoro inofensivo.
Wahrscheinlich ein harmloser Vegetarier.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es un inofensivo pordiosero.
Er ist ein harmloser blinder Bettler.
Korpustyp: Untertitel
Pero tiene pneumocystis, un bicho inofensivo que está por todas partes y nunca enferma a nadie, a menos que tengan un sistema inmune comprometido.
Aber er hat Pneumocystis, ein harmloser Bazillus, der überall ist und der niemand krank machen würde, es sei denn, dass man ein geschwächtes Immunsystem hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero tiene pneumocystis, un germen inofensivo que está en todos lado…...y nunca enferma a nadie, a menos que tenga su sistema inmune comprometido.
Aber er hat Pneumocystis, ein harmloser Bazillus, der überall ist und der niemand krank machen würde, es sei denn, dass man ein geschwächtes Immunsystem hat.
Korpustyp: Untertitel
Es un análisis inofensivo.
Es war ein harmloser Test.
Korpustyp: Untertitel
inofensivounbedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pruebas científicas del haba de soja han dado como resultado que este producto es inofensivo para la salud humana y para el medio ambiente y, comparada con el haba de soja tradicional, no provoca reacciones alérgicas mayores.
Die wissenschaftlichen Prüfungen der Sojabohne haben ergeben, daß dieses Produkt unbedenklich für die menschliche Gesundheit und Umwelt ist und keine erhöhten allergischen Reaktionen, verglichen mit der konventionellen Sojabohne, hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era perfecto, y lo más importante: totalmente inofensivo.
Es war perfekt, aber noch viel wichtiger ist, es war völlig unbedenklich.
Korpustyp: Untertitel
NUK ha desarrollado un producto de limpieza doméstico, está basada en la naturaleza y suave – y al mismo tiempo asegura, que las superficies no sólo son visualmente limpio, ser inofensivo, pero puramente para todos los miembros de la familia.
DE
NUK hat daher einen Haushaltsreiniger entwickelt, der naturbasiert und mild ist – und dabei gleichzeitig dafür sorgt, dass die Flächen nicht nur optisch sauber, sondern unbedenklich rein für alle Familienmitglieder werden.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
inofensivoharmlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sobre todo, ella, que luchó sin tregua contra todas las hegemonías, nos aportará esa mirada a la vez nueva y experimentada que nos permitirá prevenir los riesgos de cualquier nuevo imperialismo, aunque sea del aparentemente inofensivo, y sin embargo generador de los mayores peligros, imperialismo de la autocomplacencia y la sensiblería barata.
Und vor allem wird uns dieses Land, das unaufhörlich gegen sämtliche Hegemonien gekämpft hat, zu dieser neuen und gleichzeitig erfahrenen Sichtweise verhelfen, die es uns ermöglichen wird, die Gefahren jedes neuen Imperialismus abzuwenden, und sei es der scheinbar harmlose und dennoch äußerst gefahrenträchtige Imperialismus der großzügigen Gefühle und des wohlfeilen guten Gewissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un inofensivo par d…
Ein harmlose…Nunchaku?
Korpustyp: Untertitel
El tibur??n del mar Negro katran, por ejemplo, es el pez peque?±o inofensivo.
Las suposiciones de los científicos e ingenieros sobre el inofensivo juego, se oscurecieron cuando el mundo se dio cuenta de que la teoría de las auto reproducción podrían ser usadas, con el mismo éxito, para propósitos completamente diferentes.
Die theoretischen Forschungen der Wissenschaftler sowie das harmlose Spiel der Ingenieure wurden in dem Augenblick überschattet, als die Welt feststellen musste, dass die Theorie von selbstreproduzierenden Einheiten mit nicht geringerem Erfolg für völlig andere Zwecke genutzt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer media
Korpustyp: Webseite
inofensivoharmloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término flagelación no debe entenderse como un instrumento educativo obsoleto e inofensivo, sino más bien como un castigo horrible, degradante y humillante, que está prohibido en virtud de la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura.
Prügelstrafe sollte nicht verstanden werden als altmodisches, harmloses Erziehungsinstrument, sondern als eine grausame, demütigende und erniedrigende Strafe, wie sie in der Antifolter-Konvention verstanden und verboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una secuencia de este tipo -y una conferencia cuyo objetivo inofensivo es el de revisar el progreso hacia la construcción de instituciones palestinas, analizar las diversas maneras de sustentar futuras reformas y respaldar el esfuerzo vigente entre las partes- encaja perfectamente con la visión israelí.
Eine derartige Abfolge - und eine Konferenz, deren harmloses Ziel darin besteht, den Fortschritt beim Aufbau palästinensischer Institutionen zu überprüfen, nach Möglichkeiten für weitere Reformen zu suchen und die stattfindenden Bemühungen zwischen den Parteien zu unterstützen - passt genau zu den israelischen Ansichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iba a ser un juego de roles inofensivo.
Es sollte ein harmloses Rollenspiel sein.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un juego inofensivo del gato y el ratón ¡entre yo y una asesino profesional!
Das ist nur ein harmloses Katz-und-Maus-Spiel zwischen mir und einer Profikillerin!
Korpustyp: Untertitel
inofensivosicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inofensivo por el momento.
Nein, im Moment ist er hier sicher.
Korpustyp: Untertitel
inofensivokeiner Fliege etwas zuleide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero fuera de escena resulta inofensivo.
Aber außerhalb der Bühne kann er keinerFliegeetwaszuleide tun.
Korpustyp: Untertitel
inofensivosüßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día cuando tu eras un inocente, inofensivo bebé.
Einen Tag, als du ein unschuldiges, süßes, kleines Baby warst.
Korpustyp: Untertitel
inofensivoDave tut keiner Fliege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Aún crees que tu amigo es inofensivo? - ¿De eso se trata?
Und du glaubst immer noch, DavetutkeinerFliege was. - Spielt das eine Rolle?
Korpustyp: Untertitel
inofensivoHarmlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su performance, lo inofensivo se convierte, con la imaginación del público, en una brutal carnicería.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
inofensivovielleicht mitunter harmlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque “Bastion” parece amable, incluso inofensivo en ocasiones, su programación de combate original toma el control cuando la unidad presiente un peligro, y utiliza todo su arsenal para eliminar cualquier cosa que parezca una amenaza.
Obwohl „Bastion“ von freundlicher Natur zu sein scheint – vielleichtmitunter sogar harmlos – übernimmt seine primäre Kampfprogrammierung die Kontrolle, sobald er Gefahr wittert. Zur Neutralisierung von Bedrohungen wird wenn nötig das gesamte Arsenal eingesetzt.
Aunque el archivo de biblioteca de vínculos dinámicos es claramente funcional e inofensivo, algunos expertos Windows indican que tienes que ser cuidadoso acerca de él.
Sigue habiendo demasiados agentes en las fronteras para controlar el pasaporte y el equipaje de ciudadanos inofensivos.
Wir stellen immer noch viel zu viele Leute an den Grenzen auf, um Pässe und Gepäck anständiger Bürger zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un paquete inofensivo, como los Verdes tratan de hacernos creer; es un paquete capaz de morder.
Es handelt sich keinesfalls um einen bedeutungslosen Kompromiss, wie die Grünen versuchen, ihn darzustellen, sondern vielmehr um ein Paket, das Zähne hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una pregunta complementaria, señor Presidente. ¿Qué es un paso inofensivo de un buque transatlántico en un estrecho semejante?
Nur eine kurze Zusatzfrage, Herr Präsident: Kann die Durchfahrt eines Ozeandampfers durch eine solche Meeresenge friedlich sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sistema de gestión de la evaporación», un sistema que hace que los gases evaporados sean inofensivos en condiciones normales;
„Boil-off-Managementsystem“: System, das kontrolliert Gas ablässt, ohne eine Gefahr für das Umfeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una victoria para celebridades...... que quieren hacer muñecos ecológicamente inofensivos. -¿A qué le debes tu éxito?
Dies ist ein Erfolg für jeden Star, der eine hochwertige, umweltfreundliche Actionfigur herstellt. Fred, was ist das Geheimnis Ihres Erfolgs?
Korpustyp: Untertitel
garantiza la calidad, el uso de materiales inofensivos y el cumplimiento de las normas de calidad europeas.
Nunca haría algo semejante, capitá…pero dado que le venderá a estos bobos al barón Grud…creí que sería inofensivo divertirnos un poco con ellos.
(lachend) Das würde ich nie wagen. Aber da wir das Täubchen sowieso ausliefern, hätten wir vorher etwas Spaß mit ihr haben können.
Korpustyp: Untertitel
Esta modificación vuelve inofensivos, reduce y, hasta cierto punto, prohíbe estos materiales y sus proporciones en peso en las pilas de cualquier tipo.
Mit dieser Novellierung werden jetzt die Inhaltsstoffe und deren Gewichtsprozente in Batterien jedweder Art weiter entschärft, reduziert und teilweise verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo factor es el clásico rechazo republicano francés (y las normas legales correspondientes) de toda forma de acción afirmativa, o discriminación positiva, incluso del tipo más inofensivo.
Der zweite Faktor ist die im klassisch republikanischen Modell Frankreichs festgehaltene Ablehnung und das Verbot selbst harmlosester Minderheitenförderung oder positiver Diskriminierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuarto lugar, el gobierno distrae la atención al apoyar sitios Web chinos inofensivos, así como programas de TV orientados al entretenimiento, glamorosos pero vacíos.
Viertens lenkt die Regierung durch die Unterstützung gesunder chinesischer Webseiten und durch glitzernde, aber letztlich inhaltsleere Unterhaltungsprogramme im Fernsehen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En línea con nuestro compromiso con la sostenibilidad y el medio ambiente, Solarworld AG cuída que el material de los Suntub sea inofensivo para el medio ambiente.
ES
Als ein dem Prinzip der Nachhaltigkeit verpflichtetes Unternehmen sorgt die SolarWorld AG auch bei den eingesetzten Materialien für hohe Umweltverträglichkeit:
ES
Sachgebiete: bau auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Junto con nuestro principal socio Crystalite Bohemia S.L., propietario de la cristalería en Světlá nad Sázavou y en Květná, ofrecemos cristal inofensivo al medio ambiente de alta calidad.
Gemeinsam mit unserem Hauptpartner, der Gesellschaft CRYSTALITE BOHEMIA s.r.o., die die Glaswerke in Světlá nad Sázavou und in Květná besitzt, bieten wir qualitativ hochwertiges und umweltfreundliches Kristallglas an.
Sie verschwenden keine Tinte bei Designs, die einzelne Farben mehr als andere verbrauchen, und schonen damit gleichzeitig auch die Umwelt. seperate cartridges
ES
Esta sección contiene una breve información sobre algunos de los hackers más famosos, ya sean de "sombrero blanco" (inofensivos) o de "sombrero negro" (delincuentes).
Los escándalos económicos de los últimos años (en Austria, por ejemplo, Bawag, Buwog, Immofinanz o Hypo Alpe Adria) ofrecen la imagen de abogados fiscales y miembros de los Consejos de Administración inofensivos y sin responsabilidad alguna.
Wirtschaftsskandale der vergangenen Jahre (in Österreich beispielsweise Bawag, Buwog, Immofinanz oder Hypo Alpe Adria) bieten ein Bild von zahnlosen Staatsanwälten und Aufsichtsräten ohne Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión investigar este vergonzoso espectáculo danés en el que corre la sangre y se acaba con la vida de delfines inocentes e inofensivos, y tomar medidas para que deje de celebrarse?
Könnte die Kommission dieses beschämende Spektakel in Dänemark untersuchen, das für unschuldige freundliche Delfine Blut und Tod bringt, und Maßnahmen zur Einstellung dieses Schauspiels ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del hecho de que la ruta de la fragata puede considerarse como tránsito inofensivo, no deja de constituir una acción de carácter provocador por parte de Turquía que genera tensión entre los dos países.
Trotz der Tatsache, dass die Durchfahrt als friedlich bezeichnet werden kann, stellt sie seitens der Türkei immer noch einen Akt der Provokation dar, der zwischen beiden Ländern zu Spannungen führt.
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo al tráfico internacional en tránsito, el derecho internacional dispone, con ciertas reservas, que los navíos de todos los Estados gocen de un derecho de pasaje inofensivo en las aguas territoriales.
Was den internationalen Transitverkehr betrifft, so haben die Schiffe aller Staaten gemäß dem internationalen Recht mit bestimmten Bedingungen das Recht auf friedliche Durchfahrt durch die Territorialgewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados literales están autorizados, siempre que respeten ese derecho al paso inofensivo, a imponer ciertas exigencias para garantizar la seguridad de la navegación y la protección del medio ambiente.
Die Anrainerstaaten sind jedoch unter Wahrung dieses Rechts auf friedliche Durchfahrt berechtigt, bestimmte Anforderungen zur Gewährleistung der Sicherheit des Seeverkehrs und des Umweltschutzes vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo ahora a Europa, invito a la Comisión a que dedique su atención a la forma de evitar el mal uso de la etiqueta, que induce a creer a los ciudadanos que están comprando un producto inofensivo.
Nun will ich auf Europa zurückkommen. Ich möchte die Kommission aufrufen, sich vorrangig damit zu beschäftigen, wie der Missbrauch einer Kennzeichnung verhindert werden kann, die den Bürger vermittelt, sie kauften ein gefahrloses Erzeugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de control del año 2003 certificó que el producto es inofensivo desde el punto de vista microbiológico y toxicológico, lo cual se afirma ahora desde el punto de vista balneológico- medicinal.
ES
Die bereits auch in der Kontrollanalyse aus dem Jahre 2003 attestierte mikrobiologische und toxikologische Unbedenklichkeit kann auch aus balneomedizinischer Sicht bestätigt werden.
ES
Si uno observa con detalle, verá que a menudo esos productos no tienen nada de inofensivos desde el punto de vista medioambiental o social o que tienen por fin desviar la atención de inconvenientes en otros sectores comerciales.
DE
Wenn man genauer hinsieht, sind die Produkte häufig alles andere als umwelt- und sozialverträglich oder dienen nur dazu, die Aufmerksamkeit von Missständen in anderen Geschäftssparten abzulenken.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
En lo relativo al tráfico internacional en tránsito, el derecho internacional, especialmente los Convenios de las Naciones Unidas sobre derecho marítimo, estipula con ciertas reservas que los navíos de todos los Estados gozan de un derecho de pasaje inofensivo en los mares territoriales.
Was den internationalen Transitverkehr betrifft, so sehen das internationale Recht und insbesondere die UNO-Seerechtskonventionen unter bestimmten Bedingungen vor, dass die Schiffe aller Staaten ein Recht auf friedliche Durchfahrt durch die Territorialgewässer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filosofía empresarial abarca tanto la prevención de residuos y el bajo consumo de energía durante el proceso de fabricación como el uso de materiales reciclables y la orientación completa del desarrollo de productos hacia equipos inofensivos para el medio ambiente y con eficiencia ecológica.
Abfallvermeidung und geringer Energieverbrauch während des Produktionsprozesses sowie der Einsatz recyclebarer Materialien gehören dabei ebenso zur Unternehmensphilosophie wie die komplette Ausrichtung der Produktentwicklung auf umweltschonende und ökologisch effiziente Geräte.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Detrás de ellos estaba el presidente Kim Dae-Jung, que hasta obtuvo asilo con ayuda de los Estados Unidos y que movilizó una organización terrorista y una organización criminal de contrabando para alcanzar sus objetivos políticos aunque tuviera que matar a ciudadanos inofensivos.
Präsident Kim Dae-Jung, der mit Hilfe der USA soger Asyl beantragte, und der Terrororganisationen und Schmugglerorganisationen für Morde von wehrlosen Bürgern anheuerte für seine politischen Ziele, stand hinter ihnen.